Academic literature on the topic 'Translation and language interpretation to'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation and language interpretation to.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation and language interpretation to"

1

Nicholson, Nancy Schweda. "Translation and Interpretation." Annual Review of Applied Linguistics 15 (March 1995): 42–62. http://dx.doi.org/10.1017/s0267190500002609.

Full text
Abstract:
With increasing frequency, the distinction between “translation” (written product) and “interpretation” (oral product) is being recognized by those outside the profession. Interpreters especially are heartened when they see “Voice of Interpreter” flash on the screen during a newscast instead of “Voice of Translator.” Many scholars and practitioners (the terms are not mutually exclusive), however, choose the generic “translation” to include both oral and written product, some referring more specifically to “interpretation” as “oral translation” and to “simultaneous interpretation” as “simultaneous translation.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Brajerska-Mazur, Agata. "Italiam! Italiam! Language – interpretation – translation." Studia Norwidiana 35 English Version (2017): 133–50. http://dx.doi.org/10.18290/sn.2017.35-8en.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cholodová, Uljana. "Cognitive-Pragmatic Aspects of Translation and Interpretation within Discourses." International Journal on Language, Literature and Culture in Education 3, no. 1 (2016): 100–117. http://dx.doi.org/10.1515/llce-2016-0006.

Full text
Abstract:
Abstract The aim of this investigation is a comparative description of translation and interpretation in terms of modern communication technology, translation, and discourse studies. Each type of translation work, either oral or written, has its own specific requirements for the translator and the final result of his work - translation. A description of both types of translation cannot suffice without taking into account pragmatics, psycholinguistics, and the pragmatic scope of each text. A more important final result is the right linguistic expression in compliance with the grammatical, semantic, and stylistic rules of the target language. Special attention should be paid to extralinguistic factors - certain communicative situations that create special conditions for interpreting, including the place, time, recipients, and environment (interfering noise). The article describes different types of interpreting and draws the reader’s attention to the controversial question of the interpreter’s natural ability and the possibility of achieving excellence in interpreting through the intensive practising of skills simultaneously with a profound knowledge of certain languages and the translator or interpreter’s general educational development.Translation usually gives the translator more time for focusing and considering the choice of the necessary lexico-grammatical and stylistic elements for a certain text. Interpretation requires an immediate reaction from the interpreter, who is in a constant state of stress and works under pressure. The translator of a written text is not only the person who renders the original text, but he is also the creator of a new written version of the text that can be read and, discussed, with its own mistakes in it. Interpreting is much more neutral and invisible to the addressee; the main thing here is the pragmatic transfer of the original information.For the research the first-hand experience of teaching students in a class of translating and interpreting, with the presentation of examples in Czech and Ukrainian, is used.The author comes to the conclusion that common features of interpretation and translation include the need for high language competence and the translator’s general erudition (excellent language skills, knowledge of features of the cultural background, a functional approach to linguistic means, and a developed aesthetic and cultural perception). But, considering that the requirements for performers of translation and interpretation are different, even in the scientific literature the assertion whether the professional specialist exists at all and can be a true professional in both translating and interpreting remains debatable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Abdulhakeem Abdullah, Jamal. "The term (كلمة) in the Holy Quran Between Translation and interpretation". Al-Adab Journal 1, № 136 (2021): 21–42. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i136.1103.

Full text
Abstract:
There is no doubt that the correct and accurate translation of religious terms and concepts is of the utmost importance for those who seek to be precise in their translations and strive to convey the meanings to the readers of the language transmitted with extreme precision. and linguistic proficiency, taking into account the linguistic and cultural stock of the transmitted language, as this is a major condition for its successful Translation.
 This research seeks to highlight the rhetoric of the Koran by touching on the polysemy of a term in the translation. In this research, the term "word" is treated because it is mentioned in 22 verses in different surahs of the Quran.
 After clarifying what translation and interpretation are, we give an overview of the history of Quran translation and mention the first to translate the Quran into French and identify the three corpuses on which the research depends (translations of the Quran in French).
 In order to obtain the exact result of these translations, two versions of the interpretations of these verses are consulted. To clearly show the results of this research are represented in tabular and graphical form.
 The conclusion of the research which was reached is that the use by the translator of the Quran interpretation books of the Quranic verses is very necessary in order to follow the rhetoric of the Quran and get an accurate translation.
 In conclusion, it is hoped that this simple research will help support research efforts on translation in general and Quran translation in particular.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Morisato, Takeshi. "Miki Kiyoshi and Interpretation." Culture and Dialogue 4, no. 2 (2016): 338–47. http://dx.doi.org/10.1163/24683949-12340019.

Full text
Abstract:
Japanese philosopher Miki Kiyoshi 三木清 (1897–1945) wrote an important text on translation entitled “Disregarded Translations” (keibetsu-sareta honyaku 軽蔑された翻訳). Among all Kyoto School thinkers, Miki was probably the most prolific writer. His interests spanned various intellectual topics such as philosophy, literature, religion, politics, and journalism. This paper offers a brief introduction to Miki’s conception of translation as well as, for the first time, an English translation of his text. “Disregarded Translations” deals with Japanese scholars’ propensity to revere Western philosophical texts in their original forms, while ignoring the outstanding wealth of insight that their translations can provide in their own language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

van Leuven-Zwart, Kitty M. "Translation and Original." Target. International Journal of Translation Studies 2, no. 1 (1990): 69–95. http://dx.doi.org/10.1075/target.2.1.05leu.

Full text
Abstract:
Abstract This article presents a method for the establishment and description of shifts in integral translations of narrative texts. The method is based on the premise that both micro- and macrostructural shifts in translation can furnish indications of the translational norms adopted by the translator, his interpretation of the original text and the strategy applied during the process of translation. In the first installment of the article (Target 1:2) the first component of the method was discussed, acomparative model for the classification of microstructural shifts. In addition, the theoretical basis of the second component, the descriptive model, was presented, focusing on the effects of microstructural shifts on the macrostructural level. The second installment gives a detailed explanation of the descriptive model (Section 4) and a brief account of the results which were obtained when the method was applied.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Shah, Faisal Ahmad. "TERJEMAHAN HADITH NABI S.A.W KE DALAM BAHASA MELAYU: ANALISIS TERHADAP KITAB RIYAD AL-SALIHIN TERBITAN JAKIM." Al-Bayān – Journal of Qurʾān and Ḥadīth Studies 9, no. 1 (2011): 63–93. http://dx.doi.org/10.1163/22321969-90000022.

Full text
Abstract:
This article mainly discusses about the regulations and criteria in translating Prophetic Hadith into Malay language. The objective of this paper is to identify the certain regulations and criteria that should be understood and followed by translator before translating Prophetic Hadith into Malay language. This article will also analyze the hadith translation in Riyad al-Salihin of Malay version, published by JAKIM, specifically on its first volume. As a result, the study found that there were some errors in the translation, which involves the addition of the translation, reduction in the translation, alteration of the actual meaning, the wrong interpretation and also inaccurate literal translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Harnum, Betty. "Terminological Difficulties in Dene Language Interpretation and Translation." section II 38, no. 1 (2002): 104–6. http://dx.doi.org/10.7202/003026ar.

Full text
Abstract:
Abstract In thé Northwest Territories, there are daily demands for interpreting and translating in all the Dene languages. The people who perform this role rarely have the opportunity to specialize in any specific field, so they must try to develop an understanding of as many subjects as they can. This paper highlights some of the inter-lingual difficulties faced by the interpreters, along with a brief explanation of the methods used to develop new terminology in the Dene languages. It is demonstrated that the methods used in Dene language terminology development are the same as those used in other languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Namukwaya, Harriett. "Beyond Translating French into English: Experiences of a Non-Native Translator." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no. 1-2 (2014): 61. http://dx.doi.org/10.21992/t9r906.

Full text
Abstract:
This paper documents a non-native translator’s experience in an academic setting, focusing on the challenges of translating different kinds of texts from French into English at the Institute of Languages, Makerere University. Makerere Institute of Languages (MIL) is composed of four clusters: Foreign Languages, African Languages, Communication Skills and Secretarial Studies, Service Courses and Soft Skills (Wagaba 97). The services offered include teaching language skills and culture to university students and the general public; communication skills to people who want to improve in English, French, German, Arabic, Swahili and local languages; and translation and interpretation in the languages mentioned above. These services are offered at this institute because there is no other well-recognised institution in Uganda that engages in translation or interpretation, yet there is always a big demand for them. The emphasis in this study is on teachers of French who also render translation services to a wide range of clients at the Institute of Languages. The main focus is on the experiences and opinions of non-native translators. The aim is to highlight the challenges a non-native translator encounters in the process of translating different categories of documents from French into English for purposes of validation of francophone students’ academic documents and their placement in Uganda universities, verification of academic qualification of teachers from francophone countries who come to Uganda in search of teaching jobs, and mutual understanding at international conferences held in Uganda whose delegates come from francophone countries. Selected texts will be critically examined to illustrate the specific challenges a non-native speaker encounters while translating from and into a language or languages which are not his/her first language or mother tongue. The paper deals with the following questions: What does the process of translating involve? What are the challenges encountered? Does every fluent French language teacher qualify to be a competent translator? What factors determine ‘competence’ in translation? What are the limitations faced in an academic setting? The discussion is based on the premise that competence in translation requires linguistic and intercultural competence, among other competencies. The outcome contributes to the understanding that translation in any setting is ultimately a human activity, which enables human beings to exchange information and enhance knowledge transfer regardless of cultural and linguistic differences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hanifah, Umi. "Urgensi Pembelajaran Menerjemah Arab-Indonesia Pada Perguruan Tinggi Agama Islam Di Indonesia." alfazuna: Jurnal Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 2, no. 2 (2018): 204–19. http://dx.doi.org/10.15642/alfazuna.v2i2.259.

Full text
Abstract:
The progress of a nation can be achieved through translation activities. The rapid development of science began with the implementation of translation institutions which later became educational institutions. In Indonesia, translation activities from Arabic to Indonesian are focused on religious texts, ranging from the Holy Qur'an, Hadith, and Interpretation to books on da'wah, morals, and Islamic thought books. There are several problems that are often faced by Indonesian translators, including regarding difficult translation activities, substantial differences between Arabic and Indonesian, the lack of mastery of the translator towards the recipient's language, resulting in symptoms of interference, and lack of mastery of the translator's theory of translation. For this reason, translating courses need to be taught at Islamic universities in Indonesia. Learning to translate in Indonesia aims to equip students with knowledge about the theory of translation and to provide students with experience in translating various types of texts, such as religious, scientific, literary, economic, and cultural texts with various levels of difficulty. To be able to achieve this goal, the translator lecturer must have theoretical qualifications, experience, and master the source language and language of the recipient as well as well as master the culture of both languages ​​namely Arabic-Indonesian
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Translation and language interpretation to"

1

Mabunda, Idah. "The impact of zero equivalence on translation with special reference to English and Xitsonga." Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2013. http://hdl.handle.net/10386/1096.

Full text
Abstract:
Thesis ( M.A. (African Languages)) --University of Limpopo, 2013.<br>This study examines the impact of Zero equivalence when translating Xitsonga to English and vice versa. Translation is essential in everyday communication, therefore it is important to choose the accurate equivalent variant during the process if not so misunderstanding occurs especially where the target language has nil elements for a particular concept. In this study semi-structured interview was conducted and it is discovered that in place of zero equivalent variants different strategies were provided by different respondents to overcome the deficiency which target languages experience. Looking for sameness of meaning during communications exposes insufficiency of words, phrases and concepts in translating languages with different culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Trotter, William. "Translation Salience: A Model of Equivalence in Translation (Arabic/English)." University of Sydney. School of European, Asian and Middle Eastern Languages, 2000. http://hdl.handle.net/2123/497.

Full text
Abstract:
The term equivalence describes the relationship between a translation and the text from which it is translated. Translation is generally viewed as indeterminate insofar as there is no single acceptable translation - but many. Despite this, the rationalist metaphor of translation equivalence prevails. Rationalist approaches view translation as a process in which an original text is analysed to a level of abstraction, then transferred into a second representation from which a translation is generated. At the deepest level of abstraction, representations for analysis and generation are identical and transfer becomes redundant, while at the surface level it is said that surface textual features are transferred directly. Such approaches do not provide a principled explanation of how or why abstraction takes place in translation. They also fail to resolve the dilemma of specifying the depth of transfer appropriate for a given translation task. By focusing on the translator�s role as mediator of communication, equivalence can be understood as the coordination of information about situations and states of mind. A fundamental opposition is posited between the transfer of rule-like or codifiable aspects of equivalence and those non-codifiable aspects in which salient information is coordinated. The Translation Salience model proposes that Transfer and Salience constitute bipolar extremes of a continuum. The model offers a principled account of the translator�s interlingual attunement to multi-placed coordination, proposing that salient information can be accounted for with three primary notions: markedness, implicitness and localness. Chapter Two develops the Translation Salience model. The model is supported with empirical evidence from published translations of Arabic and English texts. Salience is illustrated in Chapter Three through contextualized interpretations associated with various Arabic communication resources (repetition, code switching, agreement, address in relative clauses, and the disambiguation of presentative structures). Measurability of the model is addressed in Chapter Four with reference to emerging computational techniques. Further research is suggested in connection with theme and focus, text type, cohesion and collocation relations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

MATSUBARA, Shigeki, and Yasuyoshi INAGAKI. "Incremental Transfer in English-Japanese Machine Translation." The Institute of Electronics, Information and Communication Engineers, 1997. http://hdl.handle.net/2237/11131.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vosloo, Frances Antoinette. "Antjie Krog se vertaling die sterre sê ‘tsau’: ’n deskriptiewe analise." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/2271.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2005.<br>In this thesis the translating strategies of domestication and foreignisation in Antjie Krog’s anthology die sterre sê ‘tsau’ (2004) are investigated. A descriptive approach is followed in the analysis, with the main focus on Descriptive Translation Studies (DTS) and the poststructuralist concept différance (Derrida 1982). The researcher states that Krog, in her translation of the /Xam narratives, 1) follows a foreignising strategy by moving the target reader towards the source text; 2) is visible as translator as a result of her use of annotations, for example; and 3) that, in addition to foreignisation, she moves the source text towards the target reader by domesticating towards her own poetic style. The introductory chapter is followed by a discussion of those translational models relevant to the analysis. The discussion focuses on Venuti’s (1995) model of domestication/ foreignisation, as well as on some aspects of deconstruction and différance. Lambert and Van Gorp’s (1985) descriptive model is expounded as the primary model for the analysis of the anthology. The following chapter involves a literary historic overview of the language and culture of the /Xam in order to fully contextualise both the source and target texts. In the following chapter the most relevant aspects of Krog’s poetics and translational strategy are discussed as far as they coincide with the main argument of the thesis. In the practical part of the thesis five poems from the anthology are discussed on macro-, micro- and systemic level in order to establish Krog’s translational strategy as well as the presence in the translation of her poetic style. In the final chapter the extent to which the findings in the analysis correspond to the hypothesis is concluded.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Glezen, Paul. "The ideal of objective interpretation a critical examination of W.V. Quine's doctrine of the indeterminacy of translation /." Theological Research Exchange Network (TREN), 1991. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cervantes-Kelly, Maria Dolores. "Translation and Interpretation as a Means to Improve Bilingual High School Students' English and Spanish Academic Language Proficiency." Diss., The University of Arizona, 2010. http://hdl.handle.net/10150/195428.

Full text
Abstract:
This mixed-method study investigated how and to what extent direct instruction in Spanish-English translation and interpretation affects the acquisition of academic language proficiency in both English and Spanish by Heritage Language Learners of Spanish (HLLS). The subjects of the quantitative part of the study were 24 participants who were from six high schools with a large number of minority students. These high schools were located in Tucson and Nogales, Arizona. The participants in the qualitative part of the study were six case study students, chosen from the whole group. The participants were enrolled in the 2006 annual 3-week Professional Language Development Program (PLDP), held in July at the University of Arizona. The PLDP's additive teaching translation and interpretation model engaged the participants in learning by not only the novelty of practicing real-life, challenging exercises in class, using their unique cultural and linguistic skills, but also by the dynamic collaborative learning environment. The improvement in the participants' academic language proficiency was assessed through individual interviews of six case study participants, their high school teachers, and the two PLDP instructors.The use of translation and interpretation to improve the HLLS's academic English (and Spanish) stands in stark contrast to the subtractive teaching English-as-a-Second-Language model that promotes English fluency at the expense of the heritage language. The study, therefore, expands research on minority HLL's cultural capital that is not utilized in American education, where limiting the use of bilingual education for English language learners is the norm. The success of the program was demonstrated by the students' newfound appreciation for their heritage language and culture, academic learning, motivation for higher education, and statistically significant gains in Cognitive Academic Language Proficiency (CALP; Cummins, 2000).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Riddle, Hannah G. "Translating Contemporary Minimalist Poetry: Limitations and Complexities." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2020. https://dc.etsu.edu/honors/600.

Full text
Abstract:
I have written and translated a collection of poetry into German, comparing the obvious constraints of minimalist poetry to longer and prosaic forms. In addition to pertinent literature, I utilize my educational background in German as well as a recent foreign language internship to explore the limitations and complexities of translating contemporary minimalist poetry. I focus on how, because of its inherent need for syntactic brevity, minimalist poetry can often be one of the most difficult types of poetry to translate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Honey, Marisa Freya. "(Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/2183.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2006).<br>Nelson Mandela’s autobiography, ‘Long walk to freedom’, can be viewed as a milestone in South African history. Although it is not necessarily significant in a literary sense, it played an important role in making many South Africans aware of another side to their country’s history, and introduced them to a man who, besides being the world’s most famous political prisoner and a respected statesman, is also an ordinary human being. The Afrikaans translation of the autobiography, Lang pad na vryheid, formed part of a project to translate the original document into all the languages of South Africa (three other translations have been completed thus far). This project is discussed in relation to the ideological motive for it, and also in relation to the ideological position of Afrikaans in South Africa and the ideology and poetics of the translator. The study is based on a descriptive approach, specifically as manifested in the manipulation theory of André Lefevere. It attempts to place the translation of autobiography as a genre within translation theory, and suggests that the translator of autobiography has little ‘leeway’ with regard to the application of translation strategies, specifically those that change the original narrator’s ‘voice’. The various ways in which the text has been ‘manipulated’ in the production of its translation, both to make it function as a text in the target language and in ways that cannot always be justified on that basis, lead to the conclusion that it is very difficult to translate autobiography without interfering with the very personal telling of a person’s life story by that person, and without modulating the narration in a way that cannot always be reconciled with the autobiographer’s ideology. The modulation of the autobiographer’s voice, whether this takes place consciously, subconsciously or unconsciously, is finally argued to produce a translation that can no longer be viewed as the autobiography of Nelson Mandela in the strict sense.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Poon, Wai-yee Emily, and 潘慧儀. "The effectiveness of plain language in the translation of statutes andjudgments." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2006. http://hub.hku.hk/bib/B45015648.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ngobeni, Mkateko Melidah. "An analysis of zero equivalence in the translation of scientific terms from English into Northern Sotho." Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2013. http://hdl.handle.net/10386/1130.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A. (African Languages)) --University of Limpopo, 2013<br>This study entails the translation of scientific terms from English into Northern Sotho. The reason one conducted this study is because translators experience difficulties in finding the correct equivalent terms, especially in Northern Sotho. Consequently, borrowing and transliteration of terms becomes their last resort. However, that does not help users of dictionaries to achieve their communicative goal. The study highlights that, the borrowing of terms leads to language shift and death as users no longer consider other equivalents. In addition, the study indicates that the constant usage of the borrowed terms causes the terms to lose meaning and function. The way in which people translate idiomatic expressions is a huge problem as well. Mostly, people end up using literal translation and subsequently, the whole meaning of a text is lost or misunderstood.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translation and language interpretation to"

1

Association, American Translators. French-English translation/interpretation services directory. American Translators Association, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

al-Shabab, Omar Sheikh. Interpretation and the language of translation: Creativity and conventions in translation. Janus Publishing Co., 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ives, Peter. Gramsci, language, and translation. Lexington Books, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ives, Peter. Gramsci, language, and translation. Lexington Books, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kadiu, Silvia. Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection. UCL Press, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

English-Spanish translation, through a cross-cultural interpretation approach. University Press of America, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cui, Ying, and Wei Zhao. Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation. Information Science Reference, an imprint og IGI Global, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Interpretatio: Language and translation from Cicero to Tytler. Rodopi, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Delisle, Jean. Translation: An interpretive approach. University of Ottawa Press, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

John Gower, trilingual poet: Language, translation, and tradition. D.S. Brewer, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translation and language interpretation to"

1

Janzen, Terry. "Interpretation and language use." In Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/btl.63.08jan.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lawrence, Bill. "Translation, Interpretation and Mistranslation." In Languages and the First World War: Representation and Memory. Palgrave Macmillan UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1057/9781137550361_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Solan, Lawrence M. "Statutory Interpretation in the EU: the Augustinian Approach." In Translation Issues in Language and Law. Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230233744_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rocks, Siobhán. "The Theatre Sign Language Interpreter and the Competing Visual Narrative: the Translation and Interpretation of Theatrical Texts into British Sign Language." In Staging and Performing Translation. Palgrave Macmillan UK, 2011. http://dx.doi.org/10.1057/9780230294608_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Thomas, Adrian. "Higher Level Languages – Translation, Interpretation and Scripting." In Integrated Graphic and Computer Modelling. Springer London, 2009. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-84800-179-4_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wei, Sophie Ling-chia. "The classical and vernacular use of Chinese language in the Jesuit Figurists’ re-interpretation of the Yijing." In Chinese Theology and Translation. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781351060431-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Minagawa, Hiroki, Ichiro Naito, Nobuko Kato, Hiroshi Murakami, and Yasushi Ishihara. "The User Interface Design for the Sign Language Translator in a Remote Sign Language Interpretation System." In Lecture Notes in Computer Science. Springer Berlin Heidelberg, 2002. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-45491-8_34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ferrari, Elena Ioriatti. "Translation and Interpretation of EU Multilingual Legal Acts: The Viewpoint of a Comparative Private Lawyer." In Criminal Proceedings, Languages and the European Union. Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-37152-3_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tarasiuk, Anna, and Bartosz Wojno. "The Notion of “Employee” in the IDD: A Harmonized Interpretation Based on the EU Law." In AIDA Europe Research Series on Insurance Law and Regulation. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-52738-9_6.

Full text
Abstract:
AbstractThe issue of the interpretation of the concept of an “employee of insurance undertaking”, which was used in the Directive on insurance distribution may cause issues from the point of view of the definition of the “employee” in terms of the type of legal relationship and the scope of activities that are allowed to be performed only by such employees. The authors demonstrate that, in accordance with the previous case law of the European Court of Justice/Court of Justice of the European Union, the concepts contained in EU directives should be interpreted in accordance with EU law, taking into account its autonomy and its aim (harmonization of legal systems of Member States). This should be applied even if a simple translation of a particular term used in an EU directive into the language of a Member State may give rise to an incentive for that term to be interpreted in the context of a local legal system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Anderson, Linda. "Simultaneous interpretation." In Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.3.11and.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation and language interpretation to"

1

Zhirova, Irene. "THE ROLE AND PLACE OF INTERSUBJECTIVE INTERPRETATION OF TEXT IN THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.12.

Full text
Abstract:
The article presents the problem of rethinking the primary and dominant association with the expression "intersubjective interpretation" with a variety of points of view of two or more interpreters on the object of translation. At the same time, intrasubjective interpretation as the interpretation of an object by one subject can show an intersubjective result.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bellandi, Andrea, Davide Albanesi, Giulia Benotto, Emiliano Giovannetti, and Gianfranco Di Segni. "When Translation Requires Interpretation: Collaborative Computer–Assisted Translation of Ancient Texts." In Proceedings of the 9th SIGHUM Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities (LaTeCH). Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-3713.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zulkifli, Nur Aisyah, Muhammad Zaim, Syahrul Ramadhan, and Agustina Agustina. "Teaching with Adult Learners: Peer-Assessment Software in Translation and Interpretation." In Proceedings of the International Conference on Language, Literature, and Education (ICLLE 2018). Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/iclle-18.2018.18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Paulik, Matthias, and Alex Waibel. "Spoken language translation from parallel speech audio: Simultaneous interpretation as SLT training data." In 2010 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing. IEEE, 2010. http://dx.doi.org/10.1109/icassp.2010.5494998.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hu, Xin. "Study on Interpretation and Translation of The Young Prodigy in The China Review." In 2020 Conference on Education, Language and Inter-cultural Communication (ELIC 2020). Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.201127.100.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Doi, Kosuke, Katsuhito Sudoh, and Satoshi Nakamura. "Large-Scale English-Japanese Simultaneous Interpretation Corpus: Construction and Analyses with Sentence-Aligned Data." In Proceedings of the 18th International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2021). Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.iwslt-1.27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Korneeva, Larisa, and Alexandra Kovaleva. "PROJECT METHODOLOGY IN INTERCULTURAL FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATION TEACHING OF LINGUISTS IN TRANSLATION AND INTERPRETATION STUDIES." In 12th International Conference on Education and New Learning Technologies. IATED, 2020. http://dx.doi.org/10.21125/edulearn.2020.0401.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mukerjee, Amitabha, and Madan Mohan Dabbeeru. "Using Symbol Emergence to Discover Multi-Lingual Translations in Design." In ASME 2010 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. ASMEDC, 2010. http://dx.doi.org/10.1115/detc2010-29216.

Full text
Abstract:
Incorporating design knowledge into computational design requires “symbols” — but this term as used in knowledge-based models of design is a formal term, defined only in terms of other symbols. For most humans, symbols are [term : meaning] pairs that emerge while interacting with real designs. However, both the term and its interpretation vary considerably across design groups, particularly in today’s international cooperative design scenario. For translating symbols in design, one needs to incorporate the design context, which is since the actual design object and its characteristics form the most relevant part of the context. In this work, we consider an embodied symbols approach towards translation, where models corresponding to symbol semantics are discovered based on functional norms in a given design context. The functions are available as performance measures on a given task, and lead to low-dimensional characterizations (called image schema) that reveal inter-relations in the input space that must hold for functional validity. Some of these image schemas eventually acquire language labels and become symbols. Since different designers differ in experience and in language their symbols differ somewhat. Here we consider how independent language agents may map these low-dimensional characterizations (called chunks) to units of languages based on human commentary produced in the same context. We demonstrate how this process may work for the simple domain of insertion tasks and fits, and learn both the image schemas and the language labels in two different languages, English and Telugu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cardoso, Breno, and Denilson Pereira. "Evaluating an Aspect Extraction Method for Opinion Mining in the Portuguese Language." In Symposium on Knowledge Discovery, Mining and Learning. Sociedade Brasileira de Computação, 2020. http://dx.doi.org/10.5753/kdmile.2020.11969.

Full text
Abstract:
The opinion issued by consumers of products and services has become increasingly valued, both by other consumers and by companies. The automatic interpretation of review texts to generate information is of paramount importance. With opinion mining at the aspect level, it is possible to extract and summarize opinions about different components of a product or service. This paper evaluates the behavior of a method for extracting aspects using natural language processing tools for the Portuguese language. The aim is to investigate the maturity of the tools for Portuguese compared to the already consolidated tools for the English language. The evaluation was carried out in three datasets from two different domains with original texts in Portuguese and their translations into English, and vice versa, and the results indicate that there is no difference between languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Verner, Inna. "The legacy of Maximus the Greek in the biblical revision of Euthymius Chudovsky (1680s)." In Tenth Rome Cyril-Methodian Readings. Indrik, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/91674-576-4.04.

Full text
Abstract:
The paper explores the use by Euthymius Chudovsky of Maximus the Greek’s achievements in the linguistic revision of biblical texts. Correction and translation of the New Testament by Euthymius in the 1680s demonstrates not only the appeal to the texts translated by Maximus as language patterns, but also the development of his philological criticism of the text of Holy Scripture and its interpretation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translation and language interpretation to"

1

Young, Katherine M., Jeremy N. Gwinnup, Brian M. Ore, et al. Speech and Language and Language Translation (SALT). Defense Technical Information Center, 2012. http://dx.doi.org/10.21236/ada587920.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Disterheft, John. Translation as interpretation : Siegfried Lenz' "Motivsuche". Portland State University Library, 2000. http://dx.doi.org/10.15760/etd.5876.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Natarajan, Prem. Portable Language-Independent Adaptive Translation From OCR. Defense Technical Information Center, 2009. http://dx.doi.org/10.21236/ada499805.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Natarajan, Prem. Portable Language-Independent Adaptive Translation from OCR. Defense Technical Information Center, 2008. http://dx.doi.org/10.21236/ada493372.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Natarajan, Prem. Portable Language-Independent Adaptive Translation from OCR. Defense Technical Information Center, 2009. http://dx.doi.org/10.21236/ada510335.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Resnik, Philip, Douglas Oard, and Gina Levow. Improved Cross-Language Retrieval using Backoff Translation. Defense Technical Information Center, 2001. http://dx.doi.org/10.21236/ada459769.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mittrick, Mark R. Network Basic Language Translation System: Security Infrastructure. Defense Technical Information Center, 2007. http://dx.doi.org/10.21236/ada469904.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cook, J. V. The Language for DENOTE (Denotational Semantics Translation Environment). Defense Technical Information Center, 1990. http://dx.doi.org/10.21236/ada237144.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Natarajan, Prem. PLATO: Portable Language-Independent Adaptive Translation from OCR. Defense Technical Information Center, 2008. http://dx.doi.org/10.21236/ada480485.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Micher, Jeffrey C. Improving Domain-specific Machine Translation by Constraining the Language Model. Defense Technical Information Center, 2012. http://dx.doi.org/10.21236/ada568649.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography