To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translating drama.

Journal articles on the topic 'Translating drama'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translating drama.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Komporaly, Jozefina. "Translating Hungarian Drama for the British and the American Stage." Hungarian Cultural Studies 14 (July 16, 2021): 164–75. http://dx.doi.org/10.5195/ahea.2021.434.

Full text
Abstract:
Reflecting on my experience of translating contemporary Hungarian theater into English, this paper examines the fluidity of dramatic texts in their original and in translation, and charts collaborations between playwrights, translators and theater-makers. Mindful of the responsibility when working from a “minor” to a “major” language, the paper signals the discrepancy between the indigenous and foreign ‘recognition circuit’ and observes that translations from lesser-known languages are predominantly marked by a supply-driven agenda. Through case studies from the work of Transylvanian-Hungarian
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zuber-Skerritt, Ortrun. "Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science." Meta 33, no. 4 (September 30, 2002): 485–90. http://dx.doi.org/10.7202/004168ar.

Full text
Abstract:
Abstract Based on the ideas of my two edited books The Languages of Theatre (Problems in the Translation and Transposition of Drama) and Page to Stage (Theatre as Translation), this paper attempts to arrive at a typology of translation which deals with both the translation of drama from one language and culture into another and with the various aspects of transposing the dramatic script on to the stage or, vice versa, the creation of drama through processes of theatre production. The focus is on those aspects of drama translation which are different from other forms of literary translation, e.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Boehm, Philip. "Some Pitfalls of Translating Drama." Translation Review 112, no. 1 (January 2, 2022): 27–29. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2022.2065850.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Boehm, Philip. "Some Pitfalls of Translating Drama." Translation Review 62, no. 1 (September 2001): 27–29. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2001.10523796.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Borisenko, Yulia Aleksandrovna, and Stanislav Sergeevich Makarov. "TRANSLATING DRAMA: ANALYSIS OF DAVID EDGAR’S PLAY “ TESTING THE ECHO”." Russian Journal of Multilingualism and Education 11, no. 1 (December 15, 2019): 78–86. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2019-11-78-86.

Full text
Abstract:
The article focuses on one of the problems of literary translation - the translation of dramatic texts. The article examines this type of texts in terms of the specificity of the genre and type of literature, their structural and other specific characteristics. Special attention is given to existing approaches to the development of translation strategies in drama. Different approaches to dramatic texts in linguistics and translation studies are analyzed, such as communicative, cultural, and hermeneutic ones. The play of the contemporary British writer David Edgar “Testing the Echo” was selecte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cunico, Sonia. "Translating (dis)ordered speech in drama." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, no. 1 (October 24, 2005): 1–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.1.01cun.

Full text
Abstract:
Abstract Although the topic of the representation of madness is a rich and much studied one in literary criticism, so far there has been no systematic attempt to analyse the language of madness in dramatic texts, either within the same language and culture or across them. This paper compares the strategies used to characterise the growing insanity of the king and the dynamics of his interaction with Willis, the doctor, in Alan Bennett’s successful play The Madness of George III (1992) with those in its published translation into Italian (1996). The article shows how an analysis of the strategi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Secovnie, Kelly O. "Translating culture in West African drama." Journal of African Cultural Studies 24, no. 2 (December 2012): 237–47. http://dx.doi.org/10.1080/13696815.2012.731778.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Xiaofei, Ren, Feng Qinghua, and Wang Nan. "A translator on the target stage." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, no. 4 (December 31, 2010): 363–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.4.05xia.

Full text
Abstract:
Ying Ruocheng, an admirable artist in China and abroad, was responsible for the translation and production of many foreign plays in China and Chinese plays abroad, with which Ying played an important role in transforming China’s cultural life, encouraging international exchange and promoting modern drama. Based on his experience in drama and film acting and directing as well as translating, he argues that the major concern of theatre translation is its performability and speakability, which can be achieved through the recreation of the orality and gestic text with each role’s unique discourse
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Xiang, Yu, and Irina V. Monisova. "Russian symbolist drama and theater in the Chinese scientific context." RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 24, no. 2 (December 15, 2019): 235–44. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2019-24-2-235-244.

Full text
Abstract:
The article is based on the material, presented by the authors at the International Scientific Conference “Russia and China: History and Prospects of Cooperation”. It summarizes the experience of studying drama and theater of Russian symbolism in modern Chinese philological science, and discusses the promise of translating and presenting these dramas on the Chinese stage. One of the authors of this article is a translator and publisher with a number of plays by Russian symbolists, so the article focuses on problems, which concern about adaptation and reception of Russian symbolist drama in the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Brajerska-Mazur, Agata. "Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski." Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 43 (March 31, 2019): 47–65. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.43.03.

Full text
Abstract:
Manipulism and the First Complete Verse Translation of “Dziady” into English How did the translator cope with the task of translating into English the national poetic drama series which, together with Pan Tadeusz and Wesele, is considered to be one of the national epics? Did he manage to respond to the linguistic and cultural challenges such as: the complicated structure of the Romantic drama, the combination of low and grand styles, the depiction of Polish society at the time of the Partitions, the interweaving of historical and autobiographical events into the texture of the plot and the Pol
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Spyrka, Lucyna. "Possiblities and Limitations of Translation of Slovak Drama Into Polish Culture." Slovenske divadlo /The Slovak Theatre 66, no. 4 (December 1, 2018): 398–408. http://dx.doi.org/10.2478/sd-2018-0024.

Full text
Abstract:
Abstract The Polish and Slovak languages, as well as Polish and Slovak cultures, are considered very similar, so it would initially appear that there would be no obstacles limiting the possibilities of translating Slovak drama into Polish. It turns out however, that Slovak drama is not often translated into Polish. Older translations that were presented in Polish theatres were rarely followed in the press, and today they have been forgotten. On the contrary, current translations are published far more often than staged. The presented study evaluates this situation as a result of several limiti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Wong, Laurence. "Translating Shakespeare’s imagery for the Chinese audience." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 2 (July 21, 2011): 204–25. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.2.05won.

Full text
Abstract:
Generally speaking, the message of a poem is conveyed on three levels: the semantic, the syntactic, and the phonological. How translatable each of these levels is to the translator depends on how much cognation there is between source and target language: the more cognation there is, the more translatable each of these levels. Thus, in respect of all three levels, translation between languages of the same family, such as English and French, both of which belong to the Indo-European family, is easier than translation between languages of different families, such as English and Chinese, which be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Reynolds, Jackie, Miriam Bernard, Jill Rezzano, and Michelle Rickett. "Ageing, Drama, and Creativity: Translating Research Into Practice." Gerontology & Geriatrics Education 37, no. 3 (February 23, 2016): 307–28. http://dx.doi.org/10.1080/02701960.2016.1152267.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

YU, Yanlin, and Zhixin XIA. "On Subtitle Translation of Chinese Costume Drama, The Longest Day in Chang’an." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 10 (October 31, 2021): 211–15. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.10.25.

Full text
Abstract:
China’s enhanced international influence creates a good environment for spreading its traditional culture overseas. In recent years, Chinese subtitle translation is no longer restricted to translating foreign works into Chinese, with costume drama subtitle translation gaining more and more attention. However, relevant research in China is inadequate, and differences between Chinese and English aggravate this difficulty, which may be solved by studying and analyzing the subtitle translation of The Longest Day in Chang'an under the guidance of Nida's functional equivalence theory from the perspe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Suthren, Carla. "Translating Commonplace Marks in Gascoigne and Kinwelmersh's Jocasta." Translation and Literature 29, no. 1 (March 2020): 59–84. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0409.

Full text
Abstract:
This essay locates the moment at which commonplace marks were ‘translated’ from printed classical texts into English vernacular drama in a manuscript of Gascoigne and Kinwelmersh's Jocasta, dated 1568. Based on a survey of the use of printed commonplace marks in classical drama between 1500 and 1568, it demonstrates that this typographical symbol was strongly associated with Greek tragedy, particularly Sophocles and Euripides, and hardly at all with Seneca. In light of this, it argues that the commonplace marks in the Jocasta manuscript should be read as a deliberate visual gesture towards Eur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Johnson, W. J. "Playing Around with Śakuntalā: Translating Sanskrit Drama for Performance." Asian Literature and Translation 1, no. 2 (February 15, 2013): 1. http://dx.doi.org/10.18573/j.2013.10200.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Ladouceur, Louise. "Bilingualism on Stage: Translating Francophone Drama Repertoires in Canada." TRANS. Revista de Traductología, no. 13 (October 4, 2017): 129. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2009.v0i13.3161.

Full text
Abstract:
Este artículo examina la traducción de obras de teatro en diferentes momentos de la historia del teatro francófono en Canadá. Las traducciones inglesas de las obras dramáticas en lengua francesa, que se realizaron en Québec al principio de la década de los años setenta, muestran un bilingüismo artificial que sirve para promover la cohabitación lingüística y contribuye a la especificidad de un repertorio dramático anglófono emergente en Canadá. En el Canadá occidental, un tipo de teatro reciente, francófono y bilingüe, representativo del bilingüismo real que se da en las comunidades francófonas
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

ROBSON, JAMES. "Transposing Aristophanes: The Theory and Practice of Translating Aristophanic Lyric." Greece and Rome 59, no. 2 (September 20, 2012): 214–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383512000095.

Full text
Abstract:
The reception of Aristophanes has gained extraordinary momentum as a topic of academic interest in the last few years. Contributions range from Gonda Van Steen's ground-breaking Venom in Verse. Aristophanes in Modern Greece to Hall and Wrigley's Aristophanes in Performance 421 BC–AD 2007, which contains contributions from a wide range of scholars and writers, a number of whom have had experience of staging Aristophanes' plays as live theatre. In Found in Translation, J. Michael Walton has also made strides towards marrying the theory of translation to the practice of translating Aristophanes (
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Wood, Laura L., Savannah White, Danielle Gervais, Meghan Owen, Sarah Moore, Zaira Boylan, Olivia Cosby, et al. "Challenges and strategies delivering group drama therapy via telemental health: Action research using inductive thematic analysis." Drama Therapy Review 6, no. 2 (October 1, 2020): 149–65. http://dx.doi.org/10.1386/dtr_00025_1.

Full text
Abstract:
When ‘shelter in place’ orders in Massachusetts went into effect during the COVID-19 pandemic, a dramatic increase occurred in the utilization of telemental health services, forcing clinicians to have to adapt their work online. This participatory action research (PAR) using inductive thematic analysis (ITA) explored challenges and recommendations in conducting group drama therapy via telehealth. Results included three broad themes: (1) technology literacy, (2) unique social justice dynamics and (3) translating drama therapy processes successfully online. Additionally, an overarching theme eme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Hardwick, Lorna. "Translating Greek plays for the theatre today." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 3 (October 11, 2013): 321–42. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.02har.

Full text
Abstract:
This essay discusses the relationship between form, language, rewriting and performance in the contemporary staging of ancient Greek drama, with special attention to the range of working practices of the translators, rewriters and theatre practitioners that are involved in the performance creation process. The discussion is framed by questions about the reciprocal influences of research in translation studies and in classics and about how both can best engage with the insights offered by performance praxis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Rędzioch-Korkuz, Anna Maria. "Shifting genres: Rendering bad language in the Polish voice-over of the Canadian drama American Heist." Poznan Studies in Contemporary Linguistics 56, no. 2 (June 25, 2020): 315–38. http://dx.doi.org/10.1515/psicl-2020-0009.

Full text
Abstract:
AbstractThis article is devoted to the problem of translating bad language in cases when the target audience recipient has direct access to the source text and the impact translational and editorial choices have on the overall meaning of the work. As an illustration of this point, it discusses a voice-over translation, in which case it is common practice to censor vulgarities, mainly by means of under-translating certain phrases, which are considered taboo, or omitting them completely. Such choices are justified for a number of reasons, including protecting vulnerable audiences or reducing sem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Bleuer, Jessica, and Bonnie Harnden. "Translating drama therapy: Reflections on clinical practice with complex trauma." Drama Therapy Review 4, no. 2 (October 1, 2018): 167–82. http://dx.doi.org/10.1386/dtr.4.2.167_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Locher, Miriam A., and Thomas C. Messerli. "Translating the other: Communal TV watching of Korean TV drama." Journal of Pragmatics 170 (December 2020): 20–36. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2020.07.002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Romanowska, Agnieszka. "Jarosław Iwaszkiewicz as Translator of Shakespeare." Anglica Wratislaviensia 56 (November 22, 2018): 119–32. http://dx.doi.org/10.19195/0301-7966.56.9.

Full text
Abstract:
While theatre has always been the major force generating new translations of Shake­speare’s plays, the prerequisite assuring a successful i.e. theatrically functional rendering is the translator’s awareness of the theatrical potential of poetic drama. The combination of poetic and dramatic skills on the part of the translator, coupled with the interpretative reading that underlies all translation, provides a literary historian with interesting questions. How are the translator’s creative forces channelled to strike a balance between translating and playwrighting? To what extent should we perce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Fan, Shouyi. "Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact." Meta 44, no. 1 (October 2, 2002): 154–77. http://dx.doi.org/10.7202/002717ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article, which is organized along a chronological-thematic framework, will briefly review the early days of translating American and British fiction and drama into Chinese, the social context in which these translations were done, the literary ideas which have affected the work of Chinese writers, and the social impact that translated works of literature and literary theory have had in various periods of literature. The bottom line is that the literary works introduced to China to date represent only the tip of the iceberg. We need more quality translations for Chinese readers an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Simorangkir, Imelda Malawaty, and Dewi Mutiara Indah Ayu. "STUDI PENERJEMAHAN METAFORA DALAM NASKAH DRAMA DI UNIVERSITAS NASIONAL JAKARTA." Pujangga 3, no. 2 (September 5, 2018): 244. http://dx.doi.org/10.47313/pujangga.v3i2.443.

Full text
Abstract:
<p><em>The purpose of the research study in metaphore in the English text literary at National University is to enlarge the knowlodge in the translation of metaphore and the types of metaphore categorize that have been found in English text literary especially in role plays. Since the research is begun, translating the metaphore text was not the easiest once. In fact, metaphore becomes the part of figurative language which is refers to two parts like Implicit and Expicit. Literary text has been used by the English students as their data because they found metaphore sentences to be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Minier, Márta. "Translating Welsh Drama Into Hungarian Through English: A Contextual Introduction to Sêra Moore Williams’ Crash in Hungarian Translation." Hungarian Cultural Studies 6 (January 12, 2014): 176–86. http://dx.doi.org/10.5195/ahea.2013.120.

Full text
Abstract:
This article offers a predominantly contextual introduction to my translation of a contemporary Welsh play by Sêra Moore Williams, Crash (2004), into Hungarian. Williams' three-person drama for young people was written originally in the author's native language, Welsh, and translated into English by the playwright herself. In my translation process of the play from English to Hungarian the intermediary role played by English raises ethical concerns from a postcolonial perspective, while in a pragmatic sense it is almost a necessity to rely on it when communicating Welsh-language cultural produ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Aaltonen, Sirkku. "Theatre translation as performance." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 3 (October 11, 2013): 385–406. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.05aal.

Full text
Abstract:
In 2008, the Finnish National Theatre produced the Lebanese/Canadian playwright Wajdi Mouawad’s tragic play Incendies in Finnish. The advertisements, newspaper pre-reviews and reviews named Reita Lounatvuori, a well-known Finnish theatre translator, as the author of the translation. However, several other people were also involved in the translation process before Mouawad’s text reached the stage. In my article, I offer an empirical study of the process of translation of Incendies into Finnish to argue that translations in the theatre are not objects of art but products of art worlds, bearing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Nurhasanah, Een. "Kajian Alih Wahana Cerita “Kedai Kopi Odyssey” Karya Leopold A. Surya Indrawan menjadi Naskah Drama." Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya 5, no. 1 (February 1, 2022): 175–94. http://dx.doi.org/10.30872/diglosia.v5i1.355.

Full text
Abstract:
The research study on the transfer of the story “Kedai Kopi Odyssey” by Leopold A. Surya Indrawan in the short story collection “Particles of God” Kompas 2014 aims to examine the process of converting stories into drama scripts and also analyze the social values contained therein. The selection of stories is based on the content of stories that contain social conflict. It is related to the approach used by the researcher, namely the sociology of literature approach. In addition to the sociology of literature approach, the researcher examines the process of transferring the story of “Kedai Kopi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Chansky, Dorothy. "American Higher Education and Dramatic Literature in(to) English." Theatre Survey 54, no. 3 (August 29, 2013): 419–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0040557413000288.

Full text
Abstract:
In 2011 and 2012, I undertook a two-part survey to answer some large questions about the use of plays in translation in the higher education drama classroom in Anglophone North America and to test my ideas regarding the simultaneous ubiquity and invisibility of translation there. My project here is to report on that survey and to make clear why translation studies is ready to take a prominent role in theatre studies. U.S. colleges and universities constitute one of the largest single markets in the world for drama translated into English. Most U.S. theatre history classes include plays from th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ali Mohammed, Siddig Ahmed. "Translating Humorous Expressions into Arabic with Reference to Loss, Gain, and Compensation." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 8, no. 6 (November 30, 2019): 16. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.8n.6p.16.

Full text
Abstract:
This study is concerned with translating humorous expressions from English into the Arabic Language with reference to Loss, Gain, and Compensation. The idea of the research developed from an observation by the researcher that when the target audience watches a drama of funny episodes, it is hard to interact, laugh or even smile, although the drama may be accompanied by subtitles in Arabic language. The study aims to illustrate the causes of untanslatability and loss, gain, and compensation in humor translation. To achieve the aims of the study, the researcher selected a sample of 10 humorous q
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Albakry, Mohammed. "Between the Human and the Foreign: Translating Arabic Drama for the Stage." Educational Theory 64, no. 5 (September 21, 2014): 497–514. http://dx.doi.org/10.1111/edth.12077.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Skrempou, Natalia. "Constructing leadership through translating im/politeness." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6, no. 1 (February 17, 2020): 92–108. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00046.skr.

Full text
Abstract:
Abstract The use of im/politeness in political discourse has attracted relatively little attention in im/politeness scholarship (Tracy 2017). The study examines how the character of a leader may be intra-/cross-culturally reshaped, in translated drama, through the use of im/politeness strategies. To this end, the study examines the use of im/politeness strategies in two Greek versions (Belies 1997; Karthaios 2004) of William Shakespeare’s play Julius Caesar. Etic and emic approaches to the data show differences in the way the character of Brutus is portrayed, by the translators’ manipulating i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Korkonosenko, Kirill S. "Spanish Classical Literature Translated by Konstantin Timkovsky." Literary Fact, no. 3 (25) (2022): 307–27. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2022-25-307-327.

Full text
Abstract:
The article is the first analysis of the literary activity of Konstantin Timkovsky (1814–1881), translator and propagandist of Spanish literature in Russia. Unlike his predecessors, Timkovsky had a good knowledge of written and partly spoken Spanish and did not use intermediary translations. Timkovsky is also distinguished by the number of works and authors translated, namely Cervantes, Calderon, Francisco de Rojas, Leandro Moratín, Agustín Moreto. Being a pioneer in the direct translation of Spanish dramaturgy, Timkovsky assumed regular but inconsistent shortenings of texts: he omitted passag
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Lee, Tong King, and Cindy S. B. Ngai. "Translating eroticism in traditional Chinese drama: Three English versions of The Peony Pavilion." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 1 (June 5, 2012): 73–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.1.05lee.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Hunt, Margaret Wiedemann. "‘Playwrights Are Not Evangelists’: Dorothy L. Sayers on Translating the Gospels into Drama." Studies in Church History 53 (May 26, 2017): 405–19. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.24.

Full text
Abstract:
Dorothy L. Sayers's twelve-part wartime radio life of Christ The Man Born to be King has been judged ‘an astonishing and far-reaching innovation’, not only because it used colloquial speech and because Jesus was a character voiced by an actor, but also because it brought the gospels into people's lives in a way that demanded an imaginative response. In spite of this, Sayers insisted that her purpose was not evangelization. Sayers's writing on theological aesthetics asserts that a work of art will only speak to its audience if the artist ‘serves the work’ rather than trying to preach. This arti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Katz, Daniel. "Les Archives de Krapp: enregistrement, traduction, langue." Samuel Beckett Today / Aujourd'hui 17, no. 1 (November 1, 2007): 144–57. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-017001011.

Full text
Abstract:
According to James Knowlson, Beckett wrote at the same time that he was working on what he found to be the extremely painful task of translating into English. Given this context, this article studies as a drama not only of memory and repetition, but also of translation. On the biographical level, Beckett the self-translator is at this time conducting a return to an English which, on the level of personal history and early memories, can only remain originary for him, despite his decision to compose so often in French. Indeed, dramatizes English as the language of the personal archive, while als
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Sajnani, Nisha. "Digital interventions in drama therapy offer a virtual playspace but also raise concern." Drama Therapy Review 6, no. 1 (April 1, 2020): 3–6. http://dx.doi.org/10.1386/dtr_00012_2.

Full text
Abstract:
This special issue was assembled before the height of the COVID-19 pandemic. Recent measures involving social distancing encouraged by the World Health Organization and national governments have necessitated an unprecedented shift to online platforms for nearly all spheres of social life including work, schooling and healthcare. Drama therapists who have been offering services online have been generous in sharing insights, drama therapy educators have been collaborating on ways of translating training, and digital venues for therapeutic performance have emerged. Necessity is indeed the mother
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner. "Dubbing or Subtitling?" Journal of Media Psychology 21, no. 3 (January 2009): 114–25. http://dx.doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114.

Full text
Abstract:
Dubbing and subtitling are the two most common methods of translating television broadcasts or movies. Both dubbing and subtitling may present specific advantages and disadvantages. In this study, the effects of these two methods on presence, transportation, flow, and enjoyment were investigated in an experimental approach. Participants (N = 154) watched a 30-min segment of a movie. Between-subject factors were translation method (dubbing without subtitles, dubbing with subtitles in a foreign language, and original language with subtitles) and genre (drama, comedy, and thriller). Findings indi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Carbajosa Palmero, Natalia. "The Family Reunion as a turning point in T. S. Eliot’s Verse Drama: Analysis and Suggestions for Translation." Revista Alicantina de Estudios Ingleses, no. 36 (January 31, 2022): 7. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2022.36.01.

Full text
Abstract:
T. S. Eliot wrote The Family Reunion (1939) while he composed the Four Quartets, twelve years after his conversion to Anglo-Catholicism in 1927. The play erects a bridge between the author’s early stage productions (Sweeney Agonistes, The Rock and Murder in the Cathedral) and the later society plays (The Cocktail Party, The Confidential Clerk and The Elder Statesman). Moreover, in his 1951 essay “Poetry and Drama,” Eliot delves into the strengths and weaknesses of The Family Reunion and links this play with his own experiments with a “conversational line” which introduces popular theatrical co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Tyutelova, L. G. "PECULIARITIES OF ASI VOLOSHINA'S INSCENING: "SHINEL GOGOL"." Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, Humanitarian, Medicobiological Sciences 23, no. 79(1) (2021): 155–59. http://dx.doi.org/10.37313/2413-9645-2021-23-79(1)-155-159.

Full text
Abstract:
The paper deals with the problem of translating a classical epic text into the language of drama. Based on the material of the plays of Asya Voloshina, it is proved that the modern playwright enters into a dialogue with his predecessor in order to see the classics in the context of the "big time". In the play "Gogol's Overcoat", the text of the original source is presented as part of the St. Petersburg text. The latter discovers new meanings of Gogol's story.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Bachleitner, Norbert. "Translating under Constraints: Joseph Laudes’ Work for the Vienna Court Stages in the 1760s and 1770s." Comparative Critical Studies 16, no. 2-3 (October 2019): 257–80. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2019.0330.

Full text
Abstract:
Joseph Laudes is an example of an eighteenth-century translator for the two Vienna court stages who had to work under a number of constraints: he had to adapt to a particular theory of theatre, to the demands of certain managers and authorities, as well as to the needs of the audience. The theatre reform that was being implemented in the period of Laudes’ activities as a translator demanded prose instead of verse drama. Moreover, this reform favoured sentimental comedies aimed at affecting the sentiments of the audience and teaching them morally correct behaviour. Besides poetological and ideo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Savina, Anfisa D. "Cherubina de Gabriak: French Sources of the Mystification." Studia Litterarum 6, no. 2 (2021): 164–83. http://dx.doi.org/10.22455/10.22455/2500-4247-2021-6-2-164-183.

Full text
Abstract:
The article shows what role M. Voloshin’s interest in the work of Auguste Villiers de l’Isle-Adam played in the creation of Cherubina de Gabriak. This famous mystification was planned by M. Voloshin and E. Dmitrieva in the summer of 1909 when the poet was translating Villiers’ philosophical drama Axel and writing an essay about the play and its author. Shared motifs and images that were discovered in Cherubina’s poems, Villiers’ drama and Voloshin’s essays, allow to treat the heroine of Axel (Sara de Maupers) as a literary prototype of the fictional poetess and to assert that Cherubina- Dmitri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Savina, Anfisa D. "Cherubina de Gabriak: French Sources of the Mystification." Studia Litterarum 6, no. 2 (2021): 164–83. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-2-164-183.

Full text
Abstract:
The article shows what role M. Voloshin’s interest in the work of Auguste Villiers de l’Isle-Adam played in the creation of Cherubina de Gabriak. This famous mystification was planned by M. Voloshin and E. Dmitrieva in the summer of 1909 when the poet was translating Villiers’ philosophical drama Axel and writing an essay about the play and its author. Shared motifs and images that were discovered in Cherubina’s poems, Villiers’ drama and Voloshin’s essays, allow to treat the heroine of Axel (Sara de Maupers) as a literary prototype of the fictional poetess and to assert that Cherubina- Dmitri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

NEKRIACH, Т. N., and O. M. SUNG. "DYNAMICS OF RENDERING THE COCKNEY ETHNOSOCIOLECT IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF G. B. SHAW’S PLAY «PIGMALION»." Movoznavstvo 320, no. 5 (October 28, 2021): 49–60. http://dx.doi.org/10.33190/0027-2833-320-2021-5-004.

Full text
Abstract:
This article reviews the strategies used in three Ukrainian translations of George Bernard Shaw’s play «Pygmalion» focusing upon different approaches to representing the sociolect Cockney. Two of the translations (done by M. Pavlov and O.Mokrovolskiy) resort to surzhyk — a mixed Ukrainian-Russian vernacular, thus employing the strategy of domestication, while the third, and the latest, one (done by T. Nekriach and N. Ferens in collaboration, with the general editing of T. Nekriach) rejects surzhyk in principle, proceeding from the idea that cockney is not a contamination of two languages but a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Vo, Nhon Van. "TRANSLATED LITERATURE IN COCHINCHINA IN THE LATE 19th CENTURY AND IN THE EARLY 20th CENTURY." Science and Technology Development Journal 13, no. 1 (March 30, 2010): 5–12. http://dx.doi.org/10.32508/stdj.v13i1.2099.

Full text
Abstract:
Being colonized by France, Cocochina (the South of Vietnam) was the region where Western literature was introduced into earlier than the North. Truong Minh Ky was considered the first translator of Western literature in Vietnam. His earliest works of translation appeared in 1884. By the early 20th century, introduced to Vietnamese readers were Western literary works not only of French origin but also of British, American and Russian origins; not only poetry, prose but also drama. In the late 19th century, many writers such as Truong Vinh Ky, Huynh Tinh Cua were interested in Chinese literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Astrachan, Gary David. "Analysis as mourning." International Journal of Jungian Studies 5, no. 3 (October 1, 2013): 243–53. http://dx.doi.org/10.1080/19409052.2013.795184.

Full text
Abstract:
In an essay on Freud's notions of mourning and the transformations of libido, Jean Laplanche discusses the image of Persephone from Homer's Odyssey, nocturnally ‘unweaving’ at her loom in order to stave off the suitors, as an aspect of the translations and detranslations of ‘the other’, the unconscious, that give rise to temporality. In himself translating the ancient Greek word analuein, ‘unweaving,’ as ‘ana-lysing’, he suggestively re-casts Freud's project of psycho-analysis as the ‘disentangling, dissolution or resolution of souls’. Restoring the Greek words lysis and lysios back to their o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Foley, Helene. "Classics and Contemporary Theatre." Theatre Survey 47, no. 2 (September 12, 2006): 239–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0040557406000214.

Full text
Abstract:
Any discussion of ancient Greek and Roman drama on the contemporary stage must begin with a brief acknowledgment of both the radically increased worldwide interest in translating, (often radically) revising, and performing these plays in the past thirty-five years and the growing scholarly response to that development. Electronic resources are developing to record not only recent but many more past performances, from the Renaissance to the present.1 A group of scholars at the Archive of Performances of Greek and Roman Drama at Oxford—Edith Hall, Fiona Macintosh, Oliver Taplin, and their associ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Nielsen, Rosemary M., and Robert H. Solomon. "Horace and Hopkins: The Point of Balance in Odes 3.1." Ramus 14, no. 1 (January 1985): 1–15. http://dx.doi.org/10.1017/s0048671x00005026.

Full text
Abstract:
In May of 1868, less than two years after Gerard Manley Hopkins left the English Church to become a Roman Catholic and after eight months spent teaching at Newman's Oratory School in Birmingham, the classical scholar burned nearly all of his poetry; he called the act ‘the sacrifice of my innocents’. Austin Warren describes Hopkins as feeling caught through his life between conflicting desires to be a pdet and to be a saint. This strain and the anxieties it produced appear in his later poems, such as ‘The Wreck of the Deutschland’ and ‘Heaven Haven’, and in his journals and letters. In the latt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Jing, Tan. "On the Formal Equivalence of Translating Classical Chinese Drama <br/>—Centered on the English translations of the Northern Drama <i>Han gong qiu</i> of the Yuan Dynasty." Advances in Literary Study 09, no. 02 (2021): 61–72. http://dx.doi.org/10.4236/als.2021.92008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!