Academic literature on the topic 'Translatio'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translatio.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translatio"
Durling, Richard J. "The Anonymous Translation of Aristotle's De Generatione et Corruptione (Translatio Vetus)." Traditio 49 (1994): 320–30. http://dx.doi.org/10.1017/s036215290001309x.
Full textGotman, Kélina. "Translatio." Performance Research 21, no. 5 (September 2, 2016): 17–20. http://dx.doi.org/10.1080/13528165.2016.1223437.
Full textColdiron, A. E. B. "Translatio, Translation, and Charles d'Orléans's Paroled Poetics." Exemplaria 8, no. 1 (January 1996): 169–92. http://dx.doi.org/10.1179/exm.1996.8.1.169.
Full textMargala, Miriam. "The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (March 18, 2011): 30. http://dx.doi.org/10.21992/t9c62h.
Full textCurbet Soler, Joan. "Translatio: Foreword." Medievalia 16 (February 5, 2014): 9. http://dx.doi.org/10.5565/rev/medievalia.131.
Full textWyatt, William F. "Translatio mea." Journal of Modern Greek Studies 8, no. 2 (1990): 299–305. http://dx.doi.org/10.1353/mgs.2010.0230.
Full textMovsesian, Arpi. "The Poetics of Schism: Dostoevsky Translates Hamlet." Humanities 9, no. 3 (September 12, 2020): 111. http://dx.doi.org/10.3390/h9030111.
Full textBartsch, Shadi. "Roman Literature: Translation, Metaphor & Empire." Daedalus 145, no. 2 (April 2016): 30–39. http://dx.doi.org/10.1162/daed_a_00373.
Full textZiganshina, Liliya Eugenevna, Ekaterina V. Yudina, Azat I. Gabdrakhmanov, and Juliane Ried. "Assessing Human Post-Editing Efforts to Compare the Performance of Three Machine Translation Engines for English to Russian Translation of Cochrane Plain Language Health Information: Results of a Randomised Comparison." Informatics 8, no. 1 (February 10, 2021): 9. http://dx.doi.org/10.3390/informatics8010009.
Full textMerkoulova, Inna. "La traduction franco-russe d’un point de vue sémiotique." Punctum. International Journal of Semiotics 06, no. 01 (October 16, 2020): 285–95. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0014.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translatio"
de, Toro Alfonso. "Avant-propos: Translatio : Transmédialité, transculturalité." Universitätsbibliothek Leipzig, 2015. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-159290.
Full textde, Toro Alfonso. "Avant-propos: Translatio : Transmédialité, transculturalité." Harmattan, 2013. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A13100.
Full textSato, Priscila Kei. "Translatio Iudicii no direito processual brasileiro." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2010. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/9095.
Full textAfter ample discussion in the Italian doctrine and case law, on June 19, 2009, Act n. 69 was passed in Italy and in its article 59 attempted to fill the gap about the connection between administrative and ordinary jurisdictions. The legislator did not adopt the translatio iudicii principle as it had been conceived for the cases in which the lack of jurisdiction is acknowledged, as per art 50 of the Italian Civil Procedure Code. In Brazil, both the translatio iudicii principle and resumption of procedure are part of the civil procedural system, although such terms are not expressly adopted. Procedures are resumed and the files are sent to competent court in cases in which relative and absolute lack of jurisdiction has been declared. In the first case, all former acts remain valid (including intermediate court orders) and in the second intermediate court orders are considered null and void while all other acts remain in effect. However, the existing rules under the Brazilian legislation are insufficient to cover every concrete case. Analyzing our case law, one observes that, often, the chosen path is dismissal without prejudice, instead of adopting the translatio iudicii and procedure resumption, based on unconstitutional grounds that infringe the principles of access to justice and reasonable duration of procedures. On the other hand, there is no thorough study about procedural effects (e.g., perpetuatio iurisdicionis and lis pendens) of the acts performed before the unqualified court. This study aims at analyzing the applicability of translatio iudicii and proceeding resumption under the Brazilian Civil Procedural Law on the evidence of constitutional principles; procedural and material effects of the acts performed before the unqualified court; and to propose solutions other than the ones provided in our case law
Após amplo debate na doutrina e Tribunais italianos, a respeito do princípio da translatio iudicii, em 19 de junho de 2009, foi publicada na Itália a Lei n. 69 que, em seu art. 59, preenche a lacuna sobre a comunicação entre a jurisdição administrativa e a ordinária. No Brasil, o princípio da translatio iudicii e a reassunção do processo fazem parte do sistema processual civil, sem que essas denominações sejam expressamente adotadas. Trata-se da reassunção do processo e remessa dos autos ao juízo competente, nos casos em que é declarada a incompetência relativa e a absoluta. Na primeira hipótese, há o aproveitamento de todos os atos (inclusive decisórios) e, na segunda, os atos de caráter decisório são considerados nulos e os demais são conservados. Ocorre, todavia, que as regras já previstas no ordenamento pátrio não são suficientes para resolver todos os casos concretos. Da análise da jurisprudência pátria, constata-se que, muitas vezes, opta-se por extinguir o processo sem resolução do mérito, ao invés de se adotar a translatio iudicii e a reassunção do processo, sob fundamentos inconstitucionais, que violam os princípios do acesso à justiça e da duração razoável do processo. Por outro lado, não há estudo aprofundado sobre os efeitos processuais (por exemplo, perpertuatio iurisdicionis e litispendência) e materiais (por exemplo, interrupção da decadência e prescrição) dos atos realizados perante o juízo considerado incompetente. Desse modo, o presente ensaio tem como escopo analisar a aplicabilidade da translatio iudicii e a reassunção do processo no direito processual civil brasileiro, à luz dos princípios constitucionais; os efeitos processuais e materiais dos atos realizados perante o juízo considerado incompetente e propor soluções diferentes das atualmente empregadas pela jurisprudência
de, Toro Alfonso. "En guise d’introduction: transmedialité, hybridité, translatio, transculturalité: un modèle." Harmattan, 2013. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A13114.
Full textFresquet, Xavier. "Les cithares-planche médiévales : organologie, reconstitution et translatio musicae." Thesis, Paris 4, 2011. http://www.theses.fr/2011PA040074.
Full textDeveloped from a corpus of over 200 iconographical sources divided between the 9th and the 15th century, this thesis also draws on Latin sources in and musical elements taken from the medieval secular literature written in vernacular languages. This research is compiled and organized inside a database articulated to the thesis throughout the argument. The description of this documentary corpus and the creation of this specific tool are given in the first part of this dissertation. A second part, devoted to the study of physical characteristics of these instruments, aims to provide an objective discourse on the nature of the instrument and its components: forms, strings, pins, holding manners, playing modes, etc. This part ends with an instrumental reconstitution exercise. A third part examines the social image and symbolic image of the instruments trying to encompass all speech – both literary and visual – related to the board zithers around the medieval notion of translatio, which will be in this particular case called translatio musicae. This work will conclude with a proposition of a specific organological classification for medieval board zithers, which might possibly be adapted to the study of other musical instruments
Kratz, Reinhard Gregor. "Translatio imperii : Untersuchungen zu den aramäischen Danielerzählungen und ihrem theologiegeschichtlichen Umfeld /." [s.l.] : [s.n.], 1987. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb349611696.
Full textLavieri, Antonio. "Translatio in fabula : il demone della traduzione fra finzione e teoria." Paris 10, 2007. http://www.theses.fr/2007PA100023.
Full textThis study investigates the epistemological, linguistic, poetical, aesthetical, rhetorical, generic and formal implications existing between fictional works exploring the theme of translation and functional forms of argumentation in contemporary translation theories. Our work focuses on the new notion defined as “récit de traduction”. It deals with two twentieth-century novels within the field of fiction written in French, Abdelkebir Khatibi’s Amour Bilingue (Morocco) and Nicole Brossard’s Le Désert mauve (Quebec), but also with Jorge Luis Borges’s short stories (Argentina). Both the modalities and conditions of cognitive intentions and aesthetical purposes in narrative fiction contribute to underline a double questioning on the status of representation as envisaged in its relationship with language as well as with the evolution and mixture of literary genres
Poppe, Patrick [Verfasser], and Wolfgang [Akademischer Betreuer] Behringer. "„Translatio Europae?“ - Kulturelle Transferdiskurse im Kontext des Falls von Konstantinopel / Patrick Poppe ; Betreuer: Wolfgang Behringer." Saarbrücken : Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek, 2019. http://d-nb.info/1188238647/34.
Full textSchmidt, Gabriela. "Thomas More und die Sprachenfrage : humanistische Sprachtheorie und die "translatio studii" im England der frühen Tudorzeit /." Heidelberg : Winter, 2009. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb414767871.
Full textSchmidt, Gabriela. "Thomas More und die Sprachenfrage : humanistische Sprachtheorie und die 'translatio studii' im England der frühen Tudorzeit /." Heidelberg : Winter, 2007. http://d-nb.info/99254937X/04.
Full textBooks on the topic "Translatio"
Becker, Christian. Beata justorum translatio: Juristen in schleswig-holsteinischen Leichenpredigten. Frankfurt am Main: Lang, 1996.
Find full textChurch, Orthodox Eastern, ed. Liturgia ibero-graeca Sancti Iacobi: Editio - translatio - retroversio - commentarii. Münster: Aschendorff, 2011.
Find full textJeauneau, Édouard. Translatio studii: The transmission of learning a Gilsonian theme. Toronto, ON: Pontifical Institute of Medieval Studies, 1995.
Find full textJeauneau, Edouard. Translatio studii =: The transmission of learning : a Gilsonian theme. Toronto, Ont., Canada: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1995.
Find full textVerhelst, Stéphane. Liturgia ibero-graeca Sancti Iacobi: Editio - translatio - retroversio - commentarii. Münster: Aschendorff, 2011.
Find full textAstrik. Translatio studii: Spurious dates of foundation of some early universities. Hannover: Hahnsche Buchhandlung, 1988.
Find full textTranslatio in fabula: La letteratura come pratica teorica del tradurre. Roma: Editori riuniti, 2007.
Find full textTranslatio imperii: Untersuchungen zu den aramäischen Danielerzählungen und ihrem theologiegeschichtlichen Umfeld. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1991.
Find full textTranslatio Neidhardi: Untersuchungen zur Konstitution der Figurenidentität in der Neidhart-Tradition. Frankfurt am Main: Lang, 2001.
Find full textBook chapters on the topic "Translatio"
Börnchen, Stefan. "Translatio Imperii." In Kleist-Jahrbuch 2005, 267–84. Stuttgart: J.B. Metzler, 2005. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-00148-1_17.
Full textCohen, Simona. "Translatio Studiorum." In Encyclopedia of Renaissance Philosophy, 1–3. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-02848-4_1134-1.
Full textCohen, Simona. "Translatio Studiorum." In Encyclopedia of Renaissance Philosophy, 1–3. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-02848-4_1134-2.
Full textNorkus, Zenonas, and Albina Strunga. "Translatio imperii in outline." In An Unproclaimed Empire: The Grand Duchy of Lithuania, 19–42. Milton Park, Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2017.: Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315162720-2.
Full textHunter, Brooke. "De disciplina and Translatio Studii." In Forging Boethius in Medieval Intellectual Fantasies, 59–87. Abingdon, Oxon : Routledge, 2019.: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9780429427206-3.
Full textBourgne, Florence. "Translating Saints' Lives into the Vernacular: Translatio Studii and Furta Sacra (Translation as Theft)." In The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 50–63. Turnhout: Brepols Publishers, 1989. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.4.00040.
Full text"Author’s Note: Texts, Translations, translatio." In The End of Conduct, xi—xviii. Ithaca, NY: Cornell University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.7591/9781501733857-002.
Full text"Translatio imperii." In Technik - Transzendenz, 762. De Gruyter, 2002. http://dx.doi.org/10.1515/9783110890945-112.
Full textLodes, Birgit. "Translatio Panegyricorum." In Senfl-Studien 2, 189–256. Hollitzer Verlag, 2013. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvg8p2j0.11.
Full textMalamud, Margaret. "Translatio Imperii." In Classics and Imperialism in the British Empire, 249–83. Oxford University Press, 2010. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199584727.003.0011.
Full textConference papers on the topic "Translatio"
Zu, Lin, and Zebing Yang. "A Study on Translation Quality of C-E Scientific Texts Cohesive Devices in Machine Translatio." In 2nd International Conference on Applied Social Science Research (ICASSR 2014). Paris, France: Atlantis Press, 2014. http://dx.doi.org/10.2991/icassr-14.2014.20.
Full textTsepeleva, Alina. "TYPES OF LITERARY TEXT TRANSLATION AND THEIR CHARACTERISTICS." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.38.
Full textMeijuan, Zhao, Ang Lay Hoon, Florence Toh Haw Ching, and Sabariah Md Rashid. "Translating space from Chinese to English: A Case Study of Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2020. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2020. http://dx.doi.org/10.47298/cala2020.5-2.
Full textKrasheninnikov, Andrey, and Arseniy Garipov. "SOME PROBLEMS OF TRANSLATION RECEPTIONOF GERMAN EXPRESSIONISM LYRICS." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.2.
Full textDavison, Scott M., and Kendra V. Sharp. "Transient Simulations of Electrokinetic Nanowire Transport in Bounded Microfluidic Channels." In ASME 2006 International Mechanical Engineering Congress and Exposition. ASMEDC, 2006. http://dx.doi.org/10.1115/imece2006-13418.
Full textWeng, Rongxiang, Hao Zhou, Shujian Huang, Lei Li, Yifan Xia, and Jiajun Chen. "Correct-and-Memorize: Learning to Translate from Interactive Revisions." In Twenty-Eighth International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-19}. California: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2019. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2019/730.
Full textNoever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.
Full textZhao, Yang, Yining Wang, Jiajun Zhang, and Chengqing Zong. "Phrase Table as Recommendation Memory for Neural Machine Translation." In Twenty-Seventh International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-18}. California: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2018. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2018/641.
Full textGuo, Dan, Shuo Wang, Qi Tian, and Meng Wang. "Dense Temporal Convolution Network for Sign Language Translation." In Twenty-Eighth International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-19}. California: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2019. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2019/105.
Full textSherstneva, E. S. "Retranslation in the context of evolution of translators’ reception of the original." In XXV REGIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE STUDENTS, APPLICANTS AND YOUNG RESEARCHERS. Знание-М, 2020. http://dx.doi.org/10.38006/907345-63-8.2020.135.141.
Full textReports on the topic "Translatio"
Davis, Ann, and Barbara Osbon. M1A2/CVCC Translation Specification for the Inter-Vehicular Information System Translator (TRANS). Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 1994. http://dx.doi.org/10.21236/ada282774.
Full textTsirtsis, G., and P. Srisuresh. Network Address Translation - Protocol Translation (NAT-PT). RFC Editor, February 2000. http://dx.doi.org/10.17487/rfc2766.
Full textWallace, C., and C. Gardiner. ASN.1 Translation. RFC Editor, October 2010. http://dx.doi.org/10.17487/rfc6025.
Full textHobbs, Jerry R., and Megumi Kameyama. Translation by Abduction. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, May 1990. http://dx.doi.org/10.21236/ada460993.
Full textLi, X., C. Bao, and F. Baker. IP/ICMP Translation Algorithm. RFC Editor, April 2011. http://dx.doi.org/10.17487/rfc6145.
Full textShakespeare, W. SONET to Sonnet Translation. RFC Editor, April 1994. http://dx.doi.org/10.17487/rfc1605.
Full textOhrn-McDaniel, Linda. Translation of a Stitch. Ames: Iowa State University, Digital Repository, 2013. http://dx.doi.org/10.31274/itaa_proceedings-180814-721.
Full textKoehn, Philipp, Franz J. Och, and Daniel Marcu. Statistical Phrase-Based Translation. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 2003. http://dx.doi.org/10.21236/ada461156.
Full textBao, C., X. Li, F. Baker, T. Anderson, and F. Gont. IP/ICMP Translation Algorithm. RFC Editor, June 2016. http://dx.doi.org/10.17487/rfc7915.
Full textMorgan, John J. Project-specific Machine Translation. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, December 2011. http://dx.doi.org/10.21236/ada554967.
Full text