To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translating into Urdu.

Journal articles on the topic 'Translating into Urdu'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translating into Urdu.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Umarova, Mohira Azim qizi. "UZBEK KINSHIP WORDS AND THEIR TRANSLATION INTO URDU LANGUAGE." CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES 02, no. 05 (2021): 113–16. http://dx.doi.org/10.37547/philological-crjps-02-05-24.

Full text
Abstract:
There has been a great deal of research on kinship in translation and linguistics. Linguoculturologically, etymologically, it has been studied in relation to the words of reference. This article is also about words related to kinship and their translations into Urdu. It describes the methods used by the Pakistani translator in translating these words, and the advantages and disadvantages of the translation. In this article, the words kinship is studied more as a unit of reference.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hasnain Ahmad Irfani, Dr. Aniqa Rashid, and Muhammad Hanzla Khalid. "Rhyme, Rhythm, and Rasa; A Qualitative Analysis of the Effect of Translation on the Musicality of Urdu Ghazals." Journal of Arts and Linguistics Studies 3, no. 1 (2025): 1137–55. https://doi.org/10.71281/jals.v3i1.265.

Full text
Abstract:
Urdu ghazals are known for their intricate use of rhyme, rhythm, and rasa, creating a deeply emotional and musical experience for the reader. Translating these elements into English presents unique challenges, as the structural beauty often gets lost in translation. This study explores the extent to which the musicality and emotional impact of Urdu ghazals, particularly rhythm and rhyme, are preserved or altered in their English translations. The objective is to analyze the effect of translation on the formal and emotional elements of Urdu ghazals, focusing on how rhyme, rhythm, and rasa are t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Muniba Saeed, Amnah Moghees, and Saima Abbas Dar. "Sense and Feel." Linguistics and Literature Review 4, no. 1 (2018): 41–55. http://dx.doi.org/10.32350/llr.v4i1.276.

Full text
Abstract:
Translation of poetry is a hard nut to crack. Especially, when it is loaded with cultural connotations. Beyond any doubt, translation demands linguistic and cultural skills from a translator to express meanings. Hence, the process of translation becomes challenging when both the source language and the target language belong to two different language families. The present study explores the linguistic challenges faced by translators when translating Faiz Ahmad Faiz’s Urdu poetry into English. The researchers have found that translating Urdu metaphorical expressions and compound words used in F
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Batool, Itrat, and Dr. Aqlima Naz. "A Study of Domesticated/Foreignized English Translation of Idiomatic Phrasal Verbs/Idioms from Urdu Novel "Bastī"." Al-Qanṭara 11, no. 2 (2025): 163–72. https://doi.org/10.5281/zenodo.15400063.

Full text
Abstract:
This paper explores translation of Idiomatic Phrasal Verbs/Idioms from Urdu to English, applying Venuti’sstrategies for translating idioms. The study examinesthe translation under Venuti’s strategies for translation known as Domestication and Foreignization. Venuti’s ideas of translation are considered here because of his vide range of strategies including translation of cultural specific items (CSIs) that must be kept in the view while translating Idiomatic Phrasal Verbs/Idioms. The textual samples are taken from Urdu Novel “Bastī” by Intizār Husain and its Engli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Farkhanda Jabeen. "Effectiveness of Teaching Translation through Grammar Translation Method at Intermediate Level: An Experimental Study in a Semi-Rural Area, Sohawa." Physical Education, Health and Social Sciences 3, no. 2 (2025): 08–25. https://doi.org/10.63163/jpehss.v3i2.486.

Full text
Abstract:
For a few decades, teaching translation through the Grammar Translation Method has been in practice throughout the world. This method is also dominating over all the other teaching methods in Pakistan when it comes to teaching translation from Urdu to English, in particular. Conducted in the classroom of Intermediate part 2, this study aims to examine the up to which GTM has helped students to gain proficiency in translating from Urdu to English. It was a three-dimensional study where the data were gathered in the form of responses to the questionnaire and pre-test, and post-test. 30 students
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Khan, Muhammad Asif, Asma Aftab Khan, and Aamer Shaheen. "“Negotiation of Difference”: A Study of the English Translations of Ghalib’s Urdu Ghazal." Global Language Review V, no. II (2020): 32–41. http://dx.doi.org/10.31703/glr.2020(v-ii).04.

Full text
Abstract:
The Ghazal is a well-known genre of Urdu poetry. The translation of Ghazal into the English language poses specific challenges. Translating Ghalib, one of the greatest ghazal writers, into English, is a special case under consideration. Several translators have produced their versions of Ghalib’s Urdu ghazals. The present study is an effort to evaluate the performance of six translators who rendered a particular ghazal of Ghalib in the English language. The study utilizes the distinction between ‘literal’ and ‘sense-for-sense’ translation as perceived by Nida (2000 [1964]), and Vermeer (2000).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Molina Concha, Tania Valeria. "Translation of a translation: How accurate can it be? The difficult process of translating Saadat Hasan Manto's short-stories in Spanish." Cadernos de Tradução 45, Special Issue 1 (2025): 1–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105410.

Full text
Abstract:
The Italian expression “traduttore, traditore” (“translator, traitor”) is commonly used to refer to those problems that arise from a bad translation or even the difficulty of the task. It is well known that in the translation process from L1 to L2 some things will not be “equivalents”. This is not only because there is no such thing as a “word by word” translation (Rendall, 1997, p. 161), but also because each language carries a cultural context that becomes particularly evident in idiomatic expressions. According to Pym (2010), when a text is translated, an act of transfer occurs. Even if it
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jabbari, Alexander. "From Persianate Cosmopolis to Persianate Modernity: Translating from Urdu to Persian in Twentieth-Century Iran and Afghanistan." Iranian Studies 55, no. 3 (2022): 611–30. http://dx.doi.org/10.1017/irn.2022.21.

Full text
Abstract:
AbstractThis article examines twentieth-century Persian translations of Urdu-language works about Persian literature, focusing on two different Persian translations of an influential Urdu-language work on Persian literary history, Shiʿr al-ʿAjam (Poetry of the Persians), by Shibli Nuʿmani. The article offers a close, comparative reading of the Afghan and Iranian translations of Shiʿr al-ʿAjam in order to understand why two Persian translations of this voluminous text were published within such a short time period. These translations reveal how Indians, Afghans, and Iranians were invested in th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

خورشید احمد سعیدی. "اُردو بائبل اور اُس کا تصورِ جنہم اِرتقائی مراحل". FIKR-O NAZAR فکر ونظر 49, № 4 (2012): 37–72. https://doi.org/10.52541/fn.v49i4.3813.

Full text
Abstract:
Urdu language emerged in 14th century in India with Urdu poetry while its earliest prose appeared in 16th century. European traders, who came to India, used it for their business and political objectives whereas Christian missionaries made it a basic means for evangelization. They preached Christianity by producing their literature in Urdu language, and by preparing books of Urdu grammar, dictionaries, and publishing it in their printing presses in India. While translating Bible into Indian languages, they largely focused on Urdu language from 1739 to 2010, this activity has gone through a num
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Alvi, Maryam, and Tahir Ghafoor Malik. "Lexical Stylistics Analysis of Surah Ar-Rehman and its Urdu Translation." Journal of Communication and Cultural Trends 6, no. 1 (2024): 17–37. http://dx.doi.org/10.32350/jcct.61.02.

Full text
Abstract:
Like all other religious scriptures, the Holy Quran is a sacred book written in Arabic language and read worldwide by people of diverse languages. Moreover, the Holy Quran has also been translated into multiple languages by numerous scholars to cater the needs of its readers. The translations of Quran into diverse languages have employed various methods, ranging from word-to-word translation to interpreting the text's meaning. Multiple translations of Quran are available in Urdu language as well. While, initially, style was not a significant consideration when translating a text into another l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Muhammad Yousaf and Dr. Ali Hussain Bin Sadiq. "Unveiling Historical Allusions in the Urdu Translations of Selected Shakespearean Dramas." Journal of Arts and Linguistics Studies 3, no. 1 (2025): 859–915. https://doi.org/10.71281/jals.v3i1.258.

Full text
Abstract:
This study probes the challenges of translating historical allusions from Shakespearean dramas into Urdu, highlighting the importance of linguistic and cultural nuances. Using a qualitative approach, the research investigated the Urdu translations of King Lear, Hamlet, and Othello to evaluate how these allusions were handled with reference to interpretation and reception. These plays were selected under the purposive sampling technique. Nida’s concept of equivalence (1964) is used as the theoretical framework for the meticulous analysis. The findings include a detailed set of allusions, which
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Younas, Muhammad, Beenish Pervaiz, Muhammad Irfan Janjua, and Babar Riaz. "Analyzing English Translation of Premchand’s Urdu Short Stories: A Cultural Perspective." Sustainable Business and Society in Emerging Economies 4, no. 2 (2022): 377–86. http://dx.doi.org/10.26710/sbsee.v4i2.2356.

Full text
Abstract:
Purpose: The aim of this research is to look at the idea of mistranslation in English translations of Premchand’s Urdu short stories. The source text is Urdu short stories penned by Premchand and the target text is its English translation. Translating the culture of source language is considered to be one of the most challenging tasks faced by translators. The translators confront several challenges to translate the source culture.
 Design/Methodology/Approach: The researchers use the model of Newmark in order to analyze the mistranslation from the cultural perspectives. It has always bee
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Imran, Aiman, Mahnoor Khan, Laiba Mazhar, Ayesha Ali, and Savaira Muzammil. "A Study on Cultural and Emotional Sensitivities: With Special Emphasis on Dynamic Equivalence in the Translation of Noshi Gillani’s Poetry." Journal of Asian Development Studies 13, no. 3 (2024): 1251–66. http://dx.doi.org/10.62345/jads.2024.13.3.103.

Full text
Abstract:
Translation is the ability to convey information from one language to another with the ability to meet the linguistic and cultural specifics of the target language. The effect of this approach on the translation of cultural references and emotional connotations in the selected poems of Noshi Gillani has also been examined in this study. The principle of dynamic is used to translate the meaning and receiving impact of the source text for the target audience in the target language However, translating the Urdu poetry to English is not possible without problems such as conveying cultural symbols,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Ansari, Rashid M., Mark F. Harris, Hassan Hosseinzadeh, and Nicholas Zwar. "The Summary of an Urdu Version of Diabetes Self-Care Activities Measure: Psychometric Evaluation and Validation." Journal of Primary Care & Community Health 11 (January 2020): 215013272093529. http://dx.doi.org/10.1177/2150132720935292.

Full text
Abstract:
Objective: The English version of the Summary of Diabetes Self-Care Activities (SDSCA) measure is the most frequently used self-reporting instrument assessing diabetes self-management. This study is aimed at translating English SDSCA into the Urdu version and validating and evaluating its psychometric properties. Methods: The Urdu version of SDSCA was developed based on the guidelines provided by the World Health Organization for translation and adaptation of instruments. The panel of experts examined the content validity, reliability, and internal consistency of the instrument. The translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Dr. Anila Sadaf Mubashir and Dr. Syeda Shahida Batool. "Translation and Cross Language Validation of Submissive Behavior Scale in Urdu Language." Social Science Review Archives 2, no. 2 (2024): 2177–86. https://doi.org/10.70670/sra.v2i2.310.

Full text
Abstract:
This study aimed to translate the Submissive Behavior Scale (SBS) into Urdu and validate its psychometric properties within the Pakistani context. Conducted in three phases, Phase I involved translating the scale into Urdu by two psychologists and a bilingual expert, following Brislin's (1976) standard translation procedure, which included forward translation, item reconciliation, and back translation. In Phase II, cross-language validity was assessed with 30 adults (15 women and 15 men) aged 18-45 years, showing significant correlations between the original and translated versions, with coeff
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Bibi, Mariam, Liaqat Iqbal, and Zafar Nazeer Awan. "Strategies for Translating Idioms from English to Urdu: An Analysis." Global Language Review VIII, no. II (2023): 400–412. http://dx.doi.org/10.31703/glr.2023(viii-ii).32.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to investigate the translation strategies employed by undergraduate students in the translation of idioms from English into Urdu. To achieve this, a translation test was administered, incorporating Fernando's (1996) classification of idioms into three distinct categories: literal idioms, semi-idioms, and pure idioms. This test consisted of two parts: de-contextual idioms and context base idioms. Later on, an analysis of data collected from both de-contextual and contextual translations of idioms was analyzed employing translation strategies expounded by Baker and N
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Din, Muhammad, and Mamuna Ghani. "Analyzing Problem-Causing Factors for Pakistani EFL Learners in Translating Present Indefinite and Past Indefinite Tenses From Urdu Into English." English Language Teaching 12, no. 5 (2019): 194. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v12n5p194.

Full text
Abstract:
Translation is considered one of the most important skills in studying and learning a language. It is termed as a craft which is thought to be enjoyed by those who aspire to grab a sound command over second language. This study has strived to analyze problem-causing factors faced by the EFL learners in translation particularly in translating present indefinite and past indefinite tenses from Urdu into English and present some suggestions to remedy the problems brought to light by the present study. The present study is quantitative in its approach. The subjects (n=200) of this study are the st
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Mukhopadhyay, Subhodeep. "Lost in Untranslatability: Ishvara, Allah and Interfaith Dialogue." June-July 2024, no. 44 (June 13, 2024): 1–9. http://dx.doi.org/10.55529/jlls.44.1.9.

Full text
Abstract:
While translation plays a vital role in bridging intercultural gaps, it struggles to convey the exact meaning of certain ideas due to the unique characteristics and structures inherent in each language and the underlying social context. This difficulty is pronounced when translating between the language pair Hindi and Urdu, which, despite both originating from Khari Boli, have diverged significantly under the influences of Hinduism and Islam. In an Indian social context, the Arabic-origin Urdu word Allah is often equated with the Sanskrit-origin Hindi word Ishvara. However, this translation is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Mukhopadhyay, Subhodeep. "Lost in Untranslatability: Ishvara, Allah and Interfaith Dialogue." June-July 2024, no. 44 (June 13, 2024): 1–9. http://dx.doi.org/10.55529/10.55529/jlls.44.1.9.

Full text
Abstract:
While translation plays a vital role in bridging intercultural gaps, it struggles to convey the exact meaning of certain ideas due to the unique characteristics and structures inherent in each language and the underlying social context. This difficulty is pronounced when translating between the language pair Hindi and Urdu, which, despite both originating from Khari Boli, have diverged significantly under the influences of Hinduism and Islam. In an Indian social context, the Arabic-origin Urdu word Allah is often equated with the Sanskrit-origin Hindi word Ishvara. However, this translation is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ilyas, Sahar, Qurat Ul Ain, Rabia Masood, Yasha Sajjad, Asad Habib, and Syeda Sana Zahid. "Evaluating the reliability and validity of the Urdu translation of Nijmegen questionnaire for patients with hyperventilation syndrome." Anaesthesia, Pain & Intensive Care 28, no. 6 (2024): 1023–28. https://doi.org/10.35975/apic.v28i6.2610.

Full text
Abstract:
Background & Objective: Nijmegen Questionnaire (NQ) was developed in order to screen hyperventilation syndrome (HVS) and for better understanding of its questions and in lieu with the patient-centric model, it has been translated into other languages. This study aimed at translating English version of NQ in to Urdu and for evaluating the reliability and validity of Urdu based NQ (UNQ) in healthy population and in patients with hyperventilation. Methodology: This study followed cross sectional design with non-probability convenient sampling technique. Study was completed over the period of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Baoussidi, Houda, Wasim Akram, and Dr Mansoor Ali. "A Comparative Analysis of Urdu and Arabic Proverbs: Cognitive Blending in Translation and Cultural Disparities." ACADEMIA International Journal for Social Sciences 4, no. 2 (2025): 893–911. https://doi.org/10.63056/acad.004.02.0225.

Full text
Abstract:
This study explores the translation of Urdu and Arabic proverbs into English, focusing on how Cognitive Blending Theory (CBT) can explain the cognitive and cultural shifts that occur during the translation process. Proverbs, as expressions of cultural wisdom, often carry deeply embedded moral lessons, social values, and emotional nuances that may be altered or lost in translation, particularly when moving between languages as distinct as Urdu and Arabic. By applying CBT, this research investigates how different mental spaces within the source languages blend to create meaning and how these ble
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Sundas Shabeer, Zohaib ur Rehman, and Muhammad Idrees. "Teaching Translating of Poetry: A Collaborative Approach." Policy Journal of Social Science Review 3, no. 1 (2025): 130–47. https://doi.org/10.63075/pjssr.v3i1.100.

Full text
Abstract:
The application of collaborative approach has investigated as a literary genre to the students speaking Urdu in this study. The approach used in this study is applied to the translation of Robert Frost’s Stopping by Woods on a Snowy Evening into Urdu language. A group of students from different colleges are taken as participants in order to see the effectiveness of this approach. ACNCS criteria is also used additionally to asses the translated text’s quality in conveying the meaning in the target text as given in the source text. Results and qualitative analysis of the study concludes in impro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ullah, Zafar, Muhammad Farooq Alam, and Wishma Ihsan. "Juxtaposing Urdu to English Captions of Facebook/ Metaverse: A Neural Machine Translation Study." Global Language Review VII, no. II (2022): 55–66. http://dx.doi.org/10.31703/glr.2022(vii-ii).05.

Full text
Abstract:
Facebook/ Metaverse is a world-leading social networking platform that is equally popular in the world that is equally popular globally Due to the diversity of its users, Facebook is dedicated to improving its Machine Translation (MT) to refine the communication process and remove linguistic hurdles for efficient communication. Recently, Metaverse has started Neural Machine Translation (NMT) for the improvement of translation. NMT uses artificial neural networks to predict a more appropriate word choice and sequence. This research investigates the efficiency of Neural Machine Translation (NMT)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Shah, Shabeer Ahmad, and Chetana Pokhriyal. "CULTURAL AND STYLISTIC ISSUES IN TRANSLATION: A COMPARATIVE STUDY OF FAIZ AHMAD FAIZ’S GHAZAL DIL MEIN AB YUN TERE BHOOLE HUWE GHAM AATE HAIN BY AGHA SHAHID ALI AND SHIV K. KUMAR." JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE 11, no. 04 (2024): 71–78. https://doi.org/10.54513/joell.2024.11409.

Full text
Abstract:
Translation is the process of transferring text from one language to another, bridging linguistic and cultural gaps to improve comprehension and communication across diverse audiences. It is more than just transferring words; it is an art form that entails transmitting the content, tone, context, and nuances of the original work. In case of poetry, translation is complicated because of rhythm, wordplay, and metaphorical depth in the poem. Poetry translation is an artistic endeavour that aims to bridge linguistic and cultural gapes while preserving the poem’s distinct voice and mood. The study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Ullah, Zafar, and Fakiha Iqbal Shah. "Investigating the Accuracy of Google Translate in Translating Urdu Linguistic Elements." Journal of English Language, Literature and Education 2, no. 01 (2020): 37–51. http://dx.doi.org/10.54692/jelle.2020.020179.

Full text
Abstract:
This study aims to investigate the accuracy of Google Translate regarding the translation of idioms and proverbs from and to English language. The shortcomings of Google Translate and the limitations of Neural Machine Translation have also been pointed out after in-depth analysis of carefully chosen examples from authentic lexicons. An experiment has been conducted by running Urdu and English idioms, proverbs and other linguistic expressions through Google Translate. The theoretical framework of Antoine Berman's twelve deforming tendencies has been employed to analyse these examples and Mixed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Husain, Waqar, Asma Sadiqa, Eman Zahid, et al. "The Translation and Preliminary Psychometric Validation of the Ghosting Questionnaire in Urdu." European Journal of Investigation in Health, Psychology and Education 14, no. 3 (2024): 554–62. http://dx.doi.org/10.3390/ejihpe14030037.

Full text
Abstract:
Background: “Ghosting” refers to the practice of abruptly cutting off all contact with a person with whom you have been in constant correspondence. The break comes without warning and without understandable provocation. The term most commonly applies to online romantic relationships. The motives for and effects of ghosting have been studied, and validated research questionnaires have been developed; however, there are no such questionnaires available for Urdu speakers. The purpose of this study was to adapt the “Ghosting Questionnaire (GQ)” for use in Pakistan and India, two of the world’s mos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Bibi, Mariam, Amir Turkey, and Abid Karam. "Translation Strategies used for Translation of Idioms in George Orwell’s Animal Farm." Wah Academia Journal of Social Sciences 3, no. 2 (2024): 799–816. https://doi.org/10.63954/wajss.3.2.41.2024.

Full text
Abstract:
The present study is about the translation of idioms from Orwell's Animal Farm into its Urdu translated version “?????????," focusing on the application of translation strategies proposed by (Baker,2011). Animal Farm, a politically charged allegorical novella, is rich with idiomatic expressions that convey deeper meanings beyond their literal interpretations, reflecting the socio-political nuances of the original text. The present research deals with exploring the strategies employed by the Urdu translator to render these idioms and evaluate their effectiveness in preserving the semantic and s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Vasilyeva, Lyudmila A. "The Problems of Studying the Creative Heritage of Mir Taqi Mir." Papers of the Institute of Oriental Studies of RAS, no. 28 (2020): 19–34. http://dx.doi.org/10.31696/2587-9502-2020-28-019-034.

Full text
Abstract:
The article deals with the main difficulties that a researcher may face studying the legacy of the classical Urdu poet Mir Taqi Mir. During his life time Mir was accorded wide recognition as a great poet of North India and nowadays his ghazals are still popular and loved by Urdu speaking people. The main difficulties of a researcher concern many inaccuracies in biographic facts, principles of selecting ghazals to be analysed, the difficulties in translating ghazals to other languages and some other problems. The majority of papers on Mir are in Urdu. The study of Mir’s literary heritage by Rus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Pandit, Huzaifa. "Translating Loss – Reading Translation as Resistance." HIMALAYA 40, no. 1 (2020): 92–108. https://doi.org/10.2218/himalaya.2020.7836.

Full text
Abstract:
The act of translation is not a linear and static process but a circulatory and dynamic process that permits an enriching negotiation of meaning. One of the ways in which a text can be translated is by trusting that its meaning can be employed outside the local contexts in which it was produced, and employed to comment on contexts far removed from it in time and space. This trusting then allows for the translated texts to intervene in the negotiations between poly-systems, as marginal poly-systems seek a more pronounced space in the literary and cultural networks in a particular space. This ne
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Lanzillo, Amanda. "Translating the Scribe: Lithographic Print and Vernacularization in Colonial India, 1857–1915." Comparative Critical Studies 16, no. 2-3 (2019): 281–300. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2019.0331.

Full text
Abstract:
Focusing on the lithographic print revolution in North India, this article analyses the role played by scribes working in Perso-Arabic script in the consolidation of late nineteenth-century vernacular literary cultures. In South Asia, the rise of lithographic printing for Perso-Arabic script languages and the slow shift from classical Persian to vernacular Urdu as a literary register took place roughly contemporaneously. This article interrogates the positionality of scribes within these transitions. Because print in North India relied on lithography, not movable type, scribes remained an impo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ahsan Mahmood Akbar, Amna Arshad, and Umama Azam Khan. "Translating English Idioms into Urdu: A Relevance-Theory-Based Contextual Approach for Non-Native Urdu-Speaking Learners." Social Science Review Archives 3, no. 2 (2025): 1744–70. https://doi.org/10.70670/sra.v3i2.795.

Full text
Abstract:
Idioms are barrier in second language acquisition. In Pakistani ESL contexts, the word for word translation of English idioms into Urdu often results in confusion, loss of meaning, and poor retention. This research focuses how a Contextual-Narrative Approach, grounded in Relevance Theory and supported by Narrative Pedagogy, can bridge the idiomatic divide faced by Urdu-speaking non-native learners .Using a quasi-experimental design supported by open-ended qualitative questionnaires, this research catered intermediate-level learners from Urdu-speaking backgrounds. The intervention consisted of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Ingram, Brannon D. "The Queen's Urdu: Translating Colonial Secularity in Victoria's 1858 Proclamation." Victorian Literature and Culture 52, no. 1 (2024): 104–27. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150323000736.

Full text
Abstract:
This article argues that Queen Victoria's Proclamation of 1858, marking the transfer of power from the East India Company to the crown, ushered in a new era of colonial secularity. “Colonial secularity” refers to the myriad ways that normative distinctions between religion and not-religion emerged and proliferated in colonial contexts. The proclamation committed not to interfere in religion, but “religion” is circumscribed, reconceptualized largely as a matter of private conscience set against the purview of the state. As this article explores, it is according to this logic that the abolition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Naveed, Alina, and Saima Dawood. "Translation and Adaptation of Carolina Premenstrual Assessment Scoring System." Journal of Asian Development Studies 14, no. 1 (2025): 1057–64. https://doi.org/10.62345/jads.2025.14.1.84.

Full text
Abstract:
Premenstrual dysphoric disorder (PMDD) is a severe and enervating premenstrual mood disturbance with a wide variety of symptoms, including depression, anxiety, lack of interest in life, tearfulness, irritability, anger, difficulty in concentration, appetite changes, weight gain, muscle and joint pain, sleep disturbance, and suicidal thoughts (Huston & Fujitsubo, 2002). The present study aimed to translate the Carolina Premenstrual Assessment Scoring System into Urdu. For this purpose, the study was carried out in two steps. Step 1 used MAPI guidelines for translating psychometric measures
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Anuradha, V., Saira Siddiqui, and Mariya Sheema. "Multilingual Composition in Translated Versions of Premchand's Selected Short Stories." International Journal of English Learning & Teaching Skills 4, no. 4 (2022): 1–13. http://dx.doi.org/10.15864/ijelts.4402.

Full text
Abstract:
Throughout history, written and spoken translations have played a crucial role in inter-human communication, providing access to important texts for scholarship and religious purposes. The practice of translating is longestablished, but the discipline of translation studies is new. In academic circles, translation was previously related to just a language-learning activity. The study of literary translation began through comparative literature, translation workshops and contrastive analysis. Translation studies have expanded hugely and are now often considered interdisciplinary. History of Ind
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Nawi, Zaharudin, та Zunaidah Mohd Marzuki. "Mufti Muḥammad Taqī ‘Usmānī and his scholarly contribution to the Qur’anic studies". al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues 2, № 1 (2017): 94–109. http://dx.doi.org/10.53840/alirsyad.v2i1.29.

Full text
Abstract:
Mufti Taqī ‘Usmānī of Pakistan is one of the most prominent contemporary Muslim scholars from Deobandi and Waliyullah’s School of Thought. He is not only a leading living scholar of Islamic Jurisprudence and Islamic finance, but also a scholar and an intellectual of the Quran, the Hadith, Islamic law, and comparative religion. He has always been placed among the top fifty in “The 500 Most Influential Muslims” in the world from 2009 until 2016. His works on the sciences of the Quran and the interpretation of the Holy Quran show his scholarship in this field. The writing of “Ulūm Al-Qur’ān” (An
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Wania Gul and Babar Riaz. "“SELF TRANSLATION AND PHENOMENON OF REWRITING: A STUDY OF ENGLISH TRANSLATION OF URDU NOVEL “AAG KA DARYA” BY HYDER”." Journal of Applied Linguistics and TESOL (JALT) 8, no. 3 (2025): 58–69. https://doi.org/10.63878/jalt906.

Full text
Abstract:
This research explores the idea of rewriting in two different cultural perspectives. Sometimes rewriting or self-translation occurs because of addition, omission, substitution and explanatory notes between two languages, two cultures and sometimes it is intentionally caused by the translator to fulfil some purposes. This study explores the socio-cultural ideology between ST and TT. Self-translation basically explains the process of writing in more than one languages by the same author. It can also be explained that the translator and author is the same person in this piece of writing. A writer
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Metcalf, Barbara D. "Living Hadīth in the Tablīghī Jama'āt." Journal of Asian Studies 52, no. 3 (1993): 584–608. http://dx.doi.org/10.2307/2058855.

Full text
Abstract:
The north indian movement of spiritual renewal widely known as the Tablīghī Jama'āt dates from the 1920s and exists today throughout the world. The movement's fundamental goal has been tablīgh: “conveying,” specifically conveying sharī'ā-based guidance. To this end, it has consistently used vernacular works based on translations of the Qur'ān and, especially, hadīth in its quietistic work of inculcating correct and devoted religious practice among Muslims. In this use of the vernacular, primarily Urdu, the movement has been heir to over a century of translation and subsequent publication of re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Умарова, Моҳира Азим қизи. "ЎЗБЕК ТИЛИДАН УРДУ ТИЛИГА ТАРЖИМАЛАРДА ДУО, ОЛҚИШ ВА ТИЛАКНИ ИФОДАЛОВЧИ БИРЛИКЛАР ТАРЖИМАСИ (ЎЗБЕК НАСРИ НАМУНАЛАРИ АСОСИДА)". Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 2, № 25 (2022): 217–22. https://doi.org/10.5281/zenodo.7393909.

Full text
Abstract:
<em>Ушбу мақолада Пиримқул Қодировнинг &ldquo;Юлдузли тунлар&rdquo; романи ва Ғофур Ғуломнинг &ldquo;Шум бола&rdquo; қиссаларининг урду тилидаги таржималарида дуо, олқиш ва тилакни ифодаловчи бирликларнинг таржимон Манзар Салим томонидан таржима қилиш усуллари, уларнинг ўзбек миллийлигини таржима асарларида юзага чиқариш масалалари атрофлича ўрганилган.</em> <em>This article discusses in detail the methods of translating units representing blessings, applause and wishes in Pirimkul Kadyrov&#39;s novel &quot;Starry Nights&quot; and in Gafur Gulyam&#39;s story &ldquo;Mischief Maker&rdquo; into U
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Khan, Lubna. "Challenges of Rhetorical translation Translation of Surah Al-Kawthar." ĪQĀN 4, no. 2 (2022): 14–24. http://dx.doi.org/10.36755/iqan.v4i02.377.

Full text
Abstract:
This study paper is trying to find out the difficulties in rhetorical translation and its implicit meaning. Translation of Quranic verses is seriously a difficult job because it includes the tacit relationship of meaning with the words and the structure of sentences. The translation is a scientific and civilized work through which nations rise and flourish and cultures and civilizations fertilize, so we find the nation is the foundation for itself, its civilization and its glory, for the development of the nation and benefit from the civilization of other nations resorting to translating its p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Furqan, Muhammad. "Index of Tafasir of Surah Al-Fatihah Published in Urdu." ĪQĀN 3, no. 02 (2021): 231–52. http://dx.doi.org/10.36755/iqan.v3i02.311.

Full text
Abstract:
The Indo-Pak subcontinent has a privileged position to understand the Qur'an. Here many eminent scholars have made significant contributions to the interpretation of the Qur'an and have exposed some interpretive trends. From the time of the Companions till today, many scholars have rendered good services in understanding, translating, and translating the Holy Quran. In terms of words, history, principles, rules, and countless other aspects, the Qur'an presented by Muslim writers is incapable of providing a history of the world and exemplifying it. The Qur'an is the last scripture of guidance w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Nazia Nisar Cheema, Dr. Muhammad Javed Iqbal, and Dr. Hafiz Muhammad Qasim. "A Cross-Cultural Exploration: Analysing the English Translation of 'Aage Samandar Hai' by Husain in Context of Diasporic Discourse." Inception-Journal of Languages and Literature 3, no. 2 (2024): 1–18. https://doi.org/10.36755/ijll.v3i2.70.

Full text
Abstract:
The study aims to investigate the Diasporic discourses in the English translation of the Urdu novel “Age Samandar hai” by Intizar Husain. Lexical choices and translation strategies are explored to know how Diasporic discourses are constructed in ST and TT, respectively. The basic aim of this study is to investigate how diasporic discourses are reconstructed in the process of their translation. The study is qualitative. Bhaba’s perspective is used as a theoretical framework in this study. This research examines the role of the translator in constructing the Diasporic discourses. The translator
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Malik, Anum, Nuzhat Faruqui, Novera Chughtai, and Urooj Kashif. "Urdu translation and validation of the International Consultation on Incontinence Questionnaire Female Sexual Matters Associated with Lower Urinary Tract Symptoms Module (ICIQ-FLUTSsex)." Pakistan Journal of Medical Sciences 41, no. 4 (2025): 1170–75. https://doi.org/10.12669/pjms.41.4.11425.

Full text
Abstract:
Objectives: Women all over the world suffer from urinary incontinence (UI). Female sexual dysfunction (FSD) frequently coexists with UI, which has a detrimental effect on female sexual function and frequently results in decreased desire, satisfaction, and emotional difficulties. While the ICIQ-FLUTS measures urine symptoms and the FSFI evaluates women’s sexual function, there isn’t an Urdu-validated test for UI-related sexual challenges. Our objective was to assess the validity, reliability, and internal consistency of the ICIQ-FLUTS sex for the Pakistani population, providing a clinically val
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Orsini, Francesca. "From Eastern Love to Eastern Song: Re-translating Asian Poetry." Comparative Critical Studies 17, no. 2 (2020): 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.

Full text
Abstract:
This essay explores the loop of translations and re-translations of ‘Eastern poetry’ from Asia into Europe and back into (South) Asia at the hands of ‘Oriental translators’, translators of poetry who typically used existing translations as their original texts for their ambitious and voluminous enterprises. If ‘Eastern’ stood in all cases for a kind of exotic (in the etymological sense of ‘from the outside’) poetic exploration, for Adolphe Thalasso in French and E. Powys Mathers in English, Eastern love poetry could shade into prurient ethno-eroticism. For the Urdu poet and translator Miraji,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Mariam Bibi,, Zafar Nazeer Awan,, Amir Turkey,, Fatima Bibi,, and Irfan Ullah. "An Analysis Of Familiarity Of Undergraduate Students Towards Translation Of Idioms From English Into Urdu." Journal of Namibian Studies : History Politics Culture 33 (March 10, 2023): 503–17. http://dx.doi.org/10.59670/jns.v33i.5436.

Full text
Abstract:
Idioms are very difficult to translate especially from a language that is culturally and linguistically quite different from another. As it is obvious that most idioms do not have any direct equivalence into the target language (TL) therefore, the present study aims at investigating the level of familiarity of students towards the translation of idioms from English into Urdu. To achieve this goal, the researcher has used a translation test based on idioms as a research tool and conducted it on 100 students enrolled in the last 4 semesters of an undergraduate program majoring in English. The tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Hadiya Ahmed Hani and Tayyaba Zainab. "The Application of Vinay and Darbelnet Model to English and Urdu Translations of Surah Ad- Duha: A Comparative Study." Journal of Applied Linguistics 3, no. 2 (2024): 8–17. http://dx.doi.org/10.52622/joal.v3i2.176.

Full text
Abstract:
This study aims to analyze the linguistic features of three translated versions of Surah Ad Duha with the help of Vinay and Darbelnet's translation theory.The analysis is based on the seven translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet, which include transposition, modulation, equivalence, adaptation, borrowing, literal translation, and oblique translation.The study examines the translators approach which reveals the original linguistic and cultural choices made by the translators to convey the intended message. The study provides tactics of understanding and translating religious tex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Faria Shaheen, Dr. Ghulam Ali, and Dr. Kanwal Zahra. "Translating Feminist Identities: A Critical Discourse Analysis of Urdu Translation of Brown’s Work ‘The Dancing Girls of Lahore’." Research Journal of Social Sciences and Economics Review (RJSSER) 2, no. 1 (2021): 330–37. http://dx.doi.org/10.36902/rjsser-vol2-iss1-2021(330-337).

Full text
Abstract:
The present paper focuses on the construction and production of gender identities through discursive mechanisms during the process of translation. It also attempts to focus on the various discursive strategies used by the translator in the phenomenon of translation. The data comprise Louis Brown's book 'The Dancing Girls of Lahore' and its Urdu translation by Pakistani male writer and translator Dr. Naeem Tariq. The theoretical and conceptual framework for the present research is based on three dimensional model by Farahzad (2012) in the light of Critical Discourse Analysis. The data related t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Zaitseva, Lusia. "Gained in Translation: Faiz Ahmed Faiz’s Soviet Travels." Comparative Literature 73, no. 1 (2021): 41–60. http://dx.doi.org/10.1215/00104124-8738873.

Full text
Abstract:
Abstract This article expands our understanding of cultural exchange between the Soviet Union and writers from the third world during the eras of Thaw and Stagnation. It examines Pakistani poet Faiz Ahmed Faiz’s little-known Urdu-language travelogue about his time in the USSR, Mah o sāl-i-āshnā’i: yādon kā majmūʻah (Months and Years of Friendship: Recollections; 1979), arguing that Faiz’s text is distinct from earlier, Western travelers’ accounts in its articulation of the complexities of his subject position vis-à-vis the Soviet state. It does so by translating his experience into the richly
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Muhammad Saeed Sheikh. "سیماب اکبر آبادی بحیثیت نظم نگار مترجم قرآن: ایک تنقیدی مطالعہ". FIKR-O NAZAR فکر ونظر 60, № 1 (2022): 41–73. http://dx.doi.org/10.52541/fn.v60i1.2541.

Full text
Abstract:
Translating of Holy Qur'ān is not an easy task especially when it is translated into prose and poetry. Owing to the fact that, in this genre, not only translator is obliged to produce the nearest meaning of the original, additionally he has to focus on meter, rhythm and prosody too. Not withstanding the difficulties, number of subcontinent poets, famous and unknown, worked in this genre and converted Urdu translations of Holy Qur'ān into poetic form. Among them, Semāb Akbarbādī (d: 1951) is a prominent name as a laureate and acclaimed poet of his time, with an outstanding poetic and prose work
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Yazdani, Ayza, Zainab Zadeh, and Khalida Shafi. "Trauma in cultural contexts: Translating impact of event scale-revised." Global Journal of Psychology Research: New Trends and Issues 7, no. 2 (2017): 48–57. http://dx.doi.org/10.18844/gjpr.v7i2.2570.

Full text
Abstract:
Abstract&#x0D; &#x0D; The present study evaluates the back translation in Urdu and factor structure of Impact of Event Scale-Revised. The scale was administered to 446 adolescents in Pakistan with modifications to the time frame. Indirect traumatic exposure had occurred over six months to 2 years ago. Cronbach alpha coefficients of .78 for Intrusion subscale, .74 for Avoidance subscale and .66 for Hyperarousal subscales; and .88 for total scale scores are reported. Principal component analysis revealed a 3-factor solution explaining 45 % of the variance; factor structure was not similar to the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Kashif Ali, Nida Noor, and Muhammad Mobeen Zaid. "Perceptions about Foreignization and Domestication: A Case Study of Undergraduate Students at NUML, Islamabad." VFAST Transactions on Education and Social Sciences 12, no. 4 (2024): 32–38. https://doi.org/10.21015/vtess.v12i4.2030.

Full text
Abstract:
The following study aims to find out the attitudes of the undergraduate students of 8th semester, studying at National University of Modern Languages, Islamabad, about the two techniques of translation, foreignization and domestication. The concept of foreignization and domestication was put forwarded by an American translation theorist, Lawrence Venuti, in 1995 in his work A Translator’s Invisibility. Two translated paragraphs of Ismat Chughtai’s short story, Do Hath, are given to the students. One is written using domestication, and the other is written leaving imprints of the source culture
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!