Academic literature on the topic 'Translating into Afrikaans'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating into Afrikaans.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translating into Afrikaans"

1

Boje, John. "Translating Taboo: Blasphemy in an Afrikaans Translation of Chaucer’s Canterbury Tales." Journal of Literary Studies 37, no. 1 (2021): 1–19. http://dx.doi.org/10.1080/02564718.2021.1887649.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Neethling, S. J. "On translating A.C. Jordan's Ingqumbo Yeminyanya into Afrikaans." South African Journal of African Languages 17, no. 1 (1997): 18–22. http://dx.doi.org/10.1080/02572117.1997.10587158.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Neethling, Bertie. "Challenges in translating RL Peteni’s Xhosa novelKwazidengeinto Afrikaans." South African Journal of African Languages 36, no. 1 (2016): 103–8. http://dx.doi.org/10.1080/02572117.2016.1186902.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cloete, W., and M. Wenzel. "Translating culture: Matthee’s Kringe in ’n bos as a case in point." Literator 28, no. 3 (2007): 1–26. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v28i3.166.

Full text
Abstract:
The translation of “cultural identity” in a novel such as “Kringe in ’n bos” contributes towards the definition of a uniquely South African representation of time and space in the global context. When translation is studied as a product of its socio-historical context, the translator is faced with problems of translating ideology and cultural identity in literature. Realia constitute a particular challenge to the translator because, according to the definition, precise equivalents of these words do not exist in other languages, which could cause shifts in the target language text. This article
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Butler, Gustav. "Translating the Test of Academic Literacy Levels into Sesotho." Journal for Language Teaching 51, no. 1 (2021): 1–35. http://dx.doi.org/10.4314/jlt.v51i1.1.

Full text
Abstract:
This article reports on an initiative at the Vaal Triangle Campus (VTC) of North-West University (NWU) towards the active encouragement of functional multilingualism in tertiary education. More specifically, in an effort to support the potential use of Sesotho (Southern Sotho) and isiZulu in the teaching-learning environment at this campus, it was decided that an important first step should be an accurate and reliable determination of students’ levels of academic literacy (AL) in these two languages. Such a measurement would provide an indication of student readiness to make productive use of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Klop, Daleen, and Monique Visser. "Using MAIN in South Africa." ZAS Papers in Linguistics 64 (August 31, 2020): 207–10. http://dx.doi.org/10.21248/zaspil.64.2020.575.

Full text
Abstract:

 
 
 South Africa is a country marked by cultural and linguistic diversity with 11 official languages. The majority of school children do not receive their formal schooling in their home language. There is a need for language assessment tools in education and rehabilitation contexts to distinguish between children with language learning problems and/or SLI, and language delay as a result of limited exposure to the language of learning. The Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN) provides clinicians and researchers with an appropriate and culturally relev
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wessels, A. "Translating The Waste Land: Literal accuracy, poetic fidelity and cross-cultural communication." Literator 22, no. 2 (2001): 21–38. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v22i2.360.

Full text
Abstract:
The author of this article published an Afrikaans translation of T.S. Eliot’s The Waste Land in 1992. This article is a personal contemplation and evaluation of the process of literary translation as experienced in the particular case, referring to aspects of translation theory where relevant. It discusses the unremitting balancing act that literary translation requires, where the translator has to pose the need for as close a literal translation as possible against the need to render, again as faithfully as possible, the comprehensive poetic effect of the work, as regards, for example, stylis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Stander, H. F. "Afrikaaose Bybeivertaliogs: 'n Toekomsvisie." Verbum et Ecclesia 22, no. 2 (2001): 379–91. http://dx.doi.org/10.4102/ve.v22i2.658.

Full text
Abstract:
In this article the author argues that there is a need for a new "official" translation of the Bible. He discusses modern trends in Bible translation. He also evaluates Afrikaans translations of the Bible on the basis of these modern trends, and highlights the short-comings in the present Afrikaans versions. The aim of this article is to make scholars aware of the areas where present translations of the Bible can be improved and also to stimulate a debate on these issues. It is very important for scholars to thoroughly consider all modern trends before start working on new translations of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Van Zyl Smit, B. "Medea praat Afrikaans." Literator 26, no. 3 (2005): 45–64. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v26i3.236.

Full text
Abstract:
Medea speaks Afrikaans Euripides’ “Medea” is one of the Greek dramas that have been and still are being translated, performed and adapted in many different languages and countries. Although no Afrikaans translation of this tragedy has been published, several Afrikaans translations and adaptations of it have been staged. This paper explores these plays and the circumstances of their production and focuses especially on Tom Lanoye’s “Mamma Medea” which has been translated into Afrikaans by Antjie Krog.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kruger, Alet. "Translation, self-translation and apartheid-imposed conflict." Translation and the Genealogy of Conflict 11, no. 2 (2012): 273–92. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.11.2.06kru.

Full text
Abstract:
Translation has played a major role alongside original literature in each of the South African languages in aiding the construction of their cultural and literary identities. Because of apartheid (literally, ‘apartness’), Afrikaans carried a political burden and literary authors in this language were considered the protectors of Afrikaner cultural and national identity. After outlining the historical origins and the consolidation of apartheid, this paper charts the emergence of a versetliteratuur (‘protest literature’) movement among disillusioned Afrikaans authors during the apartheid era. Gr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translating into Afrikaans"

1

Hendriks, Elisabet. "Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1890.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006.<br>In this study the problems surrounding the source language orientated translation of metaphors in general, and more specifically the source language orientated translation of Biblical metaphors, is investigated. A new Afrikaans translation of the Bible will soon be undertaken. This translation is meant to be source language orientated. The translators responsible for the translation are in need of guidelines to ensure the effective source language orientated translation of metaphors. In the literature study a general o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ferreira, Marelize. "Vertaalstrategiee in Where the heart is – a writer in Provence deur Marita van der Vyver : die Afrikaanse vroueskrywer in Frankryk vir die Engelse leser." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/71925.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012.<br>ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the manner in which Marita van der Vyver’s semi-autobiographic novel Die hart van ons huis – ’n skrywer in Provence has been translated. The question that arises is who the reader of Marita van der Vyver’s translated works is – the local South African or the international English reader? If the text was translated for the local English reader, will the text be translated as if it was written by a local English speaker and if the text was translated for an international reader, are the Afrikaans cultura
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kratz, Julia. "Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/85776.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013.<br>ENGLISH ABSTRACT: South African author Linda Rode‘s book In die Nimmer-Immer Bos (2009a) and Elsa Silke‘s English translation thereof In the Never-Ever Wood (2009b) have won a number of prizes in South Africa, which is evidence both of the quality of the anthology and its translation, as well as of the continued significance of the folktale genre in today‘s fast-paced, modern society. People continue to make sense of the world through telling stories and, although the stories told today might be marked by life in the 21st century, our ancestors
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ntuli, Thomas Phaswana. "Quality interpreting service : the parliament of SA as a case study." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/20002.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil) -- Stellenbosch University, 2012.<br>The purpose of this study was to investigate the interpreting services in the Parliament of South Africa (POSA). The impetus to embark on such an investigation arose after Members of Parliament claimed that the interpreting service in the Parliament of South Africa (POSA) is poor. In seeking to determine why Members of Parliament made such claims, I therefore investigated the interpreting service rendered by staff of Parliament’s Interpreting Unit. Consequently, an investigation to whether the simultaneous interpreters currently employe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vosloo, Frances Antoinette. "Antjie Krog se vertaling die sterre sê ‘tsau’: ’n deskriptiewe analise." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/2271.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2005.<br>In this thesis the translating strategies of domestication and foreignisation in Antjie Krog’s anthology die sterre sê ‘tsau’ (2004) are investigated. A descriptive approach is followed in the analysis, with the main focus on Descriptive Translation Studies (DTS) and the poststructuralist concept différance (Derrida 1982). The researcher states that Krog, in her translation of the /Xam narratives, 1) follows a foreignising strategy by moving the target reader towards the source text; 2) is visible as translator as a res
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Saulse, Bernice. "Interpreting within the Western Cape health care sector : a descriptive overview." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4213.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.<br>ENGLISH ABSTRACT: Over the past decade many studies have shown that ad hoc interpreting services are still the norm for the health care sector in the South African context. The health care sector of South Africa, specifically in the Western Cape, is characterised by primarily Afrikaans- and English-speaking doctors, or medical practitioners in general, who do not understand Xhosaspeaking patients. In order to bridge this language gap, ad hoc interpreting services are employed, which are rendered by family members o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Aalbers, Johanna Margaretha. "Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/96039.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)–Stellenbosch University, 2014.<br>ENGLISH ABSTRACT: A suitable South African literary text is translated from English to Afrikaans to investigate the possibility of enriching the target culture, although literary translations from English have a limited readership in Afrikaans. The choice of Portrait with Keys by Ivan Vladislavić as source text is motivated in a discussion of its relevance to the target culture, and of its intrinsic literary merit. Enrichment of the target culture is defined within the context of the hermeneutic approach in translation studies. The interpretatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Claassen, Vasti. "Die vertaling van dialekte : knelpunte en veelvoud van die volkseie." Thesis, Link to the online version, 2008. http://hdl.handle.net/10019/819.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Van, Rensburg Alta. "'n Nuwe vertaling van die Bybel in Afrikaans : 'n perspektief op die teorie en praktyk /." Thesis, Link to the online version, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/2411.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Basson, Catherina Susanna. "'n Funksionalistiese benadering tot Bybelvertaling." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2002. http://hdl.handle.net/10019.1/52954.

Full text
Abstract:
Thesis (M Phil)--Stellenbosch University, 2002.<br>ENGLISH ABSTRACT: The functional approach to translation is investigated in the context of Bible translation. For some practising translators, functionalism has application only in the production of instrumental translations, and for them this approach will inevitably lead to the dethroning of the source text. In Bible translation the status of the source text is very important. With the functional equivalence approach this status is disregarded in an effort to produce a Bible translation that can be used as a missionary instrument. Wit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translating into Afrikaans"

1

Toerien, Barend J. Afrikaans literature in translation: A bibliography. Tafelberg, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

McDonald, Peter D. Beyond Translation. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198725152.003.0008.

Full text
Abstract:
Seen in the context of the hopes the ICIC and then UNESCO invested in translation as a way of securing world peace, this chapter traces the career of the leading Afrikaans writer Antjie Krog from her debut as a young avant- garde poet writing exclusively in Afrikaans to her later work as a prose writer who chose creative non-fiction and English as additional literary media. The chapter shows how Krog, like Joyce before her, betrayed the ‘genius’ of her ‘mother tongue’ from within but not the language itself, and how she then developed, again like Joyce, a conception of translation as a radical
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Primary Science Textbook Project Staff. Science Matters Grade 6 Afrikaans Translation. University of Cambridge ESOL Examinations, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Primary Science Textbook Project Staff. Science Matters Grade 5 Afrikaans Translation. University of Cambridge ESOL Examinations, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Williams, Cheryl, Helen Collett, and Anthea Johnstone. Pass Geography Grade 12 Afrikaans Translation. Cambridge University Press, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Macgregor, Fiona, Moeneba Slamang, and Zonia Jooste. Mathematics Matters Grade 4 Afrikaans Translation. University of Cambridge ESOL Examinations, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cozens, Gaynor, and Cheryl Anne Thomas. Numeracy Matters, Grade 2: Afrikaans Translation. University of Cambridge ESOL Examinations, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Smith, Lee, and Jo Collett. Social Science Matters Grade 4 Afrikaans Translation. University of Cambridge ESOL Examinations, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hutton, Kallie, Tim Mabuza, Marthie Van der Walt, Simangaliso Twala, and Lindi Van Deventer. Stepping into Mathematics Grade 5 Afrikaans Translation. University of Cambridge ESOL Examinations, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hutton, Kallie, Tim Mabuza, Marthie Van der Walt, Simangaliso Twala, and Lindi Van Deventer. Stepping into Mathematics Grade 6 Afrikaans Translation. University of Cambridge ESOL Examinations, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translating into Afrikaans"

1

Attridge, Derek. "Untranslatability and the Challenge of World Literature." In The Work of World Literature. ICI Berlin Press, 2021. http://dx.doi.org/10.37050/ci-19_02.

Full text
Abstract:
What are called ‘natural languages’ are artificial, often politically instituted and regulated, phenomena; a more accurate picture of speech practices around the globe is of a multidimensional continuum. This essay asks what the implications of this understanding of language are for translation, and focuses on the variety of Afrikaans known as Kaaps, which has traditionally been treated as a dialect rather than a language in its own right. An analysis of a poem in Kaaps by Nathan Trantraal reveals the challenges such a use of language constitutes for translation. A revised understanding of translation is proposed, relying less on the notion of transfer of meaning from one language to another and more on an active engagement with the experience of the reader.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cornelius, Eleanor, and George de Bruin. "Self-Translation of an Afrikaans Short Story by SJ Naudé." In African Perspectives on Literary Translation. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003001997-11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context." In Literary Translation, Reception, and Transfer. De Gruyter, 2020. http://dx.doi.org/10.1515/9783110641998-037.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Attridge, Derek. "Contemporary Afrikaans Fiction and English Translation Singularity and the Question of Minor Languages." In Singularity and Transnational Poetics. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315773629-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!