Academic literature on the topic 'Translation analysis'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation analysis.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translation analysis"
Abdi, Hamidreza. "A Skopos-theoretical Analysis of Political Texts from English into Persian: The Case of Donald Trump’s Executive Orders." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 7 (July 1, 2019): 884. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0907.20.
Full textGuo, Wentao. "Eco-translatology-based Analysis of Children’s Literature Translation—A Case Study: Peter Pan." English Language and Literature Studies 11, no. 2 (May 25, 2021): 57. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v11n2p57.
Full textBoyko, Lyudmila B., Kristina S. Chugueva, and Alexandra K. Gulina. "Peritext of the Russian translation of William Hogarth’s Analysis of Beauty: a case study." Slovo.ru: Baltic accent 12, no. 1 (February 2021): 34–49. http://dx.doi.org/10.5922/10.5922/2225-5346-2021-1-2.
Full textSyahrani, Nilda Iman, Amri Tanduklangi, and Muhammad Khusnun Muhsin. "THE ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN SUBTITLE OF “BOYCHOIR” MOVIE." Journal of Teaching English 4, no. 3 (September 6, 2019): 265. http://dx.doi.org/10.36709/jte.v4i3.13956.
Full textChoy Wan, Samantha Yap, Adeela Abu Bakar, Mansour Amini, and Shameem Rafik-Galea. "Problems and Solutions in English Translations of Malay Short Stories." Journal of Social Sciences Research, SPI6 (December 30, 2018): 1158–66. http://dx.doi.org/10.32861/jssr.spi6.1158.1166.
Full textFitriah, Nauval, and Moch Syarif Hidayatullah. "The Use of Semantic Translation Method in Ḍau’u al-Misbāh fī Bayāni Ahkāmi al-Nikāh." ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab 3, no. 2 (September 28, 2020): 139–53. http://dx.doi.org/10.17509/alsuniyat.v3i2.26440.
Full textSaragih, Febi Ariani, and Hamim Solikhan. "Translation Quality Analysis of Japanese Oral Translation (Tsuyaku)." JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang 6, no. 1 (June 30, 2021): 40–54. http://dx.doi.org/10.17509/japanedu.v6i1.32082.
Full textAraghian, Roya, Behzad Ghonsooly, and Afsaneh Ghanizadeh. "Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy." Translation, Cognition & Behavior 1, no. 1 (March 2, 2018): 74–97. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00004.ara.
Full textPurnama Aji, Hani Wani, Hero Gunawan, and Ervina CM Simatupang. "ANALYSIS OF TRANSLATION USED IN TRANSLATING USAGE INSTRUCTION OF BEAUTY PRODUCTS." English Journal Literacy Utama 4, no. 1 (March 31, 2020): 179–85. http://dx.doi.org/10.33197/ejlutama.vol4.iss1.2020.389.
Full textRoskoša, Antra, and Diāna Rūpniece. "Problems Encountered in the Process of Translation and their Possible Solutions: The Point of View of Students of Technical Translation." Vertimo studijos 12 (December 20, 2019): 138–49. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2019.9.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translation analysis"
Анохіна, Тетяна Олександрівна, Татьяна Александровна Анохина, and Tetiana Oleksandrivna Anokhina. "Translation analysis background." Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17287.
Full textPålsson, Linda. "Translating Culture - An analysis of the cultural transfer in literary translation." Thesis, Malmö universitet, Fakulteten för kultur och samhälle (KS), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-22390.
Full textSöderholm, André. "Translation Analysis of GPS Manual." Thesis, University of Skövde, School of Humanities and Informatics, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-2263.
Full textThis paper analyses a translation from English into Swedish in manuals for a GPS navigation tool. Focusing on two main grammatical areas this paper will answer the question how these elements of the language from the source text (ST) are handled by the target text (TT).
Works by Lennart Hellspong and Christiane Nord helped determine what linguistic elements to investigate in detail, as well as part of the method for the translation analysis. Investigated will be factors they consider problematic in, or relevant to, translation. These are terminology and sentence structure. The Background chapter presents a description of Hellspong’s and Nord’s views of translation analysis. Parts of these motivate this paper’s own translation analysis, as mentioned both in regards to how it is carried out and what elements of translation it has chosen to investigate.
Secondly, under Material, a presentation of this paper’s primary sources is offered. In addition to information on the manuals themselves, this chapter briefly covers the functions of the GPS navigation tool and a brief presentation of the company manufacturing it.
Thirdly, under Method, the method for investigation is described in detail. Here are presented sample items of what this paper will investigate, how items for investigation have been chosen, what specific language aspects will be analyzed and how the analysis will be carried out.
This paper’s fourth chapter, Analysis, consists of the actual research, presenting items analyzed following the strategies outlined under Method. The Analysis chapter will first present the result of each part of the investigation and then a result summary.
Huang, Ke. "Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses." Diss., The University of Arizona, 2014. http://hdl.handle.net/10150/332832.
Full textKopp, Christine Alice. "Traductions Gigognes Or Translation of a Translation of a Translation." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016. http://hdl.handle.net/10393/34344.
Full textKim, Ahrii. "Neural machine translation evaluation & error analysis in a Spanish-Korean translation." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2019. http://hdl.handle.net/10803/667853.
Full textDes de la Traducció Automàtica (TA) basada en regles a la TA estadística i la TA neuronal (TAN), el camp de la TA va presenciar, primer, un gir conceptual - des d'aproximacions basades en regles fins aproximacions basades en dades- i ara, un gir tecnològic –de l’algoritme de la TA al d'Aprenentatge Automàtic. Ara que la TAN s'ha convertit en un nou estat de l'art, busquem avaluar el seu grau de qualitat en la traducció de l'espanyol al coreà,. Aquest estudie constitueix, segons el nostre coneixement, el primer que intenta avaluar aquest parell de llengües. Els resultats informen que Google Translate, basada en la TAN té al voltant el 78% de fiabilitat. En un experiment amb postedició, la postedició és un 37% més productiva que la traducció des de zero. Apartir d'una anàlisi d'errors quantitativa i qualitativa hem pogut fer constatar que només el 6% dels errors detectats van ser de naturalesa sintàctica en un parell de llengües tan distant com aquest. Els resultats obtinguts en aquesta tesi van servir com a prova per a un futur prometedor de la TAN en parells distants.
Desde la Traducción Automática (TA) basada en reglas a la TA estadística y la TA neuronal (TAN), el campo de la TA presenció, primero, un giro conceptual —desde aproximaciones basadas en reglas hasta aproximaciones basadas en datos— y ahora, un giro tecnológico —del algoritmo de la TA al de Aprendizaje Automático. Ahora que la TAN se ha convertido en un nuevo estado del arte, buscamos evaluar su desempeño en la traducción del español al coreano, que constituye, según nuestro conocimiento, el primer intento al respecto. Los resultados informan que Google Translate basada en la TAN tenía alrededor del 78% de fiabilidad. En un experimento con posedición, la posedición es un 37% más productiva que la traducción desde cero. Obtuvimos un hallazgo importante a partir de un análisis de errores cuantitativo y cualitativo. Informamos que solo el 6% de los errores detectados fueron sintácticos en un par de lenguas tan distante como este. Nuestros resultados sirvieron como prueba para un futuro prometedor de la TAN en pares distantes.
Jamani, Hasina M. "Brahm Prakâsh : a translation and analysis." Thesis, McGill University, 1985. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=63297.
Full textBarranco, Natalia. ""A diamond guitar" translation and analysis /." Morgantown, W. Va. : [West Virginia University Libraries], 1999. http://etd.wvu.edu/templates/showETD.cfm?recnum=653.
Full textTomita, Masaru. "Sentence Analysis Techniques in Speech Translation." Kyoto University, 1994. http://hdl.handle.net/2433/160745.
Full textKyoto University (京都大学)
0048
新制・論文博士
博士(工学)
乙第8652号
論工博第2893号
新制||工||968(附属図書館)
UT51-94-R411
(主査)教授 長尾 真, 教授 堂下 修司, 教授 池田 克夫
学位規則第4条第2項該当
Migliavacca, Adriano Moraes. "Hart Crane's "Voyages" : analysis and translation." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2013. http://hdl.handle.net/10183/76225.
Full textThe scenery of modern English language poetry congregates a number of English and North-American authors that created works with highly diversified styles, forms, problematic and worldviews. A wide range of linguistic and aesthetic resources was developed, including the use of collage, fragmented syntax, free verse, and the intercalation of colloquial and formal language. Among these modern authors, the North-American poet Hart Crane stands out due to his highly original and complex poetic works and his strongly individualized aesthetic perspectives. In his work, Crane articulated various philosophic and literary references and resources. His poetry is characterized by a versification that comprises both the Elizabethan blank iambic pentameter and the modern free verse; a syntax distanced from the spoken language with inversions and breakages; an eclectic vocabulary conjoining archaisms and neologisms; a rich and ornate rhetoric including complex figures of speech; and themes and symbols associated to mystical and metaphysical images and ideas from French Symbolism and the English Romantic exploration of subjective feelings. In addition to these references, Crane was particularly inspired by the North-American modern poet T. S. Eliot, whose erudition and mastery of techniques such as the collage and the free verse Crane had as a model, but with whose classicist and traditionalist aesthetic perspectives and pessimist views of modernity Crane disagreed and attempted to counter. Thus, Crane’s poetic work was largely conceived as a response to that of Eliot, aiming at opposing to his pessimism a more optimistic view, postulating a form of spirituality that is proper to the modern experience, which should be explored and registered by the poet, in Crane’s view. For such, Crane developed an aesthetic theory that emphasized the poet’s own subjectivity and personal experiences, encompassing elements of, among others, the American Transcendentalist school of thought. This endeavor resulted in a brief, but very rich poetic oeuvre, whose complexity has been often reproached as excessive or confusing, but whose influence and interest have been increasing in the years following his death. This study provides a presentation of the main characteristics of Hart Crane’s poetic work and aesthetic theories, focusing on the formal and thematic analysis and the translation into the Portuguese language of the poetic sequence known as “Voyages,” included in Crane’s first book and generally considered one of his main works. Some of Crane’s poems are here studied according to his own aesthetic perspectives as well as the evaluations of varied perspectives, such as those of Allen Tate, Yvor Winters, R. W. B. Lewis, Margareth Uroff, Thomas Yingling and Lee Edelman, among others. An understanding of Crane’s work and the presentation in Portuguese language of one of his most celebrated lyrical works are aimed at in order to familiarize the Brazilian reader and student with the works and the ideas of an English language poet whose importance has been attested throughout the years.
Books on the topic "Translation analysis"
Translation and literary criticism: Translation as analysis. Manchester [England]: St. Jerome Pub., 1997.
Find full textHeraclitus. Heraclitus: Translation and analysis. Lanham, Md: University Press of America, 1995.
Find full textHeraclitus. Heraclitus: Translation and analysis. Lanham, Md: University Press of America, 1995.
Find full text1922-, Telford Kenneth Alderman, ed. Aristotle's Poetics: Translation and analysis. Lanham: University Press of America, 1985.
Find full textMunday, Jeremy, and Meifang Zhang, eds. Discourse Analysis in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/bct.94.
Full textBankimchandra Chattopadhyay's Śrīmadbhagabadgītā: Translation and analysis. New Delhi: Manohar Publishers & Distributors, 2001.
Find full textDevkota, Laxmi Prasad. Devakota's Muna-Madana: Translation and analysis. Kathmandu: Sajha Co-operative Publication, 1996.
Find full textLinguistics, literary analysis, and literary translation. Toronto: University of Toronto Press, 1988.
Find full textNord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.
Find full textBook chapters on the topic "Translation analysis"
Helson, Henry. "Translation." In Harmonic Analysis, 143–63. Boston, MA: Springer US, 1991. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4615-7181-0_5.
Full textHatim, Basil, and Jeremy Munday. "The analysis of meaning." In Translation, 146–53. Second edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019. |: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429266348-19.
Full textHatim, Basil, and Jeremy Munday. "The analysis of meaning." In Translation, 248–57. Second edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019. |: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429266348-33.
Full textHatim, Basil, and Jeremy Munday. "The analysis of meaning." In Translation, 33–38. Second edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019. |: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429266348-5.
Full textSchäffner, Christina. "Discourse analysis." In Handbook of Translation Studies, 47–52. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/hts.4.dis1.
Full textGile, Daniel. "A communicative-oriented analysis of quality in nonliterary translation and interpretation." In Translation, 188. Binghamton: John Benjamins Publishing Company, 1991. http://dx.doi.org/10.1075/ata.v.19gil.
Full textWong, M. W. "Translation-Invariant Linear Operators." In Discrete Fourier Analysis, 17–21. Basel: Springer Basel, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-0348-0116-4_2.
Full textBarthe, Gilles, Benjamin Grégoire, César Kunz, and Tamara Rezk. "Certificate Translation for Optimizing Compilers." In Static Analysis, 301–17. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2006. http://dx.doi.org/10.1007/11823230_20.
Full textValdeón, Roberto A. "Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis." In Reception Studies and Audiovisual Translation, 111–32. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.141.07val.
Full textXia, Liang. "News translation." In A Discourse Analysis of News Translation in China, 17–47. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2019. |: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781351021463-2.
Full textConference papers on the topic "Translation analysis"
Kegalj, Jana, and Mirjana Borucinsky. "Genre-based approach to corpus compilation for translation research." In 7th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences. Center for Open Access in Science, Belgrade, 2021. http://dx.doi.org/10.32591/coas.e-conf.07.22215k.
Full textKasymbekova, Anara. "THE VARIABILITY TRANSLATION OF REALITIES(ON THE MATERIAL "MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES" INTO RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES)." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.15.
Full textGenzel, Dmitriy, Ashok C. Popat, Nemanja Spasojevic, Michael Jahr, Andrew Senior, Eugene Ie, and Frank Yung-Fong Tang. "Translation-Inspired OCR." In 2011 International Conference on Document Analysis and Recognition (ICDAR). IEEE, 2011. http://dx.doi.org/10.1109/icdar.2011.269.
Full textApandi, Apandi, and Devi Siti Sihatul Afiah. "An Analysis of Translation Procedure in Translating Cultural Word." In International Conference on Agriculture, Social Sciences, Education, Technology and Health (ICASSETH 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.200402.016.
Full textAVORNICESEI, Oana-Florina. "JAPANESE PROVERBS BETWEEN EQUIVALENCE AND COMPARATIVE TRANSLATION FROM JAPANESE AND ENGLISH INTO ROMANIAN. AN ANALYSIS FROM THE SEMANTIC AND PRAGMATIC POINT OF VIEW." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.03.
Full textde Oliveira, Caio César Moraes, Thaís Gaudencio do Rêgo, Manuella Aschoff Cavalcanti Brandão Lima, and Tiago Maritan Ugulino de Araújo. "Analysis of rule-based machine translation and neural machine translation approaches for translating portuguese to LIBRAS." In WebMedia '19: Brazilian Symposium on Multimedia and the Web. New York, NY, USA: ACM, 2019. http://dx.doi.org/10.1145/3323503.3360305.
Full textZu, Mingyue, and Yang Dong. "A Brief Analysis of Communicative Translation and Semantic Translation." In 2015 Joint International Social Science, Education, Language, Management and Business Conference. Paris, France: Atlantis Press, 2015. http://dx.doi.org/10.2991/jisem-15.2015.55.
Full textCarpuat, Marine. "Connotation in Translation." In Proceedings of the 6th Workshop on Computational Approaches to Subjectivity, Sentiment and Social Media Analysis. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-2903.
Full textCook, Daniel J., Matthew S. Yeager, and Boyle C. Cheng. "Facet Translation Analysis in the Lumbar Spine: An Application in Posterior Dynamic Stabilization." In ASME 2012 Summer Bioengineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2012. http://dx.doi.org/10.1115/sbc2012-80319.
Full textFarisi, Mohamad Zaka Al. "The Translation of Iltifat Verses: An Analysis of Translation Ideology." In Tenth International Conference on Applied Linguistics and First International Conference on Language, Literature and Culture. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2017. http://dx.doi.org/10.5220/0007165602600265.
Full textReports on the topic "Translation analysis"
BIZIKOEVA, L. S. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НАРТОВСКОМ ЭПОСЕ. Science and Innovation Center Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2017-3-2-229-234.
Full textBarkan, Alice. Genetic Analysis of Chloroplast Translation. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), August 2005. http://dx.doi.org/10.2172/842645.
Full textPenno, R., T. Saxena, M. Boucadair, and S. Sivakumar. Analysis of Stateful 64 Translation. RFC Editor, April 2013. http://dx.doi.org/10.17487/rfc6889.
Full textLee, Young-Suk. Morphological Analysis for Statistical Machine Translation. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 2004. http://dx.doi.org/10.21236/ada460276.
Full textJanati-Ataie, Gholamhosain. A Study of the Problems of Translation, Rhetorical Analysis, and Translation of a Speech of Mohammed Mossedeq. Portland State University Library, January 2000. http://dx.doi.org/10.15760/etd.2033.
Full textTarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina, and Albert A. Azaryan. Features of the use of cloud-based translation systems in the process of forming information competence of translators. [б. в.], September 2019. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3256.
Full textBIZIKOEVA, L. S., and G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.
Full textBlair, Nate, Ella Zhou, Dan Getman, and Douglas J. Arent. Electricity Capacity Expansion Modeling, Analysis, and Visualization: A Summary of High-Renewable Modeling Experiences (Chinese Translation). Office of Scientific and Technical Information (OSTI), October 2015. http://dx.doi.org/10.2172/1282846.
Full textChamovitz, Daniel, and Albrecht Von Arnim. Translational regulation and light signal transduction in plants: the link between eIF3 and the COP9 signalosome. United States Department of Agriculture, November 2006. http://dx.doi.org/10.32747/2006.7696515.bard.
Full textTanski, Karen. The Concepts of Mother in Children's Stories in Translation from Print to Visual Media: A Content Analysis. Portland State University Library, January 2000. http://dx.doi.org/10.15760/etd.6667.
Full text