Academic literature on the topic 'Translating into Malayalam'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating into Malayalam.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translating into Malayalam"

1

Premjith, B., M. Anand Kumar, and K. P. Soman. "Neural Machine Translation System for English to Indian Language Translation Using MTIL Parallel Corpus." Journal of Intelligent Systems 28, no. 3 (July 26, 2019): 387–98. http://dx.doi.org/10.1515/jisys-2019-2510.

Full text
Abstract:
Abstract Introduction of deep neural networks to the machine translation research ameliorated conventional machine translation systems in multiple ways, specifically in terms of translation quality. The ability of deep neural networks to learn a sensible representation of words is one of the major reasons for this improvement. Despite machine translation using deep neural architecture is showing state-of-the-art results in translating European languages, we cannot directly apply these algorithms in Indian languages mainly because of two reasons: unavailability of the good corpus and Indian languages are morphologically rich. In this paper, we propose a neural machine translation (NMT) system for four language pairs: English–Malayalam, English–Hindi, English–Tamil, and English–Punjabi. We also collected sentences from different sources and cleaned them to make four parallel corpora for each of the language pairs, and then used them to model the translation system. The encoder network in the NMT architecture was designed with long short-term memory (LSTM) networks and bi-directional recurrent neural networks (Bi-RNN). Evaluation of the obtained models was performed both automatically and manually. For automatic evaluation, the bilingual evaluation understudy (BLEU) score was used, and for manual evaluation, three metrics such as adequacy, fluency, and overall ranking were used. Analysis of the results showed the presence of lengthy sentences in English–Malayalam, and the English–Hindi corpus affected the translation. Attention mechanism was employed with a view to addressing the problem of translating lengthy sentences (sentences contain more than 50 words), and the system was able to perceive long-term contexts in the sentences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kumar, M. Anand, B. Premjith, Shivkaran Singh, S. Rajendran, and K. P. Soman. "An Overview of the Shared Task on Machine Translation in Indian Languages (MTIL) – 2017." Journal of Intelligent Systems 28, no. 3 (July 26, 2019): 455–64. http://dx.doi.org/10.1515/jisys-2018-0024.

Full text
Abstract:
Abstract In recent years, the multilingual content over the internet has grown exponentially together with the evolution of the internet. The usage of multilingual content is excluded from the regional language users because of the language barrier. So, machine translation between languages is the only possible solution to make these contents available for regional language users. Machine translation is the process of translating a text from one language to another. The machine translation system has been investigated well already in English and other European languages. However, it is still a nascent stage for Indian languages. This paper presents an overview of the Machine Translation in Indian Languages shared task conducted on September 7–8, 2017, at Amrita Vishwa Vidyapeetham, Coimbatore, India. This machine translation shared task in Indian languages is mainly focused on the development of English-Tamil, English-Hindi, English-Malayalam and English-Punjabi language pairs. This shared task aims at the following objectives: (a) to examine the state-of-the-art machine translation systems when translating from English to Indian languages; (b) to investigate the challenges faced in translating between English to Indian languages; (c) to create an open-source parallel corpus for Indian languages, which is lacking. Evaluating machine translation output is another challenging task especially for Indian languages. In this shared task, we have evaluated the participant’s outputs with the help of human annotators. As far as we know, this is the first shared task which depends completely on the human evaluation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

K. Bijimol, T., and John T. Abraham. "A Rule Based Approach for Translation of Causative Construction of English and Malayalam for the Development of Prototype for Malayalam to English and English To Malayalam Bilingual Machine Translation System." International Journal of Engineering & Technology 7, no. 4.36 (December 9, 2018): 542. http://dx.doi.org/10.14419/ijet.v7i4.36.24134.

Full text
Abstract:
Malayalam is one of the Indian languages and it is a highly agglutinative and morphologically rich. These linguistic specialties of Malayalam determine the quality of all kinds of Malayalam machine translation systems. Causative sentences translations in Malayalam to English and English to Malayalam were analysed using Google Translation System and identified that causative sentence translation in these languages is not up to the mark. This paper discusses the concept and method of causative sentence handling in Malayalam to English and English to Malayalam Machine Translation Systems. A Rule-based system is proposed here to handle the causative sentence in both languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sebastian, Mary Priya, and G. Santhosh Kumar. "Verb Phrases Alignment Technique for English-Malayalam Parallel Corpus in Statistical Machine Translation Special issue on MTIL 2017." Journal of Intelligent Systems 28, no. 3 (July 26, 2019): 479–92. http://dx.doi.org/10.1515/jisys-2018-0066.

Full text
Abstract:
Abstract Machine translation (MT) from English to foreign languages is a fast developing area of research, and various techniques of translation are discussed in the literature. However, translation from English to Malayalam, a Dravidian language, is still in the rising stage, and works in this field have not flourished to a great extent, so far. The main reason of this shortcoming is the non-availability of linguistic resources and translation tools in the Malayalam language. A parallel corpus with alignment is one of such resources that are essential for a machine translator system. This paper focuses on a technique that enables automatic setting up of a verb-aligned parallel corpus by exploring the internal structure of the English and Malayalam language, which in turn facilitates the task of machine translation from English to Malayalam.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kooria, Mahmood. "Does the Pagan King Reply? Malayalam Documents on the Portuguese Arrival in India." Itinerario 43, no. 3 (December 2019): 423–42. http://dx.doi.org/10.1017/s0165115319000536.

Full text
Abstract:
AbstractThis article is a response to Sebastian Prange's essay in Itinerario 41, no. 1 (2017): 151–173 wherein he presented a ‘virtually unknown manuscript’ on the Portuguese arrival in India as an Indian voice, unheard in the existing historiography. Prange had consulted the English translation of a Malayalam text by John Wye, that the former had assumed to be lost. However its original palm-leaf manuscript (ōla) is kept at the British Library. This ōla, entitled Kēraḷa Varttamānam, brings to light some remarkable omissions and a few discrepancies in Wye's translation. Closely reading different manuscripts in Malayalam, Arabic, and English I argue that this ōla is in fact a translation of a sixteenth-century Arabic text, Tuḥfat al-mujāhidīn, well known among scholars of its place and period. Taking it a step ahead, I argue that the very existence of this text points towards the cross-cultural and cross-linguistic interactions between the Arabic and Malayalam spheres of premodern Malabar. The ōla demonstrates one of the first instances of Malayalam literature's engagement with a secular and historical theme as the arrival of the Portuguese. In addition, Malayalam works such as Kēraḷōlpatti and Kēraḷa-paḻama are clear voices from Malabar on the Portuguese arrival and consequent episodes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sebastian, Mary Priya, and G. Santhosh Kumar. "Machine Learning Approach to Suffix Separation on a Sandhi Rule Annotated Malayalam Data Set." South Asia Research 40, no. 2 (May 29, 2020): 231–49. http://dx.doi.org/10.1177/0262728020915567.

Full text
Abstract:
This article explores in depth various sandhi (joining) rules in Kerala’s Malayalam language, which play a vital role in framing of the inflected and agglutinated forms of words and their compounds. It discusses significant progress in a scientific method to generate a specific annotated data set of Malayalam words that would be useful in many Natural Language Processing tasks which involve Malayalam preprocessing. The article discusses the results and issues encountered in developing this word-splitting tool for Malayalam, mainly in the context of improving the alignments between parallel texts that form a core resource in the Machine Translation task.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Fernandes, Gonçalo. "The first list of Malayalam words at the end of 15th century by a Portuguese seaman." Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas 11, no. 3 (December 2016): 793–809. http://dx.doi.org/10.1590/1981.81222016000300014.

Full text
Abstract:
Abstract MS-804 from the Municipal Library of Porto, Portugal, is a unique copy of the journal of the first voyage to India under Vasco da Gama’s (ca. 1460–1524) command. It describes the voyage subsequent to the departure from the Tagus River, Portugal, on 8 July 1497 until the return up the shallows of the Grande River de Buba, Guinea, on 25 April 1499. The author of the original of this account is probably Álvaro Velho (fl. 1497/1507), born in Barreiro, but the arguments are still weak, being only achieved by deduction. The copyist is also probably John Theotonius, CRSA. The great merit of this document is the fact that the author was a direct eyewitness of all events. In the last appendix, at folio 45, it has a list of 122 useful daily words and expressions in Portuguese and their translation into Malayalam, a provincial Dravidian language spoken in Kerala State, India. It is a relevant testimony of a variety of Malayalam at the end of the 15th century, despite certain transcription mistakes and the scribe’s censorship of some vulgarisms. In this new semi-diplomatic edition, I applied rigorous transcription criteria and corrected earlier editions, adding English translations and Malayalam equivalences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Muraleedharan, Divya. "Politics of Translation of Kalidasa’s Sakuntalam into Malayalam: A Paratextual Study of the “First” Translation into Malayalam." South Asian Journal of Social Sciences and Humanities 02, no. 01 (2021): 39–48. http://dx.doi.org/10.48165/sajssh.2021.2104.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kollareth, Dolichan, Jose-Miguel Fernandez-Dols, and James A. Russell. "Shame as a Culture-Specific Emotion Concept." Journal of Cognition and Culture 18, no. 3-4 (August 13, 2018): 274–92. http://dx.doi.org/10.1163/15685373-12340031.

Full text
Abstract:
AbstractOn the assumption that shame is a universal emotion, cross-cultural research on shame relies on translations assumed to be equivalent in meaning. Our studies here questioned that assumption. In three studies (Ns, 108, 120, 117),shamewas compared to its translations in Spanish (vergüenza) and in Malayalam (nanakedu). American English speakers usedshamefor the emotional reaction to moral failures and its use correlated positively withguilt, whereasvergüenzaandnanakeduwere used less for moral stories and their use correlated less with the guilt words. In comparison with Spanish and Malayalam speakers’ ratings of their translations, American English speakers ratedshameandguiltto be more similar to each other.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

B, Nithya, and Shibily Joseph. "A Hybrid Approach to English to Malayalam Machine Translation." International Journal of Computer Applications 81, no. 8 (November 15, 2013): 11–15. http://dx.doi.org/10.5120/14031-1816.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translating into Malayalam"

1

E, Kōśi Ke. Bhāṣayuṃ ḅhāṣāntaraṇavuṃ. Kottayam: Ḍi. Si. Buks, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ī, Viśvanātha Ayyara Ena. Anuvāda: Bhāshāem̐, samasyāem̐. Trivendrama: Svāti Prakāśana, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vijayakumāran, Si Pi Vi. Pr̲āyōgikavivarttana vicintanaṃ: Paṭhanaṃ. [Kannannatt, Kerala]: Vijayakumaran C.P.V., 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ayyara, Ena Ī. Viśvanātha. Vivarttanavicāraṃ. Tiruvanatapuraṃ: Kēraḷa Bhāṣā Inst̲it̲t̲ūṭṭ, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ayyara, Ena Ī. Viśvanātha. Vivarttanavicāraṃ. Tiruvanatapuraṃ: Kēraḷa Bhāṣā Inst̲it̲t̲ūṭṭ, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sadāśivan, Eṃ Pi. Bhāṣayuṃ paribhāṣayuṃ. Tiruvanatapuram: Kēraḷa Bhāṣā Inst̲itūt, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

India. Ministry of Information and Broadcasting. Publications Division, ed. Indian classics: Malayalam. New Delhi: Publications Division, Ministry of Information and Broadcasting, Government of India, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bhaskara Patellar and other stories: Translated from Malayalam. New Delhi: Manas, an imprint of Affiliated East-West Press, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

The Oxford India anthology of Malayalam dalit writing. New Delhi: Oxford University Press, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

1952-, Prema Jayakumar, ed. Beyond Kerala: Anthology of Malayalam short stories by women writers. Calcutta: Sampark, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translating into Malayalam"

1

John, Blessy B., N. V. Sobhana, L. Sobha, and T. Rajkumar. "Malayalam to English Translation: A Statistical Approach." In Advances in Intelligent Systems and Computing, 226–34. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-16681-6_23.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Aasha, V. C., and Amal Ganesh. "Rule Based Machine Translation: English to Malayalam: A Survey." In Proceedings of 3rd International Conference on Advanced Computing, Networking and Informatics, 447–54. New Delhi: Springer India, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-81-322-2538-6_46.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bijimol, T. K., John T. Abraham, and D. Jyothi Ratnam. "Machine Translation System for Translation of Malayalam Morphological Causative Constructions into English Periphrastic Causative." In EAI/Springer Innovations in Communication and Computing, 225–46. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-35280-6_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Premjith, B., K. P. Soman, M. Anand Kumar, and D. Jyothi Ratnam. "Embedding Linguistic Features in Word Embedding for Preposition Sense Disambiguation in English—Malayalam Machine Translation Context." In Recent Advances in Computational Intelligence, 341–70. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-12500-4_20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Thomas, Sanju. "Towards a Monolingual World." In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution, 20–41. IGI Global, 2018. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-5225-2832-6.ch002.

Full text
Abstract:
The chapter looks into the existing language equation in India through a literary lens. Even though the number of translations from other Indian languages to English has increased, in the national and international market Indian English fiction has come to represent Indian fiction. This complexity is due to the growing status of English in globalized India, which is also reflected in the popularity of Indian English fiction. However, a historical analysis would reveal that the rise of Indian English fiction is a postcolonial phenomenon and this has been at the expense of translations. The chapter substantiates this cultural evolution further through a study of the Malayalam translation of the Indian English novel The God of Small Things and the English translation of the Malayalam novel Chemmeen. The translation strategies and iconography of the book covers are analyzed to discuss the existing equation between English and other Indian languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"On Castes, Malayalams and Translations." In Translation in Asia, 173–86. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315760117-15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kumar, Raghvendra, Prasant Kumar Pattnaik, and Priyanka Pandey. "Conversion of Higher into Lower Language Using Machine Translation." In Web Semantics for Textual and Visual Information Retrieval, 92–107. IGI Global, 2017. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-5225-2483-0.ch005.

Full text
Abstract:
This chapter addresses an exclusive approach to expand a machine translation system beginning higher language to lower language. Since we all know that population of India is 1.27 billion moreover there are more than 30 language and 2000 dialects used for communication of Indian people. India has 18 official recognized languages similar to Assamese, Bengali, English, Gujarati, Hindi, Kannada, Kashmiri, Konkani, Malayalam, Manipuri, Marathi, Nepali, Oriya, Punjabi, Sanskrit, Tamil, Telugu, and Urdu. Hindi is taken as regional language and is used for all types of official work in central government offices. Commencing such a vast number of people 80% of people know Hindi. Though Hindi is also regional language of Jabalpur, MP, India, still a lot of people of Jabalpur are unable to speak in Hindi. So for production those people unswerving to know Hindi language we expand a machine translation system. For growth of such a machine translation system, used apertium platform as it is free/open source. Using apertium platform a lot of language pairs more specifically Indian language pairs have already been developed. In this chapter, develop a machine translation system for strongly related language pair i.e Hindi to Jabalpuriya language (Jabalpur, MP, India).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Yohannan, Rizio. "Where Narrative and Performance Meet." In Performing the Ramayana Tradition, 50–60. Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197552506.003.0003.

Full text
Abstract:
This chapter contextualizes and provides a translation of the Rāmāyaṇa Saṃkṣēpam, a concise summary of the Ramayana story, which serves as a training manual for a Kutiyattam artist preparing for the stage. It is taught by the guru to the disciple during the earliest stage of Kutiyattam training. Each of the five active schools of Kutiyattam in Kerala uses its own abridged version of the story to initiate pupils into an extended multiphase training of the performance form through gesture and facial expression. Performed in a seated posture, the Rāmāyaṇa Saṃkṣēpam demonstrates episodes in the Ramayana story with a focus on specific characters and a gamut of emotions which provide the basic vocabulary of Kutiyattam performance. The summary that is translated here is sourced from a handwritten text in Malayalam belonging to the Nepathya School in Moozhikkulam, Kerala.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translating into Malayalam"

1

Sebastian, Mary Priya, Sheena Kurian K, and G. Santhosh Kumar. "English to Malayalam translation." In the 1st Amrita ACM-W Celebration. New York, New York, USA: ACM Press, 2010. http://dx.doi.org/10.1145/1858378.1858442.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Haroon, Rosna P., and T. A. Shaharban. "Malayalam machine translation using hybrid approach." In 2016 International Conference on Electrical, Electronics, and Optimization Techniques (ICEEOT). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/iceeot.2016.7754839.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Shaharban, T. A., and Rosna P. Haroon. "A Study On Malayalam Machine Translation." In the Second International Conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1145/2905055.2905265.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nair, Anitha T., and Sumam Mary Idicula. "Syntactic Based Machine Translation from English to Malayalam." In 2012 International Conference on Data Science & Engineering (ICDSE). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/icdse.2012.6282326.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rajan, Remya, Remya Sivan, Remya Ravindran, and K. P. Soman. "Rule Based Machine Translation from English to Malayalam." In 2009 International Conference on Advances in Computing, Control, & Telecommunication Technologies (ACT 2009). IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/act.2009.113.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Aasha V C and Amal Ganesh. "Machine translation from English to Malayalam using transfer approach." In 2015 International Conference on Advances in Computing, Communications and Informatics (ICACCI). IEEE, 2015. http://dx.doi.org/10.1109/icacci.2015.7275836.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jayan, V., R. Sunil, G. Sulochana Kurambath, and R. Ravindra Kumar. "Divergence patterns in machine translation between Malayalam and English." In the International Conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2012. http://dx.doi.org/10.1145/2345396.2345525.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sunil, R., Nimtha Manohar, V. Jayan, and K. G. Sulochana. "Development of Malayalam Text Generator for translation from English." In 2011 Annual IEEE India Conference (INDICON). IEEE, 2011. http://dx.doi.org/10.1109/indcon.2011.6139398.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Anto, Ancy, and K. K. Nisha. "Text to speech synthesis system for English to Malayalam translation." In 2016 International Conference on Emerging Technological Trends (ICETT). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/icett.2016.7873642.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

C., Rahul, Dinunath K., Remya Ravindran, and K. P. Soman. "Rule Based Reordering and Morphological Processing for English-Malayalam Statistical Machine Translation." In 2009 International Conference on Advances in Computing, Control, & Telecommunication Technologies (ACT 2009). IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/act.2009.118.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography