To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translating into Afrikaans.

Journal articles on the topic 'Translating into Afrikaans'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translating into Afrikaans.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Boje, John. "Translating Taboo: Blasphemy in an Afrikaans Translation of Chaucer’s Canterbury Tales." Journal of Literary Studies 37, no. 1 (2021): 1–19. http://dx.doi.org/10.1080/02564718.2021.1887649.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Neethling, S. J. "On translating A.C. Jordan's Ingqumbo Yeminyanya into Afrikaans." South African Journal of African Languages 17, no. 1 (1997): 18–22. http://dx.doi.org/10.1080/02572117.1997.10587158.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Neethling, Bertie. "Challenges in translating RL Peteni’s Xhosa novelKwazidengeinto Afrikaans." South African Journal of African Languages 36, no. 1 (2016): 103–8. http://dx.doi.org/10.1080/02572117.2016.1186902.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cloete, W., and M. Wenzel. "Translating culture: Matthee’s Kringe in ’n bos as a case in point." Literator 28, no. 3 (2007): 1–26. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v28i3.166.

Full text
Abstract:
The translation of “cultural identity” in a novel such as “Kringe in ’n bos” contributes towards the definition of a uniquely South African representation of time and space in the global context. When translation is studied as a product of its socio-historical context, the translator is faced with problems of translating ideology and cultural identity in literature. Realia constitute a particular challenge to the translator because, according to the definition, precise equivalents of these words do not exist in other languages, which could cause shifts in the target language text. This article
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Butler, Gustav. "Translating the Test of Academic Literacy Levels into Sesotho." Journal for Language Teaching 51, no. 1 (2021): 1–35. http://dx.doi.org/10.4314/jlt.v51i1.1.

Full text
Abstract:
This article reports on an initiative at the Vaal Triangle Campus (VTC) of North-West University (NWU) towards the active encouragement of functional multilingualism in tertiary education. More specifically, in an effort to support the potential use of Sesotho (Southern Sotho) and isiZulu in the teaching-learning environment at this campus, it was decided that an important first step should be an accurate and reliable determination of students’ levels of academic literacy (AL) in these two languages. Such a measurement would provide an indication of student readiness to make productive use of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Klop, Daleen, and Monique Visser. "Using MAIN in South Africa." ZAS Papers in Linguistics 64 (August 31, 2020): 207–10. http://dx.doi.org/10.21248/zaspil.64.2020.575.

Full text
Abstract:

 
 
 South Africa is a country marked by cultural and linguistic diversity with 11 official languages. The majority of school children do not receive their formal schooling in their home language. There is a need for language assessment tools in education and rehabilitation contexts to distinguish between children with language learning problems and/or SLI, and language delay as a result of limited exposure to the language of learning. The Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN) provides clinicians and researchers with an appropriate and culturally relev
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wessels, A. "Translating The Waste Land: Literal accuracy, poetic fidelity and cross-cultural communication." Literator 22, no. 2 (2001): 21–38. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v22i2.360.

Full text
Abstract:
The author of this article published an Afrikaans translation of T.S. Eliot’s The Waste Land in 1992. This article is a personal contemplation and evaluation of the process of literary translation as experienced in the particular case, referring to aspects of translation theory where relevant. It discusses the unremitting balancing act that literary translation requires, where the translator has to pose the need for as close a literal translation as possible against the need to render, again as faithfully as possible, the comprehensive poetic effect of the work, as regards, for example, stylis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Stander, H. F. "Afrikaaose Bybeivertaliogs: 'n Toekomsvisie." Verbum et Ecclesia 22, no. 2 (2001): 379–91. http://dx.doi.org/10.4102/ve.v22i2.658.

Full text
Abstract:
In this article the author argues that there is a need for a new "official" translation of the Bible. He discusses modern trends in Bible translation. He also evaluates Afrikaans translations of the Bible on the basis of these modern trends, and highlights the short-comings in the present Afrikaans versions. The aim of this article is to make scholars aware of the areas where present translations of the Bible can be improved and also to stimulate a debate on these issues. It is very important for scholars to thoroughly consider all modern trends before start working on new translations of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Van Zyl Smit, B. "Medea praat Afrikaans." Literator 26, no. 3 (2005): 45–64. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v26i3.236.

Full text
Abstract:
Medea speaks Afrikaans Euripides’ “Medea” is one of the Greek dramas that have been and still are being translated, performed and adapted in many different languages and countries. Although no Afrikaans translation of this tragedy has been published, several Afrikaans translations and adaptations of it have been staged. This paper explores these plays and the circumstances of their production and focuses especially on Tom Lanoye’s “Mamma Medea” which has been translated into Afrikaans by Antjie Krog.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kruger, Alet. "Translation, self-translation and apartheid-imposed conflict." Translation and the Genealogy of Conflict 11, no. 2 (2012): 273–92. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.11.2.06kru.

Full text
Abstract:
Translation has played a major role alongside original literature in each of the South African languages in aiding the construction of their cultural and literary identities. Because of apartheid (literally, ‘apartness’), Afrikaans carried a political burden and literary authors in this language were considered the protectors of Afrikaner cultural and national identity. After outlining the historical origins and the consolidation of apartheid, this paper charts the emergence of a versetliteratuur (‘protest literature’) movement among disillusioned Afrikaans authors during the apartheid era. Gr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Van Rooy, H. F. "Die vertaling van voorwaardelike konstruksies met die deelwoord in Bybelse Hebreeus in ’n aantal Bybelvertalings." Literator 15, no. 3 (1994): 155–84. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v15i3.683.

Full text
Abstract:
The translation of conditional constructions with the participle in Biblical Hebrew in a number of Bible translationsThis article discusses the translation of conditional constructions in Biblical Hebrew in the Septuagint, Vulgate and the Old and New Afrikaans translations. Conditional sentences with a participle in the Hebrew protasis are discussed as well as instances where a participial phrase is substituted for the protasis. Constructions in laws and in narrative contexts are dealt with separately and single, double and complex constructions are distinguished. Participial constructions in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Cloete, T. T. "Teologiekroniek - Totius se vertaling van die Psalms in die Bybel en sy beryming daavan." Verbum et Ecclesia 21, no. 1 (2000): 194–200. http://dx.doi.org/10.4102/ve.v21i1.1190.

Full text
Abstract:
The Psalms in the first Bible translation and its versification by Totius The versification of the Psalms in Afrikaans by Totius is regarded as a part of Afrikaans literature. Its publication and the first edition of the Bible in Afrikaans in the thirties both coincided with a renewal in Afrikaans literature. In this article the relation between the versification of the Psalms and the Biblical Psalms is investigated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Erasmus, M. "Literêre vertaling as kruiskulturele kommunikasie: Kortonnen dozen van Tom Lanoye in Afrikaans." Literator 19, no. 3 (1998): 29–52. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v19i3.556.

Full text
Abstract:
Literary translation as cross-cultural communication: Kartonnen dozen by Tom Lanoye in Afrikaans Literary texts are more frequently translated from Afrikaans into Dutch than vice versa. The translation of the popular Flemish writer Tom Lanoye's short novel Kartonnen dozen by Daniel Hugo is indeed one of the very few examples of the latter. In this article I explore, inter alia, the politics of translation which may underlie this imbalance; literary translation as a way of "opening up" a foreign culture; the ideology of translatability. To establish whether Hugo's translation may be seen as ade
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Oberholzer, J. P. "Die Heidelbergse Kategismus in Afrikaans: 'n Eerste blik op die eerste halfeeu." HTS Teologiese Studies / Theological Studies 43, no. 1/2 (1987): 86–98. http://dx.doi.org/10.4102/hts.v43i1/2.5728.

Full text
Abstract:
The Heidelberg Catechism in Afrikaans: A first glance at the first half century.The publication of the first Afrikaans translation of the Heidelberg Catechism in 1936 caused considerable controversy on account of the translated Dutch text. The translation as well as the Dutch original is examined and found to be of a high standard. Some observations are made on the handling of the Catechism by synods itself and the Scripture references accompanying the text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Van Zyl, H. C. "Vertalingstrategie met die oog op sinopsissamestelling." Verbum et Ecclesia 20, no. 2 (1999): 465–81. http://dx.doi.org/10.4102/ve.v20i2.613.

Full text
Abstract:
Author is in the process of compiling a synopsis of the synoptic Gospels in Afrikaans. A new, literal translation is being made to serve the needs of synoptic comparison. This article deals with the translation strategy which follows. The strategy rests on two pillars: consistently rendering, as far as possible, a single Greek word by the same Afrikaans equivalent, and keeping as closely as possible to the Greek syntax. Various aspects and problems of this strategy are discussed, illustrated with numerous examples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Odendaal, B., and N. Morgan. "’n Verslag oor die vertaling van dertien Jacques Brel-chansons in Afrikaans." Literator 30, no. 2 (2009): 1–26. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v30i2.76.

Full text
Abstract:
A report on the translation of thirteen Jacques Brel chansons into Afrikaans The authors of this article also translated the thirteen Jacques Brel chansons in question into Afrikaans. A brief explanation of the generic nature of the French chanson and an evaluation of Brel’s stature as a twentieth-century chanson writer are followed by background details and a description of the translation process involved. Since literary quality is a particular characteristic of chanson lyrics, several paragraphs are dedicated to a discussion of the poetic nature of Brel’s songs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Coetzee, Stephen A., and Astrid Schmulian. "The Effect of IFRS Adoption on Financial Reporting Pedagogy in South Africa." Issues in Accounting Education 28, no. 2 (2012): 243–51. http://dx.doi.org/10.2308/iace-50386.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: South Africa has for many years been involved in and supported the work of the International Accounting Standards Board (IASB) (formerly the International Accounting Standards Committee [IASC]). Accordingly, South Africa was an early adopter of International Financial Reporting Standards (IFRS). This paper highlights two significant effects that the adoption of IFRS has had on accounting education in South Africa. First, both “English” and “Afrikaans” universities have faced, to varying degrees, the challenge of shifting from rule-based pedagogy to framework-based teaching of financi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Devarenne, Nicole. "Complicity, entanglement, and translation: Three English/Afrikaans texts." Journal of Commonwealth Literature 48, no. 1 (2013): 61–76. http://dx.doi.org/10.1177/0021989412470942.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Vosloo, FA. "In a burning sea. contemporary afrikaans poetry in translation." Tydskrif vir letterkunde 52, no. 2 (2015): 256. http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.33.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Odendaal, B., and N. Morgan. "“Le plat pays” (Jacques Brel) poëties besing in Afrikaans – aantekeninge oor ikonisiteit in die oorspronklike en vertaalde chansontekste." Literator 30, no. 3 (2009): 29–48. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v30i3.86.

Full text
Abstract:
“Le plat pays” (Jacques Brel) poetically praised in Afrikaans – notes on iconicity in the original and translated chanson texts The authors of this article translated the well-known chanson about Flanders, “Le plat pays”, into Afrikaans as part of an extensive and ongoing Jacques Brel translation project initiated in 2005. In this analysis of both the original and translated “Le plat pays” lyrics, the marked poetic qualities of Brel’s chanson are laid bare, as are some semantic differences – and the implications for the analysis thereof – between source (original) and target (translated) texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Mnguni, Aaron. "FINANCIAL TRANSLATION IN SOUTH AFRICA: CHALLENGES AND PROSPECTS FOR THE INDIGENOUS AFRICAN LANGUAGES." vol 5 issue 15 5, no. 15 (2019): 1456–61. http://dx.doi.org/10.18769/ijasos.592118.

Full text
Abstract:
In terms of the Census 2011 in South Africa, the majority of the South African population use indigenous African languages as mother tongue, compared to the minority that use English, Afrikaans and other languages. The Constitution of the Republic of South Africa, 1996 (Act 108 of 1996) declared Sepedi (N. Sotho), Sesotho, Setswana, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, English, Siswati, isiNdebele, isiXhosa and isiZulu as official languages of the Republic of South Africa. Even though in 1996 eleven languages were declared official by the Constitution of the Republic of South Africa, 1996 (Act 108
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Van der Spuy, R. "’n Alfabeties-akrostiese klaaglied." Literator 32, no. 3 (2011): 125–46. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v32i3.213.

Full text
Abstract:
An alphabetic acrostic lament Laments date back to the start of mankind and are known among all peoples, languages and nations. Laments are often spontaneous and unstructured, but sometimes they are structured in poetic form. The biblical book of Lamentations is structured according to the alphabet. The alphabetic framework that forms the foundation of the book indicates that it has a cognitive advancement/build up, and consists of a logically-anticipated inception/beginning and conclusion. It starts with the first letter of the alphabet and concludes with the last. According to Jewish rabbis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Naudé, Jacobus A. "The role of pseudo-translations in early Afrikaans travel writing." Southern African Linguistics and Applied Language Studies 26, no. 1 (2008): 97–106. http://dx.doi.org/10.2989/salals.2008.26.1.8.423.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Attridge, Derek. "Contemporary Afrikaans Fiction in the World: The Englishing of Marlene van Niekerk." Tekstualia 3, no. 46 (2016): 129–42. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4213.

Full text
Abstract:
Many of the most ambitious and important South African novels of the past fi fty years have been written in Afrikaans, but in order to reach a global audience the authors have had to turn to translators. Focusing on Marlene van Niekerk’s novels Triomf (1994; English translation by Leon de Kock, 2000) and Agaat (2004; English translation by Michiel Heyns, 2007), this article examines the challenges that this fi ction, and the particular character and social status of different varieties of Afrikaans, present to the translator, and discusses the signifi cance of the differences between versions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Petzer, K. "Die tekskritiese notas by die Nuwe Testament van die nuwe Afrikaanse vertaling." Literator 9, no. 1 (1988): 36–47. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v9i1.842.

Full text
Abstract:
The article contains a discussion of the problems of the inclusion of text-critical commentary in a translation of the Bible. The New Testament of the new Afrikaans translation of 1983 is taken as example. Four such problems are discussed: (a) the choice of the texts which are to be supplied by such commentary; (b) the formulation of the notes; (c) the use of brackets in the text; and (d) the inclusion of an introduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Marais, J. L. "’n Kort herbetragting van Uys Krige se prosa met verwysing na 'The dream' as sleutelteks." Literator 9, no. 3 (1988): 19–28. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v9i3.852.

Full text
Abstract:
Uys Krigc’s prose has always received less attention from scholars of the Afrikaans literature than his poetry, translations and plays, Krige was never awarded any Afrikaans literary prize for his prose, which evoked comparatively little interest from Afrikaans scholars. This article discusses possible reasons for the above situation regarding Krige’s prose, followed by a critical discussion of several factors that were decisive in the canonization of Krige as a poet, translator and playwright rather than as a prose writer. These include factors such as the reception of Krige’s prose in compar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

De Bruin, Gideon P., Zak J. Nel, and Andrew L. Comrey. "Factor Analysis of an Afrikaans Translation of the Comrey Personality Scales." Psychological Reports 81, no. 3 (1997): 867–76. http://dx.doi.org/10.2466/pr0.1997.81.3.867.

Full text
Abstract:
The factorial validity of an Afrikaans translation of the Comrey Personality Scales, was investigated using a sample of 804 South African university students. Nine factors were extracted and rotated. Eight of the factors were clearly recognisable as the eight factors that comprise Comrey's 1970 taxonomy of personality traits. Coefficients of congruence indicated that seven of the factors were very similar to the factors obtained in the American normative sample. Loadings for The Social Conformity factor were not as high as expected, but this may have been due to the fact that the participants
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

de Bruyn, Pieter. "“My Granfather the Hunter”: A Humorous Translation from Afrikaans to English." Meta: Journal des traducteurs 34, no. 1 (1989): 79. http://dx.doi.org/10.7202/002172ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Naudé, Jacobus. "Representation of poetry in Afrikaans Bible translations: A corpus-based analysis." Language Matters 35, no. 1 (2004): 226–47. http://dx.doi.org/10.1080/10228190408566214.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Buitendach, Samantha, and Elizabeth Le Roux. "Travelling Stories: Selling Translation Rights of Afrikaans Fiction to Dutch Publishers." Publishing Research Quarterly 34, no. 2 (2018): 288–303. http://dx.doi.org/10.1007/s12109-018-9574-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kassiem, Gava. "Translation and identity: Translation of the Freedom Charter into Afrikaans as a case in point." Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35, no. 3 (2017): 271–84. http://dx.doi.org/10.2989/16073614.2017.1384318.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

de Klerk, Susan, Christina Jerosch-Herold, Helen Buchanan, and Lana van Niekerk. "Cognitive Interviewing during Pretesting of the Prefinal Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire following Translation and Cross-Cultural Adaptation." Occupational Therapy International 2020 (October 10, 2020): 1–7. http://dx.doi.org/10.1155/2020/3749575.

Full text
Abstract:
When patient-reported measures are translated and cross-culturally adapted into any language, the process should conclude with cognitive interviewing during pretesting. This article reports on translation and cross-cultural adaptation of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire into Afrikaans (for the Western Cape). This qualitative component of a clinical measurement, longitudinal study was aimed at the pretesting and cognitive interviewing of the prefinal Afrikaans (for the Western Cape) DASH questionnaire highlighting the iterative nature thereof. Twenty-two femal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Krüger, J. S. "'Enkelwees' : 'n Vroeë Boeddhistiese gedig." Religion and Theology 1, no. 1 (1994): 18–26. http://dx.doi.org/10.1163/157430194x00033.

Full text
Abstract:
AbstractThis article offers an Afrikaans translation of a poem (the Khaggavisanasutta - literally, 'the sutta of the rhinoceros horn') from the Suttanipata, which in all probability contains some of the oldest portions of the Pali canon. Like the other poems in this collection, this one also reflects a stage before the monastic institutionalisation of Buddhism, praising the laying aside cf all violence and the solitary life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Song, Youngmog. "An Analysis of the Afrikaans Bible Translations: Focused on 1 John 1." Journal of Biblical Text Research, no. 46 (April 30, 2020): 220–42. http://dx.doi.org/10.28977/jbtr.2020.4.46.220.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Constantine, Peter. "WRITING AN UN/BROKEN LANGUAGE: MULTILINGUALISM, TRANSLATION, AND THE RISE OF AFRIKAANS." Translation Review 102, no. 1 (2018): 14–21. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2018.1519477.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Keuris, Marisa. "Fugard and the Recent Afrikaans Translations of His Plays: A Subversive Exercise?" Journal of Literary Studies 27, no. 4 (2011): 91–102. http://dx.doi.org/10.1080/02564718.2011.629449.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Smith, Lesia, Susan Malcolm-Smith, and Petrus J. de Vries. "Translation and cultural appropriateness of the Autism Diagnostic Observation Schedule-2 in Afrikaans." Autism 21, no. 5 (2016): 552–63. http://dx.doi.org/10.1177/1362361316648469.

Full text
Abstract:
Autism Diagnostic Observation Schedule-2 is the ‘gold standard’ autism spectrum disorder observational assessment, and it is increasingly used in South Africa. However, its use is limited to English speakers, as it has not been translated into the country’s other 10 official languages. Moreover, the cultural appropriateness of this tool has not been explored in South Africa. The Autism Diagnostic Observation Schedule-2 was translated into Afrikaans and assessed for cultural appropriateness to the ‘coloured’ population from low-middle socioeconomic status backgrounds in the Western Cape Provinc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Zajas, Pawel. "South goes East. Zuid-Afrikaanse literatuur bij Volk & Welt." Tydskrif vir Letterkunde 57, no. 2 (2020): 67–80. http://dx.doi.org/10.17159/tl.v57i2.8324.

Full text
Abstract:
The paper analyses the transfer of South African literature to the German Democratic Republic. In its historiographic/methodological dimension it presents findings on the statistics of (South) African literature(s) translations in the Verlag Volk und Welt (the major East German publisher in the area of contemporary world literature), and on the place of literary translations in the East German foreign cultural policy, as well as in the socialist solidarity discourse of the Socialist Unity Party of Germany (SED) and the antiapartheid movement. Furthermore, findings are presented on the publishe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Kruger, Haidee. "Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (2013): 180–227. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.03kru.

Full text
Abstract:
The tension between domesticating and foreignising translation strategies is particularly strongly felt in the translation of children’s literature, and has been a key issue in many studies of such literature. However, despite the pervasiveness of the concepts, there is little existing empirical research investigating how child (and adult) readers of translated children’s books process and respond to for eignised elements in translation. This means that scholars’ arguments in favour of either domestication or foreignisation in the translation of children’s literature are often based on intuiti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Aiken, Milam. "An Updated Evaluation of Google Translate Accuracy." Studies in Linguistics and Literature 3, no. 3 (2019): p253. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v3n3p253.

Full text
Abstract:
In 2011, a comprehensive evaluation of accuracy using 51 languages with Google Translate showed that many European languages had good results, but several Asian languages performed poorly. The online service has improved its accuracy over the intervening eight years, and a reevaluation using the same text as the original study shows a 34% improvement based upon BLEU scores. This new study shows that translations between English and German, Afrikaans, Portuguese, Spanish, Danish, Greek, Polish, Hungarian, Finnish, and Chinese tend to be the most accurate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Kruger, Alet. "The role of discourse markers in an Afrikaans stage translation ofthe merchant of Venice." Journal of Literary Studies 20, no. 3-4 (2004): 302–34. http://dx.doi.org/10.1080/02564710408530359.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Stander, H. F. "Die wetenskaplike onderbou van DieBybel@kinders.co.za." Verbum et Ecclesia 24, no. 2 (2003): 474–92. http://dx.doi.org/10.4102/ve.v24i2.351.

Full text
Abstract:
One of the latest translations of the Bible in Afrikaans is DieBybel@kinders.co.za. The target group of this Bible is kids. Since this is a children’s Bible, the scientific basis of this project is often overlooked. In this article the translational and semantic principles underlying this Bible are discussed. Valuable experience is being shared with other scholars. It is done in order to equip people who want to undertake similar projects in the future. The need for similar projects in the other official languages of South Africa is also emphasized.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

De Villiers, Francois T. "TRANSLATION OF NONVERBAL COMMUNICATION IN THE AFRIKAANS BIBLE VERSION FOR THE DEAF: A SHORT NOTE." Scriptura 84 (June 12, 2013): 364. http://dx.doi.org/10.7833/84-0-866.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Kruger, Alet. "Shakespeare in Afrikaans: A corpus-based study of inuoiuement in different registers of drama translation." Language Matters 35, no. 1 (2004): 275–94. http://dx.doi.org/10.1080/10228190408566217.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Arnold, B. J., H. Du, S. Eremenco, and D. Cella. "Using the FACT-Neurotoxicity Subscale to evaluate quality of life in patients from across the globe." Journal of Clinical Oncology 25, no. 18_suppl (2007): 17032. http://dx.doi.org/10.1200/jco.2007.25.18_suppl.17032.

Full text
Abstract:
17032 Background: Translation of Patient Reported Outcomes measures is an essential component of research methodology in preparation for multinational clinical trials. One such measure is the FACT-Neurotoxicity Subscale (FACT-Ntx) which is aimed at the evaluation of quality of life of cancer patients suffering from neurotoxicity, a side effect of certain treatments. Methods: This study set out to linguistically validate the FACT-Ntx for use in Denmark, India, Lithuania and S. Africa. The sample consisted of 176 patients (96 males & 80 females), with varying cancer diagnoses and a mean age
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Du Toit, G. C., and D. G. Nel. "Translation and validation of the EORTC QLQ-CX24 questionnaire into the indigenous African languages ofisiXhosaand Afrikaans." Southern African Journal of Gynaecological Oncology 4, no. 2 (2012): 59–62. http://dx.doi.org/10.1080/20742835.2012.11441196.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Van Vuuren, H. "St. Teresa van Avila: sentrale figuur in die werk van Cussons en Van Wyk Louw." Literator 10, no. 3 (1989): 85–97. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v10i3.838.

Full text
Abstract:
A central poem in Van Wyk Louw’s Tristia (1962), is “H. Teresa van Avila flap uit” (literally translated: “Saint Teresa of Avila talks too much/babbles uncontrollably”. This article illustrates how intertextual reading helped to clarify the poem. Teresa of Avila’s The way of perfection (a translation of the Spanish work El Camino de la Perfección, 1573) is the intertext of the Van Wyk Louw poem. In the last section of the article it is shown how the figure of St. Teresa of Avila is central not only to Van Wyk Louw’s Tristia (1962), but also to the oeuvre of Sheila Cussons, which underlines a s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Kruger, Haidee. "The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: a micro-analysis." Perspectives 21, no. 2 (2013): 156–81. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2011.608850.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Thom, J. C. "Markus 1:4 in die Nuwe Aftikaanse Vertaling." HTS Teologiese Studies / Theological Studies 49, no. 4 (1993). http://dx.doi.org/10.4102/hts.v49i4.2531.

Full text
Abstract:
Mark 1:4 in the New Afrikaans Bible Mark 1:4 is often used as an example text to illustrate the difference between traditional and newer approaches to Bible translating. The reason is that the verse contains a concatenation of nominalizations of events (i e, baptism, repentance, forgiveness and sins) which is foreign to many modern languages. In this paper the way the New Afrikaans Bible translates these words is analysed and evaluated. It is concluded that the New Afrikaans Bible’s (1983) translation of this verse has been influenced by dogmatic concerns rather than linguistic considerations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Van der Merwe, Christo H. J. "The Bible in Afrikaans: A direct translation – A new type of church Bible." HTS Teologiese Studies / Theological Studies 68, no. 1 (2012). http://dx.doi.org/10.4102/hts.v68i1.1204.

Full text
Abstract:
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has dominated the theory and practice of Bible translation since the 1960s. Source oriented translations that are typically associated with word-for-word translations received little theoretical reflection. However, developments in Translation Studies have made it clear that the latter type of translations do not provide the type of equivalence more conservative churches really call for. The story of the Bible in Afrikaans relates to how the Bible Society of South Africa (BSSA) has taken seriously the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!