To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation and commentary.

Dissertations / Theses on the topic 'Translation and commentary'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translation and commentary.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Yang, Manuel. "YoshimotoTaka'aki's Karl Marx : translation and commentary /." Connect to full text in OhioLINK ETD Center, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=toledo1219769309.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Spurling, Helen Susan. "Pirqe Mashiah : a translation, commentary and introduction." Thesis, University of Cambridge, 2004. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/273411.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Harman, Robert Sean. "Plautus' Epidicus 1-305 : introduction, text, translation, commentary." Thesis, University of Nottingham, 2016. http://eprints.nottingham.ac.uk/33546/.

Full text
Abstract:
Plautus’ Epidicus focuses on the titular cunning slave, who is on stage for all but 15 of these first 305 lines, and his attempts to rescue himself from certain punishment, after his initial scheme almost collapses with news of a change of heart from his young master. He brings about a dizzying number of deceptions to extricate himself, eventually winning his freedom at the expense of virtually every other character. This commentary aims to recuperate what has all too often been seen as one of Plautus’ minor works, by demonstrating how several alleged incongruities have been misinterpreted, how Epidicus controls and shapes the many plots and plans of this breakneck play, and how the compactness of this drama makes for a unique and compelling comedy. The focus is on the performance and dramatic value of Epidicus, bringing in approaches which have developed since George Duckworth’s 1940 commentary, the last in English. The format enables both line-by-line discussion of the text and approaches to sections and scenes as a whole. Linguistic, metrical and textual discussion are brought to the play anew, building on recent research to not merely explain what the quirks of Plautus’ language, metre and text are, but what it is they do. In all, this thesis aims to fulfil Malcolm Willcock’s desideratum for ‘any general view that this is actually a well conceived, witty and enjoyable play’ – and indeed to provide not merely a general view of its worth, but a detailed and thorough approach to its excellence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ellis, Erik Z. D. Petrarca Francesco Hamilton Jeffrey S. "Petrarch's Africa I-IV a translation and commentary /." Waco, Tex. : Baylor University, 2007. http://hdl.handle.net/2104/5144.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ciuca, I. R. "Antigonos' collection of extraordinary stories : translation and commentary." Thesis, University College London (University of London), 2012. http://discovery.ucl.ac.uk/1348315/.

Full text
Abstract:
This dissertation is a selective commentary on Antigonos’ Collection of Extraordinary Stories together with a translation, which, to my knowledge, is the first one into English. Antigonos’ collection is studied mainly from a Quellenforschung perspective; its chapters are compared with identical or similar reports as transmitted in parallel sources, with the aim of identifying the routes by which paradoxographical material circulated in Greek literature and science. The study attests a close association of Antigonos’ text with peripatetic sources beyond the compiler’s acknowledgements (above all with Theophrastos’ works on living creatures which appear to have been widely used, although not cited), as well as its compiler’s acquaintance with Hellenistic poetry and the works of several lost Greek historians (Ktesias, Theopompos, Timaios, Amelesagoras, Myrsilos of Methymna, Lykos of Rhegium). Another contribution of this study is the examination of Kallimachos’ prose work on paradoxa, as transmitted by Antigonos, in the context of the Hellenistic paradoxographical tradition. The emphasis of my analysis is on Antigonos’ collection as a piece of derivative literature and on the merits of the paradoxographical tradition as illustrated by this text. A close examination of the text not only reveals the author’s compositional methods and erudition, but also offers a valuable insight into some aspects of the Greek interest in the marvellous.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Esterson, Zachary. "A translation of, and select commentary on, Victorinus of Pettau's commentary on the Apocalypse." Thesis, Cardiff University, 2015. http://orca.cf.ac.uk/97767/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

An, Yang-gyu. "Buddhology in the Mahāparinibbāna-suttanta and its commentary : with an annotated translation of Buddhaghosa's commentary." Thesis, University of Oxford, 1998. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.670230.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hovhanessian, Ramzy A. "The Armenian Council of Shahabivan translation, introduction & commentary /." Theological Research Exchange Network (TREN) Access this title online, 1989. http://www.tren.com/search.cfm?p015-0158.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Brown, Michael Peter. "Prudentius' Contra Symmachum, book II introduction, translation and commentary." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2003. http://hdl.handle.net/10443/1010.

Full text
Abstract:
Prudentius' Contra Symmachum contains a refutation of Symmachus' plea for the retaining of the altar of Victory in the Senate house at Rome which had been removed in 357 and then, after its restoration, probably under Julian, was removed again in 382. Symmachus made a plea for its return in 384 in his Relatio 3. Ambrose wrote two letters (Ep. 17 and 18) urging the emperor to reject Symmachus plea. It is not certain whether the altar was ever returned to the Senate house. It was this debate with Symmachus which Prudentius sought to portray in verse. This he does in the second book of the poem which is the book to be considered here. The first book while mentioning Symmachus, is a routine attack on the pagan gods of Rome and an account of how paganism was overthrown by the emperor Theodosius resulting in Rome adopting Christianity. There has been much debate over whether the two books were conceived as a single composition. This issue is examined again and the conclusion is reached, by a study of the text, that, while Prudentius had it in mind to produce a work of anti-pagan polemic as part of his compendium covering various aspects of Christian life, the work was produced as a whole in 402. It is argued, following ideas expressed by Dopp, that part of Prudentius aim was to celebrate a Christian concept of victory which would replace the cult that Symmachus had defended. I also examine the relationship between Prudentius and the works of Claudian to show how if not in opposition to him Prudentius was at least attempting an aemulatio which put current events in a Christian perspective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dunkle, Brian P. "Gregory Nazianzen’s Poems on Scripture: Introduction, Translation, and Commentary." Thesis, Boston College, 2009. http://hdl.handle.net/2345/1854.

Full text
Abstract:
Thesis advisor: Khaled Anatolios
Gregory of Nazianzus (c.326-389), preacher, poet, ecclesiastic, and saint, was born and spent much of his life on the country estate of Karbala, near the center of the Roman province of Cappadocia, in modern-day Turkey. Renowned as the “Theologian” – a title he shares with John the Evangelist in the Orthodox Church – Gregory has had a profound and lasting influence on the history of Christian doctrine and spirituality
Thesis (STL) — Boston College, 2009
Submitted to: Boston College. School of Theology and Ministry
Discipline: Sacred Theology
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Armistead, Mary Allyson. "The Middle English Physiologus: A Critical Translation and Commentary." Thesis, Virginia Tech, 2001. http://hdl.handle.net/10919/31894.

Full text
Abstract:
The tradition of the "Physiologus" is an influential one, and informed medieval literature â not to mention medieval art and architectureâ more than we know. The "Physiologus" was â an established source of Medieval sacred iconography and didactic poetryâ and still continues to rank among the â books which have made a difference in the way we thinkâ (Curley x). Thus, our understanding of the "Physiologus" and its subsequent tradition becomes increasingly important to the fields of medieval literature, humanities, and art. Considering the vast importance of the "Physiologus" tradition in the Middle Ages, one would expect to find that scholars have edited, translated, and studied all of the various versions of the "Physiologus". While most of the Latin bestiaries and versions of the "Physiologus" have been edited, translated, studied, and glossed, the "Middle English (ME) Physiologus"â the only surviving version of the "Physiologus" in Middle Englishâ has neither been translated nor strictly studied as a literary text. In light of the "Physiologus" traditionâ s importance, it would seem that the only version of the "Physiologus" that was translated into Middle English would be quite significant to the study of medieval literature and to the study of English literature as a whole. Thus, in light of this discovery, the current edition attempts to spotlight this frequently overlooked text by providing an accurate translation of the "ME Physiologus," critical commentary, and historical background. Such efforts are put forth with the sincere hope that such a critical translation may win this significant version of the "Physiologus" its due critical and literary attention.
Master of Arts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Yang, Manuel. "Yoshimoto Taka’aki’s Karl Marx: Translation and Commentary." University of Toledo / OhioLINK, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=toledo1219769309.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Haase, Barbara S. "Ennodius' panegyric to Theoderic to Great: A translation and commentary." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1991. http://hdl.handle.net/10393/7776.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Woodward, Patricia Jovanna. "Jean-Georges Kastner's Traité général d'instrumentation a translation and commentary /." connect to online resource, 2003. http://www.library.unt.edu/theses/open/20031/woodward%5Fpatricia/index.htm.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Smensgård, Miriem. "Olympiodoros the Deacon on Baruch : Introduction, Text, Translation and Commentary." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-378156.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Mari, Tommaso. "Consentius' 'De barbarismis et metaplasmis' : critical edition, translation, and commentary." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:11f4efb5-6de2-44f6-9a73-add47a3680be.

Full text
Abstract:
This thesis consists of a critical edition, English translation, and commentary of Consentius' 'De barbarismis et metaplasmis'. Consentius probably lived in Gaul in the fifth century, and this work was presumably part of a larger grammatical treatise; as it stands, it is the most extensive discussion of language deviations (errors in ordinary language and poetic licences) in the Latin grammatical tradition. The critical edition has taken advantage from the availability of a manuscript and several sources of indirect tradition that were not used by previous editors. In the introduction, I provide a discussion of the tradition with a stemma codicum. The new text is quite close to that of previous editions, but arguably has several improvements. I also provide the first English translation of this work. In the commentary, I look at the text from the points of view of historical linguistics and the history of linguistics. The section on metaplasms is tightly embedded in the Latin grammatical tradition. This allows us to look into the grammatical approach to the poetic language. In particular, the role of archaisms is crucial in the grammarians' appreciation of poetry, and I analyse their views on this while also explaining the history and use of the forms Consentius and other grammarians discuss. An appendix to the discussion of metaplasms is the final section on the scansion of verses, which displays some original, if sometimes bizarre, views. The section on barbarisms is most interesting for the language historian: as Consentius discusses errors that arise in spoken language, he provides evidence for substandard Latin that is unparalleled in ancient grammatical texts. I assess such evidence by looking at other grammatical treatises, substandard texts (literary or not), and the Romance languages. Several forms mentioned by Consentius foreshadow Romance developments. The text also provides us with information about the regional diversification of Latin.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Woodward, Patricia Jovanna. "Jean-Georges Kastner's Traité general d'instrumentation: A Translation and Commentary." Thesis, University of North Texas, 2003. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc4165/.

Full text
Abstract:
Georges Kastner's (b Strasbourg 9 March 1810; d Paris 19 December 1867) Traite général d'instrumentation (1837), an important contribution to instrumentation study, is often overlooked because of its chronological proximity to Berlioz's Grand traité d'instrumentation (1843). Kastner's complete and concise treatise discusses the standard orchestral instruments and several obscure and ancient instruments. Intended principally for young composers, it provides the most detailed descriptions of the standard wind instruments of his day and discusses recent developments like the ophicleide and valved brass instruments. After the publication of the Traité, Kastner released a supplement including Aldophe Sax's newest innovations, entitled Cours d'instrumentation, which included musical examples of principals discussed in the Traité. Both the Traité and the Cours were accepted by the Academy and adopted by the Paris Conservatoire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Iler, Devin. "Václav Philomathes’ Musicorum Libri Quattuor (1512): Translation, Commentary, and Contextualization." Thesis, University of North Texas, 2015. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc822783/.

Full text
Abstract:
The Czech-born music theorist, Václav Philomathes, wrote the Musicorum libri quattuor in 1512 while attending the University of Vienna. This didactic treatise became one of the most widely published theory treatise of its time with 26 copies of five editions remaining today and covers the topics of Gregorian chant practice, Solmization, Mensural Notation, Choir Practice and Conducting, and Four-voice Counterpoint. Of particular note, is the section on choir practice and conducting, of which there is no equivalent prior example extant today. This dissertation provides a Latin-English translation of Philomathes’s work, as well as produces a critical commentary and comparison of the five editions while positioning the editions within the context of the musico-theoretical background of early-to-mid-16th century scholarship in Central Europe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

McCarthy, John Myles. "Aristotle’s Sophistical Refutations: A Translation with Introduction, Commentary, and Appendices." Thesis, Boston College, 2018. http://hdl.handle.net/2345/bc-ir:108244.

Full text
Abstract:
Thesis advisor: Gary M. Gurtler
Aristotle’s Sophistical Refutations (SE) investigates the five devices which sophists employ to appear wise in dialogue. The sophist’s primary device is the sophistical refutation which is a particular kind of fallacy. A sophistical refutation is a merely apparent refutation. Thus, the fallacy has two causes: the “causa apparentiae” and the “causa non existentiae." A genuine refutation is a syllogism based on an interlocutor’s opinions that leads necessarily to a conclusion which contradicts some other established position of the interlocutor. The sophist desires especially the apparent refutation of his opponent because the greatest glory follows upon seeming to expose the ultimate defect in opponent’s understanding, a contradiction. The SE neither accounts for every cause of error nor every type of false reasoning; “ad” arguments like ad baculum or ad hominem are not in investigated in the SE because they are not apparent refutations. After a description of the SE’s subject matter, the dissertation’s introduction locates the role of the SE in Aristotle’s Organon and explains why a dialectician would investigate and untie sophisms. Sophistic is the sham portion of the dialectic which is a universal art (τέχνη) of syllogizing from endoxes to the contradiction of an interlocutor. Unlike principles of demonstrations, endoxes are premises that are in accord “with the expectation (ἔνδοξος) of all or most or the wise, and of all the latter or most or of the most knowing.” They do not need to be certain or true; instead, they must be acceptable to a dialectical opponent. Dialecticians derive endoxes from dialectical places (τόποι), i.e., extrinsic and most universal principles which usually affirm relations between logical intentions and may be employed in any given subject matter. Sophists use sophistical places which may be expressed as universal propositions and provide the foundation for the apparent reasonability of the sophistical refutations. That said, unlike dialectical places, Aristotle does not present sophistical places as universal conditional statements of logical intentions; they are presented as common distinctions—such as the distinction between the different senses of a word—that a sophist may exploit to produce a sophistical refutation. A dialectician will study sophistic for the same reasons he will learn dialectic; it is useful for exercise, conversation, and in the philosophical sciences. Moreover, investigating sophisms facilitates appreciation of distinctions that are fundamental to Aristotelian philosophy, protects the philosopher from error, and preserves his reputation. Although translation of Aristotelian logical works is difficult—especially one which contains many examples of linguistic fallacies—the dissertation provides a faithful and consistent translation of the treatise. The line by line commentary contains explanation of the order, purpose, and meaning of the text, clarification of Aristotle’s difficult examples, discussion of scholarly treatment of controversial passages, and references to other relevant passages in the Organon. The dissertation ends with two appendices to provide a thorough treatment of Aristotle’s two most deceptive fallacies: the fallacy of equivocation and the fallacy of the accident. The first appendix locates equivocation as a kind of proper naming (as opposed to figurative) and offers an original interpretation of Aristotle’s argument for the necessity of equivocation based on his understanding of how we name. Afterward, the appendix unfolds the nature and solution to the fallacy, explains Aristotle’s places (τόποι) for detecting equivocation, and categorizes the kinds of equivocation. The second appendix unfolds a unique and overlooked explanation of the fallacy of the accident that allows Aristotle to be read consistently, distinguishes the fallacy from the other fallacies, and accounts for Aristotle’s examples. The fallacy of the accident occurs when a middle term’s connection to one extreme term is accidental to its connection to the other. The appendix locates the fallacy through a reduction of all fallacies outside of speech to ignorance of refutation, offers four distinct meanings of ‘accident’ in Aristotle, shows which meaning Aristotle attributes to the fallacy, divides the fallacy into three species, and answers objections to its explanation
Thesis (PhD) — Boston College, 2018
Submitted to: Boston College. Graduate School of Arts and Sciences
Discipline: Philosophy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Woodward, Patricia Jovanna Kastner Georges. "Jean-Georges Kastner's Traité général d'instrumentation a translation and commentary /." connect to online resource, 2003. http://www.library.unt.edu/theses/open/20031/woodward%5Fpatricia/index.htm.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Jaafari-Dehaghi, Mahmoud. "Dādestān ī Dēnīg, chapters 1-35 : transcription, translation and commentary." Thesis, SOAS, University of London, 1997. http://eprints.soas.ac.uk/29121/.

Full text
Abstract:
The Dadestan i Denig 'Religious Judgments' consists of ninety-one answers given by ManuScihr i Juwanjaman, the Zoroastrian high priest in the ninth century A.C., to the questions put to him by Mihr Xwarsed i Adurmahan and other members of his community. The first part of the text, which contains forty questions and answers, deals chiefly with the following matters: Why is the righteous man important and what is the purpose of the creation of the perfect man? Why do the good suffer more than the evil in this world? The sin of those who leave the Mazda-worshipping religion for the evil religion; meritorious deeds; the vision of Ohrmazd and Ahreman by the departed soul. How does the soul depart from the body and where do the righteous and wicked souls go? Ceremonies in honour of Sros to be performed during the SedoS (i.e. three days after death). The nature of heaven and hell; individual eschatology; the renovation of the universe; the sacred cord and the sacred shirt. The text is one of the most important surviving books of the ninth century and as a whole is a valuable source for the history of the Zoroastrian community under Islamic influence. Because the subjects discussed in the text cover a wide range of Zoroastrian religious doctrine, mythology and traditions, it shows the extensive knowledge of its author in different areas of study. A characteristic feature of this text is the difficult style of writing. Manuscihr's style is sophisticated but sometimes ambiguous and obscure, so his writing demands to be read carefully. My edition of the first part of the book (chapters 1-35) is based on the text edited by the late B.T. Anklesaria in which all the surviving manuscripts have been carefully examined. I have given a transcription of the text with critical apparatus, following the method of transcription proposed by Prof. D.N. MacKenzie. I have also provided a translation and a very brief commentary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Peris, Steven L. "Marie von Ebner-Eschenbach's Ohne Liebe: A Translation and Commentary." BYU ScholarsArchive, 2012. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3487.

Full text
Abstract:
This thesis explores a short drama of Marie von Ebner-Eschenbach, Without Love. It provides not only a complete English translation of the work, but also an interpretative introduction. By first examining the life of Ebner-Eschenbach, I am able to provide insight to the origins of the play. Because Ebner-Eschenbach faced so much opposition in her drama writing career this one act play becomes more relevant. It contains similar themes to her other works such as: gender roles, the role of the aristocracy, and love in marriage. Without Love examines the role of love in marriage by providing the reader with a comedic scenario in which a couple claims to marry without love. While purporting a marriage without love, there is in fact a great deal of love in the play. Love is an enabling power in the story that causes great change in the characters f lives. Ebner-Eschenbach uses love to argue against traditional romantic marriages and lay the pathway for a future where women can reject the patriarchal society and love for themselves. There is however, a distinct irony in the story because the title is after all, Without Love. I propose that love is indeed everywhere throughout the play and that Eschenbach uses this theme to push her own agenda of the modern women in aristocratic societies. Eschenbach writes in both a pre-modern and modern style and uses love to ensure the preservation of her own aristocratic class while advocating for social reform for all classes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

BOTTENBERG, Laura. "Lucian’s Toxaris. A literary commentary with introduction, text, and translation." Doctoral thesis, Scuola Normale Superiore, 2022. http://hdl.handle.net/11384/124945.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Eskhult, Josef. "Andreas Norrelius' Latin translation of Johan Kemper's Hebrew commentary on Matthew edited with introduction and philological commentary." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-8349.

Full text
Abstract:
This thesis contains an edition of the Swedish Hebraist Andreas Norrelius’ (1679-1749) Latin translation, Illuminatio oculorum (1749), of the converted rabbi Johan Kemper’s (1670-1716) Hebrew commentary on Matthew, Me’irat ‘Enayim (1703). The dissertation is divided into three parts. The focus lies on the introduction, which concentrates on issues of language and style. Andreas Norrelius’ Latin usage is elucidated on its orthographical, morphological, syntactic, lexical and stylistic levels. The features are demonstrated to be typical of scholarly Neo-Latin: Through a broad comparative synchronic approach, conspicuous linguistic phenomena are taken as points of departure for the exploration of scholarly Latin prose in the seventeenth and eighteenth centuries, especially the vocabulary and phraseology of philological, theological, and exegetical discourse. An intellectual historical background is outlined that places the ambitions and the achievements of the author and the translator as well as the texts used for comparison in their scholarly and cultural setting against a general European and specific Swedish background. Furthermore, the introduction deals with various questions relating to translation techniques and strategies. In particular, the method for the translation of biblical passages is analysed and put in relation to the humanistic Latin Bible translations. Moreover, the life and work of Johan Kemper is described in the light of all historical sources available. The life of Andreas Norrelius is also portrayed, and the questions about the date and authorship of the Latin translation are thoroughly addressed. The second part contains the editio princeps of the Latin translation. Andreas Norrelius’ own prolegomena about Kemper’s early life has been made accessible as well. The third part provides a philological commentary focused on the explanation of specific linguistic and exegetical questions in the text edited.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kelly, James Christopher. "Toward a Deleuzean theory of translation : a translation of, and commentary on, 'A fuego eterno condenados'." Thesis, University of Edinburgh, 2016. http://hdl.handle.net/1842/30980.

Full text
Abstract:
This translation and commentary thesis presents a theory of literary translation based on the ideas of Gilles Deleuze, informed by and applied to a translation of parts 0, 1 and 2 of the novel A fuego eterno condenados (1994) by Chilean author Roberto Rivera Vicencio. Using an approach based on the iterative development of a theoretical framework and translation, it examines how specific translation problems from the text can contribute to and benefit from a translation theory based on the ideas of Deleuze. Analysing the work of Lawrence Venuti as indicative of a shift by Translation Studies from thinking of translation in terms of equivalence to thinking of it in terms of difference, the thesis builds on Venuti’s research, offering a systematic treatment of Deleuze’s earlier work to theorise translation as the production of simulacra in which the translator creates solutions in the domain of the Actual to a translation problem that exists in the Virtual. It then goes on to examine Deleuze’s later work, written in collaboration with F ́elix Guattari, to develop a conceptual framework based on the concept of the texture of prose derived from the principles of a minor, or nomad, science. This framework is used to address specific problems arising in the translation, deriving a series of practical techniques and considerations that can be used to create this kind of texture in the application of a Deleuzean theory of translation to literary texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Vitaglione, Heather Buckner. "P. Signac's 'D'Eugène Delacroix au néo-Impressionisme' : a translation and commentary." Thesis, University of St Andrews, 1986. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.723418.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Fern, David John. "The Tantra-śuddha of Bhaṭṭāraka-Śrī-Vedottama : a translation and commentary." Thesis, University of British Columbia, 1989. http://hdl.handle.net/2429/28220.

Full text
Abstract:
This thesis is a translation of and commentary on the Tantra-iuddha (Purity of the System), a 14th century (circa) Sanskrit philosophical monograph defending the religious validity of the Pancaratra school. The work is attributed to a Sri Bhattaraka-sri-vedottama. Set in the framework of a debate between two Mimamsaka disputants the text follows the "objection-response" (purva-paksa - uttara-paksa) format so characteristic of the genre. I have divided the work into three more or less cohesive sections. In the first the author is faced with the problem of justifying the validity of his school and its smrti in the absence of confirmation by a sruti. He does so by hypothesizing a supporting sruti which existed in the past but has since been lost. In Section 2 the opponent plays the devil's advocate and suggests that the author: 1. Claim universal validity for all smrtis, (independent of sruti support), 2. reject the traditional requirement that smrtis be free from any taint of an ulterior motive, and 3. claim the status for the smrti of being an equally valid alternative to sruti in instances where the two appear to conflict. Fully cognizant that to accept any of these would be to undermine his position the author rejects all three proposals. In the third section the author clarifies the distinctions between his own school and four Saivite ones. He then responds to a number of objections and citations that declare the Pancaratra system to be non-Vedic, both in its beliefs and in its ritual practices. This he does by reinterpreting the intentions of alleged opponents such as Sankara and Rumania or by simply declaring deprecatory passages as inaccurate. The text draws heavily upon an earlier work by Yamuna, the Agama-pramanya, which also sought to defend the Pancaratrikas. Arguments and conclusions correlate highly throughout, with one significant difference. Whereas Yamuna speaks from the perspective of Vislstadvaita Vedanta, Bhattaraka Vedottama infuses the Pancaratra school with a much more monist tinge. This is perhaps the sole reason for studying the text; it reminds us that religious schools are rarely stagnant. Considerable variation occurred within movements bearing the same name and we would be foolish to cling to our generalizations too seriously.
Arts, Faculty of
Asian Studies, Department of
Graduate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Farley, Shannon K. Euripides. "Euripides' Bakkhai and the colonization of Sophrosune a translation with commentary /." Connect to this title online, 2008. http://scholarworks.umass.edu/theses/78/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Granholm, Patrik. "Alciphron, Letters of the Courtesans : Edited with Introduction, Translation and Commentary." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-183681.

Full text
Abstract:
This dissertation aims at providing a new critical edition of the fictitious Letters of the Courtesans attributed to Alciphron (late 2nd or early 3rd century AD). The first part of the introduction begins with a brief survey of the problematic dating and identification of Alciphron, followed by a general overview of the epistolary genre and the letters of Alciphron. The main part of the introduction deals with the manuscript tradition. Eighteen manuscripts, which contain some or all of the Letters of the Courtesans, are described and the relationship between them is analyzed based on complete collations of all the manuscripts. The conclusion, which is illustrated by a stemma codicum, is that there are four primary manuscripts from which the other fourteen manuscripts derive: Vaticanus gr. 1461, Laurentianus gr. 59.5, Parisinus gr. 3021 and Parisinus gr. 3050. The introduction concludes with a brief chapter on the previous editions, a table illustrating the selection and order of the letters in the manuscripts and editions, and an outline of the editorial principles. The guiding principle for the constitution of the text has been to use conjectural emendation sparingly and to try to preserve the text of the primary manuscripts wherever possible. The critical apparatus has been divided into a main apparatus below the text, which reports variant readings from the primary manuscripts and a small selection of conjectures, and two appendices which report scribal conjectures from the secondary manuscripts and conjectures by modern scholars with bibliographical references. A third appendix has also been added which lists all conjectures adopted into the  text. The parallel translation, which is accompanied by brief explanatory notes on names and places, is literal and serves as a complement to the commentary, which primarily deals with matters of textual criticism. In the commentary problematic passages are discussed, especially where an emendation has been adopted or where the present edition differs from previous editions. After the three appendices the dissertation ends with a bibliography.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Takizawa, Hiromi. "The Yagyu Plot : a translation with critical/contextual introduction and commentary." Thesis, University of Exeter, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.364429.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Tung, Anne An-Yi Lin. "A Study Of Lu-Pitch Name Signification: A Translation with Commentary." Thesis, North Texas State University, 1986. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc500549/.

Full text
Abstract:
The purpose of this thesis is to provide translation of documents on lu from two primary sources for a study of the theory of ,lu, with the main focus on the interpretation and the signification attached to each of the twelve lu-pitch names. To establish the background information of the lu-10 system, an explanation of its acoustical properties is first presented. Based on the most important and widely used tonal system in ancient China -- the san-fen-sun-i system, the illustration is provided for the process of tone generation. Methods proposed by the main theorists who engaged in the discussion of the system of lu are presented. The introduction of the concept of yin and yang in reference to the twelve lu and the signification of the lu-lu system in relation to the human and natural world will also be discussed. The main body of this study is devoted to the translation of written references on the meaning of the twelve lu. The first part is the translation of the selected passages from The Anthology of the Historical Document of Ancient Chinese Music. edited by Tsai-Ping Liang; the second part is the translation of a modern exegesis from an article written by Deh-I Liu. This translation offers a perspective to understand the concept of l-pitch names from the ancient points of view in relation to philosophy, education, religion, and science.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kim, Young-Ho. "Tao-sheng's commentary on the Lotus Sūtra : a study and translation /." Albany : State university of New York press, 1990. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb355665976.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Brown, Malcolm Kenneth. "The narratives of Konon : text, translation and commentary of the Diegeseis /." München : K.G. Saur, 2002. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb39086096k.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kim, Young-Ho. "Tao-sheng's commentary on the Lotus Sūtra : a study and translation /." Delhi : Sri Satguru Publications, 1992. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb389038944.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Burchill, John Thomas. "A translation of St. Thomas' Commentary on 'On memory and reminiscence'." Charlottesville, Va. : InteLex Corp, 1993. http://pastmasters2000.nlx.com/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Brown, Malcolm Kenneth Photius Conon. "The 'Diegeseis' of Konon : Greek text, with English translation and commentary /." Bern : [Eigenverlag], 1998. http://www.ub.unibe.ch/content/bibliotheken_sammlungen/sondersammlungen/dissen_bestellformular/index_ger.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Grove, Paul Richard. "Sergei Ivanovich Taneev's "Doctrine of the Canon": A translation and commentary." Diss., The University of Arizona, 1999. http://hdl.handle.net/10150/283986.

Full text
Abstract:
Sergei Ivanovich Taneev's Doctrine of the Canon (Moscow, 1929) is the complement of Convertible Counterpoint in the Strict Style (Moscow, 1909). Both works are unique in the history of music theory due to Taneev's application of algebra for the demonstration of general laws of vertical- and horizontal-shifting counterpoint in the strict style. Together they form the cornerstone of Russian, twentieth-century contrapuntal theory. This dissertation provides a translation of Doctrine of the Canon into English, and commentary. The commentary offers a comparison of Taneev's method with those of his contemporaries, a synthesis of relevant information from Convertible Counterpoint in the Strict Style with information in Doctrine of the Canon, a discussion of political influences on the theories that developed from Doctrine of the Canon, and a summation of developments of Taneev's theories of imitative counterpoint found in the works of the Soviet music theorists Semyon Semyonovich Bogatyryov, Mark Kopytman, Evgeny Nikolaevich Korchinsky, Sergey Sergeevich Skrebkov, and Nikolay Andreevich Timofeev.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Gowling, Eric. "Aetius of Amida. Libri Medicinales Book 1 : a translation with commentary." Thesis, University of Glasgow, 2015. http://theses.gla.ac.uk/6174/.

Full text
Abstract:
This work is the first translation into a modern language of book 1 of the Libri Medicinales of Aëtius of Amida, a Byzantine physician who wrote in the middle of the 6th century AD. It comprises a lengthy preface, describing the analysis of pharmacological materials in terms of the science of the time, followed by 418 chapters, listing such materials obtained from plants. Commentary is to be found in the Introduction, as well as a running commentary after each part of the preface and each chapter. As Aëtius’ book 1 is a synopsis of the plants section of Galen’s On the Mixtures and Capacities of Simple Drugs, particular attention is paid to comparison between Aëtius’ work and that of Galen. Evaluation of the efficacy and safety of the ancient drugs in the light of modern scientific knowledge, a relatively neglected area of research, has also been given serious consideration.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Jang, Jee Yeon. "A critical edition of Magnus quae uox? : with introduction, commentary and translation." Thesis, University of Cambridge, 2003. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/251886.

Full text
Abstract:
Magnus quae uox? is an anonymous Latin parsing grammar of the tenth or the early eleventh century. The text is preserved in one manuscript, Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 14737, fols 157v-183v, and was copied in the region of southwestern Swabia-Alemannia. The headwords used for the parsing analysis in Magnus quae uox? are ‘magnus’, ‘ego’, ‘lego’, ‘semel’, ‘legens’, ‘atque’, ‘apud’ and ‘heu’, and Magnus quae uox? presents a commentary on Donatus’s Ars Maior (on topics from Book I) and Ars Minor within a framework of parsing. The sources consist of Priscian’s Institutiones Grammaticae, the commentaries on Donatus’s Ars Maior of the scotti peregrini, the Remigius of Auxerre’s commentaries on Donatus’s two Artes. Magnus quae uox? is unique and distinctive among medieval parsing grammars in terms of the combination of the parsing method and commentary, the detailed treatment of topics from Donatus’s Ars Maior, the extensive use of Priscian’s Institutiones Grammaticae, and the keen interest in the etymology of grammatical terms and examples. The main body of my dissertation is comprised of a critical edition of Magnus quae uox?, a commentary on it and a translation of the text. The introduction includes a survey of Latin parsing grammars of the ninth to the eleventh centuries as well as introductory chapters on Magnus quae uox?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Lazgee, Seyed Habiballah. "Post-revolutinary Iranian theatre : three representative plays in translation with critical commentary." Thesis, University of Leeds, 1994. http://etheses.whiterose.ac.uk/515/.

Full text
Abstract:
This thesis gives a portrait of the theatrical activities in Iran after the Islamic Revolution of 1978, and discusses how theatre works within the Islamic Republic of Iran. Firstly, in order to gain familiarity with the country's political institution, there is a brief political history of the Islamic Republic of Iran. Secondly, to understand the theatre's concerns and difficulties the general situation in post-revolutionary Iranian theatre is discussed. This includes sections on: Organization, Venues, Festivals, Islam and Theatre, Radio and Television, Theatre in the Universities, Theatre Publishing and Criticism, The Effect of War, Audience, Censorship, Statistics. The third and major part of the thesis is the translation of three representative plays which have not previously been translated into English and belong to different periods of the Revolution, written by different playwrights. 1. The Fence within the Fence. By Mohssen Makhmalbaf. 1981. 2. The Steps. By Akbar Radi. 1989 3. The Tale of the Concrete City. By Abdolhay Shammassi. 1990. Critical commentaries accompany each play.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Petrocchi, Alessandra. "The Gaṇitatilaka and its commentary by Siṃhatilakasūri : an annotated translation and study." Thesis, University of Cambridge, 2017. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/270086.

Full text
Abstract:
This dissertation is the first ever which provides an annotated translation and analysis of the Gaṇitatilaka by Śrīpati and its Sanskrit commentary by the Jaina monk Siṃhatilakasūri (14th century CE). The Gaṇitatilaka is a Sanskrit mathematical text written by Śrīpati, an astronomer-mathematician who hailed from 11th century CE Maharashtra. It has come down to us together with Siṃhatilakasūri’s commentary in a uniquely extant yet incomplete manuscript. The only edition available of both Sanskrit texts is by Kāpadīā (1937). Siṃhatilakasūri’s commentary upon the Gaṇitatilaka GT is a precious source of information on medieval mathematical practices. To my knowledge, this is, in fact, the first Sanskrit commentary on mathematics –whose author is known– that has survived to the present day and the first written by a Jaina that has come down to us. This work has never before been studied or translated into English. It is my intention to show that the literary practices adopted by Siṃhatilakasūri, in expounding step-by-step Śrīpati’s work, enrich the commentary in such a way that it consequently becomes “his own mathematical text.” Together with the English translation of both the root-text by Śrīpati and the commentary by Siṃhatilakasūri, I present the reconstruction of all the mathematical procedures explained by the commentator so as to understand the way medieval Indian mathematics was carried out. I also investigate Siṃhatilakasūri’s interpretative arguments and the interaction between numbers and textual norms which characterises his work. The present research aims to: i) edit the Sanskrit edition by Kāpadīā ii) revise the English translation of Śrīpati’s text by Sinha (1982) iii) provide the first annotated English translation of selected passages from the commentary by Siṃhatilakasūri iv) highlight the contribution to our understanding of the history of Indian mathematics brought by this commentary and v) investigate Siṃhatilakasūri’s literary style.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Lefkovits, Judah K. "The copper scroll - 3Q15 : a reevaluation : a new reading, translation and commentary /." Leiden ; Boston ; Köln : Brill, 2000. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37207833j.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Tezzon, Valeria. "The Sympotic Songs of Elephantine (P.Berol. 13270). New Edition, Translation, and Commentary." Doctoral thesis, Humboldt-Universität zu Berlin, 2019. http://dx.doi.org/10.18452/19772.

Full text
Abstract:
Das Thema der vorliegenden Dissertation ist eine Studie des Papyrus der Berliner Papyrussammlung P.Berol. 13270 und der darin enthaltenen Verse. Die Arbeit gliedert sich in drei Teile. Der erste Teil, der die Beschreibung des Fundkontextes und des Papyrus, sowie die Kontextualisierung des Papyrus im Rahmen der Symposien im hellenistischen Ägypten enthält, zielt darauf ab, eine neue Gesamtinterpretation des Textes zu entwickeln. Durch eine Analyse der Sprache, des Stils und des Inhalts des Verses konnte ich zwei thematische und stilistische Einheiten identifiziert: ein erster Abschnitt (Zeile 1-8) besteht aus dem Anfang eines Chorliedes, der von Frauen gesungen wird, in dem eine lange sympotische Metapher verwendet wird. Der Stil wird durch ein sehr allusives und metaphorisches Lexikon aufgebaut. Stil und Dialekt, die in dem ersten Teil des Verses verwendet werden, sind kompatibel mit den Chorliedern des VI.-V. Jahrhundert B. C., da zahlreiche Parallelen und Assonanzen and die Lieder Pindars, Bacchylides’ und Ibycus’ nachgewiesen werden können. Der Text in Zeile 9 beginnt mit einer inhaltlichen und stilistischen Änderung. Die folgenden Zeilen enthalten einen zweiten Abschnitt von Versen: es handelt sich um das sehr oft in sympotischem Kontext verwendete Bild des Schiffes im Sturm. Darüberhinaus ist der zweite Abschnitt der Verse von einem weniger aufwändigen Stil geprägt. Die letzten zehn Zeilen, die unter der Paragraphos liegen, enthalten eine Elegie, die dem Rahmen der sympotischen normativen Elegien angehört und die für eine Definition des sympotisches ethos relevant ist. Im zweiten Teil habe ich eine neue diplomatische Transkription, eine kritische Edition und Übersetzung des Textes erstellt. Der dritte Teil besteht aus eines sprachlich-literarischen Kommentars, der Texterklärungen sowie eine gründliche Diskussion möglicher Parallelstellen.
This work provides a comprehensive study of a papyrus of the Berlin Papyrus Collection (P.Berol. 13270) and of verses contained therein. The work is divided into three sections. Given a description of the context of found and of the papyrus itself, the first part aims to develop a new overall interpretation of the text and frames the manufact within the context of the symposium in Hellenistic Egypt. By analyzing language, style, and content of the verses, I identified two thematic and stylistic units: a first section (lines 1-8) consists of the beginning of a women's chorus song where an extensive symposial metaphor is employed. The style features a very allusive and metaphorical lexicon. Both style and dialect used in the first part of the verse are compatible with the choral songs of the VI.-V. Century B. C., as numerous parallels and assonances to the songs Pindars, Bacchylides 'and Ibycus' can be detected. Starting from line 9, the text drastically changes both in content and style. The following lines contain a second section of verses featuring the image of the ship in the storm. Moreover, the second unit is characterized by a less riddling diction. The last ten lines written below the paragraphos contain an elegy that can be ascribed to the category of sympotic normative elegies and that is relevant to a definition of the sympotic ethos. In the second part of my work, I have provided a new diplomatic transcription, a critical edition, and translation of the text. The third part consists of a linguistic-literary commentary, which provides explanations of the text as well as a thorough discussion of possible parallel passages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Chakhachiro, Raymond, of Western Sydney Macarthur University, and Faculty of Education. "The translation of irony in Australian political commentary texts from English into Arabic." THESIS_FE_XXX_Chakhachiro_R.xml, 1997. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/425.

Full text
Abstract:
The main thesis of this study is that the translation of irony from English into Arabic in commentary texts in Australia is not amenable to traditional translation theories. The way Arabic and English speakers employ irony to express themselves reflects the linguistic and cultural distance between both languages. To tackle this problem, the study ventures into a contrastive analysis with reference to a number of linguistic and non-linguistic devices and concepts. It concentrates on the interpretation and the linguistic realisation of irony in both languages by utilising a number of contemporary linguistic models. The research takes the view that ironic devices are the foundation of the structural development of the texts in question. To demonstrate this, the speech act and conversational theories are used. The interaction between the ironic devices and the text development constitute a framework for the overall rhetorical meaning of the text. After an overview of the relevant literature of translation, contrastive analysis and comparative stylistics, an analysis/translation model is devised and implemented. A thorough contrastive analysis is made of English and Arabic commentary texts. Similarities and differences between the Arabic and English texts are found. Discrepancies were observed in the form, function and the number of ironic devices used in both languages. Based on the findings seven general strategies are proposed for the translation of irony in Australian commentary texts from English into Arabic.
Doctor of Philosophy (PhD)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Tchilingirian, Hratch. "Ordination to the priesthood in the Armenian Apostolic Orthodox Church translation, introduction, commentary /." Theological Research Exchange Network (TREN), 1987. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Morris, Michael Leonard. "Translation and critical commentary of the syriac martyrdom text, The Slave of Christ." Thesis, University of Southampton, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.505809.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Lazenby, Elizabeth Mary. "The Historia Plantarum Generalis of John Ray, Book I : a translation and commentary." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 1995. http://hdl.handle.net/10443/327.

Full text
Abstract:
After a preface explaining the origins of my interest in John Ray, and the general principles on which I propose to proceed, the thesis consists, firstly, of a brief account of Ray's life and work, with particular attention to the state of botanical studies in his day, and of his main contributions to them. The main part of the thesis (Volumes 1 and 2) then takes the form of a commentary on Book I of the Historia Plantarum Generalis and the three subsequent tables interpolated into Volume I at the suggestion of Dr. Tancred Robinson; the third volume of the thesis consists of my translation and of a photocopy of the text. Since Ray lived before Linnus, to whom we owe our modern binomial system of nomenclature, and because of the confused state of botanical nomenclature up to Ray's time, much of the commentary consists of the identification of the plants mentioned by Ray as examples of various botanical and horticultural processes. However, I also discuss the accuracy of Ray's observations and explanations of the various processes in the light of modern scientific views, and assess their place in the development of botanical science. Ray's sources and his use of them would make an interesting thesis in itself. Since, however, to comment upon them all in detail would have made an already lengthy thesis even lengthier, I have singled out for detailed analysis the material cited by Ray from his contemporary Malpighi and the first century A.D. Roman writer, Pliny the Elder. Brief biographies of all Ray's sources, both ancient and modern, are also given. Finally, I have included diagrams where I felt this would help to clarify what Ray says.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Shercliff, Rebecca Mary. "A critical edition of 'Tochmarc Ferbe' with translation, textual notes and literary commentary." Thesis, University of Cambridge, 2019. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/288120.

Full text
Abstract:
This thesis provides a critical edition of the longest extant version of the medieval Irish text Tochmarc Ferbe ('The Wooing of Ferb'), accompanied by translation, textual notes and literary commentary. Tochmarc Ferbe is found in two manuscripts, the Book of Leinster (LL) and Egerton 1782. This comprises three versions of the text: a short prose account in Egerton 1782, and a long prosimetric account in LL, followed in the same manuscript by a poetic account. After a preliminary analysis of the relationship between these three versions, the edited text of the long prosimetric version (LL-prose) is presented, alongside a facing-page translation. Issues arising from the text, in terms of interpretational difficulties, literary features and metrical analysis of the poems, are discussed in the form of textual notes. A particular focus is the prevalence of textual correspondences between Tochmarc Ferbe and other medieval Irish tales, many of which are identified as direct textual borrowings by the author of this text. The thesis concludes with a literary commentary focusing on the role of women in the LL-prose version. It is argued that its depictions of a wide range of female characters challenge traditional assumptions about medieval Irish attitudes towards women, which tend to focus on their supposed passivity and negativity. The portrayals of two female characters are singled out as especially noteworthy. Queen Medb, frequently viewed as the archetypal expression of negative attitudes towards power-wielding women in medieval Irish literature, is shown to receive a positive depiction in this text. Meanwhile, the main female protagonist Ferb is characterised by her use of speech, which dominates the text in a manner almost unparalleled in medieval Irish literature. It is argued that she subverts the usually passive role of lamenter by channelling her grief into an active force, offering an alternative model of positive female action.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Fose, Luanne Eris. "The Musica Practica of Bartolomeo Ramos de Pareia: A Critical Translation and Commentary." Thesis, University of North Texas, 1992. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc332628/.

Full text
Abstract:
This dissertation contains the first complete Latin-English translation of one of the most controversial music theory treatises of the fifteenth-century: the Musica Practica (Bologna, 1942) of Bartolomeo Ramos de Pareia. its title as well as its content illustrate the Renaissance transformation from the abstract mathematical approach of "musica speculativa" to that of an emphasis upon the everyday demands of the practicing musician. Although Ramos provides traditional explanations of the modes, counterpoint, "musica ficta," and white mensural notation, his innovations in temperament, solmization, mutation, and the gamut set this treatise apart from other ffifteenth-century music treatises. Ramos's rejection of traditional Pythagorean-Boethian-Guidonian explanations, coupled with his strong polemic criticisms of the auctoritas, resulted in a treatise that remained at the center of heated debate well into the sixteenth century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Lin, Hsiao-Chiang, and 林曉薔. "Renewable Energies-translation and commentary." Thesis, 2012. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/31864983322087129579.

Full text
Abstract:
碩士
國立高雄第一科技大學
應用德語研究所
100
By the end of 2006, renewable energy accounted for 18% of the world’s total energy demand. However, more than 80% of the demand belonged to fossil energy. The development potential of renewable energy remains. Renewable energies are proven to be an alternative to fossil fuel, and also considered as a possible, safe and most importantly – sustainable energy resource, it has become one of the global economical trends nowadays. This thesis is based on the sustainable development of energy supply. The content includes today’s primary renewable energies such as photovoltaic, biomass, geothermal energy and so on. Each chapter considers the facts in Germany as well as the global situation, for instance, development potential of renewable energies in the global market. Moreover, the ecological evaluation at the end of each chapter provides information about the advantages as well as disadvantages using renewable energies. For example, the cost of renewable energy can be reduced significantly with mass production; however, the emission of greenhouse gases may increase because of that, intensify climate change and eventually lead to the damage of natural environment or even threaten our health. The first chapter of this essay contents the motivation and purpose of the translation. In addition, background and structure of the original text will be included in this chapter. In the second chapter, the most well-known theory of Katharina Reiss - Text typology will be introduced. The translation process used in this thesis is mainly based on this theory. According to Reiss’ theory, the original text can be defined as an informative text which focuses on delivering the messages of the text. The purpose of the text is to transmit messages to readers. Therefore, the translator has to consider the method, both interior and exterior linguistic elements in the text, so that the messages can be completely and correctly delivered to readers in the target language. In the third chapter of this thesis, the translator particularizes 28 examples and explains the translation methods based on Reiss’ theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography