Academic literature on the topic 'Translation and commentary'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation and commentary.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation and commentary"

1

Yu, Hailing, and Canzhong Wu. "Attitude as mediation: Peritextual commentary in the translation of the Platform Sutra." Text & Talk 38, no. 5 (August 28, 2018): 633–54. http://dx.doi.org/10.1515/text-2018-0017.

Full text
Abstract:
Abstract As explicit expression of attitude is restrained in translations of canonical texts, the peritext often becomes a place for the translator’s attitudinal mediation. Unlike previous studies where the translational peritext is under the name of the translator, this study presents a special case in which the peritext attached to the translation of the Platform Sutra, a religious text, is attributed to the translator’s teacher, whose lectures in the source language served as the basis of the peritextual commentary. By adopting the appraisal framework, the study demonstrates how explicit attitudes, especially judgements, are instilled in the commentary to direct the readers to see the protagonist Huineng as a hero and many other characters as villains. Despite the apparent attribution of the commentary to the translator’s teacher, the translator plays an active role in reorganizing, translating and sometimes modifying the attitudinal expressions from the original lectures. Putting the commentary under the name of the translator’s teacher functions to further enhance the mediating power of the attitude. The specialness of the case study will make it complementary to existing studies on attitude as mediation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lakhtikova, Anastasia. "From literal to technical." Translation and Interpreting Studies 11, no. 2 (July 22, 2016): 225–47. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.2.05lak.

Full text
Abstract:
Our understanding of Vladimir Nabokov’s method of translating Eugene Onegin as literal is largely based on his own claims and as such it populates anthologies of translation theory (i.e., Venuti’s The Translation Studies Reader) and classrooms. However, upon closer examination, Nabokov’s method is extremely removed both from the broad and specialized understanding of what a literal translation is. It is neither instrumental, as any literal translation would be, nor hermeneutic, as any literary translation accompanied by a voluminous commentary should be. Nabokov’s Commentary, an adjunct to his translation of Eugene Onegin, is the key to his translation method and to the translation’s strangeness. Analyzing the nature, scope, and function of the commentary from within the field of translation studies rather than that of literary criticism, this essay accounts for a number of idiosyncrasies observed by many critics of Commentary but previously unexplored and unexplained. These include its seemingly irrational feature of discussing texts unrelated to Pushkin’s own reading list; its excessive attention to Gallicisms and Romantic texts; its role in stabilizing translation; in a word, its function in Nabokov’s innovative translation methodology. This essay argues that instead of reviewing Nabokov’s Commentary within the paradigms of literary or historiographic genres, we should consider it first as a translation tool. The translation methodology then can be reevaluated in more technical terms than conventionally practiced in literary translation criticism. This revision unveils Nabokov’s translation not as literary but technical and not as literal but corpus-based, with mechanics and parallel texts minutely detailed in the commentary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Markiewka, Tomasz. "Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu." Między Oryginałem a Przekładem 24, no. 40 (June 30, 2018): 47–63. http://dx.doi.org/10.12797/moap.24.2018.40.03.

Full text
Abstract:
Rewriting Boewulf: J.R.R. Tolkien’s Meandering Translation J.R.R. Tolkien’s works related to translation include both translations and adaptations in the form of pastiche. All of them have been published as posthumous editions, equipped with detailed critical commentaries and edited by the writer’s son, Christopher Tolkien. Among recent publications in English and Polish, one that deserves particular attention is a 1926 prose translation of the Old English poem Beowulf (2014, Polish ed. 2015). This edition presents Tolkien performing a few roles, acting as a translator, translation critic, editor, commentator, literary scholar, linguist, and creative writer. In fact, “translation” becomes a textual hybrid in which one can observe the work of a translator from the initial phase of close reading of a source text through three variants of prose translation (two from 1926 and one from 1942); alternative fragmentar translations in alliterative verse; a detailed philological and cultural commentary composed of lecture notes; original literary works inspired by Beowulf, which include the short story Sellic Spell (in two English versions and as a back translation into Old English); and two versions of the original poem The Lay of Beowulf. As a result, the 2014 edition of Tolkien’s Beowulf realizes the ideal of a translation once described by Vladimir Nabokov: the text of translation emerges from multilayered commentary, which, in Tolkien’s work, crosses the boundaries of languages and genres.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhenying, Li, and Chen Yiyun. "A Study of the English Commentary Translation of Chongzuo Zhuang Museum from the Perspective of Skopos Theory." Studies in English Language Teaching 8, no. 3 (July 20, 2020): p87. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v8n3p87.

Full text
Abstract:
In recent years, China’s tourism industry has continuously promoted economic development. Therefore, the translation of tourism commentary is becoming increasingly important. The museum’s English commentary translation plays an irreplaceable role as an important medium for disseminating cultural knowledge and informing foreign friends. However, we don’t think highly of the English commentary translation, there are many grammatical and general errors, which hinders foreigners from getting the correct and accurate information. Wrong English commentary is not only harmful for cultural transmission but also bad for expanding opening-up. Chinese English translations are rarely translated on the basis of theory, which hinders the development of theoretical studies on Chinese translation. This thesis mainly focuses on the research and analysis of the English commentary in the Chongzuo Zhuang Museum. And it researches and analyzes the English commentary translation from the perspective of Skopos teleology. And it will enrich domestic research on teleological translation theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gomola, Aleksander. "Przekład komentarza biblijnego jako ciąg decyzyjny tłumaczenia funkcjonalnego – studium przypadku." Między Oryginałem a Przekładem 26, no. 48 (June 15, 2020): 43–66. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.48.03.

Full text
Abstract:
The Functional Translation of Biblical Commentaries as a Decision- Making Process – a Case Study The article is a case study exploring the translation of one biblical commentary representing a specific type of texts from the threefold perspective of a translator, translation theorist and translation trainer. The Author utilizes a concept of the functional translation by C. Nord, an idea of the translation as a decision-making process by J. Levý, and principles of the translation of scientific texts by Z. Kozłowska. Selected aspects of translating of a contemporary English commentary on the Gospel of Luke into Polish are investigated, including the following decision-making levels: selection of an appropriate Polish translation of the Bible, necessary adjustments of the chosen biblical translation, decisions related to intertextuality of the Bible, lexical choices. Problems concerning other functions of the source text, apart from its exegetical function, are also discussed as well as solutions concerning quotations, references and the paratext. Furthermore, information on bibliographic sources useful for translators of biblical and patristic texts was presented.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zhumabekova, Aigul. "Вербализация номадической культуры казахов в «Дневниках и письмах из путешествия по казахским степям» Адольфа Янушкевича: лингвопереводческие аспекты." Przegląd Wschodnioeuropejski 13, no. 1 (June 27, 2022): 315–30. http://dx.doi.org/10.31648/pw.7672.

Full text
Abstract:
This research studies the forms of verbalization of Kazakh nomad’s culture (realias, toponyms and anthroponyms) in Polish language by Adolf Januszkiewicz, their translation into Russian and Kazakh, author's evaluation and commentary. The theoretical base of the research are the works on nomadology and linguistic translation. Translation model is described in relation to the texts that served as the material for the research. The causes of translation errors are revealed by comparing the original to the three translations using methods like continuous sampling, comparison, transformations, componential analysis, and reverse translation. It was found that, in Russian translation, errors are caused by the lack of knowledge of Kazakh linguistic culture and one-sidedness of the translation commentary, while in Kazakh translation, errors happened because of the intermediary translation due to language constraints, and the absence of scientific commentary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sutton-Spence, Rachel. "Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras." Revista da Anpoll 1, no. 44 (April 29, 2018): 192–206. http://dx.doi.org/10.18309/anp.v1i44.1143.

Full text
Abstract:
This essay provides an annotated translation with commentary of the title and opening three short sentences of João Guimarães Rosa’s “Grande Sertão: Veredas” from Portuguese into Brazilian Sign Language, Libras. A Libras translation uses elements of space and highly iconic structures to recreate the story is a visual form. The commentary here considers the challenges involved in translating the brief section of the Portuguese text, including accommodation of deaf literary norms to those of contemporary Brazilian society, the search for appropriate Libras signs for the regionally specific context of the novel, the needs of a deaf audience to see the visual aspects of the story, and the decisions made on how to represent GuimarãesRosa’s idiosyncratic style of Portuguese in Libras. It highlights the importance of the sign language translator working as a “translator-actor” where the written text told in first person is translated into Libras, producing a translation that is embodied and presented by the translator, who takes the role of the narrator’s “I”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mazzola, Elena. "Translation versus Commentary." Dostoevsky and World Culture. Philological journal 2, no. 1 (February 2019): 127–56. http://dx.doi.org/10.22455/2619-0311-2019-1-127-156.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lukachevskaja, Lilianna А., and Irina V. Sobakina. "Translation of the culture-specific vocabulary in the Yakut heroic epic olonkho into Russian and English (based on the material of olonkho “Nurgun Bootur the Swift” by P.A. Oyunsky)." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 4 (July 2021): 18–26. http://dx.doi.org/10.20339/phs.4-21.018.

Full text
Abstract:
The culture-specific vocabulary in the texts of epic works, which expresses the peculiarity of the culture of the people, creates certain difficulties in translation. In the proposed study, the analysis of the transmission of culture-specific vocabulary Olonkho “Nurgun Bootur the Swift” by P.A. Sleptsova in Russian and English. 825 examples were collected and grouped based on the classification of S. Vlakhov and S. Florin, the following groups were identified: proper names, realities, phraseological units, addresses, interjections, onomatopoeia. The analysis of the translation revealed that the most commonly used methods are transcription when translating proper names, realities and interjections; descriptive translation when translating proper names and realities as a commentary to the text, as well as, in some cases, when translating realities, phraseological units and addresses is used in the text itself; approximate translation when translating addresses, phraseological units and onomatopoeia. In the translations under consideration, the national flavor and specificity of the original language are preserved, and the translation methods are used in approximately the same amount for each group of of culture-specific vocabulary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hubbard, Phil. "Commentary—Lost in Translation?" Urban Geography 25, no. 8 (December 2004): 784–87. http://dx.doi.org/10.2747/0272-3638.25.8.784.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation and commentary"

1

Yang, Manuel. "YoshimotoTaka'aki's Karl Marx : translation and commentary /." Connect to full text in OhioLINK ETD Center, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=toledo1219769309.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Spurling, Helen Susan. "Pirqe Mashiah : a translation, commentary and introduction." Thesis, University of Cambridge, 2004. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/273411.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Harman, Robert Sean. "Plautus' Epidicus 1-305 : introduction, text, translation, commentary." Thesis, University of Nottingham, 2016. http://eprints.nottingham.ac.uk/33546/.

Full text
Abstract:
Plautus’ Epidicus focuses on the titular cunning slave, who is on stage for all but 15 of these first 305 lines, and his attempts to rescue himself from certain punishment, after his initial scheme almost collapses with news of a change of heart from his young master. He brings about a dizzying number of deceptions to extricate himself, eventually winning his freedom at the expense of virtually every other character. This commentary aims to recuperate what has all too often been seen as one of Plautus’ minor works, by demonstrating how several alleged incongruities have been misinterpreted, how Epidicus controls and shapes the many plots and plans of this breakneck play, and how the compactness of this drama makes for a unique and compelling comedy. The focus is on the performance and dramatic value of Epidicus, bringing in approaches which have developed since George Duckworth’s 1940 commentary, the last in English. The format enables both line-by-line discussion of the text and approaches to sections and scenes as a whole. Linguistic, metrical and textual discussion are brought to the play anew, building on recent research to not merely explain what the quirks of Plautus’ language, metre and text are, but what it is they do. In all, this thesis aims to fulfil Malcolm Willcock’s desideratum for ‘any general view that this is actually a well conceived, witty and enjoyable play’ – and indeed to provide not merely a general view of its worth, but a detailed and thorough approach to its excellence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ellis, Erik Z. D. Petrarca Francesco Hamilton Jeffrey S. "Petrarch's Africa I-IV a translation and commentary /." Waco, Tex. : Baylor University, 2007. http://hdl.handle.net/2104/5144.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ciuca, I. R. "Antigonos' collection of extraordinary stories : translation and commentary." Thesis, University College London (University of London), 2012. http://discovery.ucl.ac.uk/1348315/.

Full text
Abstract:
This dissertation is a selective commentary on Antigonos’ Collection of Extraordinary Stories together with a translation, which, to my knowledge, is the first one into English. Antigonos’ collection is studied mainly from a Quellenforschung perspective; its chapters are compared with identical or similar reports as transmitted in parallel sources, with the aim of identifying the routes by which paradoxographical material circulated in Greek literature and science. The study attests a close association of Antigonos’ text with peripatetic sources beyond the compiler’s acknowledgements (above all with Theophrastos’ works on living creatures which appear to have been widely used, although not cited), as well as its compiler’s acquaintance with Hellenistic poetry and the works of several lost Greek historians (Ktesias, Theopompos, Timaios, Amelesagoras, Myrsilos of Methymna, Lykos of Rhegium). Another contribution of this study is the examination of Kallimachos’ prose work on paradoxa, as transmitted by Antigonos, in the context of the Hellenistic paradoxographical tradition. The emphasis of my analysis is on Antigonos’ collection as a piece of derivative literature and on the merits of the paradoxographical tradition as illustrated by this text. A close examination of the text not only reveals the author’s compositional methods and erudition, but also offers a valuable insight into some aspects of the Greek interest in the marvellous.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Esterson, Zachary. "A translation of, and select commentary on, Victorinus of Pettau's commentary on the Apocalypse." Thesis, Cardiff University, 2015. http://orca.cf.ac.uk/97767/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

An, Yang-gyu. "Buddhology in the Mahāparinibbāna-suttanta and its commentary : with an annotated translation of Buddhaghosa's commentary." Thesis, University of Oxford, 1998. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.670230.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hovhanessian, Ramzy A. "The Armenian Council of Shahabivan translation, introduction & commentary /." Theological Research Exchange Network (TREN) Access this title online, 1989. http://www.tren.com/search.cfm?p015-0158.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Brown, Michael Peter. "Prudentius' Contra Symmachum, book II introduction, translation and commentary." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2003. http://hdl.handle.net/10443/1010.

Full text
Abstract:
Prudentius' Contra Symmachum contains a refutation of Symmachus' plea for the retaining of the altar of Victory in the Senate house at Rome which had been removed in 357 and then, after its restoration, probably under Julian, was removed again in 382. Symmachus made a plea for its return in 384 in his Relatio 3. Ambrose wrote two letters (Ep. 17 and 18) urging the emperor to reject Symmachus plea. It is not certain whether the altar was ever returned to the Senate house. It was this debate with Symmachus which Prudentius sought to portray in verse. This he does in the second book of the poem which is the book to be considered here. The first book while mentioning Symmachus, is a routine attack on the pagan gods of Rome and an account of how paganism was overthrown by the emperor Theodosius resulting in Rome adopting Christianity. There has been much debate over whether the two books were conceived as a single composition. This issue is examined again and the conclusion is reached, by a study of the text, that, while Prudentius had it in mind to produce a work of anti-pagan polemic as part of his compendium covering various aspects of Christian life, the work was produced as a whole in 402. It is argued, following ideas expressed by Dopp, that part of Prudentius aim was to celebrate a Christian concept of victory which would replace the cult that Symmachus had defended. I also examine the relationship between Prudentius and the works of Claudian to show how if not in opposition to him Prudentius was at least attempting an aemulatio which put current events in a Christian perspective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dunkle, Brian P. "Gregory Nazianzen’s Poems on Scripture: Introduction, Translation, and Commentary." Thesis, Boston College, 2009. http://hdl.handle.net/2345/1854.

Full text
Abstract:
Thesis advisor: Khaled Anatolios
Gregory of Nazianzus (c.326-389), preacher, poet, ecclesiastic, and saint, was born and spent much of his life on the country estate of Karbala, near the center of the Roman province of Cappadocia, in modern-day Turkey. Renowned as the “Theologian” – a title he shares with John the Evangelist in the Orthodox Church – Gregory has had a profound and lasting influence on the history of Christian doctrine and spirituality
Thesis (STL) — Boston College, 2009
Submitted to: Boston College. School of Theology and Ministry
Discipline: Sacred Theology
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation and commentary"

1

40 Hadiths: Translation & commentary. Clifton, N.J: Tughra Books, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Josephus, Flavius. Flavius Josephus, translation and commentary. Leiden: Brill, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Josephus, Flavius. Flavius Josephus, translation and commentary. Leiden: Brill, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Josephus, Flavius. Flavius Josephus, translation and commentary. Leiden: Brill, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Josephus, Flavius. Flavius Josephus, translation and commentary. Leiden: Brill, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Beowulf: A translation and commentary. Lewisburg: Bucknell University Press, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Josephus, Flavius. Judean war: Translation and commentary. Leiden: Brill, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Paul, Shalom M. Isaiah 40-66: Translation and commentary. Grand Rapids, Mich: Eerdmans, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Josephus, Flavius. Judean antiquities 15: Translation and commentary. Boston: Brill, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Plato. Plato's Protagoras: Translation, commentary, and appendices. Lanham, Md: Rowman & Littlefield Publishers, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation and commentary"

1

Robinson, Douglas. "Commentary." In Translation as a Form, 8–190. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003247227-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Batchelor, Kathryn. "Translation as commentary." In Unsettling Translation, 48–61. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003134633-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wang, Yunhong. "Commentary in Translation." In English Translations of Shuihu Zhuan, 83–124. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-4518-4_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Duerlinger, James P. "Translation and Commentary." In Indian Buddhist Studies on Non-Buddhist Theories of a Self, 22–151. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003302773-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sterponi, Laura. "Commentary: Words, Voice, Silence." In Autism in Translation, 175–81. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-93293-4_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Munday, Jeremy, Sara Ramos Pinto, and Jacob Blakesley. "Research and commentary projects." In Introducing Translation Studies, 249–62. 5th ed. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429352461-13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

White, Paul. "From Commentary to Translation." In The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500–1660, 71–85. London: Palgrave Macmillan UK, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137401496_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Haq, Syed Nomanul. "Translation, Commentary and Textual Notes." In Names, Natures and Things, 163–248. Dordrecht: Springer Netherlands, 1994. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-011-1898-9_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wood, Michael. "Benjamin's Proust: Commentary and Translation." In A Companion to Translation Studies, 388–400. Oxford, UK: John Wiley & Sons, Ltd, 2014. http://dx.doi.org/10.1002/9781118613504.ch29.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Glasner, Ruth, and Avinoam Baraness. "Chapter 2: English Translation and Commentary." In Sources and Studies in the History of Mathematics and Physical Sciences, 33–199. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-77303-2_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation and commentary"

1

Xu, Jitao, TuAnh Nguyen, MinhQuang PHAM, Josep Crego, and Jean Senellart. "SYSTRAN @ WAT 2019: Russian-Japanese News Commentary task." In Proceedings of the 6th Workshop on Asian Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d19-5225.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hunsaker, Douglas F., and Warren Phillips. "Ludwig Prandtl’s 1933 Paper Concerning Wings for Minimum Induced Drag, Translation and Commentary." In AIAA Scitech 2020 Forum. Reston, Virginia: American Institute of Aeronautics and Astronautics, 2020. http://dx.doi.org/10.2514/6.2020-0644.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lei, Ayong. "Possible Approaches to Research of James Legge’s Translation and Commentary of Taoist Classics." In Proceedings of the 2nd International Conference on Humanities Education and Social Sciences (ICHESS 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/ichess-19.2019.60.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Moulis, Antony. "Architecture in Translation: Le Corbusier’s influence in Australia." In LC2015 - Le Corbusier, 50 years later. Valencia: Universitat Politècnica València, 2015. http://dx.doi.org/10.4995/lc2015.2015.752.

Full text
Abstract:
Abstract: While there is an abundance of commentary and criticism on Le Corbusier’s effect upon architecture and planning globally – in Europe, Northern Africa, the Americas and the Indian sub-continent – there is very little dealing with other contexts such as Australia. The paper will offer a first appraisal of Le Corbusier’s relationship with Australia, providing example of the significant international reach of his ideas to places he was never to set foot. It draws attention to Le Corbusier's contacts with architects who practiced in Australia and little known instances of his connections - his drawing of the City of Adelaide plan (1950) and his commission for art at Jorn Utzon's Sydney Opera House (1958). The paper also considers the ways that Le Corbusier’s work underwent translation into Australian architecture and urbanism in the mid to late 20th century through the influence his work exerted on others, identifying further possibilities for research on the topic. Keywords: Le Corbusier; post-war architecture; international modernism; Australian architecture, 20th century architecture. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/LC2015.2015.752
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mukerjee, Amitabha, and Madan Mohan Dabbeeru. "Using Symbol Emergence to Discover Multi-Lingual Translations in Design." In ASME 2010 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. ASMEDC, 2010. http://dx.doi.org/10.1115/detc2010-29216.

Full text
Abstract:
Incorporating design knowledge into computational design requires “symbols” — but this term as used in knowledge-based models of design is a formal term, defined only in terms of other symbols. For most humans, symbols are [term : meaning] pairs that emerge while interacting with real designs. However, both the term and its interpretation vary considerably across design groups, particularly in today’s international cooperative design scenario. For translating symbols in design, one needs to incorporate the design context, which is since the actual design object and its characteristics form the most relevant part of the context. In this work, we consider an embodied symbols approach towards translation, where models corresponding to symbol semantics are discovered based on functional norms in a given design context. The functions are available as performance measures on a given task, and lead to low-dimensional characterizations (called image schema) that reveal inter-relations in the input space that must hold for functional validity. Some of these image schemas eventually acquire language labels and become symbols. Since different designers differ in experience and in language their symbols differ somewhat. Here we consider how independent language agents may map these low-dimensional characterizations (called chunks) to units of languages based on human commentary produced in the same context. We demonstrate how this process may work for the simple domain of insertion tasks and fits, and learn both the image schemas and the language labels in two different languages, English and Telugu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography