To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translating from French.

Dissertations / Theses on the topic 'Translating from French'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 16 dissertations / theses for your research on the topic 'Translating from French.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Hendry, Sunny Ann. "From Theory to Practice: Translating Ying Chen's Les Lettres Chinoises." BYU ScholarsArchive, 2013. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3617.

Full text
Abstract:
This thesis analyzes Ying Chen's Les Lettres Chinoises through the lenses of literary translation, migrant writing and epistolary genres, as well as through critical theory of Chen's poetics in order to inform a translation of said novel from French into English. This theoretical groundwork is accompanied by analysis of the process of the translation, including specifications, methods used, and justifications for translation decisions. Les Lettres Chinoises is Ying Chen's second novel, written in French rather than her native Chinese language. Spanning a fifty-seven letter exchange between Shanghai and Montreal, Chen's choice to write in language other than her first, as well as the themes presented in the novel such as emigration, exile, identity, and Otherness, render Chen's novel ideal for critical discussion in the domain of migrant writing theory. Translating any exophonic text presents particular challenges for the translator and the analysis of these difficulties enrich both the translation as well as an understanding of the migrant writing genre. Inherent in these challenges is negotiating transparency (foreignization versus domestication) in the translation of cultural traces that speak of other traditions and realities. Chen's Les Lettres Chinoises is unique among migrant texts however, because she privileges voice through the use of the epistolary genre, a form that bespeaks a 19th century Western tradition. Her choice of this genre provides insight into the literary and cultural traditions that shaped her writing and encourage the reader as well as the translator to consider, or rather reconsider, the novel's intent. Les Lettres Chinoises contributes to the migrant and epistolary genres, redefining and enhancing each respectively. Chen's prerogatives as viewed through these lenses are varied: through her three letter-writing characters she reenacts literal and existential exile, creates a space of enunciation through letter writing, all while defining her own poetic style in another language. I negotiated these prerogatives in the translation by creating three subtly distinct and evolving voices for each of the characters. I used existing translations of Chen's works to create consistency in style and accuracy. Included as well are excerpts from my final translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mather, Brian Scott. ""So Far from Home ..." : a Translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..."." PDXScholar, 2016. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3046.

Full text
Abstract:
This master's thesis comprises an English translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..." preceded by an introduction that addresses the translator's general theoretical approach to translation as well as an explanation and justification of specific choices made for this translation in particular. "Si loin du monde ..." is a short work of science fiction by Belgian author Jacques Sternberg that appeared in the collection Entre deux mondes incertains, published in 1957. It takes the form of a first-person narrative told from the perspective of an extra-terrestrial, who has been sent on a mission to study humanity and its environment and furtively make preparation for the arrival of his people on Earth. The section on theory sets out to find whether there exist absolute norms exterior to the subjectivity of the translator that regulate the act of translation. Three potential normative centers are proposed: text, author, and reader. The starting point when appraising text is the sourcier/cibliste dichotomy and the objection préjudicielle presented in Georges Mounin's Les belles infidèles. The objection préjudicielle is the claim that translation is theoretically impossible. The conclusion reached is that the text does not establish absolute norms of correspondence between the target text and the source text because there is no absolute meaning inherent in the text. When examining the author as a potential source of the norms of translation, Roland Barthe"s "La mort de l'auteur" is used to show that, since the meaning of a text is not ultimately determined by the author, neither can he be an absolute regulator of correspondence in translation. Finally, the reader is found to be a relative (not absolute) regulator of the norms of translation. This regulating role and the nature of its demands on the translator is explored through an application of the author/reader dialectic found in Sartre's Qu'est-ce que la littérature? It is concluded that there do not exist any absolute norms of translation exterior to the translator, and that the translator creates an aesthetic unity in the target text through adherence to norms that are ultimately founded in his own subjectivity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Norman, James B. "Commented translation of three excerpts from Maryse by Francine Noel." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1986. http://hdl.handle.net/10393/22258.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nintai, Moses Nunyi. "Mapping transference : problems of African literature and translation from French into English." Thesis, University of Warwick, 1993. http://wrap.warwick.ac.uk/36074/.

Full text
Abstract:
Although a number of African literary works have been translated from French into English since the middle of this century, research and debate on their translation has remained scanty, fragmentary, and scattered in diverse learned journals and other short publications. This thesis seeks to broaden the scope of research by mapping out aspects of transference in translation in terms of analysis and transfer strategies that have been, or could be, used. A selection of major translated works have been compared with their originals, to give textual examples indicative of transfer strategies. Current issues in African literature as well as typical features of the literature in French and English have been explored in order to examine differences between them and English and French literatures. The implications of these differences (at the levels of content, cultural setting, peculiar use of English and French, and the target audience) for translation are considered, and a brief historical survey of the translation of African literature provides insights into how translators have approached, and continue to approach, literary texts as well as cope with their target readership. Furthermore, dominant trends in literary translation studies (mainly in the West) are explored to determine if, and in what ways, they relate to translation studies in Africa. The analysis of transfer strategies focuses on the distinctive features of francophone African literary texts, drawing on relevant Western literary translation theories and models, on African literary theory and criticism, as well as on other disciplines likely contribute to an informed understanding of the texts. Finally, a case study applies the analysis to a text which is translated, and transfer strategies discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Borg, Claudine. "A literary translation in the making : an in-depth investigation into the process of a literary translation from French into Maltese." Thesis, Aston University, 2017. http://publications.aston.ac.uk/30855/.

Full text
Abstract:
Literary translation is a growing industry with thousands of texts being published every year. Yet, the work of literary translators still lacks visibility and the process behind the emergence of literary translations remains largely unexplored. In Translation Studies, literary translation was mostly examined from a product perspective and most process studies involved short nonliterary texts. In view of this, the present study aims to contribute to Translation Studies by investigating indepth how a literary translation comes into being, and how an experienced translator, Toni Aquilina, approached the task. It is particularly concerned with the decisions the translator makes during the process, the factors influencing these and their impact on the final translation. This project places the translator under the spotlight, centring upon his work and the process leading to it while at the same time exploring a scantily researched language pair: French to Maltese. It aims to provide further insights into the different phases of the process, and written alternative translation solutions and self-revisions. A translation process research framework is adopted, and particular attention is given to the post-drafting phases of the process as the translator was closely studied while he self-revised an entire literary text. The research applies a multi-method approach by collecting data through think-aloud, ethnographic observations, interviews, draft versions, the ST and the final translation. The data elicited were triangulated and analysed qualitatively and quantitatively. A rich description of the evolution of a literary translation from first draft to publication is provided. The results show that the translation went through eight phases and nine drafts before it was published, indicating that the translation process may not necessarily be composed of three phases. Amongst other notable findings, results also challenge the deliteralisation hypothesis. The thesis concludes by underscoring the significance of thorough investigations into individual translator behaviour.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wolfgang, Bonnie J. "The silence of the forest : a translation from French to English with analysis and literature review." Virtual Press, 1996. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1033635.

Full text
Abstract:
The Central African Republic is a small country located in the center of Africa. It is a very young nation in terms of political independence, but as the CAR emerges as a nation, it has begun to produce valuable authors who write for the French speaking world. This thesis is an attempt to bring part of the CAR's literature to the United States.Le Silence de la Foret was written by Etienne Goyemide and not only describes the culture of the mainstream population of the CAR, but also that of Pygmies. Although the book is a novel, the cultural aspects are not fictitious. This thesis is a translation of Goyemide's novel into English so that it can be made accessible to the English speaking world.The process of translating such a literary work required and increased knowledge and understanding of both French and English. In attempting to capture the style and tone of the author, careful attention was given to such aspects as tense, syntactic structures, register and vocabulary. A chapter of the thesis is devoted to describing the problems encountered during translation and the reasoning for the translations chosen.<br>Department of English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ford, John. "From poésie to poetry : remaniement and mediaeval techniques of French-to-English translation of verse romance." Thesis, University of Glasgow, 2000. http://theses.gla.ac.uk/2690/.

Full text
Abstract:
From Poesie to Poetry: Remaniement and Mediaeval Techniques of French-to-English Translation of Verse Romance, explores the use of remaniement, the art of rewriting, as the method preferred for vernacular translations of genres such as romance. A thorough history of the practice's principles are given, drawing on comments from Classical rhetoricians, patristic writers, authorities of the artes poeticae, and mediaeval translators employing the procedure. A textual analysis of the Middle English Amis and Amiloun follows, utilising a broadly structuralist approach which compares each individual episode and 'lexie' with its Old French and AngloNorman predecessors. This examination demonstrates remaniement to be the method used to translate the romance, highlighting both the important debt owed to the francophone traditions as well as the use of dynamic interpretation to lend the work salience to an English audience. A subsequent linguistic examination includes a new definition of formulae based on prototype theory which utilises mental templates to identifY occurrences. This permits the recognition of over 3000 instances of formulaic diction, many of which can be traced back to native preConquest traditions, as can certain aspects of verse and structure. What emerges, therefore, is a composite work heavily indebted to continental and insular French sources for content and some aspects of style, but largely readapted to lend it appeal to an early fourteenth-century Anglophone audience. The thesis therefore clarifies the establishment and use of remaniement, provides a detailed examp Ie of its use, and in doing so reveals the true extent of the oft overlooked debt owed to francophone traditions in creating English romances. By way of setting these dimensions into a wider context, the conclusion suggests such translations had a general effect on the development of a new insular style, setting standards for the independent creation of works in English as that language continued to re-establish itself as an accepted medium for literary expression.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Phan, Thi Thanh Thao. "Machine translation of proper names from english and french into vietnamese : an error analysis and some proposed solutions." Thesis, Besançon, 2014. http://www.theses.fr/2014BESA1002/document.

Full text
Abstract:
Dans l'ère de l'information et de la connaissance, la traduction automatique (TA) devientprogressivement un outil indispensable pour transposer la signification d'un texte d'une langue source versune langue cible. La TA des noms propres (NP), en particulier, joue un rôle crucial dans ce processus,puisqu'elle permet une identification précise des personnes, des lieux, des organisations et des artefacts àtravers les langues. Malgré un grand nombre d'études et des résultats significatifs concernant lareconnaissance d'entités nommées (dont le nom propre fait partie) dans la communauté de TAL dans lemonde, il n'existe presque aucune recherche sur la traduction automatique des noms propres (TANP) pourle vietnamien. En raison des caractéristiques différentes d'écriture de NP, la translittération ou la transcription etla traduction de plusieurs de langues incluant l'anglais, le français, le russe, le chinois, etc. vers levietnamien, le TANP de ces langues vers le vietnamien est stimulant et problématique. Cette étude seconcentre sur les problèmes de TANP d’anglais vers le vietnamien et de français vers le vietnamienrésultant du moteurs courants de la TA et présente les solutions de prétraitement de ces problèmes pouraméliorer la qualité de la TA. A travers l'analyse et la classification d'erreurs de la TANP faites sur deux corpus parallèles detextes avec PN (anglais-vietnamien et français-vietnamien), nous proposons les solutions concernant deuxproblématiques importantes: (1) l'annotation de corpus, afin de préparer des bases de données pour leprétraitement et (2) la création d'un programme pour prétraiter automatiquement les corpus annotés, afinde réduire les erreurs de la TANP et d'améliorer la qualité de traduction des systèmes de TA, tels queGoogle, Vietgle, Bing et EVTran. L'efficacité de différentes méthodes d'annotation des corpus avec des NP ainsi que les tauxd'erreurs de la TANP avant et après l'application du programme de prétraitement sur les deux corpusannotés est comparés et discutés dans cette thèse. Ils prouvent que le prétraitement réduitsignificativement le taux d'erreurs de la TANP et, par la même, contribue à l'amélioration de traductionautomatique vers la langue vietnamienne<br>Machine translation (MT) has increasingly become an indispensable tool for decoding themeaning of a text from a source language into a target language in our current information and knowledgeera. In particular, MT of proper names (PN) plays a crucial role in providing the specific and preciseidentification of persons, places, organizations, and artefacts through the languages. Despite a largenumber of studies and significant achievements of named entity recognition in the NLP communityaround the world, there has been almost no research on PNMT for Vietnamese language. Due to the different features of PN writing, transliteration or transcription and translation from a variety of languages including English, French, Russian, Chinese, etc. into Vietnamese, the PNMT from those languages into Vietnamese is still challenging and problematic issue. This study focuses on theproblems of English-Vietnamese and French-Vietnamese PNMT arising from current MT engines. First,it proposes a corpus-based PN classification, then a detailed PNMT error analysis to conclude with somepre-processing solutions in order to improve the MT quality. Through the analysis and classification of PNMT errors from the two English-Vietnamese and French-Vietnamese parallel corpora of texts with PNs, we propose solutions concerning two major issues:(1)corpus annotation for preparing the pre-processing databases, and (2)design of the pre-processingprogram to be used on annotated corpora to reduce the PNMT errors and enhance the quality of MTsystems, including Google, Vietgle, Bing and EVTran. The efficacy of different annotation methods of English and French corpora of PNs and the results of PNMT errors before and after using the pre-processing program on the two annotated corporaare compared and discussed in this study. They prove that the pre-processing solution reducessignificantly PNMT errors and contributes to the improvement of the MT systems’ for Vietnameselanguage
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Phan, Thi Thanh Thao. "Machine translation of proper names from english and french into vietnamese : an error analysis and some proposed solutions." Electronic Thesis or Diss., Besançon, 2014. http://indexation.univ-fcomte.fr/nuxeo/site/esupversions/8ded02fb-eae4-4c01-8ded-ede048ac2a4d.

Full text
Abstract:
Dans l'ère de l'information et de la connaissance, la traduction automatique (TA) devientprogressivement un outil indispensable pour transposer la signification d'un texte d'une langue source versune langue cible. La TA des noms propres (NP), en particulier, joue un rôle crucial dans ce processus,puisqu'elle permet une identification précise des personnes, des lieux, des organisations et des artefacts àtravers les langues. Malgré un grand nombre d'études et des résultats significatifs concernant lareconnaissance d'entités nommées (dont le nom propre fait partie) dans la communauté de TAL dans lemonde, il n'existe presque aucune recherche sur la traduction automatique des noms propres (TANP) pourle vietnamien. En raison des caractéristiques différentes d'écriture de NP, la translittération ou la transcription etla traduction de plusieurs de langues incluant l'anglais, le français, le russe, le chinois, etc. vers levietnamien, le TANP de ces langues vers le vietnamien est stimulant et problématique. Cette étude seconcentre sur les problèmes de TANP d’anglais vers le vietnamien et de français vers le vietnamienrésultant du moteurs courants de la TA et présente les solutions de prétraitement de ces problèmes pouraméliorer la qualité de la TA. A travers l'analyse et la classification d'erreurs de la TANP faites sur deux corpus parallèles detextes avec PN (anglais-vietnamien et français-vietnamien), nous proposons les solutions concernant deuxproblématiques importantes: (1) l'annotation de corpus, afin de préparer des bases de données pour leprétraitement et (2) la création d'un programme pour prétraiter automatiquement les corpus annotés, afinde réduire les erreurs de la TANP et d'améliorer la qualité de traduction des systèmes de TA, tels queGoogle, Vietgle, Bing et EVTran. L'efficacité de différentes méthodes d'annotation des corpus avec des NP ainsi que les tauxd'erreurs de la TANP avant et après l'application du programme de prétraitement sur les deux corpusannotés est comparés et discutés dans cette thèse. Ils prouvent que le prétraitement réduitsignificativement le taux d'erreurs de la TANP et, par la même, contribue à l'amélioration de traductionautomatique vers la langue vietnamienne<br>Machine translation (MT) has increasingly become an indispensable tool for decoding themeaning of a text from a source language into a target language in our current information and knowledgeera. In particular, MT of proper names (PN) plays a crucial role in providing the specific and preciseidentification of persons, places, organizations, and artefacts through the languages. Despite a largenumber of studies and significant achievements of named entity recognition in the NLP communityaround the world, there has been almost no research on PNMT for Vietnamese language. Due to the different features of PN writing, transliteration or transcription and translation from a variety of languages including English, French, Russian, Chinese, etc. into Vietnamese, the PNMT from those languages into Vietnamese is still challenging and problematic issue. This study focuses on theproblems of English-Vietnamese and French-Vietnamese PNMT arising from current MT engines. First,it proposes a corpus-based PN classification, then a detailed PNMT error analysis to conclude with somepre-processing solutions in order to improve the MT quality. Through the analysis and classification of PNMT errors from the two English-Vietnamese and French-Vietnamese parallel corpora of texts with PNs, we propose solutions concerning two major issues:(1)corpus annotation for preparing the pre-processing databases, and (2)design of the pre-processingprogram to be used on annotated corpora to reduce the PNMT errors and enhance the quality of MTsystems, including Google, Vietgle, Bing and EVTran. The efficacy of different annotation methods of English and French corpora of PNs and the results of PNMT errors before and after using the pre-processing program on the two annotated corporaare compared and discussed in this study. They prove that the pre-processing solution reducessignificantly PNMT errors and contributes to the improvement of the MT systems’ for Vietnameselanguage
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Schoenaers, Dirk. "Getranslateerd uuten Franssoyse : translation from French into Dutch in Holland in the 15th century : the case of Gerard Potter's Middle Dutch translation of Froissart's 'Chroniques'." Thesis, University of Liverpool, 2010. http://livrepository.liverpool.ac.uk/1277/.

Full text
Abstract:
This dissertation focuses on the intercultural relations between the French-speaking and Dutch-speaking world in Holland in the first half of the fifteenth century. After a turbulent war of succession between the claimants Jacqueline of Bavaria and her uncle John the Pitiless, the counties of Holland, Zeeland and Hainault were incorporated into the largely francophone Burgundian empire. It has been suggested that this event marked the end of a flourishing period of cultural production in the Dutch vernacular at the court of Holland. However, as it seems, throughout the fifteenth century translations of French texts were produced for regional and local administrators. Possibly, the Burgundian regional government of Holland, which consisted of foreign as well as indigenous noblemen, may have played an important role in the dissemination of these texts. In this thesis, the subject is addressed by means of the contextualisation of the Middle Dutch version of Jean Froissart’s Chroniques. An analysis of documentary sources suggests that the comital residence at the Hague is best characterised as a multicultural environment inhabited by both bilingual and monolingual individuals. The results of an analysis of the variant readings in the French manuscripts of the Chroniques as compared to its Dutch counterpart show that the French manuscript which served as a model for the translation was probably produced between 1410 and 1418 by the Parisian libraire Pierre de Liffol. A comparison of the translated and original text shows that the translator wants to provide his readership with a text that is optimally intelligible and relevant to their context. Gerijt Potter’s modifications show that his intended audience was familiar with the habits of European courts and had a considerable geographical horizon. Because of the presence of doublets, repetitions and French loans, Potter’s style of writing resembles the official style of the comital chancery. However, a similar style is also found in other late fourteenth and early fifteenth-century translations. In The Hague the translation was probably dispersed (be it on a small scale) among members of the council and their contacts among the high nobility of Holland. Through the intensive contact between the regional councillors and members of local administration, the translation of the Chroniques became available to an audience in the cities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Tallman, Nicole. "Intercultural Communication in the Global Age: Lessons Learned from French Technical Communicators." Master's thesis, University of Central Florida, 2013. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETD/id/5873.

Full text
Abstract:
This thesis explores the cultural considerations American technical communicators must address when working with French colleagues and when creating technical documentation for French audiences. A review of the literature on intercultural communication theory was conducted, along with a review of the limited research on technical communication in France and the needs of French audiences. A qualitative online survey of French technical communicators was also conducted. Through this survey, French technical communicators reported on their intercultural beliefs, experiences, and practices, and information, language, and cultural needs. Survey responses were analyzed using inductive thematic analysis. Two main themes were developed as a result of this analysis: the importance of adapting content to French audiences, and the cultural differences between French and American information needs and communication styles. Survey findings were combined with theoretical and practical literature to offer American technical communicators guidance for successful intercultural interactions. This thesis concludes with suggestions for future practice and research in intercultural technical communication.<br>M.A.<br>Masters<br>English<br>Arts and Humanities<br>English; Technical Communications
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Honrado, Álvaro Miguel Damas. "Décimas e quadras populares do concelho de Vidigueira: tradução para a língua francesa." Master's thesis, Universidade de Évora, 2009. http://hdl.handle.net/10174/18559.

Full text
Abstract:
No presente relatório, apresento um trabalho que foca parte dos elementos representativos do património popular, oral, poético e cultura do concelho de Vidigueira, composto por uma abordagem que respeita o trabalho dos seus poetas populares e por um processo que se prende com a tradução destas poesias populares na sua passagem da língua portuguesa para a língua francesa. É através destas formas poéticas, décimas e quadras, que cinco poetas e uma poetisa, todos eles autóctones e residentes neste concelho, retratam as suas matrizes sócio-culturais, espaciais e intelectuais. Quanto à tradução dos poemas, este processo aspira à transmissão da carga cultural contida nestas formas de poesia popular, a cidadãos francófonos. Para além da utilização de algumas ferramentas de tradução, aqui, e em simultâneo, são também aplicadas as técnicas de tradução apreendidas durante o percurso académico. ABSTRACT; ln this report, I present a work that focuses a part of the representative elements of the popular, oral and poetic heritage as well as the culture of Vidigueira council, based on a study containing the work of its popular poets and the process of dealing with the translation of these popular poems from Portuguese to French. It's through these poetic forms, tenth and quatrains, that five poets and a poetess, all of them native and residents in this council, portray their intellectual, spatial, and sociocultural frameworks. Regarding the translation of the poems, the process aims at the transmission of the cultural environment included in these forms of popular poetry, to francophone citizens. Besides the using of some translation tools, here, and simultaneously, are also used the techniques of translation learnt during my academic studies. Résumé; Dans ce rapport, je présent un travai! concentré dans une partie des éléments représentatifs du patrimoine populaire, oral, poétique et culturel de la municipalité de Vidigueira, composé par une approche concemant le travai!de ses poetes populaires et aussi un processus dont l'objectif est de traduire ces poésies populaires du Portugais vers le Français. C'est à travers ces formes poétiques, dizains et quatrains, que cinq poetes et une poétesse, autochtones et résidents dans cette municipalité, présentent leurs matrices socioculturelles, spatiales et intellectuelles. En ce qui concerne la traduction des poemes, ce processus vise la transmission de la charge culturelle contenue dans ces formes de poésie populaire, aux citoyens francophones. Au même temps que j'en utilise quelques outils de traduction, j'en applique aussi les techniques de traduction apprises pendant le parcours académique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

LIN, Shu-Jian, and 林書劍. "Strategy for translating French humorous juvenile literature into Chinese : examples taken from《Histoires inédites du Petit Nicolas》." Thesis, 2009. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/59932374467420384031.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Coldiron, A. E. B. "Lyric translations from French (1440-1591) /." 1996. http://wwwlib.umi.com/dissertations/fullcit/9708572.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Kriezia, Eleni. "French-greek machine translation of imperative sentences: issues in aspect and mood from a controlled language perspective." Master's thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10400.1/5347.

Full text
Abstract:
The present dissertation examines how grammatical aspect and mood are handled by machine translation (MT) systems within the scope of imperative sentences (orders, recommendations) when dealing with the language pair French-Greek (unidirectional, towards Greek). As the grammatical category of aspect is not expressed in the same way in both languages, choosing the correct aspect value when translating a verb from French to Greek can pose problems. We are interested in describing the types of errors that occur and their frequency in a corpus taken from texts pertaining to the security domain and from technical manuals, where imperative sentences are very common. In order to further delimit our research, our sample consists of sentences that comply with the general principles of simplicity and readability provided by several controlled language guidelines and aimed at higher translatability when having MT in mind. In a second phase, this study aims at discovering how modifying some of the control rules would help (or not) the MT systems better decide upon the translation of aspect and mood.<br>A presente dissertação analisa a forma como o modo e o aspecto gramatical são tratados pelos sistemas de tradução automática no âmbito das frases imperativas (ordens, recomendações), no caso do par de línguas francês, grego (unidireccional, para o grego). Como a categoria gramatical do aspecto não se expressa da mesma forma em ambas as línguas, a escolha correcta do valor do aspecto ao traduzir um verbo do francês para o grego pode causar problemas. Estamos interessados em descrever os tipos de erros que ocorrem e a sua frequência num corpus retirado de textos pertencentes ao domínio de segurança, de manuais técnicos e de receitas, onde frases imperativas são muito comuns. A fim de delimitar a nossa pesquisa, a amostra foi composta de frases que cumprem os princípios gerais de simplicidade e legibilidade fornecidas por várias orientações de linguagem controlada e destinada a maior traduzibilidade quando se tem em mente a tradução automática. Numa segunda fase, este estudo tem como objectivo descobrir como a modificação de algumas das regras de controlo ajudaria (ou não) os sistemas de Tradução Automática a escolher sobre a tradução de aspecto et de modo. Para este projecto, foi elaborado um sistema de avaliação do verbo com consideração de três parâmetros: modo (2 pontos), aspecto (1 ponto) e pessoa/número (0,5 pontos). Adicionalmente, se o modo fosse correcto era avaliado se a presença da partícula do conjuntivo να (na) era adequada (0 pontos) ou não (-1 ponto). Consequentemente, as pontuações variam de 0 (se o verbo não for correcto do ponto de vista de nenhum dos três parâmetros) a 3,5 (o verbo é absolutamente correcto). Também, foi adicionada a pontuação “00” para os casos nos quais o verbo não está presente na tradução ou não foi traduzido, ou ainda se estiver presente na tradução mas não for traduzido como verbo. Este projecto foi dividido em duas fases. Na primeira fase, as regras de controlo foram intencionalmente menos estritas a fim de testar se determinados fenómenos podem estar ligados a pontuações inferiores. Concluiu-se que, para nossa amostra, a coordenação e a causalidade foram conectadas a pontuações menores. A forma do verbo foi vista como sendo de alguma importância no caso das pontuações mais baixas (0 e “00”). A subordinação não parece influenciar a tradução do verbo principal e não foi, consequentemente, tomada em consideração. A negação foi um factor que não foi considerado desde o início, mas surgiu durante a análise dos resultados. Percebeu-se que o padrão neg1 Vimp neg2, em todas as frases, quando ele apareceu, cedeu 0 pontos para o Systran.Com base nos resultados obtidos na primeira fase, um conjunto de quatro regras de controlo foi criado. Cada regra visava um problema específico. A regra de controlo 1 visa o problema de coordenação. A regra de controlo 2 visa determinar se há uma associação entre a forma verbal dafrase original (infinitivo ou imperativo) e a qualidade da tradução do verbo. A regra de controlo 3 pode ser considerada como um caso especial da primeira, mas tem como objetivo o padrão de negação neg1 Vimp neg2, que foi substituído pelo padrão neg1 neg2 Vimp. A regra de controlo 4 destina-se a testar se a introdução de um marcador de imperfectividade (como os advérbios sempre e nunca), nas frases em que imperfectividade está implícita, daria um aspecto imperfectivo na tradução grega. As quatro regras de controlo foram aplicadas separadamente nas frases, com o fim de verificar o seu impacto sobre a tradução do verbo. Finalmente, duas das quatro regras de controlo foram mantidas (regra 1 e regra 3). As regras de controlo 2 e 4 foram descartadas por razões diferentes. A regra de controlo 2 produziu resultados ligeiramente melhores para o Google, que no entanto não foram considerados como significativas, a fim de manter a regra. Para o Systran, a regra reduziu a ocorrência de pontuações de 0 pontos, mas também praticamente eliminou a grande maioria das pontuações de 3,5 pontos da fase anterior, fazendo com que a pontuação média para as frases tivesse diminuído. A regra de controlo 4 não produziu quase nenhuma alteração no aspecto e foi, portanto, rejeitada. Para a segunda fase, as duas regras que foram mantidas foram aplicadas simultaneamente. As médias gerais melhoraram tanto para o Google e o Systran em 0,27 e 0,45 respectivamente. É notável que, para o Systran, as pontuações 0 diminuíram para menos de metade (de 74 a 30). Apenas duas frases sofreram alterações, resultando num pior resultado para o Systran. Tanto na primeira fase como na segunda fase, o Google superou o Systran. Na segunda fase, a diferença entre as médias gerais diminuiu ligeiramente (de 0,7 a 0,52). É notável como a aplicação das regras de controlo causou apenas pequenas alterações na distribuição dos resultados para o Google, enquanto afectou grandemente a distribuição dos resultados do Systran. O efeito menos significativo das regras de controlo sobre os resultados do Google pode ser atribuído à sua natureza puramente estatística, que torna o efeito das regras menos previsível. Pelo contrário, o Systran é um sistema híbrido e a sua componente baseado em regras é possivelmente o que o faz mais constante sobre os seus erros e as causas deles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Marešová, Andrea. "Překladatelky z francouzštiny v dějinách překladu: české ženy a období po národním obrození." Master's thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-358058.

Full text
Abstract:
In the context of current discussions about gender and feminism this works tries to look deeper into the question of gender in translatology where gender in particular takes on the double role - on the one hand the role of grammatical gender in its linguistic form and on the other the role of social gender construction with regards to the person who translates. The aim of this work apart from the theoretical insight in the connected domains is mainly to assemble a concise overview of translations from French written by the Czech female translators in the second half of the 19th century. Additionally, the work also treats the question of Czech emancipation movement and contributes at least with basic biographical information to the knowledge of mentioned female translators. The acquired data for the overview of translations from French were assembled in the form of bibliographical index which reflects both translations published as books and in the periodical press for each of the female translators. The results of this work allow to consider one chapter of Czech history translation from the "female point of view" and at the same time might serve as a basis for further research in this field.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography