Books on the topic 'Translating into Dutch'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 books for your research on the topic 'Translating into Dutch.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Megen, Jan van. Verwante talen, vreemde vrienden: Leidraad voor het Nederlands-Duits vertalen. Muiderberg: D. Coutinho, 1992.
Find full textGoris, Mariken. Boethius in het Nederlands: Studie naar en tekstuitgave van de Gentse Boethius (1485), boek II. Hilversum: Verloren, 2000.
Find full textWaegemans, Emmanuel, and Marcel De Herdt. De taal van Peter de Grote: Russisch-Nederlandse contacten en contrasten. Leuven: Acco, 2006.
Find full text1942-, Westerweel Bart, and Haen Theo dʼ, eds. Something understood: Studies in Anglo-Dutch literary translation. Amsterdam: Rodopi, 1990.
Find full textHéroguel, Armand. Problèmes de traductions dans les droits civils français et néerlandais. Paris: Harmattan, 2000.
Find full textKoster, Cees. De Hollandsche vertaalmolen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1820-1885. 's-Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica, 2002.
Find full textNaaijkens, Antonius Bernardus Maria, and Cees Koster. Een vorm van lezen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1885-1946. 's-Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica, 2002.
Find full textMesselaar, P. A. Linguistique contrastive: L'apprentissage inégalement difficile de deux langues et l'art de traduire. Leuven, Blijdë: Presses universitaires de Louvain, 1996.
Find full textHéroguel, Armand. Traduire le néerlandais dans les affaires pénales (Pays-Bas, Beligique): Dicitonnaire néerlandais-français et français-néerlandais. Villeneuve-d'Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2014.
Find full textDouglas, Peter A. Dutch renaissance: The story of the New Netherland Project. [Albany, N.Y.]: New Netherland Project, 2009.
Find full textDesmet, Mieke Kristina Theresia. Babysitting the reader: Translating English narrative fiction for girls into Dutch (1946-1995). Bern: Peter Lang, 2007.
Find full textDesmet, Mieke Kristina Theresia. Babysitting the reader: Translating English narrative fiction for girls into Dutch (1946-1995). London: University College London, 2002.
Find full textPeter, Verstegen, ed. De Muze met de Januskop: Dertig jaar Martinus Nijhoff Prijs : een collage. Amsterdam: B. Bakker, 1985.
Find full textPetronella de Jong-van den Berg. Ambacht en wetenschap: Elf wetenschappers over De Nieuwe Bijbelvertaling. Heerenveen: Uitgeverij NBG, 2006.
Find full textHolmes, James S. Translated!: Papers on literary translation and translation studies. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi, 1994.
Find full textZwaneveld, Agnes Maria. A bookseller's hobby-horse and the rhetoric of translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius and the first Dutch edition of 'Tristram Shandy' (1776-1779). [Amsterdam: Rodopi, 1996.
Find full textZwaneveld, Agnes M. A bookseller's hobby-horse and the rhetoric of translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius and the first Dutch edition of 'Tristram Shandy' (1776-1779). Amsterdam: Rodopi, 1996.
Find full text1959-, Busse Gerhard, and Missinne Lut, eds. Das Rätsel der Lesbarkeit: Ein Abend mit Karel van het Reve. Münster: Waxmann, 2011.
Find full textMiller, Leo. John Milton's writings in the Anglo-Dutch negotiations, 1651-1654. Pittsburgh, Pa: Duquesne University Press, 1992.
Find full textLinn, Stella. Dichterlijkheid of letterlijkheid?: Prioriteiten in de Spaanse vertalingen van Nederlandstalige poëzie. Amsterdam: Thesis, 1998.
Find full textNaaijkens, Antonius Bernardus Maria, 1953-, ed. Vertalers als erflaters: Staalkaart van een eeuw vertalen. Bussum: D. Coutinho, 1996.
Find full textW, Schoneveld Cornelis, ed. ' t word grooter plas, maar niet zo 't was: Nederlandse beschouwingen over vertalen, 1670-1760. 's-Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica, 1992.
Find full textSakamoto, Yasutomi. Bakumatsuki Nihon ni okeru Orandago gōrei no juyō to sono Nihongoka mondai: Tosa-han "Tokuhiro-ke shiryo" shoshū no Orandago gōrei kankei shiryō no kaidoku to bunseki. Matsumoto-shi: Shinshū Daigaku Sakamoto Yasutomi Kenkyūshitsu (Kyōiku Shisutemu Kenkyū Kaihatsu Sentā shozoku), 2003.
Find full textAlblas, Jacques B. H. Johannes Boekholt (1656-1693): The first Dutch publisher of John Bunyan and other English authors. Nieuwkoop [Netherlands]: De Graaf, 1987.
Find full textder, Sijs Nicoline van, ed. Leeg en ijdel: De invloed van de bijbel op het Nederlands. Den Haag: Sdu, 2005.
Find full textHenselmans, M. Niederländisches Übungs- und Übersetzungsbuch für Fortgeschrittene. Borken: J.-P. Masqueliez-Cristal, 1987.
Find full textde, Kamp Jan van, ed. Übersetzungen von Erbauungsliteratur und die Rolle von Netzwerken am Ende des 17. Jahrhunderts. Tübingen: Mohr Siebeck, 2020.
Find full textTheo, Hermans, and Price Barry, eds. The Babel guide to Dutch & Flemish fiction in English translation. Oxford, UK: Boulevard, 2001.
Find full textPlutarch. Waarom God zo lang wacht met straffen ; Over godsdienstige angst. Kampen: Kok Agora, 1986.
Find full textMysjkin, Jan H. Voor mijn ogen ligt het zwijgen: Gedichten. Gent: PoëzieCentrum, 2010.
Find full textHousman, A. E. Dit dwangbestel van mens en god: Van en over de dichter A. E. Housman. Amsterdam: G.A. van Oorschot, 1988.
Find full textTraduction de textes juridiques néerlandais et transfert culturel. Lille: A.N.R.T., Université de Lille III, 2000.
Find full textVanderauwera, Ria. Dutch novels translated into English: The transformation of a "Minority" literature. Amsterdam, 1985.
Find full text(Editor), Aline Remael, and Katja Pelsmaekers (Editor), eds. Configurations of Culture: English, French, & Dutch Languages. Garant Uitgevers N V, 2003.
Find full textDe Bijbel vertaald: De kunst van het kiezen bij het vertalen van de bijbelse geschriften. Zoetermeer, 2007.
Find full textBunyan in Nederland: Opstellen over de waardering van John Bunyan in Nederland. Houten: Den Hertog, 1989.
Find full textDoor eenen engen hals: Nederlandse beschouwingen over vertalen, 1550-1670. 's-Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica, 1996.
Find full textHaen, Theo d', and Bart WESTERWEEL. Something Understood. Studies in Anglo-Dutch Literary Translation. (DQR Studies in Literature 5) (DQR studies in literature). Editions Rodopi, 1990.
Find full textJong, Matthijs J. de. Translating the Bible in Plain Language: The Story of the Dutch Bijbel in Gewone Taal. United Bible Societies, 2020.
Find full textEdo jidai hon'yakugo no sekai: Kindaika o suishinshita yakugo o kenshōsuru. Tōkyō: Yasaka Shobō, 2015.
Find full textRichard 'Dutch' Thomson, c. 1569-1613: The life and letters of a Renaissance scholar. Leiden: Brill, 2016.
Find full textʻDe jonge Harry Mulisch had het graag opgeschreven :̕: Lezingen en een forumdiscussie over Finse korte verhalen in Nederlandse vertaling. Amsterdam: Universiteit van Amsterdam. Afdeling Fins, 1994.
Find full text