Academic literature on the topic 'Translating into Malay'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating into Malay.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translating into Malay"
Seong, Teoh Boon, and Lim Beng Soon. "Challenges Confronting Translators in Multilingual and Multi-ethnic Singapore." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 1 (December 31, 2001): 22–34. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.1.04seo.
Full textChoy Wan, Samantha Yap, Adeela Abu Bakar, Mansour Amini, and Shameem Rafik-Galea. "Problems and Solutions in English Translations of Malay Short Stories." Journal of Social Sciences Research, SPI6 (December 30, 2018): 1158–66. http://dx.doi.org/10.32861/jssr.spi6.1158.1166.
Full textShah, Faisal Ahmad. "TERJEMAHAN HADITH NABI S.A.W KE DALAM BAHASA MELAYU: ANALISIS TERHADAP KITAB RIYAD AL-SALIHIN TERBITAN JAKIM." Al-Bayān – Journal of Qurʾān and Ḥadīth Studies 9, no. 1 (April 26, 2011): 63–93. http://dx.doi.org/10.1163/22321969-90000022.
Full textJin Vei, Chan, and Krishnavanie Shunmugam. "The Translation of Name Labels in Spider-Man Comics." Linguistics and Literature Review 7, no. 1 (March 26, 2021): 17–28. http://dx.doi.org/10.32350/llr.71.02.
Full textRiddell, Peter G. "Translating the Qurʾān into Indonesian Languages." Al-Bayān – Journal of Qurʾān and Ḥadīth Studies 12, no. 1 (July 8, 2014): 1–27. http://dx.doi.org/10.1163/22321969-12340001.
Full textAli Yasin, Siti Maryam, Hamdzun Haron, Zuliskandar Ramli, Suhaimi Tular, and Hanafi Mohd Raffie. "Translating Traditional Malay Pottery Motifs To Inspire Ceramic Surface Decoration Design." Idealogy Journal 6, no. 2 (September 1, 2021): 98–103. http://dx.doi.org/10.24191/idealogy.v6i2.289.
Full textA. Bakar, Arnida, and Sulhah Ramli. "The Translation of Qur’an Non-Existent Cultural Elements in Malay Culture: An Analysis on Borrowing Approach." Malaysian Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH) 6, no. 4 (April 8, 2021): 202–11. http://dx.doi.org/10.47405/mjssh.v6i4.735.
Full textKhye Ling, Shephanie Kuan, Oskarina Dagusti, Mansour Amini, and Mohtaram Rabbani. "English to Malay Translation of Culture-Specific Items in Selected Penang Tourist Brochures." Studies in Linguistics and Literature 3, no. 1 (December 21, 2018): 1. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v3n1p1.
Full textSaputra, Boni, Rionaldi Rionaldi, and Aswandi Aswandi. "EXPLORING AND TRANSLATING “YONG DOLLAH” LOCAL MALAY STORIES INTO ENGLISH FOR SENIOR HIGH SCHOOL ELT MATERIALS IN BENGKALIS." UAD TEFL International Conference 1 (November 20, 2017): 91. http://dx.doi.org/10.12928/utic.v1.156.2017.
Full textMansor, Idris. "CABARAN DAN PENDEKATAN PENTERJEMAHAN INTRALINGUAL JAWI KEPADA RUMI UNDANG-UNDANG ADAT NEGERI KEDAH[CHALLENGES AND APPROACHES TO INTRALINGUAL TRANSLATION OF JAWI TO RUMI UNDANG-UNDANG ADAT NEGERI KEDAH]." Journal of Nusantara Studies (JONUS) 2, no. 2 (December 31, 2017): 251. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol2iss2pp251-263.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translating into Malay"
Ibrahim, Hasnah binti Haji. "Oh Babel! : the problems of translating Malay verse into English." Thesis, University of Warwick, 1992. http://wrap.warwick.ac.uk/110586/.
Full textAbdullah, Sharmini. "Translating specialized metaphors in technical discourse : an analysis of 'Foundations of Engineering' and its Malay translation 'Asas Kejuruteraan'." Thesis, Imperial College London, 2017. http://hdl.handle.net/10044/1/62660.
Full textHaroon, Haslina. "The publication of Malay literary works in English translation : problems of translating from a language of limited diffusion (LLD)." Thesis, University of Warwick, 2001. http://wrap.warwick.ac.uk/2924/.
Full textDahlan, Noornina. "An interactive English-Malay translation tool for monolingual users." Thesis, University of Sheffield, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.392927.
Full textQuah, Chiew. "The translation of English academic texts into Malay with special reference to the translation of affixes : issues and recommendations." Thesis, University of Surrey, 1997. http://epubs.surrey.ac.uk/742239/.
Full textBin, Mansor Idris. "Procedures and strategies in the translation into Malay of cultural elements of Rihlat Ibn Battuta." Thesis, University of Leeds, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.540572.
Full textMahadi, Tengku Sepora bt Tengku. "Translation of legal texts from English into Malay : with examples from constitutional and didactic texts." Thesis, University of Surrey, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.308630.
Full textHaji, Sismat Muhamad Alif Bin. "Quality and productivity : a comparative analysis of human translation and post-editing with Malay learners of Arabic and English." Thesis, University of Leeds, 2016. http://etheses.whiterose.ac.uk/17549/.
Full textSong, Ge. "Indes néerlandaises et culture chinoise. Deux traductions malaises du Roman des Trois Royaumes (1910-1913)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCF036/document.
Full textIn the early 1880s, the descendants of Chinese immigrants (called Peranakan in Malay) achieved and printed a large number of Malay translations of Chinese novel in the Dutch Indies. We chose to study two translations published simultaneously during the years 1910-1913 when the Chinese community of Insular Southeast Asia was trying to rethink its cultural and political identity from the literary, philological, historical and sociological angles. The research is about two complete translations of the Sanguo yanyi 三国演义, the most remarkable Chinese historical novels that depict the period of Three Kingdoms. Through textual analysis, we found that although the translators of two Sam Kok (abbreviated title commonly used in Indonesia to refer to the “Romance of the Three Kingdoms”) had some rudimentary Chinese education and knowledge of the language Malay used in the urban areas of Java, they exhibited a great willingness to express all the literary and cultural values of the novel Sanguo yanyi. In order to examine the impact of Sam Kok on the Chinese community, we have put them in their historical context and compare them with other Malay translations published during 1880-1910. Consequently, we are able to assert that, through those translations, especially those of Romance of the Three Kingdoms, the peranakan have acquired some understanding of the history and culture of their ancestral country, which also constituted their past
Tan, Hil Sa, and 陳秋杉. "From The Straits Times to Nanyang Siang Pau: A Study of News Translation in British Malaya and Singapore, 1945-1957." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/955k35.
Full text國立臺灣大學
翻譯碩士學位學程
105
This study will investigate the factors that influence the practice of news translation in Malaya and Singapore in a colonial context. The time frame of this study is from 1945 to 1957, which is from the surrender of Japan to the independence of Malaya. English news articles on issues of education in Malaya and Singapore and their corresponding Chinese translations are selected from The Straits Times and Nanyang Siang Pau respectively. I will employ van Dijk’s critical discourse analysis framework and his concept of “ideological square” in my analysis. I claim that ideology, which enforced by patrons, has a major impact on the translation process. Speaking of who the patrons were, I argue that although the British government had superiority over the colonized Malaya and Singapore in terms of culture and language, the local Chinese publishers had more control over the publication of Chinese news. They were the more powerful patrons who governed English-Chinese news translation in Malaya and Singapore during the colonial period.
Books on the topic "Translating into Malay"
Ibrahim, Hasnah binti Haji. Oh Babel!: The problems of translating Malay verse into English. [s.l.]: typescript, 1992.
Find full textWahid, Puteri Roslina Abdul. Meneroka penterjemahan Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya, 2012.
Find full textInternational Conference on Translation (11th 2007 Kuala Lumpur, Malaysia). Membina kepustakaan dalam bahasa Melayu. Kuala Lumpur, Malaysia: Institut Terjemahan Negara Malaysia, 2008.
Find full textGoh, Sang Seong. Bahasa Cina-Bahasa Melayu: Kebolehterjemahan budaya. [Glugor], Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia, 2012.
Find full textYang, Kui Yee. Hua Ma wen hua lun cong: Himpunan makalah kebudayaan Cina-Melayu. Kuala Lumpur, Malaysia: Hua she yan jiu zhong xin, 2014.
Find full textHussain, Safian. History of modern Malay literature. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, Ministry of Education, Malaysia, 1992.
Find full textMohd, Ainon. period Kamus terjemahan Inggeris-Melayu =: English-Malay translation dictionary. Kuala Lumpur: Utusan Publications & Distributors, 1996.
Find full textAl-Attas, Muhammad Naguib. The oldest known Malay manuscript: A 16th century Malay translation of the 'Aqā'id of Al-Nasafi. Kuala Lumpur: Dept. of Publications, University of Malaya, 1988.
Find full textZhuang, Huaxing. Xian qu: Lin Lianyu yu Wusiman Awang ji nian shi xuan = Pelopor : antologi puisi untuk memperingati Lim Lian Geok dan Usman Awang. Kuala Lumpur: LLG Cultural Development Centre, 2010.
Find full textBook chapters on the topic "Translating into Malay"
Liu, Wuying, and Lin Wang. "Malay-Corpus-Enhanced Indonesian-Chinese Neural Machine Translation." In Communications in Computer and Information Science, 239–48. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-6473-0_21.
Full textRicci, Ronit. "Story, Sentence, Single Word: Translation Paradigms in Javanese and Malay Islamic Literature." In A Companion to Translation Studies, 543–56. Oxford, UK: John Wiley & Sons, Ltd, 2014. http://dx.doi.org/10.1002/9781118613504.ch41.
Full textDahlan, Noornina. "An Interactive Intelligent Tutoring System with Tutorials Generation and English-Malay Translation Abilities." In Intelligent Tutoring Systems, 605. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1998. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-68716-5_68.
Full text"INDONESIAN MALAY TRANSLATION." In Babad Dipanagara, 152–233. Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, 2020. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvwh8bjd.10.
Full textNg, Su Fang. "Islamic Alexanders in Southeast Asia." In Alexander the Great from Britain to Southeast Asia, 75–112. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198777687.003.0003.
Full text"Malady and Quackery." In The First English Translations of Molière, 127–56. Modern Humanities Research Association, 2020. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1wsgqn6.11.
Full text"Translation in the Malay World Different Communities, Different Agendas." In Asian Translation Traditions, 218–53. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315759876-13.
Full text"MALAY TRANSLATIONS OF CHINESE FICTION IN INDONESIA." In Literary Migrations, 248–76. ISEAS Publishing, 2013. http://dx.doi.org/10.1355/9789814414333-016.
Full textSong, Ge. "Cultural Evolution and Cultural Translation." In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution, 121–40. IGI Global, 2018. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-5225-2832-6.ch007.
Full text"Early Discourse on Translation in Malay The Views of Abdulah bin Abdul Kadir Munsyi." In Translation in Asia, 79–93. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315760117-9.
Full textConference papers on the topic "Translating into Malay"
Low, Yu-Zane, Lay-Ki Soon, and Shageenderan Sapai. "A Neural Machine Translation Approach for Translating Malay Parliament Hansard to English Text." In 2020 International Conference on Asian Language Processing (IALP). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/ialp51396.2020.9310470.
Full textLow, Yu-Zane, Lay-Ki Soon, and Shageenderan Sapai. "A Neural Machine Translation Approach for Translating Malay Parliament Hansard to English Text." In 2020 International Conference on Asian Language Processing (IALP). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/ialp51396.2020.9310470.
Full textHizam, Alieya Natasha binti Shaifol. "Translating ‘Jamie Oliver’s Food Escapes’ Cookbook Into Malay: Issues And Challenges." In INCoH 2017 - The Second International Conference on Humanities. Cognitive-Crcs, 2019. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2019.09.63.
Full textLoong-Cheong, Tong. "English-Malay translation system." In the 11th coference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1986. http://dx.doi.org/10.3115/991365.991552.
Full textRahman, S., N. A. Aziz, and B. Solemon. "An English-Malay Translation Memory System." In 2008 IEEE 8th International Conference on Computer and Information Technology Workshops. CIT Workshops 2008. IEEE, 2008. http://dx.doi.org/10.1109/cit.2008.workshops.113.
Full textRazak, Sitti Munirah Abdul, Muhamad Sadry Abu Seman, Wan Ali, Wan Yusoff Wan, Noor Hasrul Nizan, and Mohammad Noor. "Malay Manuscripts Transliteration Using Statistical Machine Translation (SMT)." In 2019 1st International Conference on Artificial Intelligence and Data Sciences (AiDAS). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/aidas47888.2019.8970867.
Full textXiang, Bing, Bowen Zhou, and Martin Cmejrek. "Advances in syntax-based Malay-English speech translation." In ICASSP 2009 - 2009 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing. IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/icassp.2009.4960705.
Full textJunaini, Syahrul Nizam, Azelina Luk Tzcr Hwey, Jonathan Sidi, and Khirulnizam Abd Rahman. "Development of Sarawak Malay Local Dialect Online Translation Tool." In 2009 International Conference on Computer Technology and Development. IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/icctd.2009.45.
Full textAbdullah, Sharmini, Rozilawati Mahadi, and Latisha Asmaak Shafie. "Metaphor translation from English into Malay in engineering discourse." In PROCEEDINGS OF GREEN DESIGN AND MANUFACTURE 2020. AIP Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1063/5.0044566.
Full textAbdul Halim, Hazlina. "Translation Errors in Malaysian Children’s Movie Subtitles." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2019. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2019. http://dx.doi.org/10.47298/cala2019.16-3.
Full text