Academic literature on the topic 'Translation analysis'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation analysis.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation analysis"

1

Abdi, Hamidreza. "A Skopos-theoretical Analysis of Political Texts from English into Persian: The Case of Donald Trump’s Executive Orders." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 7 (July 1, 2019): 884. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0907.20.

Full text
Abstract:
The present study attempted to investigate Schjoldager's (2008) taxonomy of translation microstrategies applied by the translator for translating "Donald Trump’s Executive Orders." This led to determine the most/least microstrategies and translation macrostrategy employed by the translator as well as his success in producing the TT and in fulfilling the skopos of the translation. To achieve this, 20 English versions of "Donald Trump’s Executive Orders" were chosen as the sample of analysis and compared with their Persian translations. As the results indicated, among Schjoldager's translation microstrategies, the translator employed all 12 strategies. This includes direct transfer, calque, direct translation, oblique translation, explicitation, paraphrase, adaptation, addition, condensation, substitution, deletion, and permutation of which explicitation and direct transfer were the most/least used microstrategies. Based on the findings, TT-oriented strategies have been used more than ST-oriented ones. Thus, under the skopos theoretical approach, the translator was successful in translating "Donald Trump’s Executive Orders" and in fulfilling the skopos of the translation. This was because of that translations made by him were easy to understand to all types of TT readers. This study offers some helpful pedagogical implications to translation students and trainees, teachers, and those responsible for teaching students and training translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Guo, Wentao. "Eco-translatology-based Analysis of Children’s Literature Translation—A Case Study: Peter Pan." English Language and Literature Studies 11, no. 2 (May 25, 2021): 57. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v11n2p57.

Full text
Abstract:
Children’s literature occupies a peripheral position in literature system according to the polysystem theory so that the translators of children’s literature can manipulate the texts with great liberty. The translator of children’s literature in the ternary relation of translation, namely the source texts, the translator and the target text, is in a relatively important position. Thus, it is a feasible way to analyze the translation of children’s literature from the translator-centered perspective. Eco-translatology is a translator-centered translation theory, aiming to analyze how the translator selects and adapts during the translation process in the translational eco-environment. In this paper, the author will adopt Eco-translatology as the translation framework to analyze the translation of children’s literature, and try to explore how ‘children’, an important factor in the translational eco-environment, influences the translator’s selection and adaptation in the process of translating children’s literature. Furthermore, the author will take Peter Pan as a case study, comparing two Chinese versions of this book to analyze how the two translators adapt and select differently from those three dimensions during the translation process, as one follows the target-reader-oriented strategy and the other one follows the source-text-oriented strategy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Boyko, Lyudmila B., Kristina S. Chugueva, and Alexandra K. Gulina. "Peritext of the Russian translation of William Hogarth’s Analysis of Beauty: a case study." Slovo.ru: Baltic accent 12, no. 1 (February 2021): 34–49. http://dx.doi.org/10.5922/10.5922/2225-5346-2021-1-2.

Full text
Abstract:
Translation of philosophical texts is a special challenge because of specific philosophical idiom and conceptual complexity of the narrative. It is not surprising that such translations are often accompanied by commentaries where the translator steps out of the shadows to justi­fy the translational decisions. This kind of supplementary text called the “translational peritext” is under study in this paper aiming to reveal the cognitive effort the translation process involves, and to explore the author-translator-reader relationship. The purpose of the article is to analyze paratextual elements in the translation of an essay on philosophical aes­thetics in search of answers to three main questions: What does the translator choose to com­ment on, and why? What is specific about the role and function of translational peritext in philosophical artistic discourse? How do the commented translational decisions affect, if at all, the reader’s understanding of the author’s stance? The problem of revealing the translator’s agency, his/her motivations and decision-making is investigated on the basis of the essay Analysis of Beauty by the celebrated 18th century English artist William Hogarth — an in­fluential philosophical treatise whose ideas have never lost their relevance. The paper starts with the brief account of the concept of paratext, its types and functions; it will then proceed to specificities of philosophical translation. In the main part of the article, the background information on the material under study precedes the analysis of the identified commented translational issues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Syahrani, Nilda Iman, Amri Tanduklangi, and Muhammad Khusnun Muhsin. "THE ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN SUBTITLE OF “BOYCHOIR” MOVIE." Journal of Teaching English 4, no. 3 (September 6, 2019): 265. http://dx.doi.org/10.36709/jte.v4i3.13956.

Full text
Abstract:
The purposes of this study are to anlyze the translation procedure and the way of the translator in translating the subtitle of Boychoir movie. The scope of this study is focused on the type of translation procedures in translating the subtitle movie and also analyze the way of the translator in translating the subtitle on Newmark’s (1988:81) translation procedures which the procedures consist of 18 types. The methodology of this study was qualitative research. The researcher analyzed the data descriptively and presented the analysis result in the explanation form and supported by data presented in the form of table. In analyzing the data the procedures were as follows: juxtaposing both of English and Indonesian version, identifying, analyzing and classifying, and calculating the total numbers. The translation procedures found in the subtitle of the movie were literal translation, transference, naturalisation, cultural equivalent, functional equivalent, synonymy, transpositions, modulation, reduction and expansion, couplets. Keywords: Translation, Translation procedure, Subtitle, Boychoir movie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Choy Wan, Samantha Yap, Adeela Abu Bakar, Mansour Amini, and Shameem Rafik-Galea. "Problems and Solutions in English Translations of Malay Short Stories." Journal of Social Sciences Research, SPI6 (December 30, 2018): 1158–66. http://dx.doi.org/10.32861/jssr.spi6.1158.1166.

Full text
Abstract:
The Malay stories of Pelanduk yang Bijak, Peniup Seruling and Seuncang Padi were translated to English, and analysed to identify the translation problems. The procedures were also investigated to find solutions for the problems using translation procedures as the framework for data analysis. After the translation of the stories, the source and target texts were analysed to identify problems and procedures. The findings of the study indicated two types of problems in the Malay-English translations of the stories; structural or semantic problems, and problems arising from cultural differences. Among various translation procedures used in the translations, literal translation was the most common procedure in the translation of the Malay stories. The findings from translations and the analyses in this study could be utilised in translator and interpreter training classrooms. Finding solutions to the translation problems could improve translators’ ability to better theorise while translating, and thus produce “good” translations, particularly in the translation of literary works from Malay to English. This study could have pedagogical significance, as the Malay short stories contain moral lessons by which Malay culture could be further introduced and “exported” to the English-speaking audience through literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fitriah, Nauval, and Moch Syarif Hidayatullah. "The Use of Semantic Translation Method in Ḍau’u al-Misbāh fī Bayāni Ahkāmi al-Nikāh." ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab 3, no. 2 (September 28, 2020): 139–53. http://dx.doi.org/10.17509/alsuniyat.v3i2.26440.

Full text
Abstract:
This study was aimed at investigating the use of semantic translation method in the translation of the Ḍau’u al-Misbāh fī Bayāni Ahkāmi al-Nikāh by K.H. Hasyim Asy'ari. A descriptive qualitative method was used in this study. After translating the data objects, the analysis process was carried out by describing the use of semantic translation method applied to translate the text. The results of this study revealed that semantic translation method used in translating Ḍau’u al-Misbāh fī Bayāni Ahkāmi al-Nikāh was an effective method to use in translating such classical texts, in which it eases the translator to produce translations that are acceptable in the target language (TL), easy to understand, and as closely as possible with the meaning of the sourch language (SL), and help the translator to preserve the writer's ideas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Saragih, Febi Ariani, and Hamim Solikhan. "Translation Quality Analysis of Japanese Oral Translation (Tsuyaku)." JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang 6, no. 1 (June 30, 2021): 40–54. http://dx.doi.org/10.17509/japanedu.v6i1.32082.

Full text
Abstract:
The oral translation course at the Japanese Language Education Study Program, Universitas Brawijaya does not impose special requirements for students who want to take it. For this reason, this study aims to analyse the quality of student’s oral translations and to determine the competencies that affect the results of student’s Japanese-Indonesian oral translations. In the translation quality, special parameters are used as measurement tools, which are: accuracy, fluency, and clarity. Meanwhile, the parameters to determine the competence that affects the translation results using the bilingual sub-competence, extralinguistic sub-competence, nation translation sub-competence, instrumental sub-competence, strategic sub-competence, psychological sub-competence. This research uses descriptive qualitative method. The data used in this study were the transcripts of the results of the oral translation exercises from the audio “Nihongo Soumatome Mondai” that was played. The data collection technique uses primary and secondary sources. The analysis in this study used Miles and Huberman theory (reduction, data display, and verification). The result of accuracy parameter is inaccurate and the fluency parameter of the most translated result is fluent. In the clarity parameter, the highest number of translated results is non-acceptable. This shows that although students are fluent, their translation result are not acceptable. Meanwhile, the translation competence that affects the translation results of students who take the tsuuyaku course is the lack of a bilingual sub-competency factor or mastery of the source language of a translator. Although they already had the basics of translation before, however, due to the low bilingual sub-competence, no matter how well the translation theory has been mastered, it is still difficult to produce an accurate and clear translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Araghian, Roya, Behzad Ghonsooly, and Afsaneh Ghanizadeh. "Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy." Translation, Cognition & Behavior 1, no. 1 (March 2, 2018): 74–97. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00004.ara.

Full text
Abstract:
Abstract Translatology adopts psychological and cognitive approaches to study the complex processes underlying translational phenomena. As such, it deals with both translations and the translators who produce them. The present study uses think-aloud protocols and keystroke logging to explore the impact of affective factors such as self-efficacy beliefs on the selection and application of translation problem-solving strategies by a group of trainee translators completing a translation task. Four translation trainees completed a Translation Self-efficacy Questionnaire. Participants with both high and low self-efficacy rankings were asked to translate a text using the Translog keylogger while simultaneously verbalizing their mental processes. Analysis of the verbal protocols indicated considerable differences within the group regarding the cognitive and metacognitive strategies that they chose to employ. The results suggested that low self-efficacy leads subjects to spend too much time translating, due to repeated attempts at production and extensive revision. Implications of the findings for translator training are discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Purnama Aji, Hani Wani, Hero Gunawan, and Ervina CM Simatupang. "ANALYSIS OF TRANSLATION USED IN TRANSLATING USAGE INSTRUCTION OF BEAUTY PRODUCTS." English Journal Literacy Utama 4, no. 1 (March 31, 2020): 179–85. http://dx.doi.org/10.33197/ejlutama.vol4.iss1.2020.389.

Full text
Abstract:
This study focus on analysis of translation used in translating usage instruction of beauty products. The purpose of this research are (1) to identify translation method which are used in translating usage instruction of beauty products. (2) to identify translation technique which are used in translating usage instruction of beauty products. (3) and to identify the shift in meaning that occurs in translating usage instructions of beauty products. Data sources used are several beauty products that use English and Indonesian translations. The method used in this study is a qualitative descriptive approach. The theoretical basis of this research is Newmarks (1988) translation method theory, Molina & Albirs (2002) translation technique theory, and Nida (1975) shift in the translation process theory. The results of this study show that there are: (1) 3 translation methods used are 40% of data using the free translation method, 40% of the semantic method, 20% of the adaptation method. (2) 4 translation techniques used are 40% using adaptation techniques, 20% transposition, 20% linguistic amplification, and 20% amplification. (3) there was a shift in translation in the translating usage instruction of beauty products, namely 40% Changing information (skewing of information), 40% Information gain, and 20% Loss of information.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Roskoša, Antra, and Diāna Rūpniece. "Problems Encountered in the Process of Translation and their Possible Solutions: The Point of View of Students of Technical Translation." Vertimo studijos 12 (December 20, 2019): 138–49. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2019.9.

Full text
Abstract:
This research investigates the opinions of novice translators–35 students of the Institute of Applied Linguistics, in Bachelor’s and Master’s Programmes of Technical Translation at Riga Technical University–regarding the problems encountered while translating. Data for the research were drawn from the students’ essays and then explored using content analysis. According to the views of technical translation students, knowledge of the type and nature of translation problems helps the translator solve them and provide adequate, quality translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation analysis"

1

Анохіна, Тетяна Олександрівна, Татьяна Александровна Анохина, and Tetiana Oleksandrivna Anokhina. "Translation analysis background." Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17287.

Full text
Abstract:
The article in question deals with the status of translation analysis to perfect rendering of the Source Text into Target Text. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17287
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pålsson, Linda. "Translating Culture - An analysis of the cultural transfer in literary translation." Thesis, Malmö universitet, Fakulteten för kultur och samhälle (KS), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-22390.

Full text
Abstract:
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translation Studies is that of the cultural aspect. Using two opposing concepts by Lawrence Venuti; domestication that is used to assimilate the source culture into the target culture, and foreignization that is used to preserve and highlight the foreign culture in the target text, this paper examines how culture is transferred in literary translation between English and Swedish. In order to establish which strategies are used, data consisting of 30 passages from the American novel Dead Until Dark (2001), and the corresponding passages in two different Swedish translations of it, is analysed linguistically. While the first translation is found to show no marked preference for either strategy, the second translation uses domestication thrice as often as foreignization. However, both translations use domestication in 9 out of 10 examples in the category ‘Figurative use of language’, which suggests a marked difficulty in preserving the source culture while translating metaphorical language. The analysis also shows a difference in the way the strategies are employed, suggesting a further division of the strategies into ‘passive’ and ‘active’. The author calls for further research on the effect of such a division.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Söderholm, André. "Translation Analysis of GPS Manual." Thesis, University of Skövde, School of Humanities and Informatics, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-2263.

Full text
Abstract:

This paper analyses a translation from English into Swedish in manuals for a GPS navigation tool. Focusing on two main grammatical areas this paper will answer the question how these elements of the language from the source text (ST) are handled by the target text (TT).

 

Works by Lennart Hellspong and Christiane Nord helped determine what linguistic elements to investigate in detail, as well as part of the method for the translation analysis. Investigated will be factors they consider problematic in, or relevant to, translation. These are terminology and sentence structure. The Background chapter presents a description of Hellspong’s and Nord’s views of translation analysis. Parts of these motivate this paper’s own translation analysis, as mentioned both in regards to how it is carried out and what elements of translation it has chosen to investigate.

Secondly, under Material, a presentation of this paper’s primary sources is offered. In addition to information on the manuals themselves, this chapter briefly covers the functions of the GPS navigation tool and a brief presentation of the company manufacturing it.

Thirdly, under Method, the method for investigation is described in detail. Here are presented sample items of what this paper will investigate, how items for investigation have been chosen, what specific language aspects will be analyzed and how the analysis will be carried out.

This paper’s fourth chapter, Analysis, consists of the actual research, presenting items analyzed following the strategies outlined under Method. The Analysis chapter will first present the result of each part of the investigation and then a result summary.

 

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Huang, Ke. "Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses." Diss., The University of Arizona, 2014. http://hdl.handle.net/10150/332832.

Full text
Abstract:
This study explores the cultural dimension of translating children's and adolescent literature. Framed within the theories of cultural studies, translation studies, Baktinian dialogism, and reader response theories, this study is three-fold: (1) a content analysis is conducted to identify the cultural and linguistic shifts in the translated books and the strategies utilized by the translators for making those shifts, (2) the responses of the source-text (ST) and the target-text (TT) readers are compared; (3) the potential relationship between the translation strategies and the reader responses are inferred based on the findings from (1) and (2). The expected findings are: (1) adept use of various translation strategies helps the TT readers recognize themes as similar as the ST readers; (2) some interventions may create deviating responses in the TT readers as compared with the ST readers; (3) some unique responses by either the ST or the TT readers may be as a direct result of cultural differences more than the translation strategies. The implication section provides recommendations to publishers, translators, educators, parents, teacher educators, and researchers, and suggestions for further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kopp, Christine Alice. "Traductions Gigognes Or Translation of a Translation of a Translation." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016. http://hdl.handle.net/10393/34344.

Full text
Abstract:
The purpose of this thesis is to create a grid to assist in analysing three works of migration literature selected from the anthology, Retrato de una nube: Primera antología del cuento hispano canadiense (Molina Lora & Torres-Recinos, 2008) that would be informative in carrying out their translation with greater depth and scope, including language, discourse and real-life experience. My choice for a model was a recasting of Octavio Paz’s diachronic sequence “translations of translations of translations” (1979, p. 14) into its synchronic equivalent. Translation of the surface text or my interlinguistic (microtextual) translation from Spanish into English is the starting point, and the other two levels then need to be defined in relation to this first one. The next structural level in the sequence is the level that is normally consulted by the translator when the microtext is not sufficient for a satisfactory translation, i.e. the level of the macrotext, where there are networks of elements: plot, characterization, dialogue along with power relations and other characteristics reflected in the dialogue as discovered using critical discourse analysis. These larger discursive structures make up a level, a subtext that “encloses” the previous one. Since the texts chosen are works of migration literature, this subtext deals with migration and with the corresponding characteristics. At this level the translation is that of the migrant from one nationality to another represented with the characters and elements of this migration. Level 3 (the anthropological) is the third translation that encloses the other two, that of the migrant author, who translates him/herself from one nationality to another and who shows diasporic and hybrid characteristics reflected through the (micro)textual and discursive layers. The resulting structure is that of three vertical levels of translations that are synchronic and vertical rather than diachronic and horizontal (as Paz seems to have imagined) that not only describe translations internally but that also translate between themselves externally and in both directions: the linguistic (microtextual) into the discursive, and inversely, and the discursive into the anthropological, and inversely. Résumé : L’objectif de cette thèse consiste en l’élaboration d’une nouvelle grille d’analyse de trois nouvelles de la littérature migrante hispano-canadienne sélectionnées de l’anthologie, Retrato de una nube: Primera antología del cuento hispano canadiense (Molina Lora & Torres-Recinos, 2008) pour entreprendre et justifier leur traduction avec un plus grand degré de profondeur et une portée plus large, à la fois linguistique, discursive et phénoménologique. En vue de développer cette grille, j’ai choisi de revisiter la séquence diachronique d’Octavio Paz, « traductions de traductions de traductions » et de la transposer en son équivalent synchronique. La traduction interlinguistique (microtextuelle) de l'espagnol vers l'anglais constitue le point de départ, les deux autres niveaux devant être définis par rapport à celui-ci. Le niveau structurel qui suit dans la séquence est le niveau normalement consulté par le traducteur ou la traductrice lorsque le microtexte ne suffit pas à la réalisation d’une traduction adéquate, à savoir le niveau du macrotexte, où il existe une série de réseaux de signifiants, que ce soit l'intrigue, la caractérisation des personnages, les dialogues où se révèlent les relations de pouvoir entre ces derniers, et d’autres caractéristiques relatives à la mise en œuvre de ces dialogues, tel qu’on les découvre en appliquant une analyse critique du discours. Ces grandes structures discursives constituent un sous-texte qui « renferme » le précédent. Puisque les textes choisis sont des œuvres de littérature migrante, ce sous-texte traite de la migration et de ses caractéristiques socio-discursives. À ce niveau, la traduction est celle du migrant qui « passe » d'une identité nationale à l'autre, avec tous les personnages et tous les éléments que ce passage suppose. Le troisième niveau, de type anthropologique, est la troisième traduction qui renferme les deux autres, celle de l'auteur-migrant qui traduit en quelque sorte sa nationalité en une autre, et qui présente des caractéristiques hybrides et diasporiques traversant les couches (micro) textuelle et discursive. La structure obtenue est celle de trois niveaux de traduction qui sont synchroniques et verticaux plutôt que diachroniques et horizontaux (comme Paz semble les avoir imaginés), formant ainsi non seulement des traductions internes à chaque niveau, mais qui se traduisent aussi entre eux et dans les deux sens: le linguistique (microtextuel) se traduit dans le discursif, et inversement, et le discursif dans l’anthropologique, et inversement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kim, Ahrii. "Neural machine translation evaluation & error analysis in a Spanish-Korean translation." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2019. http://hdl.handle.net/10803/667853.

Full text
Abstract:
From RBMT to SMT and NMT, the MT field witnessed, first, a conceptual turn —from rule-based to data-base— and now, a technological turn —from MT algorithm to ML algorithm. Now that NMT became a new state of the art, this thesis quested for evaluating its performance in a Spanish-to-Korean translation, which, for the best of our knowledge, was the first attempt in this regard. The results reported that the NMT-based Google Translate (GNMT) had about 78% of reliability. In an experiment with post-editing, the post-editing was 37% more productive in GNMT than translation from scratch. An important finding was obtained from quantitative and qualitative error analysis. It reported that only 6% of the errors detected in the dataset were a syntactic error in such a distant pair like this. The results of this thesis served as a proof of a promising future of NMT in distant pairs.
Des de la Traducció Automàtica (TA) basada en regles a la TA estadística i la TA neuronal (TAN), el camp de la TA va presenciar, primer, un gir conceptual - des d'aproximacions basades en regles fins aproximacions basades en dades- i ara, un gir tecnològic –de l’algoritme de la TA al d'Aprenentatge Automàtic. Ara que la TAN s'ha convertit en un nou estat de l'art, busquem avaluar el seu grau de qualitat en la traducció de l'espanyol al coreà,. Aquest estudie constitueix, segons el nostre coneixement, el primer que intenta avaluar aquest parell de llengües. Els resultats informen que Google Translate, basada en la TAN té al voltant el 78% de fiabilitat. En un experiment amb postedició, la postedició és un 37% més productiva que la traducció des de zero. Apartir d'una anàlisi d'errors quantitativa i qualitativa hem pogut fer constatar que només el 6% dels errors detectats van ser de naturalesa sintàctica en un parell de llengües tan distant com aquest. Els resultats obtinguts en aquesta tesi van servir com a prova per a un futur prometedor de la TAN en parells distants.
Desde la Traducción Automática (TA) basada en reglas a la TA estadística y la TA neuronal (TAN), el campo de la TA presenció, primero, un giro conceptual —desde aproximaciones basadas en reglas hasta aproximaciones basadas en datos— y ahora, un giro tecnológico —del algoritmo de la TA al de Aprendizaje Automático. Ahora que la TAN se ha convertido en un nuevo estado del arte, buscamos evaluar su desempeño en la traducción del español al coreano, que constituye, según nuestro conocimiento, el primer intento al respecto. Los resultados informan que Google Translate basada en la TAN tenía alrededor del 78% de fiabilidad. En un experimento con posedición, la posedición es un 37% más productiva que la traducción desde cero. Obtuvimos un hallazgo importante a partir de un análisis de errores cuantitativo y cualitativo. Informamos que solo el 6% de los errores detectados fueron sintácticos en un par de lenguas tan distante como este. Nuestros resultados sirvieron como prueba para un futuro prometedor de la TAN en pares distantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jamani, Hasina M. "Brahm Prakâsh : a translation and analysis." Thesis, McGill University, 1985. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=63297.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Barranco, Natalia. ""A diamond guitar" translation and analysis /." Morgantown, W. Va. : [West Virginia University Libraries], 1999. http://etd.wvu.edu/templates/showETD.cfm?recnum=653.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tomita, Masaru. "Sentence Analysis Techniques in Speech Translation." Kyoto University, 1994. http://hdl.handle.net/2433/160745.

Full text
Abstract:
本文データは平成22年度国立国会図書館の学位論文(博士)のデジタル化実施により作成された画像ファイルを基にpdf変換したものである
Kyoto University (京都大学)
0048
新制・論文博士
博士(工学)
乙第8652号
論工博第2893号
新制||工||968(附属図書館)
UT51-94-R411
(主査)教授 長尾 真, 教授 堂下 修司, 教授 池田 克夫
学位規則第4条第2項該当
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Migliavacca, Adriano Moraes. "Hart Crane's "Voyages" : analysis and translation." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2013. http://hdl.handle.net/10183/76225.

Full text
Abstract:
O cenário da poesia moderna de língua inglesa congrega uma série de autores ingleses e norte-americanos que criaram obras com estilos, formas, problemáticas e visões de mundo altamente diversificados. Uma ampla gama de recursos linguísticos e estéticos foi desenvolvida, incluindo o uso da colagem, a sintaxe fragmentada, o verso livre e a linguagem coloquial algumas vezes intercalada com a solene. Dentre tais autores modernos, o poeta norte-americano Hart Crane se destaca por sua obra poética de alta originalidade e complexidade e suas perspectivas estéticas bastante individualizadas. Em sua obra, Crane articulou recursos e referências literárias e filosóficas variadas. Sua poesia se caracteriza por uma versificação que contempla do pentâmetro iâmbico branco elisabetano ao verso livre moderno; uma sintaxe que se distancia da língua falada com inversões e rupturas; um vocabulário eclético que une arcaísmos a neologismos; uma retórica rica em figuras de linguagem; e um ideário simbólico e temático compreendendo as ideias e imagens místicas e metafísicas do simbolismo francês e a exploração de sentimentos individuais do romantismo inglês. Além desses referenciais, Crane foi particularmente inspirado e instigado pelo poeta norte-americano moderno T. S. Eliot, cuja erudição e domínio de técnicas como a colagem e o verso livre Crane tinha como modelo, mas de cujas perspectivas estéticas classicistas e tradicionalistas e visões da modernidade pessimistas Crane discordava e tentou refutar. Assim, Crane concebeu sua obra poética em grande parte como uma resposta à de Eliot, buscando antepor ao seu pessimismo uma visão mais otimista, postulando uma espiritualidade própria à experiência moderna, que, segundo Crane, deveria ser explorada e registrada pelo poeta. Para tal, Crane desenvolveu uma teoria estética pessoal que enfatizava a subjetividade e as experiências do próprio poeta assim como a tradição literária, englobando, entre outros, elementos da filosofia transcendentalista norte-americana. Esse empreendimento resultou em uma obra breve, porém rica, cuja complexidade foi muitas vezes reprovada como excessiva ou confusa, mas cuja influência e interesse vêm aumentando nos anos após sua morte. Este estudo oferece uma apresentação das principais características da obra poética e das perspectivas estéticas de Hart Crane, centrando-se na análise formal e temática e em uma tradução para o português da sequência de poemas intercalados conhecida como “Voyages”, presente no primeiro livro de Crane, White Buildings, e geralmente considerada uma de suas principais obras. Alguns dos mais significativos poemas de Crane são estudados à luz de suas próprias teorias estéticas e das avaliações de críticos com perspectivas variadas, como Allen Tate, Yvor Winters, R. W. B. Lewis, Margareth Uroff, Thomas Yingling e Lee Edelman, entre outros. Buscam-se uma compreensão de sua obra e a apresentação em língua portuguesa de um de seus principais trabalhos líricos com o objetivo de familiarizar o leitor e o estudioso brasileiro com as obras e ideias de um poeta de língua inglesa cuja importância vem sendo atestada ao longo dos anos.
The scenery of modern English language poetry congregates a number of English and North-American authors that created works with highly diversified styles, forms, problematic and worldviews. A wide range of linguistic and aesthetic resources was developed, including the use of collage, fragmented syntax, free verse, and the intercalation of colloquial and formal language. Among these modern authors, the North-American poet Hart Crane stands out due to his highly original and complex poetic works and his strongly individualized aesthetic perspectives. In his work, Crane articulated various philosophic and literary references and resources. His poetry is characterized by a versification that comprises both the Elizabethan blank iambic pentameter and the modern free verse; a syntax distanced from the spoken language with inversions and breakages; an eclectic vocabulary conjoining archaisms and neologisms; a rich and ornate rhetoric including complex figures of speech; and themes and symbols associated to mystical and metaphysical images and ideas from French Symbolism and the English Romantic exploration of subjective feelings. In addition to these references, Crane was particularly inspired by the North-American modern poet T. S. Eliot, whose erudition and mastery of techniques such as the collage and the free verse Crane had as a model, but with whose classicist and traditionalist aesthetic perspectives and pessimist views of modernity Crane disagreed and attempted to counter. Thus, Crane’s poetic work was largely conceived as a response to that of Eliot, aiming at opposing to his pessimism a more optimistic view, postulating a form of spirituality that is proper to the modern experience, which should be explored and registered by the poet, in Crane’s view. For such, Crane developed an aesthetic theory that emphasized the poet’s own subjectivity and personal experiences, encompassing elements of, among others, the American Transcendentalist school of thought. This endeavor resulted in a brief, but very rich poetic oeuvre, whose complexity has been often reproached as excessive or confusing, but whose influence and interest have been increasing in the years following his death. This study provides a presentation of the main characteristics of Hart Crane’s poetic work and aesthetic theories, focusing on the formal and thematic analysis and the translation into the Portuguese language of the poetic sequence known as “Voyages,” included in Crane’s first book and generally considered one of his main works. Some of Crane’s poems are here studied according to his own aesthetic perspectives as well as the evaluations of varied perspectives, such as those of Allen Tate, Yvor Winters, R. W. B. Lewis, Margareth Uroff, Thomas Yingling and Lee Edelman, among others. An understanding of Crane’s work and the presentation in Portuguese language of one of his most celebrated lyrical works are aimed at in order to familiarize the Brazilian reader and student with the works and the ideas of an English language poet whose importance has been attested throughout the years.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation analysis"

1

Translation and literary criticism: Translation as analysis. Manchester [England]: St. Jerome Pub., 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Heraclitus. Heraclitus: Translation and analysis. Lanham, Md: University Press of America, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Heraclitus. Heraclitus: Translation and analysis. Lanham, Md: University Press of America, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

1922-, Telford Kenneth Alderman, ed. Aristotle's Poetics: Translation and analysis. Lanham: University Press of America, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Munday, Jeremy, and Meifang Zhang, eds. Discourse Analysis in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/bct.94.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gert, Jäger, ed. Text and translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bankimchandra Chattopadhyay's Śrīmadbhagabadgītā: Translation and analysis. New Delhi: Manohar Publishers & Distributors, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Devkota, Laxmi Prasad. Devakota's Muna-Madana: Translation and analysis. Kathmandu: Sajha Co-operative Publication, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Linguistics, literary analysis, and literary translation. Toronto: University of Toronto Press, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation analysis"

1

Helson, Henry. "Translation." In Harmonic Analysis, 143–63. Boston, MA: Springer US, 1991. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4615-7181-0_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hatim, Basil, and Jeremy Munday. "The analysis of meaning." In Translation, 146–53. Second edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019. |: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429266348-19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hatim, Basil, and Jeremy Munday. "The analysis of meaning." In Translation, 248–57. Second edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019. |: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429266348-33.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hatim, Basil, and Jeremy Munday. "The analysis of meaning." In Translation, 33–38. Second edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019. |: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429266348-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Schäffner, Christina. "Discourse analysis." In Handbook of Translation Studies, 47–52. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/hts.4.dis1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gile, Daniel. "A communicative-oriented analysis of quality in nonliterary translation and interpretation." In Translation, 188. Binghamton: John Benjamins Publishing Company, 1991. http://dx.doi.org/10.1075/ata.v.19gil.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wong, M. W. "Translation-Invariant Linear Operators." In Discrete Fourier Analysis, 17–21. Basel: Springer Basel, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-0348-0116-4_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Barthe, Gilles, Benjamin Grégoire, César Kunz, and Tamara Rezk. "Certificate Translation for Optimizing Compilers." In Static Analysis, 301–17. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2006. http://dx.doi.org/10.1007/11823230_20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Valdeón, Roberto A. "Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis." In Reception Studies and Audiovisual Translation, 111–32. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.141.07val.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Xia, Liang. "News translation." In A Discourse Analysis of News Translation in China, 17–47. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2019. |: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781351021463-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation analysis"

1

Kegalj, Jana, and Mirjana Borucinsky. "Genre-based approach to corpus compilation for translation research." In 7th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences. Center for Open Access in Science, Belgrade, 2021. http://dx.doi.org/10.32591/coas.e-conf.07.22215k.

Full text
Abstract:
Translation research focuses mainly on parallel and comparable corpora, whereby it is constantly faced with issues of representativeness, balance and comparability as its main constraints. This research aims to introduce the concept of genre as a way of observing linguistic features under controlled conditions. The study analyses the application of external and internal criteria with particular focus on the genre criterion in selecting texts for the compilation of a highly-specialized bilingual maritime legal corpus, consisting of source texts in English and their translations into Croatian. The main advantages and constraints of genre as a criterion are discussed. The main benefits of such an approach are found in its application in translator training and practice. In addition, genre-based approaches to corpus analysis may raise awareness of generic features specific to a target language, ultimately improving the quality of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kasymbekova, Anara. "THE VARIABILITY TRANSLATION OF REALITIES(ON THE MATERIAL "MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES" INTO RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES)." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.15.

Full text
Abstract:
We investigate the translation methods of realities in fiction. The analysis includes 3 translations of A. Christie's novel "Mysterious Affair at Styles" into Russian and German. Comparison of the original and the translations reveals different frequency and different success of the translation task.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Genzel, Dmitriy, Ashok C. Popat, Nemanja Spasojevic, Michael Jahr, Andrew Senior, Eugene Ie, and Frank Yung-Fong Tang. "Translation-Inspired OCR." In 2011 International Conference on Document Analysis and Recognition (ICDAR). IEEE, 2011. http://dx.doi.org/10.1109/icdar.2011.269.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Apandi, Apandi, and Devi Siti Sihatul Afiah. "An Analysis of Translation Procedure in Translating Cultural Word." In International Conference on Agriculture, Social Sciences, Education, Technology and Health (ICASSETH 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.200402.016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

AVORNICESEI, Oana-Florina. "JAPANESE PROVERBS BETWEEN EQUIVALENCE AND COMPARATIVE TRANSLATION FROM JAPANESE AND ENGLISH INTO ROMANIAN. AN ANALYSIS FROM THE SEMANTIC AND PRAGMATIC POINT OF VIEW." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.03.

Full text
Abstract:
The current paper takes a comparative look at a selection of Japanese proverbs and their translation into English to their Romanian equivalents. The English translation belongs to David Galeff, the author of the book ‘Japanese Proverbs. Wit and Wisdom’ from which stems the selection of proverbs which are the object of the current analysis. The Romanian translation applies two methods. It tries to find an equivalent in Romanian, both in terms of wit i.e. wording or sense and in terms of wisdom i.e. meaning or reference. As such the two perspectives of analysis are semantic and pragmatic. The aim is firstly to find an equivalent in meaning and reference to a relevant wisdom inspired by reality and life. If such an equivalent is not found, alternative translations are attempted using other translation procedures, such as modulation or even adaptation. The theoretical framework used is the one Vinay and Dalbernet outlined in their ‘Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation’. This is a translational attempt to look towards the East and towards the West and see how different and how similar they are in the way they understand life and express that understanding. The aim of the analysis is to see to what extent it can identify corresponding ways of wording or equivalent forms of expression in Romanian for the wit and the wisdom incapsulated in the Japanese proverbs, via the English language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

de Oliveira, Caio César Moraes, Thaís Gaudencio do Rêgo, Manuella Aschoff Cavalcanti Brandão Lima, and Tiago Maritan Ugulino de Araújo. "Analysis of rule-based machine translation and neural machine translation approaches for translating portuguese to LIBRAS." In WebMedia '19: Brazilian Symposium on Multimedia and the Web. New York, NY, USA: ACM, 2019. http://dx.doi.org/10.1145/3323503.3360305.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zu, Mingyue, and Yang Dong. "A Brief Analysis of Communicative Translation and Semantic Translation." In 2015 Joint International Social Science, Education, Language, Management and Business Conference. Paris, France: Atlantis Press, 2015. http://dx.doi.org/10.2991/jisem-15.2015.55.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Carpuat, Marine. "Connotation in Translation." In Proceedings of the 6th Workshop on Computational Approaches to Subjectivity, Sentiment and Social Media Analysis. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-2903.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cook, Daniel J., Matthew S. Yeager, and Boyle C. Cheng. "Facet Translation Analysis in the Lumbar Spine: An Application in Posterior Dynamic Stabilization." In ASME 2012 Summer Bioengineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2012. http://dx.doi.org/10.1115/sbc2012-80319.

Full text
Abstract:
Facet articulation in the human lumbar spine has not been thoroughly characterized with regard to the effects of degeneration or surgical intervention. Kozanek et al. investigated the translation and rotation of the facets in 11 healthy adult subjects during maximal voluntary bending [1]. Li et al. used the same measurement technique on a cohort of 10 patients with degenerative disc disease (DDD) and found some significant differences in facet motion compared to a cohort of healthy patients [2]. Jegapragasan et al. investigated facet translations in intact lumbar spines in vitro and found the technique of facet translation analysis (FTA) to yield significantly different results compared to a similar analysis based on a vertebral body based coordinate system [3]. This abstract describes the application of this FTA technique in evaluating a posterior dynamic stabilization (PDS) system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Farisi, Mohamad Zaka Al. "The Translation of Iltifat Verses: An Analysis of Translation Ideology." In Tenth International Conference on Applied Linguistics and First International Conference on Language, Literature and Culture. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2017. http://dx.doi.org/10.5220/0007165602600265.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translation analysis"

1

BIZIKOEVA, L. S. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НАРТОВСКОМ ЭПОСЕ. Science and Innovation Center Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2017-3-2-229-234.

Full text
Abstract:
The article deals with the problem of translation of anthroponyms. Difficulties arising in the process of translation are analyzed. The analysis was based on the translation of the Narts Tales into the Russian language. The analysis revealed that translating anthroponyms in general and charactonym in particular translators do not always employ transcription or transliteration. It is a tough process which requires a wide range of strategies a translator has in his disposal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Barkan, Alice. Genetic Analysis of Chloroplast Translation. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), August 2005. http://dx.doi.org/10.2172/842645.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Penno, R., T. Saxena, M. Boucadair, and S. Sivakumar. Analysis of Stateful 64 Translation. RFC Editor, April 2013. http://dx.doi.org/10.17487/rfc6889.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lee, Young-Suk. Morphological Analysis for Statistical Machine Translation. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 2004. http://dx.doi.org/10.21236/ada460276.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Janati-Ataie, Gholamhosain. A Study of the Problems of Translation, Rhetorical Analysis, and Translation of a Speech of Mohammed Mossedeq. Portland State University Library, January 2000. http://dx.doi.org/10.15760/etd.2033.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina, and Albert A. Azaryan. Features of the use of cloud-based translation systems in the process of forming information competence of translators. [б. в.], September 2019. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3256.

Full text
Abstract:
The current trends in the translator training are shown, which reflect the orientation towards the use of cloud-based automated translation systems. The possibilities of studying cloud-based translation systems in the educational process of training the translator are considered. The role of mastering modern translation tools for forming information competence of translators, particularly technological component, was described. The definition of the list and type of basic translation tools that should be mastered in the studying process was discussed. These tools should include automated translation systems and terminological management systems. It is advisable to provide for the study of both desktop and cloud-based systems. The inclusion in the content of the training translators the study of cloud-based systems of automated translation after desktop systems is proposed. A number of advantages of cloud-based translation systems for the use in the process of training the translators is defined and substantiated. A comparative analysis of the functional of cloud-based automated translation systems (Wordfast Anywhere, XTM Cloud, and MemSource) with the aim of including them in the content of the training program for translators has been carried out.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

BIZIKOEVA, L. S., and G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Full text
Abstract:
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revealed metaphors were divided into several semantic groups the most numerous of which comprises metaphors with the semantic model “man - nature” that once again proved the idea of Caroline Spurgeon. The analysis of the translations into the Russian and Ossetian languages showed that translators do not always manage to preserve in the translated text unique Shakespeare’s metaphors. Practical implications. The received results can be used in teaching theory and practice of translation, cultural science, comparative lexicology of the Ossetian and Russian languages and the Ossetian and English languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Blair, Nate, Ella Zhou, Dan Getman, and Douglas J. Arent. Electricity Capacity Expansion Modeling, Analysis, and Visualization: A Summary of High-Renewable Modeling Experiences (Chinese Translation). Office of Scientific and Technical Information (OSTI), October 2015. http://dx.doi.org/10.2172/1282846.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Chamovitz, Daniel, and Albrecht Von Arnim. Translational regulation and light signal transduction in plants: the link between eIF3 and the COP9 signalosome. United States Department of Agriculture, November 2006. http://dx.doi.org/10.32747/2006.7696515.bard.

Full text
Abstract:
The COP9 signalosome (CSN) is an eight-subunit protein complex that is highly conserved among eukaryotes. Genetic analysis of the signalosome in the plant model species Arabidopsis thaliana has shown that the signalosome is a repressor of light dependent seedling development as mutant Arabidopsis seedlings that lack this complex develop in complete darkness as if exposed to light. These mutant plants die following the seedling stage, even when exposed to light, indicating that the COP9 signalosome also has a central role in the regulation of normal photomorphogenic development. The biochemical mode of action of the signalosome and its position in eukaryotic cell signaling pathways is a matter of controversy and ongoing investigation, and recent results place the CSN at the juncture of kinase signaling pathways and ubiquitin-mediated protein degradation. We have shown that one of the many CSN functions may relate to the regulation of translation through the interaction of the CSN with its related complex, eukaryotic initiation factor (eIF3). While we have established a physical connection between eIF3 subunits and CSN subunits, the physiological and developmental significance of this interaction is still unknown. In an effort to understand the biochemical activity of the signalosome, and its role in regulating translation, we originally proposed to dissect the contribution of "h" subunit of eIF3 (eIF3h) along the following specific aims: (i) Isolation and phenotypic characterization of an Arabidopsis loss-of-function allele for eIF3h from insertional mutagenesis libraries; (ii) Creation of designed gain and loss of function alleles for eIF3h on the basis of its nucleocytoplasmic distribution and its yeast-two-hybrid interactions with other eIF3 and signalosome partner proteins; (iii) Determining the contribution of eIF3h and its interaction with the signalosome by expressing specific mutants of eIF3h in the eIF3h- loss-of function background. During the course of the research, these goals were modified to include examining the genetic interaction between csn and eif3h mutations. More importantly, we extended our effort toward the genetic analysis of mutations in the eIF3e subunit, which also interacts with the CSN. Through the course of this research program we have made several critical scientific discoveries, all concerned with the apparent diametrically opposed roles of eIF3h and eIF3e. We showed that: 1) While eIF3e is essential for growth and development, eIF3h is not essential for growth or basal translation; 2) While eIF3e has a negative role in translational regulation, eIF3h is positively required for efficient translation of transcripts with complex 5' UTR sequences; 3) Over-accumulation of eIF3e and loss-of-function of eIF3h both lead to cop phenotypes in dark-grown seedlings. These results were published in one publication (Kim et al., Plant Cell 2004) and in a second manuscript currently in revision for Embo J. Are results have led to a paradigm shift in translation research – eIF3 is now viewed in all systems as a dynamic entity that contains regulatory subuits that affect translational efficiency. In the long-term agronomic outlook, the proposed research has implications that may be far reaching. Many important plant processes, including developmental and physiological responses to light, abiotic stress, photosynthate, and hormones operate in part by modulating protein translation [23, 24, 40, 75]. Translational regulation is slowly coming of age as a mechanism for regulating foreign gene expression in plants, beginning with translational enhancers [84, 85] and more recently, coordinating the expression of multiple transgenes using internal ribosome entry sites. Our contribution to understanding the molecular mode of action of a protein complex as fundamental as eIF3 is likely to lead to advances that will be applicable in the foreseeable future.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tanski, Karen. The Concepts of Mother in Children's Stories in Translation from Print to Visual Media: A Content Analysis. Portland State University Library, January 2000. http://dx.doi.org/10.15760/etd.6667.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography