Academic literature on the topic 'Translating into Urdu'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating into Urdu.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translating into Urdu"

1

Umarova, Mohira Azim qizi. "UZBEK KINSHIP WORDS AND THEIR TRANSLATION INTO URDU LANGUAGE." CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES 02, no. 05 (2021): 113–16. http://dx.doi.org/10.37547/philological-crjps-02-05-24.

Full text
Abstract:
There has been a great deal of research on kinship in translation and linguistics. Linguoculturologically, etymologically, it has been studied in relation to the words of reference. This article is also about words related to kinship and their translations into Urdu. It describes the methods used by the Pakistani translator in translating these words, and the advantages and disadvantages of the translation. In this article, the words kinship is studied more as a unit of reference.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hasnain Ahmad Irfani, Dr. Aniqa Rashid, and Muhammad Hanzla Khalid. "Rhyme, Rhythm, and Rasa; A Qualitative Analysis of the Effect of Translation on the Musicality of Urdu Ghazals." Journal of Arts and Linguistics Studies 3, no. 1 (2025): 1137–55. https://doi.org/10.71281/jals.v3i1.265.

Full text
Abstract:
Urdu ghazals are known for their intricate use of rhyme, rhythm, and rasa, creating a deeply emotional and musical experience for the reader. Translating these elements into English presents unique challenges, as the structural beauty often gets lost in translation. This study explores the extent to which the musicality and emotional impact of Urdu ghazals, particularly rhythm and rhyme, are preserved or altered in their English translations. The objective is to analyze the effect of translation on the formal and emotional elements of Urdu ghazals, focusing on how rhyme, rhythm, and rasa are t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Muniba Saeed, Amnah Moghees, and Saima Abbas Dar. "Sense and Feel." Linguistics and Literature Review 4, no. 1 (2018): 41–55. http://dx.doi.org/10.32350/llr.v4i1.276.

Full text
Abstract:
Translation of poetry is a hard nut to crack. Especially, when it is loaded with cultural connotations. Beyond any doubt, translation demands linguistic and cultural skills from a translator to express meanings. Hence, the process of translation becomes challenging when both the source language and the target language belong to two different language families. The present study explores the linguistic challenges faced by translators when translating Faiz Ahmad Faiz’s Urdu poetry into English. The researchers have found that translating Urdu metaphorical expressions and compound words used in F
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Batool, Itrat, and Dr. Aqlima Naz. "A Study of Domesticated/Foreignized English Translation of Idiomatic Phrasal Verbs/Idioms from Urdu Novel "Bastī"." Al-Qanṭara 11, no. 2 (2025): 163–72. https://doi.org/10.5281/zenodo.15400063.

Full text
Abstract:
This paper explores translation of Idiomatic Phrasal Verbs/Idioms from Urdu to English, applying Venuti’sstrategies for translating idioms. The study examinesthe translation under Venuti’s strategies for translation known as Domestication and Foreignization. Venuti’s ideas of translation are considered here because of his vide range of strategies including translation of cultural specific items (CSIs) that must be kept in the view while translating Idiomatic Phrasal Verbs/Idioms. The textual samples are taken from Urdu Novel “Bastī” by Intizār Husain and its Engli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Farkhanda Jabeen. "Effectiveness of Teaching Translation through Grammar Translation Method at Intermediate Level: An Experimental Study in a Semi-Rural Area, Sohawa." Physical Education, Health and Social Sciences 3, no. 2 (2025): 08–25. https://doi.org/10.63163/jpehss.v3i2.486.

Full text
Abstract:
For a few decades, teaching translation through the Grammar Translation Method has been in practice throughout the world. This method is also dominating over all the other teaching methods in Pakistan when it comes to teaching translation from Urdu to English, in particular. Conducted in the classroom of Intermediate part 2, this study aims to examine the up to which GTM has helped students to gain proficiency in translating from Urdu to English. It was a three-dimensional study where the data were gathered in the form of responses to the questionnaire and pre-test, and post-test. 30 students
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Khan, Muhammad Asif, Asma Aftab Khan, and Aamer Shaheen. "“Negotiation of Difference”: A Study of the English Translations of Ghalib’s Urdu Ghazal." Global Language Review V, no. II (2020): 32–41. http://dx.doi.org/10.31703/glr.2020(v-ii).04.

Full text
Abstract:
The Ghazal is a well-known genre of Urdu poetry. The translation of Ghazal into the English language poses specific challenges. Translating Ghalib, one of the greatest ghazal writers, into English, is a special case under consideration. Several translators have produced their versions of Ghalib’s Urdu ghazals. The present study is an effort to evaluate the performance of six translators who rendered a particular ghazal of Ghalib in the English language. The study utilizes the distinction between ‘literal’ and ‘sense-for-sense’ translation as perceived by Nida (2000 [1964]), and Vermeer (2000).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Molina Concha, Tania Valeria. "Translation of a translation: How accurate can it be? The difficult process of translating Saadat Hasan Manto's short-stories in Spanish." Cadernos de Tradução 45, Special Issue 1 (2025): 1–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105410.

Full text
Abstract:
The Italian expression “traduttore, traditore” (“translator, traitor”) is commonly used to refer to those problems that arise from a bad translation or even the difficulty of the task. It is well known that in the translation process from L1 to L2 some things will not be “equivalents”. This is not only because there is no such thing as a “word by word” translation (Rendall, 1997, p. 161), but also because each language carries a cultural context that becomes particularly evident in idiomatic expressions. According to Pym (2010), when a text is translated, an act of transfer occurs. Even if it
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jabbari, Alexander. "From Persianate Cosmopolis to Persianate Modernity: Translating from Urdu to Persian in Twentieth-Century Iran and Afghanistan." Iranian Studies 55, no. 3 (2022): 611–30. http://dx.doi.org/10.1017/irn.2022.21.

Full text
Abstract:
AbstractThis article examines twentieth-century Persian translations of Urdu-language works about Persian literature, focusing on two different Persian translations of an influential Urdu-language work on Persian literary history, Shiʿr al-ʿAjam (Poetry of the Persians), by Shibli Nuʿmani. The article offers a close, comparative reading of the Afghan and Iranian translations of Shiʿr al-ʿAjam in order to understand why two Persian translations of this voluminous text were published within such a short time period. These translations reveal how Indians, Afghans, and Iranians were invested in th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

خورشید احمد سعیدی. "اُردو بائبل اور اُس کا تصورِ جنہم اِرتقائی مراحل". FIKR-O NAZAR فکر ونظر 49, № 4 (2012): 37–72. https://doi.org/10.52541/fn.v49i4.3813.

Full text
Abstract:
Urdu language emerged in 14th century in India with Urdu poetry while its earliest prose appeared in 16th century. European traders, who came to India, used it for their business and political objectives whereas Christian missionaries made it a basic means for evangelization. They preached Christianity by producing their literature in Urdu language, and by preparing books of Urdu grammar, dictionaries, and publishing it in their printing presses in India. While translating Bible into Indian languages, they largely focused on Urdu language from 1739 to 2010, this activity has gone through a num
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Alvi, Maryam, and Tahir Ghafoor Malik. "Lexical Stylistics Analysis of Surah Ar-Rehman and its Urdu Translation." Journal of Communication and Cultural Trends 6, no. 1 (2024): 17–37. http://dx.doi.org/10.32350/jcct.61.02.

Full text
Abstract:
Like all other religious scriptures, the Holy Quran is a sacred book written in Arabic language and read worldwide by people of diverse languages. Moreover, the Holy Quran has also been translated into multiple languages by numerous scholars to cater the needs of its readers. The translations of Quran into diverse languages have employed various methods, ranging from word-to-word translation to interpreting the text's meaning. Multiple translations of Quran are available in Urdu language as well. While, initially, style was not a significant consideration when translating a text into another l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translating into Urdu"

1

Abdullah, Sohail. "Hissār." VCU Scholars Compass, 2013. http://scholarscompass.vcu.edu/etd/3145.

Full text
Abstract:
Hissaar is a noun and a verb, it is the periphery and the extremities, and the walls and the fortress. And it is to encircle, to wrap and to contain. This paper is an inexhaustive account of thoughts, experiences and lessons learned, of varying forms that influence my aesthetic sensibilities, my art-value system, and my art- ethical concerns. They provide for my art the impetus for its perpetual (and perhaps circular) journey. It is about finding connections between the fraying ends of free floating ideas. The following fragments explores how words make ideas, ideas make images, images make me
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kamran, Amir. "Hybrid Machine Translation Approaches for Low-Resource Languages." Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-313015.

Full text
Abstract:
In recent years, corpus based machine translation systems produce significant results for a number of language pairs. However, for low-resource languages like Urdu the purely statistical or purely example based methods are not performing well. On the other hand, the rule-based approaches require a huge amount of time and resources for the development of rules, which makes it difficult in most scenarios. Hybrid machine translation systems might be one of the solutions to overcome these problems, where we can combine the best of different approaches to achieve quality translation. The goal of th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translating into Urdu"

1

Swati, Zahoor A. Urdu-English English-Urdu biotechnology glossary. Dunwoody Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

1932-, K̲h̲alīq Anjum, ed. Fann-i tarjamah nigārī. Taqsīmkār, Sar Sayyid Buk Ḍipo, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Naʻīmī, Aḥmad Yār Ḵẖāṉ. Qurʼān Majīd kā tarjumah paṛhne vāloṉ aur shauq rakhne vāloṉ ke līʼe lājavāb kitāb musammá bih ʻIlmulqurʼān: Litarjamatilfurqān. Naʻīmī Kutub Ḵẖānah, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Naʻīmī, Aḥmad Yār Ḵẖāṉ. Lājavāb kitāb musammá bah ʻIlmulqurʼān litarjamatilfurqān. Naʻīmī Kutub Ḵẖānah, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Iqbāl, K̲h̲ālid. Fann-i tarjamah uṣūl va mabādiyāt: Taḥqīqī mut̤ālaʻah. Jhok Pablisharz, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ghalib, Mirza Asadullah Khan. Translation of the selected verses of Ghalib's Urdu ghazals. Ghalib Institute, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Everaert, Christine. Tracing the boundaries between Hindi and Urdu: Lost and added in translation between 20th century short stories. Boston, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Everaert, Christine. Tracing the boundaries between Hindi and Urdu: Lost and added in translation between 20th century short stories. Brill, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ghalib, Mirza Asadullah Khan. Dīvān-i G̲h̲ālib, Urdū: Nusk̲h̲ah-yi K̲h̲udā Bak̲h̲sh. K̲h̲udā Bak̲h̲sh Oriyanṭal Pablik Lāʼibrerī, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ghalib, Mirza Asadullah Khan. Ghalib, rhymed translations of selected ghazals. Dhan Kahoon Publications, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translating into Urdu"

1

Thornber, Karen. "Mashal Books as Cultural Mediator: Translating East Asian, Middle Eastern, and African Literatures into Urdu in Lahore." In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gupta, Vaishali, Nisheeth Joshi, and Iti Mathur. "Evaluation of English-to-Urdu Machine Translation." In Intelligent Computing, Networking, and Informatics. Springer India, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-81-322-1665-0_33.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mir, Younis Ahmad, Sandeep Kumar Dash, and Lenin Laitonjam. "Attention-Based English-to-Urdu Machine Translation." In Lecture Notes in Networks and Systems. Springer Nature Singapore, 2024. https://doi.org/10.1007/978-981-97-8476-9_13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Adrees, Muhammad, I. M. Rabia, Muhammad Arslan, et al. "A Hybrid Technique for English to Urdu Machine Translation Using Transfer Learning." In Lecture Notes in Networks and Systems. Springer Nature Switzerland, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-66329-1_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shaghaghi, Navid, Smita Ghosh, Fatima Ali, and Abdul Basit Ali. "An English to Urdu Educational Video Translation Pipeline to Reinforce Mother-Tongue Based Learning." In Services – SERVICES 2021. Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-96585-3_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"On Translating Ghalib." In A Life in Urdu, edited by Marion Molteno. Oxford University PressDelhi, 2022. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9789391050948.003.0010.

Full text
Abstract:
Abstract Ghalib is considered a difficult poet, even for Urdu speakers, and there are particular difficulties in translating his ghazals. Russell describes his joint work with Kurshidul Islam to present Ghalib’s life largely through translations of his prose writing. His letters, written to friends particularly in his later years, are lively and accessible, but other prose (mainly in Persian) was carefully crafted within traditional styles, which for modern readers is more difficult to appreciate. Nevertheless Russell feels it important to translate it in the style Ghalib chose. The difficulti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ingram, Brannon D. "What Does a Tradition Feel Like?" In Revival from Below. University of California Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1525/california/9780520297999.003.0006.

Full text
Abstract:
The fifth chapter examines how “Deobandi” tradition is mediated through scholarly and pedagogical networks in theory and practice. The first part of the chapter focuses on Qari Muhammad Tayyib, rector of the Dar al-`Ulum Deoband for half a century and the foremost theorist of Deobandi identity, arguing that mid-twentieth century Deobandis like Tayyib developed the concept of the maslak (“path” or “way”) as a means of lending ideological and affective coherence to a rapidly expanding global network. Tayyib theorized the maslak as a “middle path” between ideological extremes—as, for instance, be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Caplan, David. "“In That Thicket of Bitter Roots”: The Ghazal in America." In Questions Of Possibility. Oxford University PressNew York, NY, 2004. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195169577.003.0003.

Full text
Abstract:
Abstract in 1968 the ghazal entered american poetry. the year 1969 marked the centennial anniversary of the death of Mirza Ghalib, a Persian and Urdu poet and one of the form’s masters. In anticipation of the anniversary, Aijaz Ahmad, a Pakistani literary and cultural critic living in New York, solicited several well-known American poets to work on a pamphlet of translations for the centennial. Because none of the poets knew Urdu, the text’s original language, Ahmad supplied them with literal translations from which they crafted their collaborative versions. Ahmad’s queries generated much more
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"Hindi and Urdu, Languages and Scripts." In A Life in Urdu, edited by Marion Molteno. Oxford University PressDelhi, 2022. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9789391050948.003.0013.

Full text
Abstract:
Abstract The connections between Hindi and Urdu have long been controversial. Russell discusses their history as languages, the range of overlapping vocabulary; the impact of different scripts; the development of modern literary Hindi; attempts to ‘purify’ either language by avoiding words originating from other language sources. Premchand, Gandhi, and Nehru all wished to promote national unity by stressing that Hindi and Urdu are ‘one language with two scripts’—though this is not born out in an analysis of the language Premchand himself used. In India since Independence, Hindi has been priori
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Patel, Geeta. "Miraji's Poetics for Queering History." In Pakistan Desires. Duke University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1215/9781478027317-007.

Full text
Abstract:
Born in Pakistan, the Urdu modernist poet Miraji began his forays into translation and lyric by scrounging for literary exemplars in Lahore libraries. Among them was the poet Sappho. This chapter turns to Miraji's essay on Sappho, a lyricist whose life and lyric was always on the move to speak about Miraji as a queer Hindustani lyricist-theorist who died in Bombay longing for Pakistan. Over the course of his essay, Miraji began to fold Sappho's voice into his own, asking, in the process, for hamdardī, shared solicitude, rather than veracity as a mode of belonging-knowing. Following his process
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translating into Urdu"

1

Basit, Abdul, Abdul Hameed Azeemi, and Agha Ali Raza. "Challenges in Urdu Machine Translation." In Proceedings of the Seventh Workshop on Technologies for Machine Translation of Low-Resource Languages (LoResMT 2024). Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.loresmt-1.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Butt, Umer, Stalin Varanasi, and Günter Neumann. "Low-Resource Transliteration for Roman-Urdu and Urdu Using Transformer-Based Models." In Proceedings of the Eighth Workshop on Technologies for Machine Translation of Low-Resource Languages (LoResMT 2025). Association for Computational Linguistics, 2025. https://doi.org/10.18653/v1/2025.loresmt-1.13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bilal, Ahmad. "Context Free Grammar(CFG)-based English/Urdu Translation System from Video & Audio to Pakistan Sign Language (PSL) Gestures." In 2024 15th International Conference on Information and Communication Systems (ICICS). IEEE, 2024. http://dx.doi.org/10.1109/icics63486.2024.10638303.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Srimal, Pankaj Kumar, and Makam Kiran Kumar. "Decoding Human Languages: A Transfer Learning Approach for Language Translation for Low Resources Languages - Nepali, Urdu, Pashto and Punjabi." In 2024 International Conference on Computer, Electronics, Electrical Engineering & their Applications (IC2E3). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/ic2e362166.2024.10827514.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kumar, Ajit, and Nitin Bansal. "Machine translation survey for Punjabi and Urdu languages." In 2017 3rd International Conference on Advances in Computing,Communication & Automation (ICACCA) (Fall). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/icaccaf.2017.8344667.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Jawaid, Bushra, Amir Kamran, and Ondrej Bojar. "English to Urdu Statistical Machine Translation: Establishing a Baseline." In Proceedings of the Fifth Workshop on South and Southeast Asian Natural Language Processing. Association for Computational Linguistics and Dublin City University, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-5505.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gupta, Vaishali, Nisheeth Joshi, and Iti Mathur. "Subjective and objective evaluation of English to Urdu Machine translation." In 2013 International Conference on Advances in Computing, Communications and Informatics (ICACCI). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/icacci.2013.6637405.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rai, Shahid Iqbal, Muhammad U. S. Khan, and Muhammad Waqas Anwar. "English to Urdu: Optimizing Sequence Learning in Neural Machine Translation." In 2020 3rd International Conference on Computing, Mathematics and Engineering Technologies (iCoMET). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/icomet48670.2020.9074098.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Saboor, Abdus, and Mohammad Abid Khan. "Lexical-semantic divergence in Urdu-to-English Example Based Machine Translation." In 2010 International Conference on Emerging Technologies (ICET). IEEE, 2010. http://dx.doi.org/10.1109/icet.2010.5638469.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tauseef, Huma, Muhammad Abuzar Fahiem, and Saima Farhan. "Recognition and Translation of Hand Gestures to Urdu Alphabets Using a Geometrical Classification." In 2009 Second International Conference in Visualisation (VIZ). IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/viz.2009.11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translating into Urdu"

1

Aminzadeh, A. R., and Wade Shen. Low-Resource Speech Translation of Urdu to English Using Semi-Supervised Part-of-Speech Tagging and Transliteration. Defense Technical Information Center, 2008. http://dx.doi.org/10.21236/ada519247.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!