Academic literature on the topic 'Translating into Zulu'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating into Zulu.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translating into Zulu"

1

Dickie, June F. "The Importance of Literary Rhythm When Translating Psalms for Oral Performance (in Zulu)." Bible Translator 70, no. 1 (2019): 64–81. http://dx.doi.org/10.1177/2051677018824771.

Full text
Abstract:
Poetry must be heard, and heard in a way that is pleasing and memorable. Much of the beauty and rhetorical power of poetry arises from prosody, that is, patterns of rhythm and sound. Rhythm is composed of four elements that work together to provide aesthetic and emotive strength. It is an important feature of both biblical and Zulu poetry, and thus the translator of psalms (translating into Zulu or any Bantu language) must pay attention to aural components of the source and receptor texts. A recent empirical study invited Zulu youth to participate in translating and performing three praise psalms. They learned the basics of Bible translation and poetics, including rhythm, and their translations show a sensitivity to Zulu poetry and music that makes them highly rhythmic and singable. The underlying understanding of “translating with rhythm” can be applied to other languages and is an essential element of translating biblical poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ndlovu, Victor. "Translating aspects of culture in “Cry, the Beloved Country” into Zulu." Language Matters 31, no. 1 (2000): 72–102. http://dx.doi.org/10.1080/10228190008566160.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ndlovu, Victor, and Alet Kruger. "Translating English terms of address in Cry, the Beloved Country into Zulu." South African Journal of African Languages 18, no. 2 (1998): 50–56. http://dx.doi.org/10.1080/02572117.1998.10587188.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gauton, Rachélle, and Gilles-Maurice de Schryver. "Translating technical texts into Zulu with the aid of multilingual and/or parallel corpora." Language Matters 35, no. 1 (2004): 148–61. http://dx.doi.org/10.1080/10228190408566209.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gauton, Rachélle. "The anatomy of a localization project in an African language—translating Windows XP into Zulu." South African Journal of African Languages 25, no. 2 (2005): 124–40. http://dx.doi.org/10.1080/02572117.2005.10587255.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dickie, June F. "Community Translation and Oral Performance of Some Praise Psalms within the Zulu Community." Bible Translator 68, no. 3 (2017): 253–68. http://dx.doi.org/10.1177/2051677017728564.

Full text
Abstract:
There is a strong history among the Zulu community of performing praise poetry, and a passion for composing and performing poetry continues among Zulu youth today. On the other hand, the current Zulu Bible is considered by many young people to be irrelevant or difficult to read and understand. With these two factors in mind, I conducted a study in which Zulu youth were invited to participate in basic training, after which they made their own translations of various praise psalms and then performed them before a community audience using song, rap, or spoken poetry. This paper looks at the process and benefits of inviting “ordinary speakers” to participate in the translation process, and of communicating the message through oral performance. The results are encouraging and suggest the methodology could be extended to other genres of biblical text and other language groups.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Masubelele, M. R. "A critical analysis of domestication in Makhambeni’s translation of Chinua Achebe’s novel No longer at ease (1960)." Literator 32, no. 3 (2011): 105–24. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v32i3.212.

Full text
Abstract:
Through translation the target reader is exposed to other cultures. Translators, therefore, have to use the target language to convey the source text message to the target reader. There are various choices at their disposal as to how they wish to convey the source text message. They may choose to adopt the norms and conventions of the source text message, and therefore those of the source language and culture, or choose those of the target language. Commonly, adherence to the target language norms and conventions leads to a strategy in which the foreignness of both linguistic and cultural conventions is reduced. According to Venuti (1995) this is domestication. Since translations are rarely equivalent to the original, this article seeks to examine how Makhambeni uses Venuti‟s domestication as a translation strategy, with the purpose of rewriting the original to conform to functions instituted by the receiving system. The descriptive approach to translation, which advances the notion that translations are facts of the target culture, will be used to support the arguments presented in this article. It will be shown that, although Achebe has used a lot of Igbo expressions and cultural practices in his novel, Makhambeni has not translated any of the Igbo expressions and cultural practices into Zulu. Instead Makhambeni used Zulu linguistic and cultural expressions such as similes, metaphors, idioms, proverbs and of cultural substitutions to bring the Igbo culture closer to her audience. It will be concluded that through the use Zulu linguistic and cultural conventions Makhambeni has effectively minimised foreign culture and narrowed the gap between the foreign and target cultures. She has successfully naturalised the Igbo culture to make it conform more to what the Zulu reader is used to.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Shanahan, S. F., S. J. Anderson, and N. J. Mkhize. "Assessing Psychological Distress in Zulu-Speakers: Preliminary Findings from an Adaptation of the SCL-90-R." South African Journal of Psychology 31, no. 4 (2001): 1–12. http://dx.doi.org/10.1177/008124630103100401.

Full text
Abstract:
The SCL-90-R, a 90-item multidimensional self-report symptom inventory, was translated into Zulu. A multistage translation procedure, involving back-translation, decentering, and the committee approach was employed. The translated instrument was pretested on a group of Zulu farm workers ( N = 12) and revisions made in order to improve its comprehensibility and acceptability to Zulu respondents. The concurrent validity of the Zulu SCL-90-R was investigated with samples of male psychiatric inpatients ( N = 23) and nonpatients ( N = 26). The Global Severity Index of the SCL-90-R demonstrated moderate diagnostic efficiency, with a sensitivity of .70 and a specificity of .77. These results suggest that the Zulu SCL-90-R may be a potentially useful psychometric instrument for the evaluation of psychological distress and screening for mental illness in Zulu-speakers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Porkhomovsky, Victor, and Irina Ryabova. "The Zulu version of the old testament from a typological perspective." Language in Africa 1, no. 4 (2020): 212–25. http://dx.doi.org/10.37892/2686-8946-2020-1-4-212-225.

Full text
Abstract:
The present paper continues typological studies of the Bible translation strategies in different languages. These studies deal with passages and lexemes in the canonical text of the Biblia Hebraica, that refl ect ancient cultural and religious paradigms, but do not correspond to later monotheist principles of Judaism and Christianity. The canonical Hebrew text does not allow of any changes. Thus, two translation strategies are possible: (1) to preserve these passages in the text of the translation (a philological strategy), (2) to edit them according to the monotheist principles (ideological strategy). The focus in the present paper is made on the problem of rendering the name of the ancient Semitic goddess ’ashera, attested as the companion of the supreme gods in certain traditions and pantheons (’El /’Il/, Ba‘al, YHWH). Two strategies of rendering the name of ’ashera are attested in different Bible translations: (1) to preserve the name of the goddess (philological strategy), (2) to eliminate this name or to replace it with the names of her fetishes and sacred objects (ideological strategy). The Zulu case of rendering the name ’ashera is particularly looked at in this paper.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Marks, Jonathan. "From AAC to Zulu." English Today 31, no. 4 (2015): 61–62. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078415000425.

Full text
Abstract:
Affix hopping: a new Olympic discipline or innovative brewing technique? Anglo Frisian brightening: a meteorological phenomenon occurring over the North Sea? Cranberry morph: a result of genetically-modified gardening? Well, no, as it turns out. This Dictionary ‘provides concise and clear definitions of all the terms any undergraduate or graduate student is likely to encounter in the study of linguistics and English language or in other degrees involving linguistics, such as modern languages, media studies and translation.’ It has approximately 3000 entries. In some cases, there is more than one definition of a term, e.g. three for ‘declarative’, five for ‘domain’ and three for ‘ergative’ (one of these ‘condemned by some linguists’). Many entries include examples from English and other languages; among the other languages, Russian (transliterated) and Turkish are particularly well represented - some might say over-represented. As well as terminology entries, there are entries for 246 languages, and for key figures in the history of linguistics such as Jespersen, Labov, Sapir etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Translating into Zulu"

1

Chirwa, Bongiwe Prudence. "Translation of children's stories from English to Zulu - comparison and analysis." Thesis, 1995. http://hdl.handle.net/10539/22483.

Full text
Abstract:
A dissertation submitted to the Faculty of Arts, University of the Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation. 1995<br>This project examines folktales that were translated from English to Zulu. The translation was meant for Zulu mother-tongue children in primary schools. The aim of the study is to compare and analyze the style of the source text and target text with regard to accessibility to the audience. The research makes use of Hewson and Martin's Variational Approach. This approach has been modified to include certain concepts within Descriptive Translation Studies such as adequacy and acceptability. Leech and Short's model for text analysis together with the researcher's suggestions are also included in the Variational Approach so that it is applicable to this project.<br>AC2017
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ndlovu, Manqoba Victor. "The accessibility of translated Zulu health texts : an investigation of translation strategies." Thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10500/3400.

Full text
Abstract:
In disseminating information about health issues, government health departments and NGOs use, inter alia, written health texts. In a country like South Africa, these texts are generally written by medical experts and thereafter translated into the languages of the people. One of these languages is Zulu, which is spoken by the majority of South Africans. A large percentage of Zulu speakers are illiterate or semi-literate, especially in the rural areas. For this reason, Zulu translators have to use ‘simple’ language that these readers would understand when translating English texts into Zulu. Translators are expected to use strategies that can deal with non-lexicalized, problematic or other related terms that appear in health texts, as well as geographical and cultural constraints. This study focuses on the strategies used by Zulu translators in an attempt to make translated Zulu health texts accessible to the target readership. The investigation includes the use of self-administered questionnaires for respondents from two of South Africa’s nine provinces, where Zulu speakers are found (Gauteng and KwaZulu-Natal), to determine whether the health texts do reach the target readership. Focus groups, semi-structured interviews and other complementary techniques were used to collect data from the selected respondents. Furthermore, a parallel concordance called ParaConc was used to extract and analyse data from the corpus as compiled for the present study, in an attempt to investigate the strategies used to make the translated health texts easier to read. The study uncovers various strategies which are used when translating English health texts into Zulu. These strategies include the use of loan words, paraphrasing, cultural terms and so on. In future, the use of ParaConc can be broadened to investigate newly discovered translation strategies, with the aim of making health texts more accessible to the target readers. Furthermore, this software programme can also be used to study translation strategies as used in other types of texts, for example journalistic texts.<br>Linguistics<br>D. Litt. et Phil. (Linguistics (Translation Studies))
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nkwelo, Khabonina. "The concurrent validity of an isiZulu Bournemouth Questionnaire in comparison to its English original." Thesis, 2018. http://hdl.handle.net/10321/3077.

Full text
Abstract:
Submitted in partial compliance with the requirements for the Master’s Degree in Technology: Chiropractic, Durban University of Technology, Durban, South Africa, 2018.<br>Aim The aim of this study was to determine the concurrent validity of an isiZulu Bournemouth Questionnaire in comparison to its English counterpart. Methodology This quantitative correlational study compared the isiZulu version of the Bournemouth Questionnaire to its English counterpart, (consisting of three sections: back, neck and musculoskeletal). The study employed a design where subjects were compared to themselves. A sample of 120 volunteers over the age of 18 years, who were literate in both English and isiZulu took part in the study. Whether the participant was symptomatic or asymptomatic was not of concern. Using a randomised list, the participants were administered one of the two versions of the questionnaire to be completed first, the second and alternate questionnaire was administered after an interval of at least 20 minutes. Results Of 120 paired questionnaires, 107 completed pairs were returned, resulting in a response rate of 89.2%. Results, using Cronbach-α (α= 0.05) with subsequent testing using the Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy and Bartlett’s Test of Sphericity, revealed that the questionnaires, in toto, had high levels of correlation. The relationship between the isiZulu and the English questions revealed a positive and high correlation using Kendall’s tau-b which was statistically significant (τb > 0.55, p = 0.000), although there were isolated instances of statistical difference between individual pairs of questions in respect to age, gender, site, primary language and level of education. Conclusions The study found that the isiZulu version of the Bournemouth Questionnaire showed concurrent validity with its English counterpart, and recommendations were made for the clinical application of the isiZulu version as a means of refining the interpretation of disjunct question pairs.<br>M
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mnyandu, Nontobeko Lynette. "The provision of interpreting services in isiZulu and South African Sign Language in selected courts in KwaZulu-Natal." Thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10321/1550.

Full text
Abstract:
Submitted in fulfillment of the requirements of the degree of Master of Technology: Language Practice, Department of Media, Language and Communication, Durban University of Technology, Durban, South Africa, 2016.<br>IsiZulu is a previously marginalized language and is spoken by 78% of people in KwaZulu-Natal (South Africa.info 2012). Signed language on the other hand, is not an official language in South Africa, although it is recognised despite the profession having undergone major transformation since democracy. This study hypothesizes that isiZulu and South African Sign Language interpreters both face challenges when given interpreting assignments. This study aims to create an awareness of the needs of the isiZulu speakers and deaf people when seeking judicial assistance and also to contribute towards the provision of quality interpreting services in some of the courts in KwaZulu-Natal. With this study it is hoped to assist the Department of Justice and Constitutional Development to be able to see where they can still improve on their system. This study was conducted only in four courts, therefore, the findings cannot be generalized to be the same in all the courts in South Africa. IsiZulu kusewulimi obelucindezelwe, kanti lusetshenziswa abantu abangamaphesenti angama-78 KwaZulu-Natali (SouthAfrica.info 2012). Ulimi lwezandla ngakolunye uhlangothi, akulona ulimi olusemthethweni eNingizimu Afrika nangale koshintsho oluningi olwenziwe kusukela kwaqala intando yabantu. Lolu cwaningo lucabangela ukuthi otolika besiZulu kanye naboLimi Lwezandla babhekana nezingqinamba uma benikwe umsebenzi wokutolika. Lolu cwaningo Iuhlose ukwazisa ngezidingo zabantu abakhuluma isiZulu kanye nabangezwa uma bedinga usizo lwezomthetho kanye nokuxhasa ekunikezeleni ukutolika okusezingeni elifanele kwezinye zezinkantolo KwaZulu-Natali. Ngalolu cwaningo kuthenjwa ukuthi luzosiza uMnyango Wobulungiswa kanye nokuThuthukiswa koMthethosisekelo ukuba ubone ukuthi yikuphi la okungalungiswa khona inqubo yokwenza yawo. Lolu cwaningo lwenziwe ezinkantolo ezine kuphela, ngakho-ke okutholakele ngeke kuze kuthathwe ngokuthi kuyafana ezinkantolo zonke zaseNingizimu Afrika.<br>M
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wright, Laurence. "Umabatha: Zulu play or Shakespeare translation?" 2009. http://hdl.handle.net/10962/d1007426.

Full text
Abstract:
There can be few recent theatrical productions in greater need of interpretative effort than Welcome Msomi’s Umabatha. From its inception debate has raged over the cultural status of the production: was it an authentic expression of Zulu culture, or a tacky piece of ‘blacksploitation’? – to use Russell Vandenbroucke’s term. Was the production pleasing evidence of Shakespeare’s universality, a gift to the colonies returning joyfully to the motherland with interest accruing? Could it perhaps be a case of Zulu culture triumphing over Shakespeare, native invention swamping and overwhelming a colonially-imposed ‘high culture’? Was the show performing ‘Africa’ for the world and, if so, was this the way Africa ought to be represented in the twentieth century? Or were we perhaps looking at a fetishized theatrical commodity, wrenched from any authentic cultural roots, and circulating aimlessly but profitably through a globalised theatrical cosmopolis? Such speculative questions – and there are many others – have regularly jostled each other in the bulky heritage of Umabatha’s reception history. The central problem underlying this chapter is whether it might not be possible to define a basis for a more objective response to some of them, so that the issues involved no longer rest quite so slackly in the realm of mere critical opinion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Masubelele, Mthikazi Roselina. "The role of Bible translation in the development of written Zulu: a corpus-based study." Thesis, 2007. http://hdl.handle.net/10500/1149.

Full text
Abstract:
While translation can be studied with a view to throwing light on a number of aspects in life, in this thesis translation has been researched with a view to outlining the development of written Zulu from its earliest stages, using twelve texts of the Book of Matthew. The Book of Matthew has been chosen in this undertaking because it was the first book of the Bible to be translated into Zulu and was thought to be the most apposite instrument with which the development of written Zulu could be measured. The polysystem theory and the descriptive approach to translation studies are the theoretical models that inform the arguments presented in this study. Polysystem theory sees translated literature as a system operating in the larger social, literary and historical systems of the target culture, while with the descriptive approach translations are regarded as facts of the target culture. Against this premise the focus of this study is mainly on the twelve translations of the Book of Matthew and no comparisons between source and target texts are undertaken here. Corpus-based research provided tools such as WordSmith Tools 3.0 for linguistic analysis. Biblical texts were obtained, scanned and presented in electronic format ready to be analysed. From the findings drawn, written Zulu developed all the way through Bible translation, with some translations revealing slight developments and others showing enormous ones. As the findings of this study reveal, Zulu developed gradually, as evidenced by the change to conjunctive writing which occurred over a considerable period, along with the appropriate representation of Zulu speech sounds and grammar conventions. It could also be established at what point during the development of the language, processes such as consonantalisation and palatalisation were introduced into the written language. It is also clear that words of Greek and Hebrew origin were brought into the Zulu language through Bible translation. Furthermore, this study demonstrates that it is feasible to use corpus-based research for analysis in the indigenous languages of South Africa.<br>Linguistics<br>D. Litt. et Phil. (Linguistics)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ntuli, Isaac Dumsani. "Zulu literature in the global book market: the English translation of Inkinsela YaseMgungundlovu." Thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10539/19429.

Full text
Abstract:
This research report investigates the translation of the Zulu novel Inkinsela YaseMgungundlovu (1961) by Sbusiso Nyembezi into English as The Rich Man of Pietermaritzburg (2008) translated by Sandile Ngidi. The study is based on the notion of translation norms. Norms govern both the acceptance of literary texts into literary systems (initial norms) and the form a translation assumes (operational and textual norms) (Toury 1978/2004, Toury 1995). The study has two foci: the first, given the publication of the translation by a British publisher, is an examination of the reception of the English translation within the framework of postcolonial book history based on debates about the marketing of cultural products from the Global South by metropolitan audiences (Huggan 2001, Brouillette 2007); the second is a descriptive comparative analysis of the source-text and the target-text. The first focus is therefore concerned with initial norms while the second is concerned with operational and textual norms. The study is situated within the theoretical paradigm of Polysystem theory which argues that when literatures from less influential languages are translated into more powerful languages they tend to adopt the prevailing norms of those hegemonic literary systems (Even-Zohar 1990). This study tests this hypothesis by examining the approach adopted by Ngidi when translating Inkinsela YaseMgungundlovu. Broadly speaking, a literary translations is often considered to be either a foreignization or domestication (Venuti 1998/2008). A domesticized translation subscribes to target-language norms while a foreignized translation deliberately emphasizes the foreign provenance of a text by resisting the tendency to translate a text by subscribing to domestic norms. Foreignization is not to be confused with ‘exoticization’. Foreignization refers to an ethical stance rejecting the imposition of hegemonic target-culture norms whereas ‘exoticization’ refers to the ethnocentric aestheticization of otherness. The presentation and reception of the novel by metropolitan critics is subject to an examination along these lines to ascertain the norms surrounding this text’s recent translation and inclusion in the dominant literary system and the norms that govern reading practices surrounding it. The textual analysis element of this study examines the translation of Inkinsela YaseMgunundlovu, situating the approach taken by the translator within the poles of domestication and foreignization. These two foci are then be synthesized to provide a holistic account of place occupied by The Rich Man of Pietermaritzburg in the receiving system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ndlovu, Victor. "Transferring culture : Alan Paton's Cry, The Beloved Country in Zulu." Diss., 1997. http://hdl.handle.net/10500/18633.

Full text
Abstract:
The aim of this study was to investigate the strategies used to transfer aspects of culture in the translation of an English novel into Zulu. For this purpose, C.L. S. Nyembezi' s Zulu translation, Lafa Elihle Kakhulu ([1957] 1983), and Alan Paton's Cry, the Beloved Country ([ 1948] 1966) were used. In the study a cultural model for translation, used within the descriptive translation studies paradigm, was adopted in order to conduct a comparative analysis of proper names, terms of address, idiomatic expressions, figurative speech and aspects of contemporary life. It was found that Nyembezi mainly used cultural substitution, transference, domestication, addition and omission as translation strategies. The findings also showed that in resorting to these strategies certain rnicrotextual shifts resulted in macrotextual modifications of the translated novel as a whole. The macrotextual elements of the translated text most affected by microtextual shifts are characterisation and focalisation which, in turn, influence style and theme.<br>African Languages<br>M.A. (African Languages)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shanahan, Sean Francis. "Translation, psychometric evaluation, and preliminary validation of a Zulu version of the SCL-90-R." Thesis, 1998. http://hdl.handle.net/10413/4367.

Full text
Abstract:
This study is seen as a step towards addressing the acute shortage of psychometric instruments that can be validly and reliably used in the assessment of Zulu-speaking individuals. The Symptom Checklist-90-Revised (SCL-90-R) , a 90-item multidimensional self-report symptom inventory, was translated into Zulu. A multistage translation procedure, involving back-translation, decentering, and the committee approach was employed. The translated instrument was pretested on a group of Zulu farm workers (N = 12) and revisions made in order to improve its comprehensibility and acceptability to Zulu respondents. The psychometric equivalence of the Zulu and English versions of the SCL-90-R was investigated with bilingual Zulu students (N = 61) . Scale-level factor analysis yielded similar factor structures for both versions, and suggests that the Zulu SCL-90-R may be best utilised as a global measure of psychological distress. Scores at the scale- and item-level were reasonably comparable for the two language versions, although retest effects and apparent bilingual response sets suggest that the bilingual technique may not be a valid means of assessing translation equivalence. Acceptable test-retest reliability and internal consistency measures were obtained, indicating that the translation into Zulu did not adversely affect the reliability of the SCL-90-R. The concurrent validity of the Zulu SCL-90-R was investigated with samples of male psychiatric inpatients (N = 23) and nonpatients (N = 26). The global severity index of the SCL-90-R demonstrated moderate diagnostic efficiency, with a sensitivity of 70% and a specificity of 77%. These results suggest that the Zulu SCL-90-R may be validly utilised for the purpose of screening for mental illness.<br>Thesis (M.Soc.Sci.)-University of Natal, Pietermaritzburg, 1998.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Cassuto, Philippe, Victor Ya Porkhomovsky, and Irina S. Ryabova. "Swahili and Zulu versions of the Old Testament from a General Perspective of Bible Translations." 2020. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A72138.

Full text
Abstract:
In the present paper the focus is put on the strategies of rendering the names of the Supreme God of Israel in Biblia Hebraica in Bantu languages. The data from 3 Swahili versions and a Zulu version of the Bible is examined, with some additions from the Dabida version. Different names of the Supreme God are used in the canonical text. The two principal names are YHWH and ’elohim. Since the period of the Second Temple it has been forbidden to pronounce YHWH, the proper name of the God of Israel. The Hebrew tradition (known as qere-ketiv) preserved the writing of the four letters of this name YHWH, but it was to be read as ’adonay (‘Lord’ in Hebrew), or as ’elohim (‘God’ in Hebrew) in certain cases. In biblical and religious texts in different languages (but not in Hebrew) the Tetragrammaton YHWH is sometimes rendered as Yahveh or Yehovah (with some orthographic variants). This situation is examined in our paper, as well as the ways of rendering the Hebrew lexeme tseva’ot. Special attention is paid to the usage of the name Allah as the name of the Only Supreme God corresponding to the Hebrew name ’elohim. The crucial issue of correlation between the binary masculine/feminine gender system in Biblical Hebrew, on the one hand, and the noun class system in Bantu languages, on the other, is discussed in the final part of the paper.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translating into Zulu"

1

Jones, Bronwen. Tristan en Thobe gaan skool toe =: Utristani nothobe baya esikoleni. Ithemba, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jones, Bronwen. Tristan le Thobe ba ya sekolong =: Tristan en Thobe gaan skool toe. Ithemba, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jones, Bronwen. Utristan no Thobe baya esikolweni =: Tristan en Thobe gaan skool toe. Ithemba, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jones, Bronwen. Tristan and Thobe go to school =: Utristan no Thobe baya esikolweni. Ithemba, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shembe, Isaiah. Shembe hymns. University of KawZulu-Natal Press, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Elizabeth, Gunner, and Gwala Mafika Pascal 1946-, eds. Musho!: Zulu popular praises. Michigan State University Press, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Elizabeth, Gunner, and Gwala Mafika Pascal 1946-, eds. Musho: Zulu popular praises. Witwatersrand University Press, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

S, Ulwazi. My First Zulu Alphabets Picture Book with English Translations: Bilingual Early Learning and Easy Teaching Zulu Books for Kids. My First Picture Book Inc., 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

S, Ulwazi. My First Zulu Alphabets Picture Book with English Translations: Bilingual Early Learning and Easy Teaching Zulu Books for Kids. My First Picture Book Inc., 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Emperor Shaka the Great: A Zulu epic. Heinemann, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translating into Zulu"

1

Colenso, Gwilym. "uNkulunkulu: Bishop John William Colenso and the Contested Zulu God-name in Nineteenth-century Natal." In Translating Wor(l)ds. Academia Verlag, 2019. http://dx.doi.org/10.5771/9783896657954-97.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"Translation / Transnation." In Learning Zulu. Princeton University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9781400881086-011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sanders, Mark. "Introduction." In Learning Zulu. Princeton University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.23943/princeton/9780691167565.003.0001.

Full text
Abstract:
This book examines how the idea of learning Zulu became intertwined with issues of property, proprietorship, and appropriation. Drawing on the author's experience in trying to learn Zulu, the book explains how, in South Africa, the signifier “Zulu” had come to have a unique and privileged status. In this introduction, the author reflects on the play Ngicela uxolo, by Nkosinathi I. Ngwane, and how he began to understand the secret history of language, and language learning more specifically. He shares how some black African migrants were forced, under threat of violence, to pronounce shibboleths in Zulu. He also narrates the colonial- and apartheid-era elevation of “Zulu” involving intensive white appropriation and translation and shows that when missionaries in mid-nineteenth-century Natal standardized the Zulu language by writing grammars and compiling dictionaries, they also made Zulu—in its “pure” or correct form—a yardstick for being good, both morally and politically.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sanders, Mark. "A Teacher’s Novels." In Learning Zulu. Princeton University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.23943/princeton/9780691167565.003.0003.

Full text
Abstract:
This chapter examines the issue of learning Zulu in Sibusiso Nyembezi's novels. It first considers what Nyembezi tells us about the struggle over patrimony between fathers and sons and how it relates to learning Zulu before discussing Nyembezi's The Rich Man of Pietermaritzburg (1961) and Mntanami! Mntanami! (My Child! My Child!, 1950). It then reads Mntanami! Mntanami! in the light—or in the shadow—of Alan Paton's 1948 classic Cry, the Beloved Country, as well as Nyembezi's translation of the latter, entitled Lafa elihle kakhulu. In particular, it analyzes two scenes of language learning in Lafa elihle kakhulu and how the novel is connected to Learn More Zulu. Whereas both Lafa elihle kakhulu and Learn More Zulu exclude non-standard forms of Zulu, Mntanami! Mntanami! entertains non-standard forms of Fanagalo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wright, Laurence. "Umabatha: Zulu play or Shakespeare translation?" In The Shakespearean International Yearbook. Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315264219-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Translation, Adaptation, and Intertexuality in African Drama: Wole Soyinka, Zulu Sofola, Ola Rotimi." In Translation of Cultures. Brill | Rodopi, 2009. http://dx.doi.org/10.1163/9789042029286_002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translating into Zulu"

1

Kotze, Gideon. "Refining semi-automatic parallel corpus creation for Zulu to English statistical machine translation." In 2016 PRASA-RobMech International Conference. IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/robomech.2016.7813168.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mousa, S., M. Atta, A. A. Abd-Elhady, Ahmed Abu-Sinna, O. Bafakeeh, and H. E. M. Sallam. "Mechanical and Bond Behavior of an Advanced Quranic Metal-Matrix Composite Material (QMMC)." In ASME 2019 14th International Manufacturing Science and Engineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2019. http://dx.doi.org/10.1115/msec2019-2950.

Full text
Abstract:
Abstract The holy Quran, from more than 1400 years, told us that Zul-karnain had made a metallic composite material between iron and copper [1,2] as follows: “Bring me sheets of iron” — until, when he had leveled [them] between the two mountain walls, he said, “Blow [with bellows],” until when he had made it [like] fire, he said, “Bring me, that I may pour over it molten copper * So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration.”: Translation of verses 96 and 97 in Surah Al-Kahf (18), The holy Quran [3]. According to the above story, the matrix is copper, while reinforcement is iron of this metal matrix composite. The present paper is going to investigate the Metal-Matrix Composite Material (MMC) suggested by Zul-karnain at different manufacturing conditions by using the experimental method. The effect of reinforcement temperature on the integrity of such MMC is one of the main goals of the present work. The mechanical behavior of the present QMMC is also examined in the present research as preliminary study. Furthermore, the finite element method is used to predicate the debonding force of MMC based on Virtual-Crack-Closing-Technique (VCCT).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography