To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation and commentary.

Journal articles on the topic 'Translation and commentary'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation and commentary.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Yu, Hailing, and Canzhong Wu. "Attitude as mediation: Peritextual commentary in the translation of the Platform Sutra." Text & Talk 38, no. 5 (August 28, 2018): 633–54. http://dx.doi.org/10.1515/text-2018-0017.

Full text
Abstract:
Abstract As explicit expression of attitude is restrained in translations of canonical texts, the peritext often becomes a place for the translator’s attitudinal mediation. Unlike previous studies where the translational peritext is under the name of the translator, this study presents a special case in which the peritext attached to the translation of the Platform Sutra, a religious text, is attributed to the translator’s teacher, whose lectures in the source language served as the basis of the peritextual commentary. By adopting the appraisal framework, the study demonstrates how explicit attitudes, especially judgements, are instilled in the commentary to direct the readers to see the protagonist Huineng as a hero and many other characters as villains. Despite the apparent attribution of the commentary to the translator’s teacher, the translator plays an active role in reorganizing, translating and sometimes modifying the attitudinal expressions from the original lectures. Putting the commentary under the name of the translator’s teacher functions to further enhance the mediating power of the attitude. The specialness of the case study will make it complementary to existing studies on attitude as mediation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lakhtikova, Anastasia. "From literal to technical." Translation and Interpreting Studies 11, no. 2 (July 22, 2016): 225–47. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.2.05lak.

Full text
Abstract:
Our understanding of Vladimir Nabokov’s method of translating Eugene Onegin as literal is largely based on his own claims and as such it populates anthologies of translation theory (i.e., Venuti’s The Translation Studies Reader) and classrooms. However, upon closer examination, Nabokov’s method is extremely removed both from the broad and specialized understanding of what a literal translation is. It is neither instrumental, as any literal translation would be, nor hermeneutic, as any literary translation accompanied by a voluminous commentary should be. Nabokov’s Commentary, an adjunct to his translation of Eugene Onegin, is the key to his translation method and to the translation’s strangeness. Analyzing the nature, scope, and function of the commentary from within the field of translation studies rather than that of literary criticism, this essay accounts for a number of idiosyncrasies observed by many critics of Commentary but previously unexplored and unexplained. These include its seemingly irrational feature of discussing texts unrelated to Pushkin’s own reading list; its excessive attention to Gallicisms and Romantic texts; its role in stabilizing translation; in a word, its function in Nabokov’s innovative translation methodology. This essay argues that instead of reviewing Nabokov’s Commentary within the paradigms of literary or historiographic genres, we should consider it first as a translation tool. The translation methodology then can be reevaluated in more technical terms than conventionally practiced in literary translation criticism. This revision unveils Nabokov’s translation not as literary but technical and not as literal but corpus-based, with mechanics and parallel texts minutely detailed in the commentary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Markiewka, Tomasz. "Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu." Między Oryginałem a Przekładem 24, no. 40 (June 30, 2018): 47–63. http://dx.doi.org/10.12797/moap.24.2018.40.03.

Full text
Abstract:
Rewriting Boewulf: J.R.R. Tolkien’s Meandering Translation J.R.R. Tolkien’s works related to translation include both translations and adaptations in the form of pastiche. All of them have been published as posthumous editions, equipped with detailed critical commentaries and edited by the writer’s son, Christopher Tolkien. Among recent publications in English and Polish, one that deserves particular attention is a 1926 prose translation of the Old English poem Beowulf (2014, Polish ed. 2015). This edition presents Tolkien performing a few roles, acting as a translator, translation critic, editor, commentator, literary scholar, linguist, and creative writer. In fact, “translation” becomes a textual hybrid in which one can observe the work of a translator from the initial phase of close reading of a source text through three variants of prose translation (two from 1926 and one from 1942); alternative fragmentar translations in alliterative verse; a detailed philological and cultural commentary composed of lecture notes; original literary works inspired by Beowulf, which include the short story Sellic Spell (in two English versions and as a back translation into Old English); and two versions of the original poem The Lay of Beowulf. As a result, the 2014 edition of Tolkien’s Beowulf realizes the ideal of a translation once described by Vladimir Nabokov: the text of translation emerges from multilayered commentary, which, in Tolkien’s work, crosses the boundaries of languages and genres.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhenying, Li, and Chen Yiyun. "A Study of the English Commentary Translation of Chongzuo Zhuang Museum from the Perspective of Skopos Theory." Studies in English Language Teaching 8, no. 3 (July 20, 2020): p87. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v8n3p87.

Full text
Abstract:
In recent years, China’s tourism industry has continuously promoted economic development. Therefore, the translation of tourism commentary is becoming increasingly important. The museum’s English commentary translation plays an irreplaceable role as an important medium for disseminating cultural knowledge and informing foreign friends. However, we don’t think highly of the English commentary translation, there are many grammatical and general errors, which hinders foreigners from getting the correct and accurate information. Wrong English commentary is not only harmful for cultural transmission but also bad for expanding opening-up. Chinese English translations are rarely translated on the basis of theory, which hinders the development of theoretical studies on Chinese translation. This thesis mainly focuses on the research and analysis of the English commentary in the Chongzuo Zhuang Museum. And it researches and analyzes the English commentary translation from the perspective of Skopos teleology. And it will enrich domestic research on teleological translation theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gomola, Aleksander. "Przekład komentarza biblijnego jako ciąg decyzyjny tłumaczenia funkcjonalnego – studium przypadku." Między Oryginałem a Przekładem 26, no. 48 (June 15, 2020): 43–66. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.48.03.

Full text
Abstract:
The Functional Translation of Biblical Commentaries as a Decision- Making Process – a Case Study The article is a case study exploring the translation of one biblical commentary representing a specific type of texts from the threefold perspective of a translator, translation theorist and translation trainer. The Author utilizes a concept of the functional translation by C. Nord, an idea of the translation as a decision-making process by J. Levý, and principles of the translation of scientific texts by Z. Kozłowska. Selected aspects of translating of a contemporary English commentary on the Gospel of Luke into Polish are investigated, including the following decision-making levels: selection of an appropriate Polish translation of the Bible, necessary adjustments of the chosen biblical translation, decisions related to intertextuality of the Bible, lexical choices. Problems concerning other functions of the source text, apart from its exegetical function, are also discussed as well as solutions concerning quotations, references and the paratext. Furthermore, information on bibliographic sources useful for translators of biblical and patristic texts was presented.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zhumabekova, Aigul. "Вербализация номадической культуры казахов в «Дневниках и письмах из путешествия по казахским степям» Адольфа Янушкевича: лингвопереводческие аспекты." Przegląd Wschodnioeuropejski 13, no. 1 (June 27, 2022): 315–30. http://dx.doi.org/10.31648/pw.7672.

Full text
Abstract:
This research studies the forms of verbalization of Kazakh nomad’s culture (realias, toponyms and anthroponyms) in Polish language by Adolf Januszkiewicz, their translation into Russian and Kazakh, author's evaluation and commentary. The theoretical base of the research are the works on nomadology and linguistic translation. Translation model is described in relation to the texts that served as the material for the research. The causes of translation errors are revealed by comparing the original to the three translations using methods like continuous sampling, comparison, transformations, componential analysis, and reverse translation. It was found that, in Russian translation, errors are caused by the lack of knowledge of Kazakh linguistic culture and one-sidedness of the translation commentary, while in Kazakh translation, errors happened because of the intermediary translation due to language constraints, and the absence of scientific commentary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sutton-Spence, Rachel. "Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras." Revista da Anpoll 1, no. 44 (April 29, 2018): 192–206. http://dx.doi.org/10.18309/anp.v1i44.1143.

Full text
Abstract:
This essay provides an annotated translation with commentary of the title and opening three short sentences of João Guimarães Rosa’s “Grande Sertão: Veredas” from Portuguese into Brazilian Sign Language, Libras. A Libras translation uses elements of space and highly iconic structures to recreate the story is a visual form. The commentary here considers the challenges involved in translating the brief section of the Portuguese text, including accommodation of deaf literary norms to those of contemporary Brazilian society, the search for appropriate Libras signs for the regionally specific context of the novel, the needs of a deaf audience to see the visual aspects of the story, and the decisions made on how to represent GuimarãesRosa’s idiosyncratic style of Portuguese in Libras. It highlights the importance of the sign language translator working as a “translator-actor” where the written text told in first person is translated into Libras, producing a translation that is embodied and presented by the translator, who takes the role of the narrator’s “I”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mazzola, Elena. "Translation versus Commentary." Dostoevsky and World Culture. Philological journal 2, no. 1 (February 2019): 127–56. http://dx.doi.org/10.22455/2619-0311-2019-1-127-156.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lukachevskaja, Lilianna А., and Irina V. Sobakina. "Translation of the culture-specific vocabulary in the Yakut heroic epic olonkho into Russian and English (based on the material of olonkho “Nurgun Bootur the Swift” by P.A. Oyunsky)." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 4 (July 2021): 18–26. http://dx.doi.org/10.20339/phs.4-21.018.

Full text
Abstract:
The culture-specific vocabulary in the texts of epic works, which expresses the peculiarity of the culture of the people, creates certain difficulties in translation. In the proposed study, the analysis of the transmission of culture-specific vocabulary Olonkho “Nurgun Bootur the Swift” by P.A. Sleptsova in Russian and English. 825 examples were collected and grouped based on the classification of S. Vlakhov and S. Florin, the following groups were identified: proper names, realities, phraseological units, addresses, interjections, onomatopoeia. The analysis of the translation revealed that the most commonly used methods are transcription when translating proper names, realities and interjections; descriptive translation when translating proper names and realities as a commentary to the text, as well as, in some cases, when translating realities, phraseological units and addresses is used in the text itself; approximate translation when translating addresses, phraseological units and onomatopoeia. In the translations under consideration, the national flavor and specificity of the original language are preserved, and the translation methods are used in approximately the same amount for each group of of culture-specific vocabulary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hubbard, Phil. "Commentary—Lost in Translation?" Urban Geography 25, no. 8 (December 2004): 784–87. http://dx.doi.org/10.2747/0272-3638.25.8.784.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Baumgarten, Jean. "BETWEEN TRANSLATION AND COMMENTARY." Journal of Modern Jewish Studies 3, no. 3 (November 2004): 269–87. http://dx.doi.org/10.1080/1472588042000292358.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lerner, Marion. "Nærvera og túlkun þýðandans. Notkun hliðartexta í þýskri þýðingu á Pilti og stúlku eftir Josef C. Poestion." Milli mála 10, no. 1 (2018): 89–116. http://dx.doi.org/10.33112/millimala.10.5.

Full text
Abstract:
In recent decades, a discourse on the invisibility of the translator has emerged in translation studies, and this invisibility has been criticized. It is interesting, therefore, to examine historical examples of translations where the translator is highly visible and present. This is true of the translations of Josef C. Poestion from Icelandic into German. The Austrian translator made use of a vast range of paratexts, such as dedications, prefaces, footnotes, endnotes etc., to provide commentary and information. He may be said to have engaged in constant conversation with his readers. This article examines these paratexts, which reveal the translator’s attitude toward the source text and its author, as well as toward the Icelandic nation. The paper questions and analyses his interpretation of the task of the translator and his objective in translating Icelandic texts into German. It will also demonstrate that the translator assumed a certain inequality between cultural spheres, placing German-language culture in the center and Icelandic culture on the periphery, with an attendant imbalance of power.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Anokhina, Tetiana. "THE LINGUISTIC STUDY OF LACUNAR PHENOMENA." International Journal of Research -GRANTHAALAYAH 6, no. 2 (February 28, 2018): 101–8. http://dx.doi.org/10.29121/granthaalayah.v6.i2.2018.1550.

Full text
Abstract:
The article opens the current observation on lacunology studies where lacunae are regarded as results of change, innovation, substitution and transfer. Lacuna can be interpreted as empty place in contrasting languages, zero verbalization in the written and oral discourse, null transfer or the explicit substitute instead of the lacunar original. The paper has revealed how lacunae, rare words or hapaxes, can found in texts and corpus data. In terms of translation debates it relates to domestication and foreignization area of translation techniques. Lacunae are very closed off and inaccessible and only the ''outside'' parts of the lacunar artifacts or phenomena, often implicit, so translations must preserve lacunae to be lacunae or reveal the lacunae thus eliminating them. The ''inside'' and the ''outside'' of lacunar artifacts and phenomena depend upon a translator. The commentary can be added in the book, a footnote added in the article and the extensive commentary may be missed in speech. Thus, the techniques of elimination and adding work or fail.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Al-Sowaidi, Belqes, Tawffeek Mohammed, and Felix Banda. "Translating Conceptual Qur’anic Metaphor: A Cogno-Translational Approach." Academic Journal of Interdisciplinary Studies 10, no. 1 (January 17, 2021): 161. http://dx.doi.org/10.36941/ajis-2021-0014.

Full text
Abstract:
This study will investigate metaphor translation as a natural phenomenon. It will analyze some of the problems involving the translation of metaphorical expressions in two Qur’anic translations, namely, Yusuf Ali's The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary and Laleh Mehree Bakhtiar's The Sublime Qur’an. The analysis in this study employs both quantitative and qualitative methods, as well as a cognitive framework of metaphor, which helps conciliate the cultural specificity of metaphors and their transference into linguistically and culturally unrelated languages. The present analysis is based on Mandelblit’s Cognitive Translation Hypothesizes (CTH) (Mandelblit (1995), Maalej’s strategies of translating metaphor (Maalej, 2002, 2008) and Kövecses’s concept of Cultural Variation (Kövecses, 2002,2006). This kind of eclecticism provides a wide-ranging approach to be followed while analyzing the translation of Qur'anic metaphors. The approach used in this study does not only deal with the linguistic aspects of Qur'anic metaphors, but also pays attention to their conceptual and cultural aspects. Cross-cultural variation can affect the outcome of translating metaphorical expressions. Thus, the translator is obliged to adopt certain strategies to preserve the subtle nuances of the original Arabic text and its socio-cultural context, while at the same time ensuring that the translation is accessible to the target audience. This study concludes that most of the conceptual metaphors under scrutiny have been literally translated into English, which is frequently inaccurate. English and Arabic often diverge in their conceptualization in general texts, but especially in sensitive texts like the Qur'an. Therefore, the conceptualizations of some Qur'anic metaphors are often lost in translation. Received: 19 July 2020 / Accepted: 9 November 2020/ Published: 17 January 2021
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

van Rooy, Harry. "Translation Technique and Translating a Translation, with Special Reference to Ezekiel 8–11." Aramaic Studies 5, no. 2 (2007): 225–38. http://dx.doi.org/10.1163/147783507x252676.

Full text
Abstract:
Abstract The Peshitta of Ezekiel had been regarded as a free translation since the time of Cornill to the Commentary of Zimmerli. Martin Mulder, however, regarded it as a fairly literal translation. The relationship of the Peshitta of Ezekiel to the Septuagint has also been described in different ways, with some scholars postulating a substantial degree of dependence of the Peshitta on the Septuagint. This paper will look at some aspects of the translation technique of the Peshitta of Ezekiel. This study demonstrates the freedom of the translator when faced with rare words and his use of idiomatic Syriac, but his fidelity to his Vorlage as well.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Godovnikova, Darya A. "TRANSLATION COMMENTARY AS A WAY TO ACHIEVE REPRESENTATIVE TRANSLATION AT THE TEXT LEVEL (BASED ON THE BRITISH COURT NAMES AND THEIR TRANSLATION TO RUSSIAN)." Humanities And Social Studies In The Far East 19, no. 1 (2022): 150–56. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2022-19-1-150-156.

Full text
Abstract:
The paper focuses on some issues of representative translation of legal texts from English into Russian at the text level. One of the most topical issues of legal translation is system-bound terms and their proper representative translation, which is quite significant for English–Russian translation due to differences in the legal systems. In order to ensure representative translation, the author proposes to use translation commentary, which is widely used in literary translation but rarely while working with technical texts. Main functions and classifications of such commentary are described. Legal translation is to be provided with the commentary which focuses on linguistic as well as cultural differences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Pormann, Peter E., Samuel Barry, Nicola Carpentieri, Elaine van Dalen, Kamran I. Karimullah, Taro Mimura, and Hammood Obaid. "The Enigma of Arabic and Hebrew Palladius." Intellectual History of the Islamicate World 5, no. 3 (2017): 252–310. http://dx.doi.org/10.1163/2212943x-00503003.

Full text
Abstract:
This article reassesses the attribution of the Aphorisms commentary preserved in the Haddad Memorial Library (MS Ḥaddād) to Palladius. Where the evidence for the commentary in Greek sources is virtually non-existent, Arabic testimonia are more numerous. We discuss Arabic fragments in Muḥammad ibn Zakarīyā al-Rāzī’s Comprehensive Book (al-Kitāb al-Ḥāwī) and Arabic commentaries on the Hippocratic Aphorisms. These fragments demonstrate that Palladius wrote a commentary on the Aphorisms. Analysis of MS Ḥaddād, however, reveals that the commentary it preserves cannot be a translation of Palladius’ Greek text. Philological evidence occasions the conclusion that MS Ḥaddād contains an anonymous Arabic Aphorisms commentary written in the early ʿAbbāsid period. We discuss two Hebrew manuscripts that purport to be translations of Palladius’ commentary. Although more work on the Hebrew Palladius is needed, it is clear that the Hebrew commentaries are different translations of the anonymous Aphorisms commentary in MS Ḥaddād.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Velytchenko, Leonid, and Hanna Sumtsova. "Translation of Chinese Political Discourse into Ukrainian and English: Lexical Aspect." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 16, no. 26 (February 2019): 19–29. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-3.

Full text
Abstract:
The article deals with the concept of political discourse. The problem of translating Chinese political discourse into Ukrainian and English is regarded. Examples of the speech idiomatic elements in political discourse of the Chinese language, are given. The basic lexical and semantic differences in the original text and in the translated text are demonstrated. Translation equivalent, grammatical substitution, translation commentary and other translation operations were examined.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Gilbert, Anthony, and Marc Hudson. "Beowulf: A Translation and Commentary." Modern Language Review 87, no. 4 (October 1992): 923. http://dx.doi.org/10.2307/3731440.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Pearce, Sarah. "Flavius Josephus: Translation and Commentary." Journal of Jewish Studies 55, no. 1 (April 1, 2004): 169–70. http://dx.doi.org/10.18647/2534/jjs-2004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Semikolennykh, Maria. "Basilios Bessarion on George of Trebizond’s translation of Plato’s Laws." European Journal of Humour Research 9, no. 2 (July 20, 2021): 74–91. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2021.9.2.480.

Full text
Abstract:
George of Trebizond (1395-1472) has spent a significant part of his life translating Greek books into Latin. The bulk of his translations is impressive: from Ptolemy’s Almagest to John Chrysostom’s homilies and works by Cyril of Alexandria, Basil the Great, Gregory of Nyssa, and Aristotle. He was quite an experienced translator, who had worked out an elaborated method explained in several writings. At the height of his career, George rather hastily translated Plato’s Laws. The haste and, probably, George’s bias against Plato and Platonism resulted in numerous inaccuracies of translation. Several years later, Basilios Bessarion closely scrutinized these faults in the fifth book of his In Calumniatorem Platonis, a comprehensive work aiming to refute the arguments set out in George of Trebizond’s anti-Platonic treatise Comparatio Philosophorum Aristotelis et Platonis. The paper analyses the use of such rhetorical devices as sarcasm and irony in Bessarion’s In Calumniatorem Platonis and especially in his commentary on George’s translation of Laws; it also aims to demonstrate how Bessarion turns George of Trebizond into a comic figure, thus compromising both the opponent and his interpretation of Plato’s doctrine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Mimura, Taro. "Comparing Interpretative Notes in the Syriac and Arabic Translations of the Hippocratic Aphorisms." Aramaic Studies 15, no. 2 (2017): 183–99. http://dx.doi.org/10.1163/17455227-01502005.

Full text
Abstract:
Paris Bibliothèque nationale de France MS Arabe 6734 contains a bilingual Syriac-Arabic text of the Hippocratic Aphorisms. Whereas the Arabic lemmata are clearly taken from Ḥunayn ibn Isḥāq’s translation of Galen’s Commentary on the Hippocratic Aphorisms, the Syriac translator has not been identified conclusively. In the Syriac translation, there is a long note on lemma iv. 47 in which the annotator refutes Galen’s interpretation of this lemma. In his Arabic translation of Galen’s Commentary on the Hippocratic Aphorisms, Ḥunayn also notes Galen’s misinterpretation of this lemma. In this article, I present the Syriac note, along with an analysis of Galen’s comment on lemma iv. 47 to show an inconsistency of Galen’s interpretation of this aphorism. I then present Ḥunayn’s note on this lemma for the first time, and illustrate how he edited the Arabic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Iafarov, Rinat. "Word in the Dictionary and Discourse (a Case Study of German Language Vocabulary)." Litera, no. 11 (November 2022): 152–62. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2022.11.39088.

Full text
Abstract:
The article explores the functioning of usual words and neologisms in the German-language print media discourse as well as in mono- and bilingual dictionaries. Particular attention is given to the lexicographic and contextual translation of the lexemes and the problem of lexicographic underrepresentation of mass media vocabulary. The methods applied include semantic, contextual, discourse and corpus analysis. The article provides examples of potential lexical difficulties which may be faced by a translator or a speaker of German as a foreign language. The academic novelty of the research is due to the unique lexical material presented in the article, which is either absent in dictionaries or has an incomplete lexicographic explication or translation. The translation of these lexemes should not be verbatim and literal, as the translator must take into account extralinguistic realities, linguistic and cultural aspects of word semantics and that of a particular discourse type, collocation and usage of lexemes in the original and the target language. For instance, the translation of international terms is often reduced to loan translations (calques) that require an explanation or translation commentary. The article concludes that there is a need for linguistic, linguacultural and extralinguistic analysis, which has to be conducted by a translator or a reader of a text in a foreign language. The data obtained by the research can be used in translation, lexicographic and teaching activities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Freudenthal, Gad. "SAMUEL IBN TIBBON AS THE AUTHOR OF MELAḴAH QEṬANAH, THE HEBREW TRANSLATION FROM ARABIC OF GALEN'S TEGNI: PROBES INTO THE EVOLUTION OF HIS PHILOSOPHICAL TERMINOLOGY." Arabic Sciences and Philosophy 26, no. 1 (February 2, 2016): 27–43. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423915000107.

Full text
Abstract:
AbstractSamuel Ibn Tibbon (d. c. 1231) is best known as the translator of Maimonides's Guide of the Perplexed and as the author of the bold and ambitious cosmogonic work of Avicennian inspiration Ma'amar Yiqqawu ha-mayim (A treatise on ‘Let the water gather’; 1231). His authorship (in 1199) of the Arabic-into-Hebrew translation of Galen's Tegni with Ibn Riḍwān's commentary, known as al-Ṣināʿa al-ṣaġīra (= Small Art), is attested by the colophons of two manuscripts, but has recently been denied. The question is not unimportant, because if Ibn Tibbon indeed is the author of this translation then, as Steinschneider observed, ʿAlī Ibn Riḍwān's commentary is the first Arabic-into-Hebrew translation of a work by a Muslim writer. In this article I invalidate the arguments against Ibn Tibbon's authorship of the translation and, on the contrary, I positively show that a systematic consideration of the evidence unambiguously confirms it. The inquiry is notably based on probes into the evolution of Ibn Tibbon's philosophical vocabulary, whose results, it is hoped, will be useful beyond the immediate aim that has triggered them. This article accompanies Gad Freudenthal and Resianne Fontaine, “Philosophy and medicine in Jewish Provence, Anno 1199: Samuel Ibn Tibbon and Doeg the Edomite translating Galen's Tegni,” published in this issue of ASP, 26 (2016), pp. 1–26.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Ariza Purnawati. "TRANSLATION STRATEGIES IN AN ANNOTATED TRANSLATION OF NOVEL SEE ME BY NICHOLAS SPARK." Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan 1, no. 1 (April 23, 2022): 56–65. http://dx.doi.org/10.56127/jushpen.v1i1.117.

Full text
Abstract:
This research is about an annotated translation which belongs to the area of translation with commentary. The problems of this research are: (1) the difficulties encountered by the researcher (as a translator) during the process of translation, and (2) the difficulties solved during the process of translation. The purposes of this research are: (1) to attain factual information concerning the problems faced by the researcher (as a translator) in translating the source text, and (2) to find out the plausible solutions of those difficulties referring to the principles of translation, the translation strategies, the theories of translation and the theories of both Indonesian and English languages. Introspective and retrospective are used as the methods of the research. The result of this research showed that from the 223 data collected, the researcher purposefully has chosen 25 data to be analyzed. The results of the analysis revealed that out of 223 data, the 25 analyzed data are literal (2 data), loan (2 data), calque (2 data), paraphrase: idiom (2 data) and phrasal verb (2 data), cohesion change (1 datum), unit shift (2 data), distribution change: expansion (2 data) and compression (2 data), explicitness change: implicit-explicit (2 data), transposition (2 data), cultural filtering: naturalization (1 datum) and adaptation (1 datum), and information change (2 data). The finding of this research is that not all of the thirty translation strategies and the six principles of translation are employed because there are only twenty-five data analyzed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Freudenthal, Gad, and Resianne Fontaine. "PHILOSOPHY AND MEDICINE IN JEWISH PROVENCE, ANNO 1199: SAMUEL IBN TIBBON AND DOEG THE EDOMITE TRANSLATING GALEN'S TEGNI." Arabic Sciences and Philosophy 26, no. 1 (February 2, 2016): 1–26. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423915000090.

Full text
Abstract:
AbstractGalen's Technê iatrikê (Tegni, for short) was translated into Hebrew three times. The first two translations were executed in the Midi, around the year 1199: once from Constantine the African's Latin version, by an anonymous physician who used the pseudonym “Doeg the Edomite”; and a second time from Arabic, by Samuel Ibn Tibbon in Béziers, using as his Vorlage Ḥunayn Ibn Isḥāq's Arabic version (al-Ṣināʿa al-saġīra), accompanied by ʿAlī Ibn Riḍwān's commentary. (Samuel Ibn Tibbon's authorship of this translation has been called into doubt, but is reestablished in a paper by Gad Freudenthal in this issue of ASP.) A third translation, again from Latin and including Ibn Riḍwān's commentary, was done by Hillel ben Samuel in Rome, in the late thirteenth century, but is not considered in this paper.We present the Tegni and discuss its history. We then ask why this work was translated into Hebrew twice, at precisely the same time and area. We show that both translators responded to the need of Jewish physicians who read only Hebrew. Doeg's translation was part of his vast project of making the greater part of the Salernitan corpus available in Hebrew. Samuel Ibn Tibbon translated the Tegni with Ibn Riḍwān's commentary both because he was responding to a social need and because he was in the process of switching his profession from physician to translator of philosophic works. Galen's medico-philosophic text was a perfect fit for his intellectual evolution from a philosophically minded physician to a philosopher-scientist.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Krainin, Deborah. "Translation of Five Poems by Raül Zurita: Translation Commentary." Translation Review 75, no. 1 (March 2008): 7–12. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2008.10523967.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Meireles, Cecília, and Patrick Holloway. "Translation of Cecília Meireles’ Elegia with Commentary." Scientia Traductionis, no. 16 (June 23, 2016): 195. http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p195.

Full text
Abstract:
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p195"Elegia" é um poema de Cecília Meireles carregado de sentimento. Já em sua dedicatória (À memória de Jacinta Garcia Benevides, Minha avó) fica claro que o leitor está a ponto de entrar uma terra de nostalgia e ‘saudades’ (palavra intraduzível). No poema, Meireles alia a tristeza e a dor pela perda de sua avó a sentimentos relacionados à natureza e à beleza, derivados das memórias com ela a partir das quais aprendeu a contemplar e amar todas as coisas. Esta tradução comentada espera revelar como o tradutor da "Elegia" conseguiu vertê-la para a língua inglesa e criar uma versão que, por um lado, se mantém de pé por si mesma na língua e cultura alvo, e, por outro, permite ao leitor ter o mesmo tato e sentimento em inglês pela poesia de Meireles como os têm os leitores em português.ABSTRACT"Elegia" is a poem written by Cecília Meireles laden with sentiment. From its dedication (In memory of Jacinta Garcia Benevides, my grandmother) it is clear that the reader is entering into a land of nostalgia and ‘saudades’ (an untranslatable word). In this poem Meireles allies the sadness and pain over the loss of her grandmother to feelings of nature and beauty derived from the memories with her grandmother in which she was taught to contemplate and love all things. This translation with commentary hopes to show how the translator of the poem was able to render Cecília Meirele’s "Elegia" into the English language and to create a translation that on one hand stands alone in the target language and culture and on the other allows the reader to get the same feel for Meirele’s poetry in English as they do in Portuguese.Keywords: Cecília Meireles; Elegy; poetry translation; translation with commentary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Shei, Chris C. C. "Translation commentary: A happy medium between translation curriculum and EAP." System 33, no. 2 (June 2005): 309–25. http://dx.doi.org/10.1016/j.system.2005.01.004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Schnabel, Eckhard J. "Judean Antiquities 15: Translation and Commentary." Bulletin for Biblical Research 24, no. 3 (January 1, 2014): 430–31. http://dx.doi.org/10.2307/26371203.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Matyushina, Inna G. "NÍTÍÐA SAGA. TRANSLATION, INTRODUCTORY ARTICLE, COMMENTARY." RSUH/RGGU Bulletin. "Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies" Series, no. 1 (2020): 120–42. http://dx.doi.org/10.28995/2686-7249-2020-1-120-142.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Weisberg, Dvora. "Massekhet Ta'anit: Text, Translation, and Commentary." Journal for the Study of Judaism 40, no. 3 (2009): 411–12. http://dx.doi.org/10.1163/157006309x443747.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

McCreery, John. "Commentary: Is Translation What Anthropologists Do?" Anthropology News 43, no. 9 (December 2002): 8. http://dx.doi.org/10.1111/an.2002.43.9.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Howlett, David. "Rubisca: an edition, translation and commentary." Peritia 10 (January 1996): 71–90. http://dx.doi.org/10.1484/j.peri.3.2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Podossinov, Alexander, and Alexander Mankov. "Ennius. Annales. Book I (translation, commentary)." St.Tikhons' University Review. Series III. Philology 54 (March 31, 2018): 123–42. http://dx.doi.org/10.15382/sturiii201854.123-142.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Stanton, Robert. "Columbanus, Letter 1: Translation and Commentary." Journal of Medieval Latin 03 (January 1993): 149–68. http://dx.doi.org/10.1484/j.jml.2.303995.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Butchart, David. "An Edition with Translation and Commentary." Royal Musical Association Research Chronicle 23 (1990): 1–78. http://dx.doi.org/10.1080/14723808.1990.10540935.

Full text
Abstract:
Among sixteenth-century musical correspondents, Striggio stands out both for the number of letters he wrote that have survived and for the interest of the subjects he raised. Only Lasso among his exact contemporaries bequeathed more letters to posterity; and Striggio's, taken together, offer an exceptional view of the life of a court musician—one especially privileged by his social position as a member of the nobility—and of certain kinds of music cultivated in the late sixteenth century. The present edition brings together for the first time his complete surviving correspondence, with English translation and commentary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Reif, Stefan C. "JPS Commentary on the Haggadah: Historical Introduction, Translation and Commentary." Journal of Jewish Studies 61, no. 1 (April 1, 2010): 162–64. http://dx.doi.org/10.18647/2939/jjs-2010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Dollerup, Cay. "Translation for Reading Aloud." Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 81–103. http://dx.doi.org/10.7202/006959ar.

Full text
Abstract:
Abstract The article takes a look at the translation of children’s literature intended for reading aloud. The pragmatic (or theoretical) point of departure is a ‘narrative contract’ between the child (audience) and the reader as in the oral tradition of yesteryear. It is therefore argued that, at least initially, children’s literature for reading aloud was a continuation of the narrative tradition in the extended family adapted to the conditions and mores of the nuclear family. The nuclear family was a 19th century innovation promoted by the new middle classes, and they best carried on the narrative tradition by means of stories such as those of the brothers Grimm in Germany and Hans Christian Andersen in Denmark. Referring to an informal questionnaire among Translation Studies scholars covering eleven countries, it is concluded that the tradition of reading aloud for children is alive and well. This leads to a model for the translational situation for read-aloud literature that calls for guiding principles in the exploration of differences between ‘originals’ and ‘translations.’ Having introduced such layers, viz. the structural, the linguistic, the content and intentional ones, a paratextual and chronological layer are also called for, because of the ubiquity of modern co-prints and the need to introduce diachronic perspectives. The article discusses decision-makers in the process of translation, such as publishers and the like, and also briefly views questions of translational traditions before it discusses translations of the Grimm Tales into English and Danish, to conclude that there are two different schools of ‘respectable translators,’ one targeting stories for reading aloud and another for silent reading, even though the translators may not be aware of this. The final part takes up questions concerning the translation of names, rhymes, and a highly complex text which is discussed in depth. The conclusion is that translation for reading aloud is an art requiring great competence of translators. It also ought to attract more attention from Translation Studies scholars because it questions fundamentals in translation work that are also found in other types of translation. Readers should read aloud the passages cited in order to appreciate the commentary!
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Jarzyńska, Karina. "Czy jest możliwy marański tekst konwersyjny? Biblia według Artura Sandauera." Wielogłos, no. 2 (48) (December 31, 2021): 115–37. http://dx.doi.org/10.4467/2084395xwi.21.015.14343.

Full text
Abstract:
Artur Sandauer’s Translation of the Bible as a Medium of Literary Conversion to Modern Marranism The article considers Bible translation as a potentially converting experience for the translator and for the readers. It is a case study of the work of an important Polish literary critic, Artur Sandauer, who in 1977 translated the Book of Genesis and published it with an extensive commentary, becoming a part of a “biblical boom” that happened in Poland from 1965 to 1985 (as a result of the Second Vatican Council). Numerous translations of the Bible were initiated at that time by both religious institutions and lay individuals of various backgrounds. Sandauer, a Holocaust survivor, was one of the last such translators and his attitude towards existing denominations was particularly complicated. The article identifies textual strategies that he uses to challenge the sanctity of the Bible, aiming for spiritual independence of himself and the potential reader. This type of postsecular, literature-oriented biblical translation has the hallmarks of a conversion text, although the change that would be made in the translator and the reader is unstable, and, as such, akin to the status of a modern marrano.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Hoan, Nguyen Thi, and Galina G. Yermilova. "“EVANGELICAL TEXT” OF THE NOVEL “CRIME AND PUNISHMENT” IN VIETNAMESE TRANSLATION." Vestnik of Kostroma State University, no. 3 (2020): 148–52. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2020-26-3-148-152.

Full text
Abstract:
The article for the first time explores the translation of the ‟evangelical text” of Fyodor Dostoevsky’s novel ‟Crime and Punishment” into Vietnamese. The ‟evangelical text” refers to the New Testament quotations, for the first time both in the writer’s work and in the Russian literature of the 19th century as a whole, widely used by Fyodor Dostoevsky. Threeauthoritative translations by Trương Định Cư (1972), Lý Quốc Sinh (1973), Cao Xuân Hạo (1982-1983) are involved. The translation of the Bible into Vietnamese used by translators and involved in the liturgical practice of the Vietnamese Orthodox Church, has been revealed. On the basis of a continuous text sample of the «evangelical text» three translations were compared with the original and reverse translations, followed by an analytical commentary. The subject of the article is a monologue of «drunken» Semyon Marmeladov in the tavern (p. 1, ch. 2), saturated with New Testament quotations, and an evangelical scene about raised Lazarus (p. 4, ch. 4). It is concluded that when translating the «evangelical text» of the novel, the Vietnamese translators experienced serious difficulties due to ignorance of Russian Orthodoxy, which is still perceived in Vietnam to this day as a kind of exotic. Some specific refinements to existing translations are proposed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Handayani, Chintia. "AN ANNOTATED TRANSLATION OF PERSONAL PRONOUNS IN THE NOVEL THE SINS OF FATHER." Journal of Language and Literature 7, no. 1 (2019): 48–54. http://dx.doi.org/10.35760/jll.2019.v7i1.1999.

Full text
Abstract:
This article is based on annotated translation. Annotated translation is a translation with commentary. The objective of this article is to find out strategies that was employed in translating in Personal Pronoun I and You in the novel The Sins of Father by Jeffry Archer. The research used qualitative method with retrospective and introspective as research approached. The syntactic strategies by Chesterman is employ as tools of analysis. The result shows that from 25 data, there are 5 primary data which are taken using purposive sampling technique. There are 3 word ‘I’ and 2 word ‘You’, which all the data has the same translation principle and strategies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Agistiawaty, Fika. "THE ANALYSIS OF UNIT SHIFT IN THE RESEARCH OF TRANSLATION WITH COMMENTARY: ENGLISH INTO INDONESIAN." Aksara 31, no. 1 (July 1, 2019): 123. http://dx.doi.org/10.29255/aksara.v31i1.316.123-136.

Full text
Abstract:
Unit shift is one of a shift that is found in the translation. Unit shift is a translation strategy that changes the unit of the source text, such as a word into a phrase, a phrase into a clause, and a phrase into a word. This article aims to find out the unit shift in the translation of the novel Counting by 7s that is from English into Indonesian. The methods used in this article are introspective and retrospective method. The procedure of the research were reading the novel, translating it, marking the problem found, taking the problem concerning unit shift to be analyzed, and analyzing the chosen data based on Duff’s principles of translation, Chesterman’s unit shift translation strategy, and theories of languages. The results of this research show that the translation strategy of unit shift can be combined with the translation strategy of expansion, compression, cohesion change, and antonymy. Besides, the unit shift analyzed is only from a word to a phrase and vice versa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Agistiawaty, Fika. "THE ANALYSIS OF UNIT SHIFT IN THE RESEARCH OF TRANSLATION WITH COMMENTARY: ENGLISH INTO INDONESIAN." Aksara 31, no. 1 (July 1, 2019): 131. http://dx.doi.org/10.29255/aksara.v31i1.316.131-147.

Full text
Abstract:
Unit shift is one of a shift that is found in the translation. Unit shift is a translation strategy that changes the unit of the source text, such as a word into a phrase, a phrase into a clause, and a phrase into a word. This article aims to find out the unit shift in the translation of the novel Counting by 7s that is from English into Indonesian. The methods used in this article are introspective and retrospective method. The procedure of the research were reading the novel, translating it, marking the problem found, taking the problem concerning unit shift to be analyzed, and analyzing the chosen data based on Duff’s principles of translation, Chesterman’s unit shift translation strategy, and theories of languages. The results of this research show that the translation strategy of unit shift can be combined with the translation strategy of expansion, compression, cohesion change, and antonymy. Besides, the unit shift analyzed is only from a word to a phrase and vice versa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Remchukova, Elena N., and Ekaterina M. Nedopekina. "Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French." Russian Journal of Linguistics 24, no. 4 (December 15, 2020): 945–68. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-945-968.

Full text
Abstract:
A translator of classical literature is faced with the task of identifying the goal and methods of conveying the national originality of a generally recognized literary masterpiece. The article considers this problem in the context of translations of the novel in verse Eugene Onegin by Alexander Pushkin into English and French. At the same time, it raises the questions of the translators attitude to their own work, the depth of interpretation of the original, the degree of adaptation of the original text for a foreign reader. In addition, a matter of great importance is the translators assessment of the result of their own work, which is reflected in their comments and preface to the translated text. The goal of this research is to substantiate the importance of the linguistic and cultural function of comments and prefaces, which also made it possible to identify the features of the translations themselves and emphasize their continuity. When translating works of classical literature, translators do not limit their task to the translation itself. In this regard, the preface-commentary complex is viewed in the article as an important part of the translators work. The research material includes about 40 English and over 10 French translations made in the 19th, 20th and 21st centuries and presented in chronological order. Mainly those that are accompanied by prefaces and comments were selected for the analysis. The research helps to present the translations of the novel not only in terms of continuity, but also in terms of their authors critical attitude to each other, thus bringing these components of translation into the focus of a professional discussion. As a result of comparing various translations, it is possible to identify the difficulties of literary translation of the novel Eugene Onegin , which include the preservation of its poetic form, the panoramic nature of its composition, including scenes of life of the 19th century Russian nobility, and the national spirit associated with the translation of national and cultural vocabulary. The research confirms that the very fact of numerous translations of this novel, which is paradigmatic for the Russian culture, can be viewed as a form of its worldwide recognition, regardless of the professional and reader's assessment of these translations. This enables us to speak of the existence of a strong tradition that has developed in European translation studies around this particular work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Kamran, Dr Malik, and Bushra Noreen. "A Comparative Study of the Preference of Selected Words in Urdu Qur'anic." ĪQĀN 4, no. 01 (December 28, 2021): 1–13. http://dx.doi.org/10.36755/iqan.v4i01.335.

Full text
Abstract:
As urdu translations are personal struggles of different scholars, so each translator has chosen Urdu words in his own way. And because of different mindsets and preferences of every translator, we find different Urdu words and phrases for one particular word of the Qur'an . They have written according to their intellect, so every translation seems different. These words seem to determine the divine meaning and the understanding of the Qur'an. The following is a comparative study of the Qur'anic translations of the Indian subcontinent, in which the selection of Urdu words is examined in the light of hadiths, relics, lexicons and sayings of commentators, giving preference to words closer to the divine purpose. And for this, representative translations of well-known sects of the subcontinent have been selected, including Kunzalaiman, Ahsan al-Bayyan and Ma'arif al-Quran. It contains selected verses from Surah Al-Baqarah, Al-Imran, Al-Nisa 'and Al-Ma'ida for commentary on translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

van Deusen, Nancy. "The Image of the Harp and Trecento Reception of Plato's Phaedo." Florilegium 7, no. 1 (January 1985): 155–78. http://dx.doi.org/10.3138/flor.7.010.

Full text
Abstract:
Until recently, “Platonism” as a concept had been fairly well-established: in all likelihood nothing new would come out of looking carefully into the early translations of Plato’s dialogues. Generally, it was thought that all of the dialogues — with the exception of Plato's Timaeus, available in Chalcidius’ partial translation and extensive commentary, and, for example, also in the subsequent twelfth-century commentary by William of Conches — were translated from Greek into Latin and hence were influential only in the course of the fifteenth century, particularly due to the efforts of the Florentine humanist, Marsilio Ficino.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Dragutinović, Predrag. "Mato Zovkić, Jakovljeva poslanica: Prijevod i komentar." Theological Views – Religious and Scientific Journal / Теолошки погледи – версконаучни часопис LIV, no. 3 (December 31, 2021): 504–7. http://dx.doi.org/10.46825/tv/2021-3-504-507.

Full text
Abstract:
Научни коментари на библијске књиге представљају перманентни дефицит у теолошкој литератури на језицима народа Западног Балкана. Иако су коментари у патристичко доба били фреквентни медијум за посредовање библијске поруке, те узимајући у обзир чињеницу да на Западу, па и у Грчкој, постоје многобројне научно профилисане едиције коментара на све књиге Библије, у нашим срединама коментар као књижевни жанр није нашао одговарајуће место у библијским студијама. Стога је појава једног коментара попут овога, о коме ће надаље бити речи, велики догађај не само за средину аутора и његових непосредних реципијената, већ и за целокупну Библистику Западног Балкана. Нарочито је важно нагласити да се ради о презентацији вишедеценијског рада, како научно- истраживачког, тако и наставно- дидактичког, на једном библијском тексту, и то у најзахтевнијем научном жанру, наиме у форми научног коментара. Мато Зовкић, сарајевски професор Новога Завета у пензији, је својим коментаром на Саборну посланицу Јаковљеву не само испоштовао опште прихваћене научне стандарде савремене Библистике, већ и успоставио смернице и критеријуме за продукцију коментара на библијске списе у срединама у којима то још увек није постала пракса. Особито је значајно да се готово истовремено у суседству појавио још један научни коментар двојице православних теолога, професора др Владислава Топаловића и др Дарка Ђога на Еванђеље по Матеју (Фоча, 2021). Интересантно је да постоји извесна блискост између Еванђеља по Матеју и Саборне посланице Јаковљеве (уп. стр. 31–34). У сваком случају, оба коментара представљају изузетно важне кораке у развоју библијских студија нашег региона.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Davary, Bahar. "The Study Quran: A New Translation and Commentary." Horizons 43, no. 2 (November 8, 2016): 397–401. http://dx.doi.org/10.1017/hor.2016.108.

Full text
Abstract:
The Study Quran is an impressive volume intended for scholars and teachers in various fields, as well as for students and general readers, both Muslim and non-Muslim. It is a vital addition to the existing translations of the Quran and to the not-so-vast body of commentaries on the Quran in the English language. The volume contains a comprehensive English translation and an extensive commentary on the entire Quran, as well as several essays on a range of topics, including Quranic ethics and law, branches of theology, death and dying, and art in the Quran. It includes useful appendices on hadith citations, a timeline of major events specified in the Quran, biographies of the commentators and the authors, a solid index, and a number of maps illustrating the ancient world and Arabia in the early years of Islam.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Piękoś, Katarzyna. "Przekłady literatury fińskiej w Polsce do 2016 roku." Studia Scandinavica, no. 1 (21) (December 17, 2017): 203–13. http://dx.doi.org/10.26881/ss.2017.21.14.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to examine the history of the translation of Finnish and Swedish-Finnish literature into the Polish language. The analysis takes a quantitative approach, presenting the statistics of the translations that were published in the years 1853–2016, as well as offering an analysis the changes noticeable throughout the decades, so that prevailing patterns can be discerned. The paper provides a commentary on the observable variations, which includes these rooted in the political, social, and linguistics contexts. The said circumstances are linked to the translational choices. The analysis also incorporates a discussion of the most frequently republished and retranslated texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography