Academic literature on the topic 'Translating into Gothic'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating into Gothic.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translating into Gothic"
Ratkus, Artūras. "THE GREEK SOURCESOF THE GOTHIC BIBLE TRANSLATION." Vertimo studijos 2, no. 2 (April 6, 2017): 37. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2009.2.10602.
Full textTAJI, Takahiro. "MORITA KEIICHI'S INTENTION OF TRANSLATING 'ARCHITECTURAL THOUGHT OF GOTHIC' BY WORRINGER AND ITS IDEOLOGICAL BACKGROUND." Journal of Architecture and Planning (Transactions of AIJ) 80, no. 707 (2015): 203–12. http://dx.doi.org/10.3130/aija.80.203.
Full textLane, Véronique. "From Retranslation to Back-Translation: A Bermanian Reading of The Monk by Matthew Gregory Lewis, Antonin Artaud, and John Phillips." Translation and Literature 29, no. 3 (November 2020): 391–410. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0438.
Full textQuak, Arend. "Die Psalmen in gotischer Sprache." Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 80, no. 1-2 (August 12, 2020): 25–65. http://dx.doi.org/10.1163/18756719-12340173.
Full textMills, Kirstin A. "Haunted by ‘Lenore’: The Fragment as Gothic Form, Creative Practice and Textual Evolution." Gothic Studies 23, no. 2 (July 2021): 132–47. http://dx.doi.org/10.3366/gothic.2021.0090.
Full textRatkus, Artūras. "Greek ἀρχιερεύς in Gothic translation." NOWELE / North-Western European Language Evolution 71, no. 1 (April 5, 2018): 3–34. http://dx.doi.org/10.1075/nowele.00002.rat.
Full textAguirre, Manuel. "‘Thrilled with Chilly Horror’: A Formulaic Pattern in Gothic Fiction." Studia Anglica Posnaniensia 49, no. 2 (January 29, 2015): 105–23. http://dx.doi.org/10.2478/stap-2014-0010.
Full textVerri, Giovanni, and Matteo Tarsi. "Two Short Essays by Árni Magnússon on the Origins of the Icelandic Language." Historiographia Linguistica 45, no. 1-2 (June 20, 2018): 71–98. http://dx.doi.org/10.1075/hl.00016.tar.
Full textVan Hoof, Henri. "Traduction biblique et genèse linguistique." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no. 1 (January 1, 1990): 38–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.1.05van.
Full textRatkus, Artūras. "The Stylistic Uses of Gothic Passive Constructions." Vertimo studijos 12 (December 20, 2019): 116–37. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2019.8.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translating into Gothic"
Slagle, Judith Bailey. "Gothic Interactions: Italian Gothic Translations of Margaret Holford Hodson." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2013. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3222.
Full textLane, Sarah Vania. "Yann Apperrys Diabolus in musica: a partial translation prefaced by an introduction to the novel and the theory of foreignization." University of British Columbia, 2006. http://hdl.handle.net/2429/78.
Full textVan, Der Walt Carol Ann. "A critical edition of the Historia Gotica, a vernacular translation of Rodrigo Ximenez de Rada's de Rebus Hispanie." Thesis, University of Birmingham, 1999. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.367346.
Full textLacôte, Fanny. "Le marché de la terreur : l’exportation, la traduction et la réception critique du roman terrifiant en France, 1789-1822." Thesis, Université de Lorraine, 2018. http://www.theses.fr/2018LORR0308/document.
Full textOur thesis deals with the export, translation and critical reception of the Gothic novel in France at the turn of the nineteenth century (1789-1822). While politically, France and England maintain conflictual relations, especially at the time of the Revolution, the cultural exchange between the two countries never ceased, as evidenced by the success of French translations of Gothic novels. After a foreword devoted to the history of the adjective "Gothic" and the terminology relating to the Gothic novel and the “roman noir” at the turn of the nineteenth century, the first part of the thesis addresses the historical, political and literary context during the apex of the novel of terror. We then seek to determine the identity of translators, their political implications within the context of the French Revolution and the type of Gothic novel in vogue during the First Republic. The second part of the thesis is devoted to the process of adaptation of the Gothic novel to French language and readership of the turn of the nineteenth century. We look at the strategies of translation, adaptation and publication of the Gothic novel in French language through the analysis of the criteria of editorial choices and methods of translation. For these purposes, we focus on the novels themselves in terms of physical description (format and volumes) and paratext (elements of the title page, epigraphs, dedications, prefaces and illustrations). This second part ends with a comparative study centered on the translation process and more particularly on the cultural and political appropriation of the themes of architecture and the supernatural within Gothic novels. Finally, in the third and last part of the thesis, we seek to determine the influence of the Gothic novel on the French literary production. We first take into consideration pseudo-translations and imitations of the figurehead of English Gothic, Ann Radcliffe, before focusing on parodies of the genre
Yang, Tsu-Yen, and 楊祖炎. "Overt and Covert Strategies for Translating a Gothic Horror Novel: A Comparison of Two Chinese Translations of The VAMPYRE; A Tale." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/xem736.
Full text中原大學
應用外國語文研究所
106
John William Polidori, the author of THE VAMPYRE; A Tale, was born in 1797. The work THE VAMPYRE is one of the most important works in the Gothic genre, because Polidori for the first time allowed readers to experience the visceral qualities of horror through what is called “vampirism” – the tales of vampires and their victims (Mutch, 2012, p. 7). Hence, Polidori became a well-regarded writer and one of the originators of vampire fictions. In accordance to the overt and covert strategies by House (1997, pp. 66-70) successful translations not only keep source information but also provide richly detailed background information for readers’ understanding. However, in analyzing the simplified Chinese translation produced in China and sourced from the website Yeeyan.org, the researcher found some sections would not convey to Taiwanese readers the visceral experience of terror and death as originally written in English. The present study elaborates on three steps in the textual analysis. First, the researcher applies Juliane House’s theories of overt and covert translation strategies for translating THE VAMPYRE in conveying Polidori’s style of vampirism to Taiwanese readers. Second, the researcher analysis and tries to identify the major differences between the two translations. Finally, the researcher will provide suggestions that translators evoke the interest to target readers by applying overt translation strategy.
Lane, Sarah Vania. "Yann Apperry’s Diabolus in musica: a partial translation prefaced by an introduction to the novel and the theory of foreignization." 2006. http://hdl.handle.net/2429/78.
Full textGALVANI, CHRISTIANE MESCH. "A FEMALE PERSPECTIVE ON THE MYSTICAL EXPERIENCE: MECHTHILD VON MAGDEBURG'S "EIN VLIESSENDES LIEHT DER GOTHEIT" IN A COMPLETE ENGLISH TRANSLATION, WITH ANNOTATIONS AND INTRODUCTION." Thesis, 1987. http://hdl.handle.net/1911/13218.
Full textBooks on the topic "Translating into Gothic"
M, Trofimova I͡U. Leksiko-semanticheskai͡a sistema gotskogo i͡azyka. Saransk: Izd-vo Mordovskogo universiteta, 1993.
Find full textKyōka, Izumi. Japanese gothic tales. Honolulu: University of Hawai ì Press, 1996.
Find full textF, Odoevskiĭ V. The salamander & other Gothic tales. London: Bristol Classical Press, 1992.
Find full textF, Odoevskii V., and Odoevskiĭ V. F. The salamander and other Gothic tales. Evanston, Ill: Northwestern University Press, 1992.
Find full textKyōka, Izumi. Three tales of mystery and imagination: Japanese gothic. [S.l.]: [s.n.], 1992.
Find full textClaudianus, Claudius. Cl. Claudiani De bello Gothico. L'Aquila: Japadre editore, 1991.
Find full textRed spectres: Russian Gothic tales from the twentieth century. New York, NY: Overlook Press/Ardis, 2013.
Find full textSparling, Jennifer Rachel. A linguistic commentary on bishop Wulfila's gothic translation of chapters I & II of St Mark's gospel. Birmingham: University of Birmingham, 2001.
Find full textBook chapters on the topic "Translating into Gothic"
Murnane, Barry. "Translating Technologies: Dickens, Kafka and the Gothic." In Le Gothic, 201–18. London: Palgrave Macmillan UK, 2008. http://dx.doi.org/10.1057/9780230582811_13.
Full textSnædal, Magnus. "Gothic Contact with Greek: Loan Translations and a Translation Problem." In NOWELE Supplement Series, 75–90. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015. http://dx.doi.org/10.1075/nss.27.04sna.
Full textWilliams, John. "Translating Mary Shelley’s Valperga into English." In European Gothic. Manchester University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.7765/9781526125699.00014.
Full textMiller, D. Gary. "The Goths and Gothic." In The Oxford Gothic Grammar, 1–20. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198813590.003.0001.
Full textHale, Terry. "Translation in distress." In European Gothic. Manchester University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.7765/9781526125699.00007.
Full textUden, James. "Queer Urges and the Act of Translation." In Spectres of Antiquity, 121–56. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190910273.003.0005.
Full textTroy, Maria Holmgren. "Lost (and gained) in translation." In Nordic Gothic. Manchester University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.7765/9781526126443.00014.
Full text"NOTE ON TRANSLATION AND TRANSLITERATION." In Hebrew Gothic, xi—xiv. Indiana University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvpb3w19.4.
Full textMullen, Lisa. "Lost in translation." In Mid-century gothic. Manchester University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.7765/9781526132789.00007.
Full text"Notes to the translation." In The Gothic Missal, 307–21. Turnhout: Brepols Publishers, 2017. http://dx.doi.org/10.1484/m.cct-eb.4.2017036.
Full text