To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translating into Dutch.

Books on the topic 'Translating into Dutch'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 books for your research on the topic 'Translating into Dutch.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Megen, Jan van. Verwante talen, vreemde vrienden: Leidraad voor het Nederlands-Duits vertalen. Muiderberg: D. Coutinho, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Goris, Mariken. Boethius in het Nederlands: Studie naar en tekstuitgave van de Gentse Boethius (1485), boek II. Hilversum: Verloren, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Waegemans, Emmanuel, and Marcel De Herdt. De taal van Peter de Grote: Russisch-Nederlandse contacten en contrasten. Leuven: Acco, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

1942-, Westerweel Bart, and Haen Theo dʼ, eds. Something understood: Studies in Anglo-Dutch literary translation. Amsterdam: Rodopi, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Héroguel, Armand. Problèmes de traductions dans les droits civils français et néerlandais. Paris: Harmattan, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Koster, Cees. De Hollandsche vertaalmolen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1820-1885. 's-Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Naaijkens, Antonius Bernardus Maria, and Cees Koster. Een vorm van lezen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1885-1946. 's-Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Messelaar, P. A. Linguistique contrastive: L'apprentissage inégalement difficile de deux langues et l'art de traduire. Leuven, Blijdë: Presses universitaires de Louvain, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Héroguel, Armand. Traduire le néerlandais dans les affaires pénales (Pays-Bas, Beligique): Dicitonnaire néerlandais-français et français-néerlandais. Villeneuve-d'Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Douglas, Peter A. Dutch renaissance: The story of the New Netherland Project. [Albany, N.Y.]: New Netherland Project, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Desmet, Mieke Kristina Theresia. Babysitting the reader: Translating English narrative fiction for girls into Dutch (1946-1995). Bern: Peter Lang, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Desmet, Mieke Kristina Theresia. Babysitting the reader: Translating English narrative fiction for girls into Dutch (1946-1995). London: University College London, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Peter, Verstegen, ed. De Muze met de Januskop: Dertig jaar Martinus Nijhoff Prijs : een collage. Amsterdam: B. Bakker, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Petronella de Jong-van den Berg. Ambacht en wetenschap: Elf wetenschappers over De Nieuwe Bijbelvertaling. Heerenveen: Uitgeverij NBG, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Holmes, James S. Translated!: Papers on literary translation and translation studies. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Zwaneveld, Agnes Maria. A bookseller's hobby-horse and the rhetoric of translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius and the first Dutch edition of 'Tristram Shandy' (1776-1779). [Amsterdam: Rodopi, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Zwaneveld, Agnes M. A bookseller's hobby-horse and the rhetoric of translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius and the first Dutch edition of 'Tristram Shandy' (1776-1779). Amsterdam: Rodopi, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

1959-, Busse Gerhard, and Missinne Lut, eds. Das Rätsel der Lesbarkeit: Ein Abend mit Karel van het Reve. Münster: Waxmann, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Miller, Leo. John Milton's writings in the Anglo-Dutch negotiations, 1651-1654. Pittsburgh, Pa: Duquesne University Press, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Linn, Stella. Dichterlijkheid of letterlijkheid?: Prioriteiten in de Spaanse vertalingen van Nederlandstalige poëzie. Amsterdam: Thesis, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Naaijkens, Antonius Bernardus Maria, 1953-, ed. Vertalers als erflaters: Staalkaart van een eeuw vertalen. Bussum: D. Coutinho, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

W, Schoneveld Cornelis, ed. ' t word grooter plas, maar niet zo 't was: Nederlandse beschouwingen over vertalen, 1670-1760. 's-Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Sakamoto, Yasutomi. Bakumatsuki Nihon ni okeru Orandago gōrei no juyō to sono Nihongoka mondai: Tosa-han "Tokuhiro-ke shiryo" shoshū no Orandago gōrei kankei shiryō no kaidoku to bunseki. Matsumoto-shi: Shinshū Daigaku Sakamoto Yasutomi Kenkyūshitsu (Kyōiku Shisutemu Kenkyū Kaihatsu Sentā shozoku), 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Alblas, Jacques B. H. Johannes Boekholt (1656-1693): The first Dutch publisher of John Bunyan and other English authors. Nieuwkoop [Netherlands]: De Graaf, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Katagiri, Kazuo. Oranda tsūji no kenkyū. Tōkyō: Yoshikawa Kōbunkan, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

der, Sijs Nicoline van, ed. Leeg en ijdel: De invloed van de bijbel op het Nederlands. Den Haag: Sdu, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Henselmans, M. Niederländisches Übungs- und Übersetzungsbuch für Fortgeschrittene. Borken: J.-P. Masqueliez-Cristal, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Sagan, Françoise. That mad ache. New York: Basic Books, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Sagan, Françoise. Het sein tot overgave. Utrecht: A.W. Bruna Uitgevers, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Sagan, Françoise. That mad ache: A novel. New York: Basic Books, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

de, Kamp Jan van, ed. Übersetzungen von Erbauungsliteratur und die Rolle von Netzwerken am Ende des 17. Jahrhunderts. Tübingen: Mohr Siebeck, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Della, Couling, ed. Dutch plays. London: Nick Hern, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Theo, Hermans, and Price Barry, eds. The Babel guide to Dutch & Flemish fiction in English translation. Oxford, UK: Boulevard, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Plutarch. Waarom God zo lang wacht met straffen ; Over godsdienstige angst. Kampen: Kok Agora, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Lehmann, L. Th. Wat boven kwam: Gedichten. Amsterdam: De Bezige Bij, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Mysjkin, Jan H. Voor mijn ogen ligt het zwijgen: Gedichten. Gent: PoëzieCentrum, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Housman, A. E. Dit dwangbestel van mens en god: Van en over de dichter A. E. Housman. Amsterdam: G.A. van Oorschot, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Traduction de textes juridiques néerlandais et transfert culturel. Lille: A.N.R.T., Université de Lille III, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Vanderauwera, Ria. Dutch novels translated into English: The transformation of a "Minority" literature. Amsterdam, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

(Editor), Aline Remael, and Katja Pelsmaekers (Editor), eds. Configurations of Culture: English, French, & Dutch Languages. Garant Uitgevers N V, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

De Bijbel vertaald: De kunst van het kiezen bij het vertalen van de bijbelse geschriften. Zoetermeer, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Bunyan in Nederland: Opstellen over de waardering van John Bunyan in Nederland. Houten: Den Hertog, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Door eenen engen hals: Nederlandse beschouwingen over vertalen, 1550-1670. 's-Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Haen, Theo d', and Bart WESTERWEEL. Something Understood. Studies in Anglo-Dutch Literary Translation. (DQR Studies in Literature 5) (DQR studies in literature). Editions Rodopi, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Jong, Matthijs J. de. Translating the Bible in Plain Language: The Story of the Dutch Bijbel in Gewone Taal. United Bible Societies, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Edo jidai hon'yakugo no sekai: Kindaika o suishinshita yakugo o kenshōsuru. Tōkyō: Yasaka Shobō, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Richard 'Dutch' Thomson, c. 1569-1613: The life and letters of a Renaissance scholar. Leiden: Brill, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

ʻDe jonge Harry Mulisch had het graag opgeschreven :̕: Lezingen en een forumdiscussie over Finse korte verhalen in Nederlandse vertaling. Amsterdam: Universiteit van Amsterdam. Afdeling Fins, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

"Tsūyaku"tachi no bakumatsu ishin. Tōkyō: Yoshikawa Kōbunkan, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Edo no honyakukatachi. Waseda Daigaku Shuppanbu, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography