Academic literature on the topic 'Translating into Malay'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating into Malay.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translating into Malay"

1

Seong, Teoh Boon, and Lim Beng Soon. "Challenges Confronting Translators in Multilingual and Multi-ethnic Singapore." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 1 (December 31, 2001): 22–34. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.1.04seo.

Full text
Abstract:
Singapore is a cosmopolitan city in the centre of Southeast Asia. Its population is multiracial and multilingual. The majority of Singaporeans is functionally bilingual, i.e. they know English and a mother tongue of their own; an ethnic Chinese Singaporean thus can speak English and Mandarin Chinese. Translation in Singapore faces certain challenges and in this paper we highlight what some of these problems are, in the specific instance of translating into English from Malay. There is a tendency amongst Malays to write in a pseudo-spoken style and it has generally been acknowledged that spoken Malay is considerably different from written standard Malay. Often the impact of the translation may not be the same as that intended by the original and may be totally misconstrued. The paper describes some of these challenges in translating Malay.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Choy Wan, Samantha Yap, Adeela Abu Bakar, Mansour Amini, and Shameem Rafik-Galea. "Problems and Solutions in English Translations of Malay Short Stories." Journal of Social Sciences Research, SPI6 (December 30, 2018): 1158–66. http://dx.doi.org/10.32861/jssr.spi6.1158.1166.

Full text
Abstract:
The Malay stories of Pelanduk yang Bijak, Peniup Seruling and Seuncang Padi were translated to English, and analysed to identify the translation problems. The procedures were also investigated to find solutions for the problems using translation procedures as the framework for data analysis. After the translation of the stories, the source and target texts were analysed to identify problems and procedures. The findings of the study indicated two types of problems in the Malay-English translations of the stories; structural or semantic problems, and problems arising from cultural differences. Among various translation procedures used in the translations, literal translation was the most common procedure in the translation of the Malay stories. The findings from translations and the analyses in this study could be utilised in translator and interpreter training classrooms. Finding solutions to the translation problems could improve translators’ ability to better theorise while translating, and thus produce “good” translations, particularly in the translation of literary works from Malay to English. This study could have pedagogical significance, as the Malay short stories contain moral lessons by which Malay culture could be further introduced and “exported” to the English-speaking audience through literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Shah, Faisal Ahmad. "TERJEMAHAN HADITH NABI S.A.W KE DALAM BAHASA MELAYU: ANALISIS TERHADAP KITAB RIYAD AL-SALIHIN TERBITAN JAKIM." Al-Bayān – Journal of Qurʾān and Ḥadīth Studies 9, no. 1 (April 26, 2011): 63–93. http://dx.doi.org/10.1163/22321969-90000022.

Full text
Abstract:
This article mainly discusses about the regulations and criteria in translating Prophetic Hadith into Malay language. The objective of this paper is to identify the certain regulations and criteria that should be understood and followed by translator before translating Prophetic Hadith into Malay language. This article will also analyze the hadith translation in Riyad al-Salihin of Malay version, published by JAKIM, specifically on its first volume. As a result, the study found that there were some errors in the translation, which involves the addition of the translation, reduction in the translation, alteration of the actual meaning, the wrong interpretation and also inaccurate literal translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jin Vei, Chan, and Krishnavanie Shunmugam. "The Translation of Name Labels in Spider-Man Comics." Linguistics and Literature Review 7, no. 1 (March 26, 2021): 17–28. http://dx.doi.org/10.32350/llr.71.02.

Full text
Abstract:
This paper investigates the translation of address terms or name labels in comics from English to Malay. The two aims of this study are: (i) to identify the main translation strategies used in the target text regarding Baker's (1992) typology of translation strategies and (ii) to discuss how effectively the source author’s name labels are transposed in Malay by using Eugene Nida’s (1964: 182) basic principles of "the general efficiency of the communication process" and "comprehension of intent" as a yardstick. The data comprises 187 name labels identified in 14 series of the Spider-Man comics and their Malay counterparts. The findings revealed that the three most frequently used strategies are paraphrasing by using related words followed by omissions of name labels and translating by using less expressive or neutral words. With regard to the efficacy of the Malay translations in conveying the semantic robustness of the English name labels, it was found that the translator has prioritized a transparent translation to achieve easy comprehensibility for the target reader over a faithful preservation of the author's style and the finer nuances expressed by the name labels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Riddell, Peter G. "Translating the Qurʾān into Indonesian Languages." Al-Bayān – Journal of Qurʾān and Ḥadīth Studies 12, no. 1 (July 8, 2014): 1–27. http://dx.doi.org/10.1163/22321969-12340001.

Full text
Abstract:
The rendering of the Qur’anic text into other languages is a matter of considerable sensitivity and debate, given the status of the text among the community of faithful as divine speech. This article considers this issue in the context of the Malay-Indonesian world, where Islam has been firmly established since the beginning of the 14th century. Discussion initially focuses upon surviving evidence of Qur’anic materials from the early Islamic period in Southeast Asia. Attention then turns to the rendering of the Qurʾān into the Malay/Indonesian language, according to three periods up to the 21st century. The article concludes with a discussion of translation of the Qurʾān into the regional languages of Indonesia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ali Yasin, Siti Maryam, Hamdzun Haron, Zuliskandar Ramli, Suhaimi Tular, and Hanafi Mohd Raffie. "Translating Traditional Malay Pottery Motifs To Inspire Ceramic Surface Decoration Design." Idealogy Journal 6, no. 2 (September 1, 2021): 98–103. http://dx.doi.org/10.24191/idealogy.v6i2.289.

Full text
Abstract:
A particular ceramic product offered by the designers and manufacturers is measured based on its appearance and performance from aesthetic value, design and craftsmanship quality. Products in our daily life play an essential role in bringing us happiness, comfort, convenience and satisfaction to the consumers and buyers. In a Malay community in Malaysia, the Malay Traditional Pottery is one of the Malay arts heritage. Its products used to have a high demand among the locals as well as people from abroad. However, today, demand for Malay Traditional Pottery from the locals has declined significantly. Hence, to improve the product appearance, this study highlights one of the essential factors in ceramic design features, namely surface decoration, by using motifs derived from the Malay Traditional Pottery onto the new contemporary design of the local ceramic products. The surface decoration consists of motifs, patterns, colours, techniques and materials. Surface decoration study would give designers and local ceramic entrepreneurs the product appearance improvement. With such improvements, local ceramic products would become a preferred choice for the consumer’s daily use. This study also aimed to entice the designer to be involved in pattern design and ceramic product surfaces.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

A. Bakar, Arnida, and Sulhah Ramli. "The Translation of Qur’an Non-Existent Cultural Elements in Malay Culture: An Analysis on Borrowing Approach." Malaysian Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH) 6, no. 4 (April 8, 2021): 202–11. http://dx.doi.org/10.47405/mjssh.v6i4.735.

Full text
Abstract:
Many translation scholars have proposed various approaches when dealing with culture-specific items. It shows that to achieve a good quality and successful translation work, suitable and functional translation approach should be applied by the translator. Borrowing is one of the approaches applied in various texts’ genre such as sacred text which has culture-specific items. It becomes frequently used in translating word with no equivalent in target language. However, it resulted in some of translations which have applied this kind of approach did not supply adequate meaning and fallout the irrelevant text towards readership. The reason is that borrowing approach stands alone without providing compensation strategies. Therefore, this present article investigates the functionality of borrowing approach in translating Qur’an non-existent cultural elements in Malay culture. This study is qualitative, and the data are analysed descriptively using document analysis by adopting Relevance Theory initiated by Sperber and Wilson (1986). It is suggested that the relevancy of translated text can be achieved not only through borrowing as an approach, but at the same time providing adequate meaning by means of compensation strategies. Thus, the study assumes that the less the effort processing is produced to understand the meaning, the higher the contextual effect of meaning is sufficiently provided. On the other hand, if the effort processing is less produced and the contextual effect is highly provided, the optimum relevancy of translated text can be achieved. It is concluded that the combination of borrowing approach and compensation strategies can help better understanding the meaning of non-existent religious cultural items in Malay culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Khye Ling, Shephanie Kuan, Oskarina Dagusti, Mansour Amini, and Mohtaram Rabbani. "English to Malay Translation of Culture-Specific Items in Selected Penang Tourist Brochures." Studies in Linguistics and Literature 3, no. 1 (December 21, 2018): 1. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v3n1p1.

Full text
Abstract:
<em>Translation of Culture-Specific Items (CSIs) is one of the challenges translators face in choosing the appropriate strategies and finding solutions to the translation problems. In this descriptive study four tourist brochures that promoted the UNESCO-heritage Penang Island in Malaysia were analysed. The texts were selected purposefully from Malaysian tourist websites. Based on Newmark’s (1988) model, the CSIs were categorised, and the problems in translation process were described after employing Venuti’s domestication and foreignisation strategies for translating the items. Overall, 76 CSIs were identified in the four brochures among which the most frequent items were Material Culture (65%) with the subcategories of House/City (39%), Food (10%), Transport (15%), and Traditional Weapons (1%). Ecology category built up 13% of the whole items where 5% were related to Fauna and Geographical features, 3% to Flora and 5% to Geographical location. CSIs related to the subcategory of Artistic Thing and Craft formed 8% of the total items. The CSIs related to Social Culture consisted of 13%, including Work (11%), Names and Terms of Address (1%), and Kinship (1%). One outstanding problem during the translation process was finding dynamic equivalence for the words or phrases in the target language (Malay). The findings revealed that domestication strategy and formal equivalence is more appropriate for translating the tourist brochures from English to Malay, which may enhance understanding of linguistically accurate and culturally interesting translation.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Saputra, Boni, Rionaldi Rionaldi, and Aswandi Aswandi. "EXPLORING AND TRANSLATING “YONG DOLLAH” LOCAL MALAY STORIES INTO ENGLISH FOR SENIOR HIGH SCHOOL ELT MATERIALS IN BENGKALIS." UAD TEFL International Conference 1 (November 20, 2017): 91. http://dx.doi.org/10.12928/utic.v1.156.2017.

Full text
Abstract:
Malay story “Yong Dollah” is one of cultural heritage in the form of oral literature in Bengkalis. This story has been very popular and often been told to children, teenagers or even adults in certain occasion like at night or free time. It has been told throughout generations in the life of Malay people in Bengkalis. Yong Dollah is a character created by a man named Abdullah bin Endong, Bengkalis Malay artist. In his entire life, he liked to tell stories that mostly came from his imagination to entertain people. The contents of his stories were often related to his daily life, adventure and often contained certain moral value for audience. The popularity of the stories could be used as learning resource text and media to teach English for senior high school students. However, English version of these stories had never been made before. The exploration and translation of the original stories into English were done to meet the need of learning. Method of translating used in this study was adaptation where intercultural differences between original text from source language (Bahasa Melayu) and target language (English) were adjusted to convey the original meaning from the content of the language. Results of the translation were set of translated stories of Yong Dollah. These Stories can be used by teacher in teaching English for senior high school students. In addition, this study could also be used as alternative entertainment and could help to preserve cultural heritage of Malay people.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mansor, Idris. "CABARAN DAN PENDEKATAN PENTERJEMAHAN INTRALINGUAL JAWI KEPADA RUMI UNDANG-UNDANG ADAT NEGERI KEDAH[CHALLENGES AND APPROACHES TO INTRALINGUAL TRANSLATION OF JAWI TO RUMI UNDANG-UNDANG ADAT NEGERI KEDAH]." Journal of Nusantara Studies (JONUS) 2, no. 2 (December 31, 2017): 251. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol2iss2pp251-263.

Full text
Abstract:
The process of transferring the script of a text of the same language is a type of intralingual translation. The focus of this study was intralingual translation from Jawi into Rumi. This study aimed to examine problems faced by translators in translating old Malay manuscript from Jawi to Rumi and approaches used to oversee the problems. This study employed a descriptive approach by examining the text of Undang-Undang Adat Negeri Kedah as the research data. The finding shows that there are some problems in translating old Malay manuscripts which involve the overloaded use of Arabic language and dialect, blurry writing, the use of old version of Jawi scripts and difficult-to-understand words. To address the identified challenges, this study presents some suggestions appropriate to intralingual translation techniques. This study is expected to serve as a basic guideline to translators who engage in intralingual translation of the Jawi script to Rumi.Keywords: Intralingual translation, Jawi, Malay manuscript, Malay langauge, Undang-Undang Adat Negeri KedahCite as: Mansor, I. (2017). Cabaran dan pendekatan penterjemahan intralingual jawi kepada rumi Undang-undang Adat Negeri Kedah [Challenges and approaches to intralingual translation of jawi to rumi Undang-undang Adat Negeri Kedah]. Journal of Nusantara Studies, 2(2), 251-263. AbstrakProses mengubah bentuk tulisan sesebuah teks dalam bahasa yang sama merupakan salah satu bentuk terjemahan intralingual. Fokus kajian ini adalah terjemahan intralingual daripada Jawi kepada Rumi. Kajian ini bertujuan meneliti permasalahan yang dihadapi oleh penterjemah dalam mentransliterasi sebuah manuskrip Melayu lama daripada Jawi kepada Rumi dan pendekatan yang digunakan bagi mengatasi permasalahan tersebut. Kajian ini menggunakan pendekatan deskriptif dengan meneliti teks Undang-Undang Adat Negari Kedah sebagai data kajian. Dapatan kajian mendapati terdapat beberapa permasalahan dalam mengalih tulisan manuskrip lama yang antaranya melibatkan penggunaan bahasa Arab dan dialek yang sarat, tulisan yang kabur, penggunaan tulisan Jawi lama serta perkataan yang sukar difahami. Bagi menangani cabaran tersebut, kajian ini mengemukakan beberapa cadangan yang berkaitan dengan teknik terjemahan intralingual yang sesuai digunakan. Kajian ini diharap dapat menjadi panduan asas kepada penterjemah yang menceburi bidang terjemahan intralingual daripada tulisan Jawi kepada Rumi. Kata Kunci : Bahasa Melayu, Jawi, manuskrip Melayu, terjemahan intralingual Undang-Undang Adat Negeri Kedah.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translating into Malay"

1

Ibrahim, Hasnah binti Haji. "Oh Babel! : the problems of translating Malay verse into English." Thesis, University of Warwick, 1992. http://wrap.warwick.ac.uk/110586/.

Full text
Abstract:
The study, as explained in the Prologue, was begun with the aim of compiling and analysing the problems of translating Malay verse into English. However, because the tradition is little known outside its birthplace. Chapters I and II trace the birth and perpetuation of the Malayo-English tradition of verse translation, giving examples of the translations carried out. and drawing attention to the problems encountered. These chapters also seek to identify the reasons for translating. The anomalous practice of translating into a language which is not the translator's native language-- which is rampant in the tradition studied-as well as the variety of modes encountered, necessitate a search for a theoretical framework which would accomodate such facts of the tradition. Chapter III elaborates on the theoretical considerations made out and the methodology adopted. The theoretical considerations show that such a framework could be provided by a working definition, if it is rigorous enough to differentiate translation from its kindred activities, such as parody, yet flexible enough to accomodate the various acceptable modes of translation. A pro-tern working definition of the translation process is proposed in Chapter IV. The practical implications of this definition are discussed in Chapters V and VI. Chapter V discusses the effects of the independent variables on the actual translating process; i.e., how each of the independent variables identified in the definition of the process could give rise to a spectrum of translation pathways, and thereby to a variety of translation products. It is realised at this juncture that to enable a descriptive analysis of the translation process/products, these modes have not only to be identified but also to be systematically named. Chapter VI describes the translation spectrum and proposes a system of labelling the components of the translation spectrum. Chapter VII attempts an objective reviewal of the study, assessing its contribution to knowledge, whilst making clear its limitations and its dependence on earlier works. The study closes with an Epilogue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Abdullah, Sharmini. "Translating specialized metaphors in technical discourse : an analysis of 'Foundations of Engineering' and its Malay translation 'Asas Kejuruteraan'." Thesis, Imperial College London, 2017. http://hdl.handle.net/10044/1/62660.

Full text
Abstract:
This doctoral study explores whether engineering metaphors are used in the translation of an engineering text from English to Malay and examines how the usage of metaphors in the target text (TT) compares to that in the source text (ST). The study focuses on Holtzapple and Reese’s “Foundations of Engineering” and its Malay version “Asas Kejuruteraan” translated by Juneta Zawawi. The “Metaphor Identification Procedure” (MIP) by the Pragglejaz Group is applied in the process of gathering examples while the Cognitive Metaphor Theory is used for the purposes of metaphor analysis. A combination of Newmark’s (1988), Deignan’s (2005) and Lakoff and Johnson’s (1980) classifications of metaphor are used to categorize the SL and TL metaphorical expressions. Metaphor translation procedures identified were benchmarked to those proposed by Newmark (1988). Analysis of the 174 ST and 82 TT engineering metaphors reveals that the use of metaphorical language does indeed characterize the English technical text and its translation into Malay. Identifying equivalence in the TL discloses somewhat similar problems to those that are present in literary metaphor translation. The ease of translation and the identification of suitable engineering metaphors are not determined solely by the type of metaphor but rather are also partially dependent on cultural and linguistic factors. Metaphor translation procedures as outlined by Newmark are found to be unable to account for all the examples, which results in the creation of the two variants of one of his translation procedures, the proposal of three new ones that are identified and the abandonment of two of his procedures. The selection of translation procedure appears to be dependent not only on the metaphor type but also on whether the translator simply decides to use equivalent SL metaphors or non-metaphorical expressions in the TL. It is also highly likely that the type of text being translated plays a role.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Haroon, Haslina. "The publication of Malay literary works in English translation : problems of translating from a language of limited diffusion (LLD)." Thesis, University of Warwick, 2001. http://wrap.warwick.ac.uk/2924/.

Full text
Abstract:
This thesis addresses the issue of the publication of translations, specifically the under-representation of literary works in one language of limited diffusion (LLD), the Malay language, in English translation. It sets out to examine the role of two parties which are thought to play a vital role in the publication of Malay literary works in English translation for international consumption: publishers in the United Kingdom and the translation organisation in Malaysia. The aim of the research, more specifically, is to investigate how both parties bear upon the translation of Malay literary works into English. Some of the questions which are central to the issue of the publication of Malay literary works in English translation include: To what extent are the two parties involved in the publication of Malay literary works in English translation for international consumption? What are the policies of these organisations where the translation of Malay literary works and other literary works in LLD are concerned? Who decides what to translate? What factors are taken into account in deciding what to publish in English translation? Given that this thesis sets out to examine the role of the two parties mentioned above, two main strategies have been employed: surveys and case studies. Drawing on responses from individuals from publishing companies, translation organisations, and other organisations which support translation, I have been able to show that the problem in the publication of Malay literary works in English translation is not merely a translation problem but also a problem of image and promotion. This study thus details the different forces working against the translation of Malay literary works into English for international consumption.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dahlan, Noornina. "An interactive English-Malay translation tool for monolingual users." Thesis, University of Sheffield, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.392927.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Quah, Chiew. "The translation of English academic texts into Malay with special reference to the translation of affixes : issues and recommendations." Thesis, University of Surrey, 1997. http://epubs.surrey.ac.uk/742239/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bin, Mansor Idris. "Procedures and strategies in the translation into Malay of cultural elements of Rihlat Ibn Battuta." Thesis, University of Leeds, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.540572.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mahadi, Tengku Sepora bt Tengku. "Translation of legal texts from English into Malay : with examples from constitutional and didactic texts." Thesis, University of Surrey, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.308630.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Haji, Sismat Muhamad Alif Bin. "Quality and productivity : a comparative analysis of human translation and post-editing with Malay learners of Arabic and English." Thesis, University of Leeds, 2016. http://etheses.whiterose.ac.uk/17549/.

Full text
Abstract:
Translation into and between foreign languages has become a common practice in the professional setting. However, this translation directionality has yet to be thoroughly explored, especially when post-editing is involved. The present study conducts experiments on the application of machine translation (MT) and translation memory (TM) in a translation classroom setting. A group of Malay speakers, who are non-native speakers of Arabic and English, used MemoQ 2014 to translate technical Arabic and English texts by post-editing raw MT and modified TM outputs containing several errors. The non-native trainee translators’ productivity was measured and the quality of the translation was assessed through error analysis approach based on the MeLLANGE error typology so that it could provide a comprehensive analysis of the types of errors commonly found in the non-native trainee translators’ translations. The error annotation also aims to provide guidelines for translators who work with the Arabic-English language pair and non-native translators. The present study revealed that the translation technologies helped improve the non-native translators’ speed and quality. The study also discovered that syntactic and lexical errors are the most problematic in the PE tasks. The trainee translators tend to overlook the errors that were caused by cross-linguistic influence, such as articles, gender, number and the conjunction “wa”. However, this could have been avoided if the participants revised their translations thoroughly because most of the errors are minor. The study also revealed that the non-native trainee translators could be as productive as the professional native translators because they managed to reach the average daily productivity for professional translators, which is at least 5,000 words per day.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Song, Ge. "Indes néerlandaises et culture chinoise. Deux traductions malaises du Roman des Trois Royaumes (1910-1913)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCF036/document.

Full text
Abstract:
Au début des années 1880, un grand nombre de traductions malaises de romans chinois émanant de descendants de Chinois (appelés en malais peranakan) parurent aux Indes néerlandaises sous la forme d’ouvrages imprimés. Nous avons choisi d’en étudier deux, parues simultanément pendant les années 1910-1913, à un moment où la communauté chinoise d’Insulinde essayait de repenser son identité culturelle et politique, sous les angles littéraire, philologique, historique et sociologique. Il s’agit de deux traductions complètes du Sanguo yanyi 三国演义, le plus remarquable des romans historiques chinois traitant de la période des Trois Royaumes. Une analyse textuelle, nous a permis de constater que les traducteurs des deux Sam Kok (titre abrégé couramment utilisé en Indonésie pour désigner le « Roman des Trois Royaumes »), qui n’avaient pourtant qu’une éducation chinoise du premier degré et une connaissance du malais en usage dans les milieux urbains de Java, mais une grande volonté, ont réussi à exprimer toutes les valeurs littéraires et culturelles du Sanguo yanyi. Afin d’examiner l’impact des Sam Kok sur communauté chinoise, nous les avons replacés dans leur contexte historique et dans l’ensemble des traductions parues pendant les années 1880-1910. Nous sommes parvenue ainsi à montrer que grâce à ces traductions, et particulièrement celles du « Roman des Trois Royaumes », les peranakan ont pu obtenir une certaine compréhension de l’histoire et de la culture du pays de leurs ancêtres, lesquelles constituaient aussi une partie de leur passé
In the early 1880s, the descendants of Chinese immigrants (called Peranakan in Malay) achieved and printed a large number of Malay translations of Chinese novel in the Dutch Indies. We chose to study two translations published simultaneously during the years 1910-1913 when the Chinese community of Insular Southeast Asia was trying to rethink its cultural and political identity from the literary, philological, historical and sociological angles. The research is about two complete translations of the Sanguo yanyi 三国演义, the most remarkable Chinese historical novels that depict the period of Three Kingdoms. Through textual analysis, we found that although the translators of two Sam Kok (abbreviated title commonly used in Indonesia to refer to the “Romance of the Three Kingdoms”) had some rudimentary Chinese education and knowledge of the language Malay used in the urban areas of Java, they exhibited a great willingness to express all the literary and cultural values of the novel Sanguo yanyi. In order to examine the impact of Sam Kok on the Chinese community, we have put them in their historical context and compare them with other Malay translations published during 1880-1910. Consequently, we are able to assert that, through those translations, especially those of Romance of the Three Kingdoms, the peranakan have acquired some understanding of the history and culture of their ancestral country, which also constituted their past
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tan, Hil Sa, and 陳秋杉. "From The Straits Times to Nanyang Siang Pau: A Study of News Translation in British Malaya and Singapore, 1945-1957." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/955k35.

Full text
Abstract:
碩士
國立臺灣大學
翻譯碩士學位學程
105
This study will investigate the factors that influence the practice of news translation in Malaya and Singapore in a colonial context. The time frame of this study is from 1945 to 1957, which is from the surrender of Japan to the independence of Malaya. English news articles on issues of education in Malaya and Singapore and their corresponding Chinese translations are selected from The Straits Times and Nanyang Siang Pau respectively. I will employ van Dijk’s critical discourse analysis framework and his concept of “ideological square” in my analysis. I claim that ideology, which enforced by patrons, has a major impact on the translation process. Speaking of who the patrons were, I argue that although the British government had superiority over the colonized Malaya and Singapore in terms of culture and language, the local Chinese publishers had more control over the publication of Chinese news. They were the more powerful patrons who governed English-Chinese news translation in Malaya and Singapore during the colonial period.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translating into Malay"

1

Ibrahim, Hasnah binti Haji. Oh Babel!: The problems of translating Malay verse into English. [s.l.]: typescript, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wahid, Puteri Roslina Abdul. Meneroka penterjemahan Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

International Conference on Translation (11th 2007 Kuala Lumpur, Malaysia). Membina kepustakaan dalam bahasa Melayu. Kuala Lumpur, Malaysia: Institut Terjemahan Negara Malaysia, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Goh, Sang Seong. Bahasa Cina-Bahasa Melayu: Kebolehterjemahan budaya. [Glugor], Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yang, Kui Yee. Hua Ma wen hua lun cong: Himpunan makalah kebudayaan Cina-Melayu. Kuala Lumpur, Malaysia: Hua she yan jiu zhong xin, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hussain, Safian. History of modern Malay literature. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, Ministry of Education, Malaysia, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mohd, Ainon. period Kamus terjemahan Inggeris-Melayu =: English-Malay translation dictionary. Kuala Lumpur: Utusan Publications & Distributors, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Al-Attas, Muhammad Naguib. The oldest known Malay manuscript: A 16th century Malay translation of the 'Aqā'id of Al-Nasafi. Kuala Lumpur: Dept. of Publications, University of Malaya, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zhuang, Huaxing. Xian qu: Lin Lianyu yu Wusiman Awang ji nian shi xuan = Pelopor : antologi puisi untuk memperingati Lim Lian Geok dan Usman Awang. Kuala Lumpur: LLG Cultural Development Centre, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Montano's malady. New York, NY: New Directions Paperback Original, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translating into Malay"

1

Liu, Wuying, and Lin Wang. "Malay-Corpus-Enhanced Indonesian-Chinese Neural Machine Translation." In Communications in Computer and Information Science, 239–48. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-6473-0_21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ricci, Ronit. "Story, Sentence, Single Word: Translation Paradigms in Javanese and Malay Islamic Literature." In A Companion to Translation Studies, 543–56. Oxford, UK: John Wiley & Sons, Ltd, 2014. http://dx.doi.org/10.1002/9781118613504.ch41.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dahlan, Noornina. "An Interactive Intelligent Tutoring System with Tutorials Generation and English-Malay Translation Abilities." In Intelligent Tutoring Systems, 605. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1998. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-68716-5_68.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"INDONESIAN MALAY TRANSLATION." In Babad Dipanagara, 152–233. Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, 2020. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvwh8bjd.10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ng, Su Fang. "Islamic Alexanders in Southeast Asia." In Alexander the Great from Britain to Southeast Asia, 75–112. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198777687.003.0003.

Full text
Abstract:
This chapter explores the ways in which Malay Alexander romances redeploy a medieval discourse of holy war to frame contemporary conflicts. The discussion focuses on the Malay Alexander Romance, Hikayat Iskandar Zulkarnain (Romance of Alexander the Two-Horned), which features a universal sovereign who united East and West. The chapter reads Hikayat Iskandar Zulkarnain in the context of the Portuguese conquest of Melaka and considers how it represents global Islam—and its dominant theme of strangers converted to kin. It also examines how a religious empire is gained by technology in the novel, along with the text’s moral critiques of empire. Finally, it analyses the chronicle of Melaka, Sejarah Melayu (Malay Annals), its emphasis on the assimilability of outsiders in translatio imperii, its appropriation of Alexander the Great, and how it defines empire as translated from elsewhere by Alexandrian figures embodying “stranger sovereignty.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Malady and Quackery." In The First English Translations of Molière, 127–56. Modern Humanities Research Association, 2020. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1wsgqn6.11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"Translation in the Malay World Different Communities, Different Agendas." In Asian Translation Traditions, 218–53. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315759876-13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"MALAY TRANSLATIONS OF CHINESE FICTION IN INDONESIA." In Literary Migrations, 248–76. ISEAS Publishing, 2013. http://dx.doi.org/10.1355/9789814414333-016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Song, Ge. "Cultural Evolution and Cultural Translation." In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution, 121–40. IGI Global, 2018. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-5225-2832-6.ch007.

Full text
Abstract:
In the early 20th century, Chinese communities in the then-Malay and Singapore began to take shape. The sudden shift of living conditions, especially the sociopolitical atmosphere, uprooted these migrated Chinese who had to adapt to new cultural realities of their host lands. This article argues for the cultural dimensions of Chinese overseas, particularly those in Malaysia and Singapore, as an object of translation studies, since these Chinese overseas have already shown a uniquely evolved culture that is different from that in China. Linguistic displacement in the same language is a reflection of cultural discrepancy resulted from cultural evolution, and cultural divergence innately calls for the intervention of cultural translation. This paper is expected to garner fruitful insights into the cultural translation between two geographically and culturally different Chinese communities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Early Discourse on Translation in Malay The Views of Abdulah bin Abdul Kadir Munsyi." In Translation in Asia, 79–93. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315760117-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translating into Malay"

1

Low, Yu-Zane, Lay-Ki Soon, and Shageenderan Sapai. "A Neural Machine Translation Approach for Translating Malay Parliament Hansard to English Text." In 2020 International Conference on Asian Language Processing (IALP). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/ialp51396.2020.9310470.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Low, Yu-Zane, Lay-Ki Soon, and Shageenderan Sapai. "A Neural Machine Translation Approach for Translating Malay Parliament Hansard to English Text." In 2020 International Conference on Asian Language Processing (IALP). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/ialp51396.2020.9310470.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hizam, Alieya Natasha binti Shaifol. "Translating ‘Jamie Oliver’s Food Escapes’ Cookbook Into Malay: Issues And Challenges." In INCoH 2017 - The Second International Conference on Humanities. Cognitive-Crcs, 2019. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2019.09.63.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Loong-Cheong, Tong. "English-Malay translation system." In the 11th coference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1986. http://dx.doi.org/10.3115/991365.991552.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rahman, S., N. A. Aziz, and B. Solemon. "An English-Malay Translation Memory System." In 2008 IEEE 8th International Conference on Computer and Information Technology Workshops. CIT Workshops 2008. IEEE, 2008. http://dx.doi.org/10.1109/cit.2008.workshops.113.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Razak, Sitti Munirah Abdul, Muhamad Sadry Abu Seman, Wan Ali, Wan Yusoff Wan, Noor Hasrul Nizan, and Mohammad Noor. "Malay Manuscripts Transliteration Using Statistical Machine Translation (SMT)." In 2019 1st International Conference on Artificial Intelligence and Data Sciences (AiDAS). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/aidas47888.2019.8970867.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Xiang, Bing, Bowen Zhou, and Martin Cmejrek. "Advances in syntax-based Malay-English speech translation." In ICASSP 2009 - 2009 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing. IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/icassp.2009.4960705.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Junaini, Syahrul Nizam, Azelina Luk Tzcr Hwey, Jonathan Sidi, and Khirulnizam Abd Rahman. "Development of Sarawak Malay Local Dialect Online Translation Tool." In 2009 International Conference on Computer Technology and Development. IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/icctd.2009.45.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Abdullah, Sharmini, Rozilawati Mahadi, and Latisha Asmaak Shafie. "Metaphor translation from English into Malay in engineering discourse." In PROCEEDINGS OF GREEN DESIGN AND MANUFACTURE 2020. AIP Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1063/5.0044566.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Abdul Halim, Hazlina. "Translation Errors in Malaysian Children’s Movie Subtitles." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2019. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2019. http://dx.doi.org/10.47298/cala2019.16-3.

Full text
Abstract:
Subtitling Malay movies into English in Malaysia presents particular constrictions and defies subtitlers, as the two languages have little in common and have a number of untranslatability elements. Upin and Ipin is a Malaysian television series produced by Les’ Copaque Production, which features the life of the twin brothers in a fictional Malaysian village. The series was first introduced in 2007 and can be considered as one of the most successful animated television series in Malaysia. However, the series represents significantly unique language, leading to a significant concern in subtitling. Hence, this article aims to investigate the errors utilized in the movie Upin and Ipin Pengembaraan Bermula. The research used Koponen’s (2010) error categories to classify the translation errors, by comparing the subtitles in the source and target texts. The study supports the findings of Rull et al. (2016) on omission and mistranslation as the common errors. It is hoped that this study could serve as a reference for other translation research on subtitling to and from other languages in Malaysia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography