Academic literature on the topic 'Translation-abstract'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation-abstract.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation-abstract"

1

Barthe, Gilles, and César Kunz. "An Abstract Model of Certificate Translation." ACM Transactions on Programming Languages and Systems 33, no. 4 (July 2011): 1–46. http://dx.doi.org/10.1145/1985342.1985344.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kyrychuk, Larysa. "STRATEGIC APPROACHESTO ACADEMIC PAPER ABSTRACT TRANSLATION." RESEARCH TRENDS IN MODERN LINGUISTICS AND LITERATURE 2 (November 7, 2019): 65–76. http://dx.doi.org/10.29038/2617-6696.2019.2.65.76.

Full text
Abstract:
Translation of academic paper abstracts has always been the point at issue in academic discourse. Translators are, particularly, faced with the problem to solve: should the translated abstract reflect accurately the original, thus presenting its formal features, or should it be modified, so that the target text becomes adjusted to the linguistic, cognitive and cultural expectations of the target reader. Taking into account that the techniques employed by the translators are predetermined by their strategic approach to academic paper abstract translation, the identification of the prevalent techniques in the target texts makes it possible to point out the most frequently taken translators’ stances. Specifically, the comparative-contrastive and descriptive analyses of the Ukrainian-English micro- and macro-unit pairs undertaken in this study enables us to outline the prevalent strategic approaches to this type of translation. The study shows that the techniques used by the translators involve calques, word-for-word rendering, obligatory and optional transformations, translation shift at the textual level, re-statement, etc. The target texts that exhibit the translators’ preference for a certain type of the techniques are distributed into the classes of literal (31 out of 71 cases), modified literal (37 cases) and free (re-contextualized) translation (3 cases). The findings of the study are commented on and generalized in the conclusions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Devriese, Dominique, Marco Patrignani, and Frank Piessens. "Fully-abstract compilation by approximate back-translation." ACM SIGPLAN Notices 51, no. 1 (April 8, 2016): 164–77. http://dx.doi.org/10.1145/2914770.2837618.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Goluch, Dorota. "Solidarity, Translation and Postcolonial Literature in Polish (Abstract)." Comparative Critical Studies 15, supplement (June 2018): 17. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2018.0275.

Full text
Abstract:
The goal of the paper is twofold: I first theorize ‘solidarity’ in relation to translation, suggesting that both are about bridging differences and perhaps salvaging similarities. Then I illustrate the ideas with an example from a study of the Polish reception of translated postcolonial literature, seeing reception as an act of selective salvage and subsequent reconfiguration of meaning. The term solidarity punctuates seminal texts on translation and politics, power and identity (Spivak 2004, Tymoczko 2007, Cronin 2006) and yet it has not been systematically theorized in translation and interpreting studies (cf. Baker 2015). I argue that examining diverse definitions and discussions of solidarity from neighbouring disciplines will allow us to employ the term with greater precision and thus make the most of its visionary appeal but also its analytical and critical potential. For instance, solidarity is conceived of as a guarantee of local intra-group cohesion founded upon perceived sameness, and as a mechanism for forging inter-group relations globally or transnationally by bridging differences of country, class and creed, and by salvaging or constructing similarities. On a conceptual level, therefore, solidarity operates in a way not dissimilar to translation itself – negotiating local and global identities with both inclusive and discriminatory effects – while on a more practical level solidarities attempted across linguistic barriers are helped, or hindered, by interlingual translation and interpreting. To illustrate some of the ideas, I analyse the Polish reception of translated postcolonial literature in the 1980s and 1990s. Using an extensive corpus of book reviews, I demonstrate that translated postcolonial narratives resonated for some reviewers with Polish history, going against the grain of a long tradition of othering attitudes to postcolonial non-Europeans and marking a new sense of transnational similarity. I then ask if this re-negotiation of similarity and difference, enabled by literary translation, may pave a way to Polish-postcolonial solidarity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Evdokimova, Inga Sergeevna, and Aleksandr Nikolaevich Timofeev. "MATHEMATICAL MODEL TRANSLATION OF NATURAL LANGUAGE QUERIES USING ABSTRACT QUERY LANGUAGE ABSTRACT." V mire nauchnykh otkrytiy, no. 12.1 (January 3, 2015): 374. http://dx.doi.org/10.12731/wsd-2014-12.1-10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Czajka, Łukasz, and Cezary Kaliszyk. "Goal Translation for a Hammer for Coq (Extended Abstract)." Electronic Proceedings in Theoretical Computer Science 210 (June 17, 2016): 13–20. http://dx.doi.org/10.4204/eptcs.210.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kornfeld, Tim, and Christine Radtke. "Abstract 10.35 SILK A VERSATILE BIOMATERIAL FOR CLINICAL TRANSLATION." Plastic and Reconstructive Surgery - Global Open 6 (June 2018): 18. http://dx.doi.org/10.1097/01.gox.0000544070.10245.e1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

del Mar Sánchez Ramos, María. "Mapping new translation practices into translation training." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 5 (December 4, 2019): 615–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00114.san.

Full text
Abstract:
Abstract Crowdsourcing and collaborative translation, activities emerging on the translation scene recently, are playing an increasingly important role in the world of professional translation and in the localization industry. This article focuses on a study carried out to analyze the perception of a group of translator trainees regarding these new translation practices. A total of 20 undergraduate students participated in the research and were asked to perform a collaborative localization task using an online collaborative platform. Data subjected to a quantitative and qualitative analysis suggest that online collaborative translation tasks enhance students’ motivation towards collaborative translation and help consolidate their technical knowledge about specific localization tools and files.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dian Sukmawati, Ida, Rudi Hartono, and Djoko Sutopo. "Evaluating The Quality of The Indonesia-English Translation of Research Abstracts Written By The Students Of Harapan Bangsa University." English Education Journal 11, no. 1 (March 15, 2021): 79–96. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v11i1.40857.

Full text
Abstract:
This study was focused on evaluating the quality of the Indonesian-English translation of the research abstract written by the students of Harapan Bangsa University. The analysis included the analysis of translation quality in terms of accuracy, naturalness, acceptability, and readability as well as the translation ideology. The results of the study showed that the accuracy of the research abstract translation was dominated by highly accurate translation and less accurate translation in the target language which shared the same percentage as many as 36%. In terms of naturalness, it showed that 34% of the translation was categorized into highly natural. With regard to translation acceptability, it showed that 61% of the data belonged to acceptable. Meanwhile, in terms of translation readability, it showed that 75% of the data was categorized as readable. The register and genre of the research abstract texts and its translation were kept equivalent and holding the same purposes as it was translated overtly. In translating the research abstract text, it is suggested that the translator could highly consider the accuracy, naturalness, acceptability, and readability of the translation, particularly for target readers. With regard to the translation ideology, the translator is suggested to grasp the register and genre of the text before the translation process and regard the target readers to determine whether the text should be translated covertly or overtly.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Screnock, John. "Is Rewriting Translation?" Vetus Testamentum 68, no. 3 (April 25, 2018): 475–504. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12341296.

Full text
Abstract:
Abstract This study considers the process of rewriting under a lens provided by the field of Translation Studies. One subset of translation, called “intralingual translation,” is translation within the same language. This concept provides a new paradigm in which to analyze “rewritten” texts, such as Chronicles and Jubilees. These texts contain changes that can be categorized within the paradigm of intralingual translation, showing that translation overlaps with rewriting and shedding significant light on the latter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation-abstract"

1

Мелеховець, Ю. В. "Особливості перекладу науково-технічних текстів на німецькій мові." Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72158.

Full text
Abstract:
Метою даної дипломної роботи є аналіз особливостей перекладу науково-технічних текстів на матеріалі німецької мови. В роботі розглянуті теоретичні та практичні аспекти перекладу з німецької мови на українську з застосуванням основних перекладацьких трансформацій, значна увага приділялася дослідженню термінів та термінології в перекладацькому аспекті. В даній роботі розглянута тема перекладу деяких жанрів науково-технічної літератури. Оскільки вибір варіантів перекладу, в тому числі й застосування трансформацій, знаходяться в залежності не тільки від норм мови перекладу, але і від стилістичних особливостей конкретного тексту, на етапі доперекладацького аналізу тексту оригіналу виявляються основні стильові риси останнього, які в процесі перекладу поряд з іншими факторами відіграють роль регуляторів застосування трансформацій. Найчастіше під час перекладу приходиться вводити нові одиниці, що мотивовано дотриманням норм української мови та лексичної сполучуваності слів української мови, яка значно і в дуже багатьох випадках відрізняється від слів німецької мови. Ведення допомагає підвищити ясність змісту перекладу. Термінологічні сполучення в українській та німецькій мовах в певній мірі є такими, що вже історично склалися та закріпилися в мові наукових та технічних текстів. Тому введення нових елементів та опущення деяких, характерних німецькій мові, можуть застосовуватися паралельно. Дуже типовим під час перекладу також є використання прийому генералізації понять, або конкретизація. Логічний розвиток серед трансформацій займає чи не найголовніше місце. Це обумовлено специфічними реаліями, які існують в німецькій мові. Отже, поряд з граматичними трансформаціями, лексичні мають неабияке значення для виконання правильного, повного перекладу. Тема дипломної роботи актуальна і потребує постійного накопичення нових фактів, їх систематизації, набуття досвіду в перекладі науково-технічних текстів.
The purpose of this thesis is to analyze the peculiarities of the translation of scientific and technical texts on the material of the German language. Theoretical value. The paper considers the theoretical and practical aspects of the translation of the German language into Ukrainian with the use of the main translation transformations, a great deal of attention was paid to the study of terms and terminology in the translation aspect. In this paper, the theme of the translation of certain genres of scientific and technical literature is considered. Since the choices of translation, including the use of transformations are dependent not only on the rules of the target language, but also on the stylistic features of a text during translation analysis of the original text are the main stylistic features of the latter, which in the translation process, along with other factors play the role of regulators of the use of transformations. Often in translation must introduce new units, motivated by compliance with Ukrainian language and lexical Collocations Ukrainian language, which significantly and in many cases different from the words of German Terminological connections in the Ukrainian and German languages to a certain extent are those that have historically formed and are enshrined in the language of scientific and technical texts. Therefore, the introduction of new elements and the omission of some, typical of German, can be applied in parallel. A very typical translation is also the use of generalizations of concepts, or specification. Logical development among transformations is perhaps the most important place. This is due to the specific realities that exist in the German language. Consequently, besides grammatical transformations, lexical ones are of great importance for the correct, complete translation. The topic of the thesis is relevant and requires constant accumulation of new facts, their systematization, gaining experience in the translation of scientific and technical texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Корж, Т. Н. "Рендеринг как методический прием актуализации профессиональних знаний." Thesis, Рибэст, 2012. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/63862.

Full text
Abstract:
Стаття присвячено проблемі навчання адаптивного перекладу економічних текстів з позицій фреймового підходу. Розглянуто основні види адаптивного перекладу, а саме переклад-анотація, переклад-реферат, рендерінг. Запропоновані етапи навчання рендерінгу
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Winegar, Matthew Bryston. "Extending the Abstract Data Model." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2005. https://dc.etsu.edu/etd/1007.

Full text
Abstract:
The Abstract Data Model (ADM) was developed by Sanderson [19] to model and predict semantic loss in data translation between computer languages. In this work, the ADM was applied to eight languages that were not considered as part of the original work. Some of the languages were found to support semantic features, such as the restriction semantics for inheritance found in languages like XML Schemas and Java, which could not be represented in the ADM. A proposal was made to extend the ADM to support these semantic features, and the requirements and implications of implementing that proposal were considered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Block, Katherine M. "Veils: Truth in Translation." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/etd/2540.

Full text
Abstract:
This supporting document for the thesis exhibition entitled “Veils: Truth in Translation” will discuss Block’s exploration of painting during her time at East Tennessee State University. The supporting document also provides the historical background and influences which have contributed to Block's overall process and techniques. These influences include the Abstract Expressionists, Carl Jung, Ferdinand de Saussure, John Dewey, Theodor Adorno, Joan Mitchell and Gerhard Richter. In the supporting document Block probes the idea that non-objective painting is more than a language confined by linguistic elements of sign, signifier, and signified, but is a process of thinking, which is communicated on a higher level of perception than verbal speech or visual symbolism. Block will discuss how she translates experiences from the metaphysical realm of feeling and thought to the physical reality of paint and surface which communicates the experience to the viewer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Aspen, Said. "Determining the feasibility of automatically translating SMILE to a Java framework." Thesis, Linköping University, Department of Computer and Information Science, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-15789.

Full text
Abstract:

 

MTsim (Mobile Traffic Simulator) is an Ericsson AB internal software application that is part of 2Gsim. It is used to simulate elements of a GSM (Global System for Mobile communications) network for feature testing and automated testing. It is written in the programming language TSS Language, also known as SMILE which is a proprietary Ericsson programming language. SMILE is based on the principles of state matrix programming which in essence means that each program is on its own a finite state machine. The language is old and was originally intended as a macro language for smaller test programs, not for applications the size of MTsim.

It is of interest to evaluate the feasibility of performing an automatic conversion of applications written in SMILE, with special interest in converting MTsim, to a Java framework since Java has many advantages compared to SMILE. Java, as a language, is well suited for larger applications, there are numerous well supported tools and there is a much wider spread competence than there is for SMILE.

It is clear that in order to do a full conversion of a SMILE program to a Java framework two applications must be implemented. First a Java framework, which acts as a run time environment, must be designed which can host the translated programs. The other part is an actual translator which takes a SMILE program as input and ouputs a translated Java program. A more sophisticated framework is preferred since it makes the actual translated programs more light weight and easy to read which means higher degree of maintainability.

There are different ways to implement state machines in Java but the most flexible and versatile is to implement it as a black-box framework in an object oriented way where the framework has sophisticated mechanisms for message and event handling which is central to any state machine framework.

The translation for SMILE can easily be done by using a AST (abstract syntax tree) representation, which is a full representation of the SMILE program in tree-form. The AST is obtained from an intermediate state of the SMILE program compiler.

 

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

af, Malmborg Solith. "Research: ROTHKO : - ett arbete om att lära känna sig själv genom någon annan." Thesis, Linköpings universitet, Malmstens Linköpings universitet, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-146095.

Full text
Abstract:
This thesis project examines both inner and outer circumstances of knowledge in an attempt to emphasize the importance of personal reflection. I search for answers on how to communicate feelings through colour and form by studying Mark Rothko and the abstract expressionism. A personal reflection is made parallelly to expand my own understanding of the subject and my own role in relation to it. I also explore painting as amethod of deepening my understanding of Rothko. Mark Rothko is both subject of study and tutor as I give myself the task of translating his art into my own design. The result offers thoughts and ideas on the significance of the work of hand, the use of colour and the meaning of intention, which I claim are important aspects when aiming for emotional results. However I also reflect upon the fact that the communication remains individual and that it is therefore problematic to confirm success in this matter.
Detta är ett undersökande arbete som vänder sig både inåt och utåt. Det är en djupdykning i Mark Rothkos konstnärskap som sker parallellt med en personlig reflektion. Inledningsvis handlar det om att arbeta i gränslandet mellan konst och design och hurdet kan se ut. I förlängningen handlar det om hur den konstnärliga historien kan fungera som inspiratör och vägledare för innebörd och uttryck i formgivningen. Genom att studera den abstrakta expressionismen och Mark Rothko söker jag svar på hur känslomässig kommunikation kan ske genom färg och form. Förutom litterär research utför jag också en praktiskt undersökning där jag använder måleriet som en metod för att förstå mitt studieobjekt; Mark Rothko. Målet är att översätta Mark Rothkos konst till min design. Det handlar om att studera, internalisera och applicera. Resultatet bjuder in till en diskussion om handlagets, färgens och intentionens betydelse för formgivningen, där jag hävdar att dessa aspekter är viktiga för ett emotionellt berörande resultat, men att kommunikationen förblir individuell.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translation-abstract"

1

Dudnik, Leonid. Referencing of foreign language texts. ru: INFRA-M Academic Publishing LLC., 2021. http://dx.doi.org/10.12737/1077513.

Full text
Abstract:
The textbook offers a model of abstract activity — the scientific basis of the system of educational actions for the formation of abstract competence. The issues of translation as a way of carrying out abstract actions are considered and texts for compiling abstracts in Russian and English are proposed. It is aimed at the formation and development of the skills of abstracting foreign-language texts in the process of learning foreign languages at universities. Meets the requirements of the federal state educational standards of higher education of the latest generation. It is intended for undergraduates studying in the areas of training 38.04.01 "Economics", 38.04.02 "Management", 38.04.03 "Personnel Management", 38.04.04 "State and municipal management", 38.04.08 "Finance and Credit", 27.04.05 "Innovation", 39.04.01 "Sociology". It will be useful for teachers of foreign languages and graduate students.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pavón, Juan. Advances in Artificial Intelligence – IBERAMIA 2012: 13th Ibero-American Conference on AI, Cartagena de Indias, Colombia, November 13-16, 2012. Proceedings. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Diana, Inkpen, and SpringerLink (Online service), eds. Advances in Artificial Intelligence: 25th Canadian Conference on Artificial Intelligence, Canadian AI 2012, Toronto, ON, Canada, May 28-30, 2012. Proceedings. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sandra, Zilles, and SpringerLink (Online service), eds. Advances in Artificial Intelligence: 26th Canadian Conference on Artificial Intelligence, Canadian AI 2013, Regina, SK, Canada, May 28-31, 2013. Proceedings. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Anjou, Gustave. Ulster County, N.Y.: Probate Records in the Office of the Surrogate, and in the County Clerk's Office at Kingston, N.Y. : A Careful Abstract and Translation ... a (Ulster County, New York Probate Records). Heritage Books Inc, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Linnebo, Øystein. Predicative vs. Impredicative Abstraction. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199641314.003.0006.

Full text
Abstract:
According to Frege and many of his followers, there is no “metaphysical distance” between the two sides of an acceptable abstraction principle. How should this attractive idea be understood? An analysis is developed in terms of the existence of a translation from the language concerned with the relevant abstract objects to a language not committed to such objects, such that this translation maps one side of the abstraction principle to the other. Next, two different notions of predicativity are distinguished: one pertaining to the background higher-order logic, and another associated with the abstraction principle itself. Finally, it is shown that only abstraction which is predicative in the latter sense satisfies our explication of the attractive idea about no “metaphysical distance”. This provides a reason to favor a conception of abstraction which is predicative in this sense.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dohoney, Ryan. Saving Abstraction. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190948573.001.0001.

Full text
Abstract:
Saving Abstraction takes up the conflicted history of Morton Feldman’s most important collaboration—his work with Dominique and John de Menil on music for the Rothko Chapel in Houston. These collaborators struggled over fundamental questions about the emotional efficacy of artistic practice and its potential translation into religious feeling. At the center of this study is the question of ecumenism—that is, in what terms can religious encounters be staged for fruitful dialog to take place? And how might abstraction (both visual and musical) be useful to achieving it? This was a dilemma for Feldman, whose music sought to produce sublime “abstract experience,” as well as for the de Menils, who envisioned the Rothko Chapel as a space for spiritual intervention into late modernity. Saving Abstraction develops two central concepts: “abstract ecumenism” and “agonistic universalism.” The former characterizes a broad spiritual orientation within postwar musical modernism and experimentalism that aspired to altered states of ego-loss. This emerged as a renewed religious sensibility in late modernist experimentalism. The latter concept describes the particular religious form that Feldman’s music achieves within Rothko Chapel—an ascetic mode of existence that endures hopefully the aporia of postwar modernization’s destructiveness and modernism’s failure to effectively counter it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dostoevsky, Fyodor _. Devils. Edited by Michael R. Katz. Oxford University Press, 2008. http://dx.doi.org/10.1093/owc/9780199540495.001.0001.

Full text
Abstract:
abstract Devils, also known in English as The Possessed and The Demons, was first published in 1871–2. The third of Dostoevsky’s five major novels, it is at once a powerful political tract and a profound study of atheism, depicting the disarray which follows the appearance of a band of modish radicals in a small provincial town. Dostoevsky compares infectious radicalism to the devils that drove the Gadarene swine over the precipice in his vision of a society possessed by demonic creatures that produce devastating delusions of rationality. Dostoevsky is at his most imaginatively humorous in Devils: the novel is full of buffoonery and grotesque comedy. The plot is loosely based on the details of a notorious case of political murder, but Dostoevsky weaves suicide, rape, and a multiplicity of scandals into a compelling story of political evil. _ This new translation also includes the chapter ‘Stavrogin’s Confession’, which was initially considered to be too shocking to print. In this edition it appears where the author originally intended it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Inkpen, Diana, and Leila Kosseim. Advances in Artificial Intelligence: 25th Canadian Conference on Artificial Intelligence, Canadian AI 2012, Toronto, ON, Canada, May 28-30, 2012, Proceedings. Springer, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translation-abstract"

1

Qin, Ying, and Ye Liang. "Semantic Analysis and Evaluation of Translation Based on Abstract Meaning Representation." In Web Information Systems and Applications, 268–75. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-60029-7_25.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tran, Huu-Anh, Phuoc Tran, Phuong-Thuy Dao, and Thi-Mien Pham. "Exploring Machine Translation on the Chinese-Vietnamese Language Pair (Extended Abstract)." In Computational Data and Social Networks, 205–6. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-34980-6_24.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ritter, Elke, and Andrew M. Pitts. "A fully abstract translation between a λ-calculus with reference types and Standard ML." In Lecture Notes in Computer Science, 397–413. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1995. http://dx.doi.org/10.1007/bfb0014067.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Muñoz-Cristóbal, Juan Alberto, Luis Pablo Prieto, Juan Ignacio Asensio-Pérez, Iván M. Jorrín-Abellán, and Yannis Dimitriadis. "Lost in Translation from Abstract Learning Design to ICT Implementation: A Study Using Moodle for CSCL." In Lecture Notes in Computer Science, 264–77. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-33263-0_21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Leydesdorff, Loet. "Scientific Communication and Codification." In Qualitative and Quantitative Analysis of Scientific and Scholarly Communication, 51–65. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-59951-5_3.

Full text
Abstract:
Abstract In the sociology of scientific knowledge and the sociology of translation, heterogeneous networks have been studied in terms of practices and so-called actor-networks. However, scientific practices are intellectually structured by codes. Cognitive structures interact and co-construct the organization of scholars and discourses into research programs, specialties, and disciplines. The intellectual organization of the sciences adds to and feeds back on the configurations of authors and texts. The social, textual, and cognitive sub-dynamics select upon each other asymmetrically. Selections can further be selected for stabilization along trajectories and then also be globalized—symbolically generalized—into regimes of expectations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ravelonandro, Michel, and Pascal Briard. "Biogenesis and functional RNAi in fruit trees." In RNAi for plant improvement and protection, 40–46. Wallingford: CABI, 2021. http://dx.doi.org/10.1079/9781789248890.0040.

Full text
Abstract:
Abstract In plants, genome expression is linked to the transcribed mRNAs that are synthesized by RNA polymerase. Following its move to the cytoplasm, the generated mRNA is briefly translated to the encoded protein. If transcription and translation are dependent on the family of RNA polymerase, these two phenomena could be interfered with through the process designated as gene regulation. Thus, large molecules of RNA (single-stranded or double-stranded) consequently sliced into small molecules produce nascent small interfering RNA ranging from 21 to 27 nucleotides. This chapter revisits the biogenesis of these two types of RNAi, miRNA and siRNA, and notably their involvement in plant gene regulation. Following their sequential transcription and their specific involvement, we will consider the sources and roles of RNA interference in plants and we will look at their detection in fruit crops. We discuss their applications and the risk assessment studies in fruit crops.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ravelonandro, Michel, and Pascal Briard. "Biogenesis and functional RNAi in fruit trees." In RNAi for plant improvement and protection, 40–46. Wallingford: CABI, 2021. http://dx.doi.org/10.1079/9781789248890.0005.

Full text
Abstract:
Abstract In plants, genome expression is linked to the transcribed mRNAs that are synthesized by RNA polymerase. Following its move to the cytoplasm, the generated mRNA is briefly translated to the encoded protein. If transcription and translation are dependent on the family of RNA polymerase, these two phenomena could be interfered with through the process designated as gene regulation. Thus, large molecules of RNA (single-stranded or double-stranded) consequently sliced into small molecules produce nascent small interfering RNA ranging from 21 to 27 nucleotides. This chapter revisits the biogenesis of these two types of RNAi, miRNA and siRNA, and notably their involvement in plant gene regulation. Following their sequential transcription and their specific involvement, we will consider the sources and roles of RNA interference in plants and we will look at their detection in fruit crops. We discuss their applications and the risk assessment studies in fruit crops.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Slaymaker, Mark, David Power, and Andrew Simpson. "Formalising and Validating RBAC-to-XACML Translation Using Lightweight Formal Methods." In Abstract State Machines, Alloy, B and Z, 349–62. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-11811-1_26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dixon, Alex, Ranko Lazić, Andrzej S. Murawski, and Igor Walukiewicz. "Leafy automata for higher-order concurrency." In Lecture Notes in Computer Science, 184–204. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-71995-1_10.

Full text
Abstract:
AbstractFinitary Idealized Concurrent Algol ($$\mathsf {FICA}$$ FICA ) is a prototypical programming language combining functional, imperative, and concurrent computation. There exists a fully abstract game model of $$\mathsf {FICA}$$ FICA , which in principle can be used to prove equivalence and safety of $$\mathsf {FICA}$$ FICA programs. Unfortunately, the problems are undecidable for the whole language, and only very rudimentary decidable sub-languages are known.We propose leafy automata as a dedicated automata-theoretic formalism for representing the game semantics of $$\mathsf {FICA}$$ FICA . The automata use an infinite alphabet with a tree structure. We show that the game semantics of any $$\mathsf {FICA}$$ FICA term can be represented by traces of a leafy automaton. Conversely, the traces of any leafy automaton can be represented by a $$\mathsf {FICA}$$ FICA term. Because of the close match with $$\mathsf {FICA}$$ FICA , we view leafy automata as a promising starting point for finding decidable subclasses of the language and, more generally, to provide a new perspective on models of higher-order concurrent computation.Moreover, we identify a fragment of $$\mathsf {FICA}$$ FICA that is amenable to verification by translation into a particular class of leafy automata. Using a locality property of the latter class, where communication between levels is restricted and every other level is bounded, we show that their emptiness problem is decidable by reduction to Petri net reachability.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lawrence, Alistair, and Belinda Vigors. "Farm animal welfare: origins, and interplay with economics and policy." In The economics of farm animal welfare: theory, evidence and policy, 1–29. Wallingford: CABI, 2020. http://dx.doi.org/10.1079/9781786392312.0001.

Full text
Abstract:
Abstract In this chapter we look at the origins of animal welfare as a societal concern and the interplay between the concept of animal welfare, economics and policy. We firstly propose adjustments to the 'standard view' of the development of animal welfare concerns (which we refer to as the Harrison-Brambell- FAWC (HBF) sequence). For example, we suggest that the role of science in setting animal welfare policy is a more complex process than is sometimes acknowledged. We discuss the application of economics to animal welfare including the analysis of the costs of animal welfare improvements to more recent work on trade-offs relating to animal welfare across the supply chain. Considering this range of uses of economics relating to animal welfare, we identify that the question of how to value animal welfare in economic terms remains unresolved. Lastly, we suggest that the period 1965-2008 may come to be regarded as a 'golden era' for the translation of animal welfare concerns into positive socio-political actions. We discuss a raft of issues which appear to have diminished the position of animal welfare in the policy 'pecking order'. However, societal concern over animal welfare will mean that government and others will need to be cautious of breaching 'red lines'. On a more positive note, the public profile that animal welfare enjoys will continue to provide the opportunity for policy and business innovations to improve animals' lives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation-abstract"

1

Grigoriev, Semen, and Iakov Kirilenko. "From Abstract Parsing to Abstract Translation." In Spring/Summer Young Researchers' Colloquium on Software Engineering. Institute for System Programming of the Russian Academy of Sciences, 2014. http://dx.doi.org/10.15514/syrcose-2014-8-19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wendel, Hans-Guido. "Abstract IA06: Oncogenic translation programs." In Abstracts: AACR Special Conference on Translational Control of Cancer: A New Frontier in Cancer Biology and Therapy; October 27-30, 2016; San Francisco, CA. American Association for Cancer Research, 2017. http://dx.doi.org/10.1158/1538-7445.transcontrol16-ia06.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ummah, Syayidatul, and Teguh Setiawan. "Grammatical Errors in Students’ Abstract Translation." In Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icille-18.2019.85.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Benghabrit, Walid, Herve Grall, Jean-Claude Royer, and Mohamed Sellami. "Abstract Accountability Language: Translation, Compliance and Application." In 2015 Asia-Pacific Software Engineering Conference (APSEC). IEEE, 2015. http://dx.doi.org/10.1109/apsec.2015.14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ellis, MJ. "Abstract TS1-3: Proteogenomics and Clinical Translation." In Abstracts: 2019 San Antonio Breast Cancer Symposium; December 10-14, 2019; San Antonio, Texas. American Association for Cancer Research, 2020. http://dx.doi.org/10.1158/1538-7445.sabcs19-ts1-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Devriese, Dominique, Marco Patrignani, and Frank Piessens. "Fully-abstract compilation by approximate back-translation." In POPL '16: The 43rd Annual ACM SIGPLAN-SIGACT Symposium on Principles of Programming Languages. New York, NY, USA: ACM, 2016. http://dx.doi.org/10.1145/2837614.2837618.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wendel, Hans-Guido. "Abstract SY29-01: Deciphering oncogenic translation programs." In Proceedings: AACR 107th Annual Meeting 2016; April 16-20, 2016; New Orleans, LA. American Association for Cancer Research, 2016. http://dx.doi.org/10.1158/1538-7445.am2016-sy29-01.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sanjabi, S. B., and C. H. L. Ong. "Fully abstract semantics of additive aspects by translation." In the 6th international conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2007. http://dx.doi.org/10.1145/1218563.1218579.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Franz, Martin, and J. Scott McCarley. "Machine translation and monolingual information retrieval (poster abstract)." In the 22nd annual international ACM SIGIR conference. New York, New York, USA: ACM Press, 1999. http://dx.doi.org/10.1145/312624.312725.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hu, Jing, Xiang Xu, Jaya Vatsyayan, and Chenxi Gao. "Abstract 3152: Sumoylation of eIF4E activates mRNA translation." In Proceedings: AACR 101st Annual Meeting 2010‐‐ Apr 17‐21, 2010; Washington, DC. American Association for Cancer Research, 2010. http://dx.doi.org/10.1158/1538-7445.am10-3152.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translation-abstract"

1

China`s Clean Coal Technology Program (translation abstract). Office of Scientific and Technical Information (OSTI), June 1994. http://dx.doi.org/10.2172/594456.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography