To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation-abstract.

Journal articles on the topic 'Translation-abstract'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation-abstract.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Barthe, Gilles, and César Kunz. "An Abstract Model of Certificate Translation." ACM Transactions on Programming Languages and Systems 33, no. 4 (July 2011): 1–46. http://dx.doi.org/10.1145/1985342.1985344.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kyrychuk, Larysa. "STRATEGIC APPROACHESTO ACADEMIC PAPER ABSTRACT TRANSLATION." RESEARCH TRENDS IN MODERN LINGUISTICS AND LITERATURE 2 (November 7, 2019): 65–76. http://dx.doi.org/10.29038/2617-6696.2019.2.65.76.

Full text
Abstract:
Translation of academic paper abstracts has always been the point at issue in academic discourse. Translators are, particularly, faced with the problem to solve: should the translated abstract reflect accurately the original, thus presenting its formal features, or should it be modified, so that the target text becomes adjusted to the linguistic, cognitive and cultural expectations of the target reader. Taking into account that the techniques employed by the translators are predetermined by their strategic approach to academic paper abstract translation, the identification of the prevalent techniques in the target texts makes it possible to point out the most frequently taken translators’ stances. Specifically, the comparative-contrastive and descriptive analyses of the Ukrainian-English micro- and macro-unit pairs undertaken in this study enables us to outline the prevalent strategic approaches to this type of translation. The study shows that the techniques used by the translators involve calques, word-for-word rendering, obligatory and optional transformations, translation shift at the textual level, re-statement, etc. The target texts that exhibit the translators’ preference for a certain type of the techniques are distributed into the classes of literal (31 out of 71 cases), modified literal (37 cases) and free (re-contextualized) translation (3 cases). The findings of the study are commented on and generalized in the conclusions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Devriese, Dominique, Marco Patrignani, and Frank Piessens. "Fully-abstract compilation by approximate back-translation." ACM SIGPLAN Notices 51, no. 1 (April 8, 2016): 164–77. http://dx.doi.org/10.1145/2914770.2837618.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Goluch, Dorota. "Solidarity, Translation and Postcolonial Literature in Polish (Abstract)." Comparative Critical Studies 15, supplement (June 2018): 17. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2018.0275.

Full text
Abstract:
The goal of the paper is twofold: I first theorize ‘solidarity’ in relation to translation, suggesting that both are about bridging differences and perhaps salvaging similarities. Then I illustrate the ideas with an example from a study of the Polish reception of translated postcolonial literature, seeing reception as an act of selective salvage and subsequent reconfiguration of meaning. The term solidarity punctuates seminal texts on translation and politics, power and identity (Spivak 2004, Tymoczko 2007, Cronin 2006) and yet it has not been systematically theorized in translation and interpreting studies (cf. Baker 2015). I argue that examining diverse definitions and discussions of solidarity from neighbouring disciplines will allow us to employ the term with greater precision and thus make the most of its visionary appeal but also its analytical and critical potential. For instance, solidarity is conceived of as a guarantee of local intra-group cohesion founded upon perceived sameness, and as a mechanism for forging inter-group relations globally or transnationally by bridging differences of country, class and creed, and by salvaging or constructing similarities. On a conceptual level, therefore, solidarity operates in a way not dissimilar to translation itself – negotiating local and global identities with both inclusive and discriminatory effects – while on a more practical level solidarities attempted across linguistic barriers are helped, or hindered, by interlingual translation and interpreting. To illustrate some of the ideas, I analyse the Polish reception of translated postcolonial literature in the 1980s and 1990s. Using an extensive corpus of book reviews, I demonstrate that translated postcolonial narratives resonated for some reviewers with Polish history, going against the grain of a long tradition of othering attitudes to postcolonial non-Europeans and marking a new sense of transnational similarity. I then ask if this re-negotiation of similarity and difference, enabled by literary translation, may pave a way to Polish-postcolonial solidarity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Evdokimova, Inga Sergeevna, and Aleksandr Nikolaevich Timofeev. "MATHEMATICAL MODEL TRANSLATION OF NATURAL LANGUAGE QUERIES USING ABSTRACT QUERY LANGUAGE ABSTRACT." V mire nauchnykh otkrytiy, no. 12.1 (January 3, 2015): 374. http://dx.doi.org/10.12731/wsd-2014-12.1-10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Czajka, Łukasz, and Cezary Kaliszyk. "Goal Translation for a Hammer for Coq (Extended Abstract)." Electronic Proceedings in Theoretical Computer Science 210 (June 17, 2016): 13–20. http://dx.doi.org/10.4204/eptcs.210.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kornfeld, Tim, and Christine Radtke. "Abstract 10.35 SILK A VERSATILE BIOMATERIAL FOR CLINICAL TRANSLATION." Plastic and Reconstructive Surgery - Global Open 6 (June 2018): 18. http://dx.doi.org/10.1097/01.gox.0000544070.10245.e1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

del Mar Sánchez Ramos, María. "Mapping new translation practices into translation training." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 5 (December 4, 2019): 615–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00114.san.

Full text
Abstract:
Abstract Crowdsourcing and collaborative translation, activities emerging on the translation scene recently, are playing an increasingly important role in the world of professional translation and in the localization industry. This article focuses on a study carried out to analyze the perception of a group of translator trainees regarding these new translation practices. A total of 20 undergraduate students participated in the research and were asked to perform a collaborative localization task using an online collaborative platform. Data subjected to a quantitative and qualitative analysis suggest that online collaborative translation tasks enhance students’ motivation towards collaborative translation and help consolidate their technical knowledge about specific localization tools and files.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dian Sukmawati, Ida, Rudi Hartono, and Djoko Sutopo. "Evaluating The Quality of The Indonesia-English Translation of Research Abstracts Written By The Students Of Harapan Bangsa University." English Education Journal 11, no. 1 (March 15, 2021): 79–96. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v11i1.40857.

Full text
Abstract:
This study was focused on evaluating the quality of the Indonesian-English translation of the research abstract written by the students of Harapan Bangsa University. The analysis included the analysis of translation quality in terms of accuracy, naturalness, acceptability, and readability as well as the translation ideology. The results of the study showed that the accuracy of the research abstract translation was dominated by highly accurate translation and less accurate translation in the target language which shared the same percentage as many as 36%. In terms of naturalness, it showed that 34% of the translation was categorized into highly natural. With regard to translation acceptability, it showed that 61% of the data belonged to acceptable. Meanwhile, in terms of translation readability, it showed that 75% of the data was categorized as readable. The register and genre of the research abstract texts and its translation were kept equivalent and holding the same purposes as it was translated overtly. In translating the research abstract text, it is suggested that the translator could highly consider the accuracy, naturalness, acceptability, and readability of the translation, particularly for target readers. With regard to the translation ideology, the translator is suggested to grasp the register and genre of the text before the translation process and regard the target readers to determine whether the text should be translated covertly or overtly.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Screnock, John. "Is Rewriting Translation?" Vetus Testamentum 68, no. 3 (April 25, 2018): 475–504. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12341296.

Full text
Abstract:
Abstract This study considers the process of rewriting under a lens provided by the field of Translation Studies. One subset of translation, called “intralingual translation,” is translation within the same language. This concept provides a new paradigm in which to analyze “rewritten” texts, such as Chronicles and Jubilees. These texts contain changes that can be categorized within the paradigm of intralingual translation, showing that translation overlaps with rewriting and shedding significant light on the latter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Anjani, Artica Rizza, Sisca Wulansari Saputri, and Aa Qona’atun. "A TRANSLATION EQUIVALENCE ANALYSIS OF ABSTRACT TRANSLATION IN FACULTY OF COMPUTER SCIENCE UNIVERSITY OF BANTEN JAYA 2019." Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL) 4, no. 1 (February 28, 2021): 1–15. http://dx.doi.org/10.47080/jeltl.v4i1.1224.

Full text
Abstract:
The research is content analysis which explores the using of translation equivalences applied in Faculty of Computer Science. Considering that the Faculty of Computer Science indirectly and unconsciously often carry out the process of translation in daily activities in the programming language used. The research thus aims to provide how is translation equivalence and what is the dominant translation equivalence used in translation of abstract internship report in Faculty of Computer Science 7th semester in Banten Jaya University 2019. The data conducted from 3 sections of collecting data which taken randomly from 20 abstract translations of internship report, divided into 10 abstracts from Information System Program and 10 abstracts from Information Engineering Program. The Mona Baker’s theories applied in the order to identified and classify the translation equivalences. Furthermore, Miles and Huberman method also used to analyzed the abstract of internship report to find out the first question. In the other hand a formula by Butler used to find out the second question. As the result of this research, the most dominant translation equivalence used is Above Word Level Equivalence with 35 cases (28.69%), which followed by Pragmatic Equivalence with 30 cases (24.59%), Word Level Equivalence with 26 cases (21.31%), Grammatical Equivalence with 16 cases (13.11%), and Textual Equivalence with 15 cases (12.30%).The research concludes that the translation equivalence in translations process depend on the translator point of view.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Assis Rosa, Alexandra. "Descriptive translation studies of audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 192–205. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.02ros.

Full text
Abstract:
Abstract This paper aims to identify theoretical and methodological issues, challenges and opportunities posed by the specific nature of research on audiovisual translation (AVT) developed within the framework of Descriptive Translation Studies (DTS). For this purpose, it offers a brief presentation of the overarching principles of DTS; a selective overview of research on AVT in the 21st century, considering the main achievements and challenges involved in such research; and a discussion of some theoretical and methodological issues, challenges and opportunities faced by Descriptive Audiovisual Translation Studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Płońska, Dagmara. "Strategies of Translation." Psychology of Language and Communication 18, no. 1 (May 1, 2014): 67–74. http://dx.doi.org/10.2478/plc-2014-0005.

Full text
Abstract:
Abstract The paper is concerned with the strategies of written translation. The first section deals with various definitions of the notion of translation strategy, terms used to describe that notion and classifications of translation strategies. The second section presents the results of some empirical studies on translation strategies. In the third section, Krzysztof Hejwowski’s concept of translation strategies is laid out and the results of a pilot study based on this concept are described
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Konevega, Andrey, Evgeny Pichkur, Alena Paleskava, Pavel Kasatsky, Elena Maksimova, Daria Vinogradova, Yury Polikanov, and Alexander Myasnikov. "Abstract OR-4: Molecular Mechanism of Antibiotics Inhibiting Prokaryotic Translation." International Journal of Biomedicine 9, Suppl_1 (June 29, 2019): S7. http://dx.doi.org/10.21103/ijbm.9.suppl_1.or4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

MILLER, T. M., J. W. BOITEN, M. A. OTT, and J. H. NOORDIK. "ChemInform Abstract: Organic Reaction Database Translation from REACCS to ORAC." ChemInform 25, no. 41 (August 18, 2010): no. http://dx.doi.org/10.1002/chin.199441235.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Su, Wenchao, and Defeng Li. "Identifying translation problems in English-Chinese sight translation." Translation and Interpreting Studies 14, no. 1 (April 5, 2019): 110–34. http://dx.doi.org/10.1075/tis.00033.su.

Full text
Abstract:
Abstract Translation problems have received considerable attention among translation process researchers and different research methods have been used to identify them. Findings are sometimes inconsistent, and as these studies have mainly studied translation between European languages, little research has been conducted to explore the issue concerning non-European languages. To fill this gap, the present study investigates problem triggers in English-Chinese sight translation in both directions (L1 and L2 translation). using eye-tracking data (Dragsted 2012). Results suggest that the type and number of translation problems encountered by the translators are different in L1 and L2 sight translation and that language-pair specificity is at play during the process, indicated by two identified Chinese-specific problem triggers, namely, back-sloping comma and head-final noun phrase.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Suryani, Nyayu Yayu, and Tira Nur Fitria. "Abstract Translation in Scientific Writing by Non-English Major Student using Google Translate." JETAL: Journal of English Teaching & Applied Linguistic 3, no. 2 (April 30, 2022): 33–40. http://dx.doi.org/10.36655/jetal.v3i2.669.

Full text
Abstract:
The main purpose of this research is to find out Google Translate errors when translating bachelor's paper abstracts from Indonesian to English. Six abstracts of Non-English major undergraduate student papers from diverse faculties Sekolah Tinggi Ilmu Kesehatan Siti Khadijah Palembang were chosen at random. Following that, the data is compared for each sentence segment, as well as any words or phrases with problems are investigated. The result shows that the primary errors of abstract translations include lexicosemantic, tense, preposition, word order, distribution, and use of verb group, as well as active and passive voice errors. Abstract translation outcomes deviate significantly from expectations. Both translating English writings into Indonesian and Indonesian texts into English takes advanced translation abilities. Regarding translation, several factors should be considered; they include the linguistic system utilized for both languages and the cultural understanding of the two languages. In the case of scientific writing translation, involve a translator in improving the quality of translation. In terms of academics, it is recommended that further research be done on comparable challenges in abstract translation, but with more variety from diverse sources.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Malmkjær, Kirsten. "Underpinning Translation Theory." Target. International Journal of Translation Studies 5, no. 2 (January 1, 1993): 133–48. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.2.02mal.

Full text
Abstract:
Abstract This article suggests that the discomfort with translation theory felt by some translation scholars arises from the fact that translation theory has tended to undermine itself, and hence translation studies as such, by questioning the existence of its own subject matter. An attempt is made to ease the discomfort by defending Davidson's (1973; 1974) reply to the indeterminacy thesis proposed by Quine (1960). Finally, the article draws on Davidson's later theory of linguistic interaction (1986) in presenting a model of translation which highlights features which translation does not share with other types of linguistic interaction, and which may, consequently, merit particular attention in translation theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Halverson, Sandra L. "‘Default’ translation." Translation, Cognition & Behavior 2, no. 2 (September 6, 2019): 187–210. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00023.hal.

Full text
Abstract:
Abstract Investigating translation and interpreting from the perspective of a non-computational theory of cognition requires continuing development of the requisite theoretical constructs. As part of the ongoing elaboration of this alternative approach, this paper proposes the construct of ‘default translation’ as a specific phase of translation production. This phase is characterized by rapid, relatively uninterrupted production and in this paper the kinds of knowledge accessed in this phase are outlined. The proposal is that default translation involves primarily bilingual linguistic knowledge (including communication norms), metalinguistic knowledge, and a specific understanding of the translation/interpreting task. The paper suggests a means of identifying the phase in process data. Finally, the construct is positioned relative to the idea of ‘literal translation’ and a proposal for terminological use is given in the concluding remarks.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Da Silva Matte, Neusa. "Translation and Identity." Meta 41, no. 2 (September 30, 2002): 228–36. http://dx.doi.org/10.7202/003601ar.

Full text
Abstract:
Abstract The author presents part of her research on translation theory and poetry. Her approach is based on two assumptions: 1) that translation is a process which extrapolates textual dimension; 2) that this process Can be tackled from the perspective of (textual) identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Lei, Mu. "Translation Teaching in China." Meta 44, no. 1 (October 2, 2002): 198–208. http://dx.doi.org/10.7202/003677ar.

Full text
Abstract:
Abstract Translation teaching is a process that translation theories could be applied to widely. In-depth study of how translation is taught can set the course for continuous improvement in translation itself. This paper looks at the present situation of translation teaching in mainland China from the following angles: the history of translation teaching, the importance of translation teaching, teaching materials, teaching methods, research into translation teaching, and teacher training. The paper concludes that the development of translation teaching depends on guidance from translation theory, and that effective translator training must incorporate the research and development of translation teaching theories. Therefore, teachers of translation must pay attention to translation studies as well as translation teaching theories.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

García-Landa, Mariano. "On Defining Translation." Meta 51, no. 3 (September 21, 2006): 435–44. http://dx.doi.org/10.7202/013551ar.

Full text
Abstract:
Abstract In Volume 50, no 4, December 2005, Maria Tymoczko traces some “Trajectories of Research in Translation Studies” and the first trajectory consisting in the difficulties even impossibility of defining translation. I try to show here that it is perfectly possible to define translation if you look at it, not from the viewpoint of “Translations Studies” aka Traductologie, but from the viewpoint of philosophy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Pratiwi, Fajar Nur, Mangatur Nababan, and Riyadi Santosa. "TRANSLATION WHICH ACCOMODATE COMPLAININGUTTERANCES IN THE MOVIE SEX AND THE CITYSEASON 6 IN VCD AND DVD VERSION." PRASASTI: Journal of Linguistics 2, no. 1 (May 18, 2017): 49. http://dx.doi.org/10.20961/prasasti.v2i1.4144.

Full text
Abstract:
<p class="Abstract">ABSTRACT (English)</p><p>This study focused on the translation of sentences that represent speech complain in subtitle entitled Sex and the City Season 6. The purpose of this study are: (a) describe the type of strategies complain used in novel Sex and the City Season (b) finding techniques translation speech sentences containing tutr acts complained of (c) describes the impact of the type of utterances of speech acts complained of the quality of the translation. The results of this study are: (a) Strategy speech acts complained realized in 7 types, namely strategy hints, annoyance, ill consequences, indirect accusation, direct accusation, modified blame, explicit blame of the Accused's action, explicit blame of the Accused as a person , (B) translation techniques used in translating the speech acts complained of in the form of a single translation techniques and couplets. However, the translation of the speech act complained of has been very good, with the final results third weighting translation quality (accuracy, acceptability, legibility), amounting to 2.92.</p><p><br /> Keywords: speech complain, complain strategy, speech acts, translation, technical translation, translation quality</p><p class="Abstract"> </p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Riedemann Hall, Karin. "Cognition and Translation Didactics." Meta 41, no. 1 (September 30, 2002): 114–17. http://dx.doi.org/10.7202/002999ar.

Full text
Abstract:
Abstract The aim of this paper is to provide an overview of empirical research done with the same group of students during consecutive semesters of literary translation courses. We intend to change traditional translation didactics by using cognitive and pragmatic methods in order to optimize translation production and the student's self-correction awareness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Des Tombe, Louis. "Is Translation Symmetric?" Meta 37, no. 4 (September 30, 2002): 791–801. http://dx.doi.org/10.7202/004494ar.

Full text
Abstract:
Abstract General properties of the translation relation are of interest to translators, translatologists and machine translation system designers. As translation is somehow related to the intuitive notion “equivalence”, one wonders whether it has the properties of strict mathematical equivalence. Symmetry is one of these. The paper starts out with some definitions, so that the question can he treated in a meaningful way. The answer turns out to be positive for “perfect” but negative for “imperfect” translation#x2009;; the latter because of a tendency of translators to “weaken” claims made in texts. This asymmetric aspect of imperfect translation is explained by relating it to a “monotonie” view of the organization of discourse. The paper ends with a description of a machine translation system designed to produce perfect translation, and draws conclusions about machine translation design.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Mellinger, Christopher D. "Re-thinking translation quality." Target. International Journal of Translation Studies 30, no. 2 (March 14, 2018): 310–31. http://dx.doi.org/10.1075/target.16104.mel.

Full text
Abstract:
Abstract Editing and revision are regularly incorporated into professional translation projects as a means of quality assurance. Underlying the decision to include these tasks in translation workflows lay implicit assumptions about what constitutes quality. This article examines how quality is operationalized with respect to editing and revision and considers these assumptions. The case is made for incorporating revision into translation quality assessment models and employs the concepts of adequacy, distributed cognition, and salience – and their treatment in the research on cognitive translation processes, post-editing, and translation technology – in order to re-think translation quality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Cao, Deborah. "Towards a Model of Translation Proficiency." Target. International Journal of Translation Studies 8, no. 2 (January 1, 1996): 325–40. http://dx.doi.org/10.1075/target.8.2.07cao.

Full text
Abstract:
Abstract This paper introduces the concept of translation proficiency and examines its nature. It then presents a tentative framework for dealing with translation proficiency in which areas of translation competence are identified, described and justified. The discussion integrates paradigms in translation studies and language testing, arguing that it is translation proficiency that should be tested and that translation testing should be incorporated as an integral part of the study of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Johnson, Ian. "Open Machine Translation Core: An Open API for Machine Translation Systems." Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 100, no. 1 (October 1, 2013): 91–100. http://dx.doi.org/10.2478/pralin-2013-0015.

Full text
Abstract:
Abstract Open Machine Translation Core (OMTC) is a proposed open API that defines an application programming interface (API) for machine translation (MT) systems. The API defined is a service interface which can be used to underpin any type of MT application. It consists of components which allow programmers, with little effort, to integrate different MT back-ends into their applications since an OMTC compliant MT system presents a consistent interface. OMTC attempts to standardise the following aspects of an MT system: resources - the abstract representation of assets used e.g. documents and translation memories, sessions - a period of time in which a user interacts with the system, session negotiation - agreement on which services are to be provided, authorisation - integration with third party authorisation systems to prevent users performing unauthorised actions, scheduling - the management of long running MT tasks, machine translation engines - a representation of an entity capable of providing only MT, and translators - a conglomeration of, at least one of the following, an MT engine, a collection of translation memories, and a collection of glossaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Alwazna, Rafat. "Translation procedures." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 3 (November 3, 2017): 364–78. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.3.04alw.

Full text
Abstract:
Abstract Translation can be seen as a process through which the translator begins with the source text, with an attempt at analyzing this particular text into semantic construction. The translator then reconstructs the semantic construction concerned into proper forms of the target language, seeking to produce an equivalent receptor language text (Larson, 1998: 519). In practice, the translator places himself/herself between the source and target texts, moving from the former to the latter and vice versa. The present paper crucially addresses the stages through which the translator is required to pass in order to achieve an acceptable and appropriate translation. It considers each stage in sufficient detail, showing the significance of these stages for the purpose of achieving a successful translation project. Finally, the present paper argues that the translator has to pass specific steps for the sake of accomplishing an acceptable and appropriate translation and that cognizance of translation theories is crucial in carrying out translation procedures, specifically when adopting the translation strategy on which the whole translation project will generally be based.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Zeller, Beatriz. "On Translation and Authorship." Meta 45, no. 1 (October 2, 2002): 134–39. http://dx.doi.org/10.7202/004640ar.

Full text
Abstract:
Abstract Using the concepts of translation and authorship as a starting point, this article explores the role of the literary translator vis-à-vis the cultural forces that determine the acceptance (or non-acceptance) of translation as an original form of expression. A comparison is made of the modern translation traditions of Spanish-America and Anglo-America.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Atkins, Tim. "Seven Types of Translation: Translation Tables." English: Journal of the English Association 69, no. 267 (December 1, 2020): 379–96. http://dx.doi.org/10.1093/english/efaa029.

Full text
Abstract:
Abstract This article and accompanying table provide an overview and catalogue of a large number of experimental translation methods that have been used by avantgarde poets. Poetic/experimental translation as defined and explored herein is a form of translation in which the aesthetic and execution of the translator is as important as that of the perceived intention of the original writer. The article’s seven-section table gives a definition of each method, and gives examples and expositions of a range of particular poets' work. The table of translation methods recognizes and explores the fact that of all forms of writing, poetry concerns itself with the ‘how it is said’ more than any other. The table outlines many different methods of translation, looking at how meaning, rhyme, sound, form, constraint, or style can be translated by the experimental writer when translating one or more source texts. These individual, intellectual, and aesthetic choices made by a wide range of poets are collated and detailed in seven discrete-yet-overlapping areas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Isroilovna, Absamadova Munira. "The Initial Stage of Developing Translation Competence." International Journal for Research in Applied Science and Engineering Technology 9, no. 11 (November 30, 2021): 6–9. http://dx.doi.org/10.22214/ijraset.2021.38744.

Full text
Abstract:
Abstract: The article outlines the basic principles of teaching translation in the professional field of communication. The main focus is on the formation of basic skills in translation, allowing students to competently carry out the main stages of work on the text. Various methods of teaching professional translation techniques are analyzed. Particular attention is paid to working with dictionaries and reference books. Keywords: translation, translation studies, competence-based approach, translation competence, speech communication, translation transformation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Zuber-Skerritt, Ortrun. "Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science." Meta 33, no. 4 (September 30, 2002): 485–90. http://dx.doi.org/10.7202/004168ar.

Full text
Abstract:
Abstract Based on the ideas of my two edited books The Languages of Theatre (Problems in the Translation and Transposition of Drama) and Page to Stage (Theatre as Translation), this paper attempts to arrive at a typology of translation which deals with both the translation of drama from one language and culture into another and with the various aspects of transposing the dramatic script on to the stage or, vice versa, the creation of drama through processes of theatre production. The focus is on those aspects of drama translation which are different from other forms of literary translation, e.g. on problems of semiotics (i.e. translating non-verbal signs in drama). The paper concludes with recommendations for future developments in drama translation research, including the production process, Le. the transposition from the written (translated) drama to the performed work of art, and the conceptualisation of the production process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Borg, Claudine. "Written alternative translation solutions in the translation process." Translation, Cognition & Behavior 2, no. 1 (March 7, 2019): 55–78. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00019.bor.

Full text
Abstract:
Abstract Alternative translation solutions (ATSs) are a core and abundant element of the translation process. Despite being a recurrent topic in translation process research (TPR), the majority of previous studies deal with verbal ATSs while written ATSs remain an underresearched aspect. This article focuses on written ATSs and their role in the translatorial decision-making process. Drawing mainly on research into translatorial decision-making and TPR, it investigates 188 written ATSs present in the first draft of a Maltese literary translation from French produced by an experienced translator. Various categorisation systems were created to analyse the textual data. The results indicate that written ATSs are a complex phenomenon worth exploring further as they seem to be a shared behaviour by many translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Guillaume, Astrid. "SIGNS and MEANINGS: Translation in the Middle Ages versus Translation today: The Semiotics of Translation." Human and Social Studies 3, no. 2 (June 1, 2014): 47–79. http://dx.doi.org/10.2478/hssr-2013-0029.

Full text
Abstract:
Abstract Translation in the Middle Ages did not involve the same constraints as translation today for various reasons, which this article will attempt to highlight through a semiotic analysis of the opposing powers and other translation-related pressures which interact in the translation process. This process involves a source language and a target language, but above all a source culture and target culture. Translation in the Middle Ages, like translation today, is primarily about taking into consideration certain constraints, some of which are shared between the two eras but which, in all cases, take into account the period in which they were translated. Indeed, an era involves modes of thought, political and religious ideologies, translation and stylistic practices that are unique to that particular time. If, as example periods, we have chosen two eras which are quite remote from each other, it is to demonstrate that the issues certainly differ, but not as much as one might imagine, particularly in certain political and ideological contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Nagy, Imola Katalin. "Translation in ESL Classes." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 7, no. 3 (December 1, 2015): 87–107. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2015-0057.

Full text
Abstract:
Abstract The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Sarukkai, Sundar. "Translation and Science." Meta 46, no. 4 (October 2, 2002): 646–63. http://dx.doi.org/10.7202/004031ar.

Full text
Abstract:
Abstract Both the discourse and practice of science are fundamentally related to the idea of translation. The multi-semiotic nature of scientific texts makes this explicitly visible. Even at the foundational level, science is possible only because it sees the world as the given original; the response of science to the original-world shares common features with the concerns of translation. In this paper, the connections between the various conceptual ideas of translation, drawn from literature and philosophy, and science are described.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Gutt, Ernst-August. "A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory." Target. International Journal of Translation Studies 2, no. 2 (January 1, 1990): 135–64. http://dx.doi.org/10.1075/target.2.2.02gut.

Full text
Abstract:
Abstract This paper argues that the phenomenon commonly referred to as "translation" can be accounted for naturally within the relevance theory of communication developed by Sperber and Wilson: there is no need for a distinct general theory of translation. Most kinds of translation can be analysed as varieties of interpretive use. I distinguish direct from indirect translation. Direct translation corresponds to the idea that translation should convey the same meaning as the original. It requires the receptors to familiarise themselves with the context envisaged for the original text. The idea that the meaning of the original can be communicated to any receptor audience, no matter how different their background, is shown to be a misconception based on mistaken assumptions about communication. Indirect translation involves looser degrees of resemblance. Direct translation is merely a special case of interpretive use, whereas indirect translation is the general case. In all cases the success of the translation depends on how well it meets the basic criterion for all human communication, which is consistency with the principle of relevance. Thus the different varieties of translation can be accounted for without recourse to typologies of texts, translations, functions or the like.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Bathgate, Ronald H. "Studies of Translation Models 3 : An Interaction Model of the Translation Process." Meta 30, no. 2 (September 30, 2002): 129–38. http://dx.doi.org/10.7202/002000ar.

Full text
Abstract:
Abstract A graphical notation permitting a detailed description of the translation process is developed and used to describe a number of different translation situations. This notation, based on a recently published model of the translation process, lays particular emphasis on the interactive nature of the translation process, i.e. on the fact that a translator does not work in isolation but is a member of a team whose task is to produce an optimum translation by joint effort. A written notation equivalent to the graphical notation is also briefly introduced.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Campbell, Stuart J. "Towards a Model of Translation Competence." Meta 36, no. 2-3 (September 30, 2002): 329–43. http://dx.doi.org/10.7202/002190ar.

Full text
Abstract:
Abstract Translation tests are discussed to determine the extent to which they assess translation competence and reveal translation processes rather than comparisons between source and target texts. An outline of a model of translation competence is suggested, and further developed through a case study, which proposes components of translation competence and a developmental schema. Finally a model of translation competence is proposed, and suggestions are made in the light of the model about translation testing and curriculum design.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Song, Yonsuk. "Ethics of journalistic translation and its implications for machine translation." APTIF 9 - Reality vs. Illusion 66, no. 4-5 (October 2, 2020): 829–46. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00188.son.

Full text
Abstract:
Abstract Journalistic translation is governed by a target-oriented norm that allows varying degrees of intervention by journalists. Given the public’s expectations for the fidelity of translated news, this norm entails ethical issues. This paper examines the ethical dimensions of journalistic translation through a case study of political news translation in the South Korean context. It investigates how newspapers translated a US president’s references to two South Korean presidents in accordance with the newspapers’ ideologies and then came to apply the translations as negative labels as the political situation evolved over time. The study demonstrates how even word-level translation can require an intricate understanding of the sociopolitical context and cumulative meanings of a word. It then draws its implications for machine translation by comparing the human translations with machine translations of the references in question. It concludes by discussing why machine translation cannot yet replace human translation, at least between Korean and English, and what translation studies should do regarding the ethics of journalistic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo. "Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation." Meta 33, no. 3 (September 30, 2002): 356–67. http://dx.doi.org/10.7202/003608ar.

Full text
Abstract:
Abstract The procedures involved in the translation of texts have been widely studied from a linguistic point of view. However, when translation is required not only of written texts alone, but of texts in association with other communication media (image, music, oral sources, etc.), the translator's task is complicated and at the same time constrained by the latter. We introduce in this paper the concept of constrained translation from the point of view of communication theory (as defined by the terminology of Nida "dynamic translation") ; we also deal with the existence of more than one communication channel, the factors of source culture, target culture, "noise", and the role of the translator in this complex process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Kohno, Takashi, Koji Tsuta, Katsuya Tsuchihara, Tatsuji Mizukami, Kiyotaka Yoh, and Koichi Goto. "Abstract A32: RET fusion gene: Translation to personalized lung cancer therapy." Clinical Cancer Research 20, no. 2 Supplement (January 15, 2014): A32. http://dx.doi.org/10.1158/1078-0432.14aacriaslc-a32.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Kamaly, Nazila, Zeyu Xiao, Pedro M. Valencia, Aleksandar F. Radovic-Moreno, and Omid C. Farokhzad. "ChemInform Abstract: Targeted Polymeric Therapeutic Nanoparticles: Design, Development and Clinical Translation." ChemInform 43, no. 27 (June 11, 2012): no. http://dx.doi.org/10.1002/chin.201227277.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Matsuoka, Satoshi, Shin Takahashi, Tomihisa Kamada, and Akinori Yonezawa. "A general framework for bidirectional translation between abstract and pictorial data." ACM Transactions on Information Systems 10, no. 4 (October 1992): 408–37. http://dx.doi.org/10.1145/146486.146557.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Farrens, Matthew, Arvin Park, Rob Fanfelle, Pius Ng, and Gary Tyson. "A partitioned translation lookaside buffer approach to reducing address bandwith (abstract)." ACM SIGARCH Computer Architecture News 20, no. 2 (May 1992): 435. http://dx.doi.org/10.1145/146628.140546.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Tesseur, Wine. "Translation as inclusion?" Language Problems and Language Planning 45, no. 3 (December 31, 2021): 261–83. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.21002.tes.

Full text
Abstract:
Abstract International NGOs (INGOs) are important agents in delivering the UN’s sustainable development agenda, but their linguistic practices have received little attention in the field of language policy and planning. This article aims to add new insights to the field by exploring the link between INGOs’ organisational value of inclusiveness and their institutional approaches to translation. It does so through a case study of Oxfam GB’s and Tearfund’s translation policy documents. The analysis reveals that the policy documents focus on written translation into a handful of lingua francas. In other words, they largely overlook the need for interpreting and translation from and into local languages. In addition, the policy documents do not make any overt links between principles of (linguistic) inclusiveness and the need for translation. The article summarises the advantages and drawbacks of creating a translation policy, and provides guidance on linking translation policy more overtly to values of inclusiveness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Benabed, Fella. "Ethnotextual mental translation and self-translation in African literature." Ars Aeterna 9, no. 2 (December 20, 2017): 71–80. http://dx.doi.org/10.1515/aa-2017-0010.

Full text
Abstract:
Abstract Interest in African literature and translation is relatively new; it mainly emerged in the 1990s with the postcolonial turn in translation studies, under the influence of the cultural turn, the polysystems theory and the “Manipulation School”. Many African writers describe themselves as intercultural translators; they hover over the following questions: Is it a form of selfdenigration not to use one’s mother tongue as a medium of literary creation? How can their literary creations account for their postcolonial experience in the languages of former colonizers? Can these languages render the specificities of their distinct cultural worldviews? The linguistic choice made by African writers is hence highly political because it involves a compromise that rests on power relations. Their writing often involves a sort of translation from Source Language (SL) to Target Language (TL) whether through ethnotextual mental translation or self-translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Hamaidia, Lena, Sarah Methven, and Jane Woodin. "Translation spaces." Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations 7, no. 1 (August 10, 2018): 119–42. http://dx.doi.org/10.1075/ts.00007.ham.

Full text
Abstract:
Abstract This article addresses the relationship between translation, intercultural communication and international development practice as encountered in the field. Through tracing parallel developments in the academic fields of translation studies and intercultural communication studies, it highlights the move from static concepts of language, nation, and culture to the fluid exchange spaces of multilingual and intercultural encounters. In-the-field examples of international development challenges are examined and discussed in the light of these theoretical shifts. We propose (a) that both fields of study can learn from each other, (b) that translation training should account for the messy intercultural spaces of contact zones, and (c) that guidance on intercultural practice be further developed to benefit those working in the field.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Schneider, Dominik, Marcos Zampieri, and Josef van Genabith. "Translation memories and the translator." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no. 5-6 (December 31, 2018): 734–62. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00062.sch.

Full text
Abstract:
Abstract This paper presents a comprehensive study on the use of translation memory software by translators of different backgrounds. We designed a questionnaire that was completed by a pool of 723 respondents including professional translators, translation students, and lecturers in translation studies and translation practice. We analyse the results of the survey providing important information concerning user requirements, the most important features of TM software, users’ perceived productivity, and market shares.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography