Academic literature on the topic 'Translating into Gothic'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating into Gothic.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translating into Gothic"

1

Ratkus, Artūras. "THE GREEK SOURCESOF THE GOTHIC BIBLE TRANSLATION." Vertimo studijos 2, no. 2 (2017): 37. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2009.2.10602.

Full text
Abstract:
Almost all of what we know about the structure and properties of Gothic comes from the Gothic translation of the New Testament from Greek. No analysis of Gothic syntax is therefore feasible without reference to the Greek original. This is problematic, however, as the autograph that was used in translating the Bible into Gothic does not exist, and the choice of the Greek edition of the New Testament for comparative study is a matter of debate. The article argues that, in spite of the general structural affinity of the Gothic text to the Greek, the numerous observed deviations from the Greek rep
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kaloh Vid, Natalia, and Agnes Kojc. "The Challenges of Translating Metaphors in Slovene Retranslation of Edgar Allan Poe's Short Stories." Acta Neophilologica 58, no. 1 (2025): 37–51. https://doi.org/10.4312/an.58.1.37-51.

Full text
Abstract:
The article focuses on translations of metaphors, a unique aesthetic and poetic figure that requires special attention and accurate rendering in a literary translation. When translating metaphors, the translator should understand and preserve the meaning and the aesthetic component of the metaphors. The study discusses the rendering of metaphors in translations and re-translations of three short stories by Edgar Allan Poe: “The Gold Bug,” translated by Boris Rihteršič in 1935, and Jože Udovič in 1960; “The Pit and the Pendulum,” translated by Rihteršič in 1935 and by Udovič in 1972, and “The F
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Makarova, Olesya S., and Artyom S. Goncharov. "RUSSIAN-SOVIET EXPERIENCE OF TRANSLATING THE POEM “ANNABELLE LEE” BY EDGAR ALLAN POE." Lomonosov Translation Studies Journal, no. 1, 2023 (July 11, 2023): 53–79. http://dx.doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-1-53-79.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the study of the tradition of translating the romantic poetry of Edgar Allan Poe into Russian. The work of Edgar Allan Poe is distinguished by the grace of the Gothic landscape, a skillful combination of the mystical and romantic aspects of the inner experiences of the individual, the acute struggle of the lofty ideal with social reality. “Madness as art” is a distinctive feature of the search for love of Poe’s lyrical heroes, a feature of their perception of the world. The poetry of the author conveys his inner experiences, which, as a rule, are the personal motives
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Misiou, Vasiliki. "Speaking into “Archival Silence”: Translating Trauma and Abuse Nestled within the Dream House." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 78, no. 1 (2025): 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2025.e102830.

Full text
Abstract:
Carmen Maria Machado’s In the Dream House (2019) is a lyric memoir through which she goes beyond the usual representations of space and place in women’s writing, refashioning their narratives. By offering a queer geocritical perspective and creating a distinctive space of storytelling, Machado explores abuse between queer women. Drawing on horror and gothic tropes and style, she narrates her personal experience of queer domestic violence, inviting readers to navigate a story that is rarely told, let alone published. In this context, this paper aims to examine the ways Machado employs space, pl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

LAWRENSON, SONJA. "Oral Textuality, Gender and the Gothic in Doireann Ní Ghríofa’s A Ghost in the Throat (2020)." Estudios Irlandeses, no. 18.2 (December 18, 2023): 28–42. http://dx.doi.org/10.24162/ei2023-12043.

Full text
Abstract:
In Doireann Ní Ghríofa’s A Ghost in the Throat, the first-person narrator details her scholarly endeavour to translate into English Caoineadh Airt Uí Laoghaire – the Irish-language lament of the eighteenth-century Kerry woman, Eibhlín Dubh Ní Chonaill, on the death of her husband, Art Ó Laoghaire. Interwoven with this narrative, is the narrator’s intimate account of her lived personal experience whilst researching and translating this caoineadh. And yet, even as her search for the Caoineadh’s origins grows increasingly fervent, the narrator becomes ever more wary of the viability and implicati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

TAJI, Takahiro. "MORITA KEIICHI'S INTENTION OF TRANSLATING 'ARCHITECTURAL THOUGHT OF GOTHIC' BY WORRINGER AND ITS IDEOLOGICAL BACKGROUND." Journal of Architecture and Planning (Transactions of AIJ) 80, no. 707 (2015): 203–12. http://dx.doi.org/10.3130/aija.80.203.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hăisan. "OLD W(H)INE IN NEW BOTTLES: FROM GOTH GIRL'S INTERTEXTUAL FLAVOURS TO TRANSLATING CULTURAL OMNIVOROUSNESS." Messages, Sages and Ages 8, no. 2 (2021): 7–17. https://doi.org/10.5281/zenodo.5739402.

Full text
Abstract:
Chris Riddell&rsquo;s <em>Goth Girl</em> five-book series (2013-2017) offers young readers a simple, yet gripping family saga, brilliantly penned in a rather sophisticated literary style and copiously illustrated by the author himself. The first three books in the series (<em>Goth Girl and the Ghost of a Mouse</em>, <em>Goth Girl and the Fete Worse than Death</em>, and <em>Goth Girl and the Wuthering Fright</em>) have been translated into Romanian (2017-2018) by Mihaela Doagă (Corint Junior Publishing House). Of the manifold challenges posed by Riddell&rsquo;s novels, the present paper will fo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Chekalina, Elena. "THE CURRENT PROBLEMS OF GERMANIC PHILOLOGY IN THE 21st CENTURY (A Panel Discussion Commemorating the 100th Birth Anniversary of Irina Alexandrovna Yershova)." Lomonosov Journal of Philology 47, no. 6, 2024 (2024): 150–58. https://doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2024-47-06-10.

Full text
Abstract:
: The publication contains a survey of the reports presented at the panel held in commemoration of the 100th birth anniversary of the well known Germanist I.A. Yershova, who taught at the Department of Germanic Philology since 1951. Among the panel were professors, teachers and postgraduate students of the Department of Germanic and Celtic Philology, as well as scholars from the Donetsk State University (L.N. Yagupova), the Samara National Research University (S.I. Dubinin) and the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences (N.S. Babenko, A.Y. Mankov). The memorial part was de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lane, Véronique. "From Retranslation to Back-Translation: A Bermanian Reading of The Monk by Matthew Gregory Lewis, Antonin Artaud, and John Phillips." Translation and Literature 29, no. 3 (2020): 391–410. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0438.

Full text
Abstract:
In his work on retranslation, Antoine Berman is probably the theorist who came closest to reflecting on back-translation. This article offers interpretations of two of his premises in ‘La retraduction comme espace de traduction’: that all translations are impaired by forces of non-translation and that this phenomenon is attenuated by retranslation. It is partly to investigate these hypotheses that Berman developed the concept of ‘défaillance’. The article traces the evolution of Berman's notion before demonstrating how the study of ‘défaillances’ across translative layers can be enlightening,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Quak, Arend. "Die Psalmen in gotischer Sprache." Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 80, no. 1-2 (2020): 25–65. http://dx.doi.org/10.1163/18756719-12340173.

Full text
Abstract:
Abstract Although the text of the psalms did not survive in Wulfila’s Gothic bible translation, some verses are cited in the bible fragments and in other Gothic texts. Here these quotes are compared with surviving West-Germanic translations of the same passages to view the differences and the similarities between them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translating into Gothic"

1

Slagle, Judith Bailey. "Gothic Interactions: Italian Gothic Translations of Margaret Holford Hodson." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2013. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3222.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lane, Sarah Vania. "Yann Apperrys Diabolus in musica: a partial translation prefaced by an introduction to the novel and the theory of foreignization." University of British Columbia, 2006. http://hdl.handle.net/2429/78.

Full text
Abstract:
Yann Apperrys third novel, Diabolus in musica, is a pastiche of diabolic and gothic tropes that tells of a musical genius who composes a ballade that kills. Resurrections, doppelgangers and triads are reoccurring themes. Although the narrator kills his doppelganger on the first page, the name of this double, Lazarus, haunts the narrative with the threat of resurrection. Similarly, the threefold tritone, the diabolus in musica, is not only echoed in the numerical structure of Apperrys novel but also in the familial triad: the fathers presence is dark and demoniac, provoking the cruel music t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Van, Der Walt Carol Ann. "A critical edition of the Historia Gotica, a vernacular translation of Rodrigo Ximenez de Rada's de Rebus Hispanie." Thesis, University of Birmingham, 1999. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.367346.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Velada, João Manuel Ferreira. "Desafios da tradução de Banda Desenhada - o caso de Les Dingodossiers, tomes 1 et 2, de René Goscinny e Marcel Gotlib." Master's thesis, Universidade de Évora, 2021. http://hdl.handle.net/10174/31044.

Full text
Abstract:
Esta dissertação, elaborada no âmbito do mestrado em Línguas e Linguística, ramo de tradução de língua francesa, visa apresentar uma proposta de tradução de dez histórias retiradas dos dois primeiros volumes da banda desenhada humorística francófona Les Dingodossiers, da autoria de René Goscinny e Marcel Gotlib. Depois da tradução propriamente dita, será apresentada uma análise das decisões tradutórias que foram tomadas, das respetivas dificuldades que surgiram ao longo de todo o processo e também das consequências no texto produzido. A referida análise tradutória assenta na teoria da tradução
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lacôte, Fanny. "Le marché de la terreur : l’exportation, la traduction et la réception critique du roman terrifiant en France, 1789-1822." Thesis, Université de Lorraine, 2018. http://www.theses.fr/2018LORR0308/document.

Full text
Abstract:
Notre sujet de thèse consiste en l’étude de l’exportation, la traduction et la réception critique du roman gothique en France au tournant du XIXe siècle (1789-1822). Alors que sur le plan politique, la France et l’Angleterre entretiennent des relations conflictuelles, notamment au moment de la Révolution, l’échange culturel entre les deux pays, lui, ne cesse, comme en témoigne le succès des traductions françaises de romans gothiques auprès du lectorat français. Après un avant-propos consacré à l’histoire de l’adjectif « gothique » et à la terminologie relative au roman gothique et au roman noi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yang, Tsu-Yen, and 楊祖炎. "Overt and Covert Strategies for Translating a Gothic Horror Novel: A Comparison of Two Chinese Translations of The VAMPYRE; A Tale." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/xem736.

Full text
Abstract:
碩士<br>中原大學<br>應用外國語文研究所<br>106<br>John William Polidori, the author of THE VAMPYRE; A Tale, was born in 1797. The work THE VAMPYRE is one of the most important works in the Gothic genre, because Polidori for the first time allowed readers to experience the visceral qualities of horror through what is called “vampirism” – the tales of vampires and their victims (Mutch, 2012, p. 7). Hence, Polidori became a well-regarded writer and one of the originators of vampire fictions. In accordance to the overt and covert strategies by House (1997, pp. 66-70) successful translations not only keep source i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lane, Sarah Vania. "Yann Apperry’s Diabolus in musica: a partial translation prefaced by an introduction to the novel and the theory of foreignization." 2006. http://hdl.handle.net/2429/78.

Full text
Abstract:
Yann Apperry’s third novel, Diabolus in musica, is a pastiche of diabolic and gothic tropes that tells of a musical genius who composes a ballade that kills. Resurrections, doppelgangers and triads are reoccurring themes. Although the narrator kills his doppelganger on the first page, the name of this double, Lazarus, haunts the narrative with the threat of resurrection. Similarly, the threefold tritone, the “diabolus in musica,” is not only echoed in the numerical structure of Apperry’s novel but also in the familial triad: the father’s presence is dark and demoniac, provoking the cruel mu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

GALVANI, CHRISTIANE MESCH. "A FEMALE PERSPECTIVE ON THE MYSTICAL EXPERIENCE: MECHTHILD VON MAGDEBURG'S "EIN VLIESSENDES LIEHT DER GOTHEIT" IN A COMPLETE ENGLISH TRANSLATION, WITH ANNOTATIONS AND INTRODUCTION." Thesis, 1987. http://hdl.handle.net/1911/13218.

Full text
Abstract:
This is a translation of the only complete manuscript of Mechthild von Magdeburg's work, which was discovered in 1861 in Einsiedeln by Carl Greith and transcribed and published by P. Gall Morel in 1869. Mechthild (1212-1298) dictated Books I to VI to her friend and confessor, Heinrich von Halle, who rearranged the sequence of the chapters and translated them into Latin, entitling the work Lux Divinitas in Corda Veritatis. The original Low German version of Books I to VII was translated into High German by Heinrich von Noerdlingen in 1344. Notwithstanding difficulties due to inconsistencies of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translating into Gothic"

1

M, Trofimova I͡U. Leksiko-semanticheskai͡a sistema gotskogo i͡azyka. Izd-vo Mordovskogo universiteta, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kyōka, Izumi. Japanese gothic tales. University of Hawai ì Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kyōka, Izumi. Japanese gothic tales. University of Hawaiì Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

F, Odoevskiĭ V. The salamander & other Gothic tales. Bristol Classical Press, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sade. The gothic tales of the Marquis de Sade. Peter Owen, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kyōka, Izumi. Three tales of mystery and imagination: Japanese gothic. [s.n.], 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

F, Odoevskii V., and Odoevskiĭ V. F. The salamander and other Gothic tales. Northwestern University Press, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Claudianus, Claudius. Cl. Claudiani De bello Gothico. Japadre editore, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sparling, Jennifer Rachel. A linguistic commentary on bishop Wulfila's gothic translation of chapters I & II of St Mark's gospel. University of Birmingham, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

1895-1979, Lewis W. S., ed. The Castle of Otranto: A gothic story. Oxford University Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translating into Gothic"

1

Murnane, Barry. "Translating Technologies: Dickens, Kafka and the Gothic." In Le Gothic. Palgrave Macmillan UK, 2008. http://dx.doi.org/10.1057/9780230582811_13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Snædal, Magnus. "Gothic Contact with Greek: Loan Translations and a Translation Problem." In NOWELE Supplement Series. John Benjamins Publishing Company, 2015. http://dx.doi.org/10.1075/nss.27.04sna.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Logie, Ilse. "“New Female Gothic”." In The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003139645-19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zironi, Alessandro. "Gothic Texts. Translations, Audiences, Readers." In The Medieval Translator. Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.133060.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dechamps, Christina. "Glossaire terminologique collaboratif et Data-Driven Learning dans le cadre de la traduction du lexique artistique." In Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico. Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0061-5.10.

Full text
Abstract:
This chapter focuses on the role of corpora, in particular the LBC corpus (Lessico dei Beni Culturali), in the training of (future) translators. First, a variety of teaching methodologies, such as «task», «Learners’ Bilingual Lexicography/Terminography», «Corpus-Based/ Data-Driven Learning», and «strategic competence» will be re-examined, taking into account the use of corpora at all stages of translators’ training. The article will then illustrate a case study involving two translation classes focusing on architecture and art history (including Gothic and Renaissance art). These have led to t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wolfe, Brendan. "Greek nominal compounds in the Gothic Gospels." In Studies in Gothic. Oxford University PressOxford, 2024. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198896692.003.0003.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter examines the Gothic translation of nominal compounds in the Greek Gospels. Various strategies involved in this process include borrowing, calquing (translating the individual units of the compound separately, producing a new Gothic compound), and periphrasis. Every Greek nominal compound whose translation into Gothic does not match the typical rule of one Gothic word for every Greek word is examined. The resulting structures may involve the translation of multiple Greek words that include at least one compound with a single Gothic word or the translation of Greek compound
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Williams, John. "Translating Mary Shelley’s Valperga into English." In European Gothic. Manchester University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.7765/9781526125699.00014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Shin, Chi-Yun. "11. In Another Time and Place: Translating Gothic Romance in The Handmaiden." In Intercultural Screen Adaptation. Edinburgh University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1515/9781474452052-015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Miller, D. Gary. "The Goths and Gothic." In The Oxford Gothic Grammar. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198813590.003.0001.

Full text
Abstract:
Despite many defenses of the traditional account, there is no secure evidence for a Scandinavian origin of the Goths, no runic evidence, and linguistic parallels between Gothic and Old Norse are inconclusive. In their continual encounters with the Romans, the Goths experienced considerable language contact. Not only are there many borrowings from Latin, but many Greek words in Gothic have their Latin form and there are layers of borrowings from Greek as well. The entire Gothic corpus contains a little over 70,000 words preserved in some fifteen documents. Many mysteries surround the Gothic tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Uden, James. "Queer Urges and the Act of Translation." In Spectres of Antiquity. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190910273.003.0005.

Full text
Abstract:
The fourth chapter of the book turns to Matthew Lewis, author of the scandalous 1796 novel The Monk. More than many of his contemporaries, Lewis was able to blend intricate and learned allusions to Greek and Roman literature into the popular frame of his Gothic texts. This chapter argues that he uses these allusions to give voice to particular anxieties: about the consequences of Gothic publishing and, particularly, about his own queer desires. The chapter begins by examining the translations in The Monk of poems of Horace and Anacreon, both explicitly homoerotic texts from antiquity. Second,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translating into Gothic"

1

Ishchenko, T. V. "Peculiarities of Gothic in P.B. Shelley’s Early Prose." In PHILOLOGICAL SCIENCES AND TRANSLATION STUDIES: EUROPEAN POTENTIAL. Baltija Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-261-6-15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!