Academic literature on the topic 'Translation as literary form'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation as literary form.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation as literary form"

1

Bogen, Don. "TRANSLATING THE CANON: THE CHALLENGE OF POETIC FORM." Vertimo studijos 4, no. 4 (2017): 9. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2011.4.10569.

Full text
Abstract:
The literary translator taking on the task of rendering a major work of European poetry into contemporary English verse faces several challenges in regard to poetic form, including the problem of finding forms in English-language poetry today for conventions derived from foreign literary traditions and the need to engage the historical context of the work without sounding archaic. If a translation is to transmit the essence of a canonical text from a century or more ago, including its formal dimension, it must both convey what is distinct about the original, moving the reader toward the fundamental foreignness of the text, as Schleiermacher advised, and speak to the reader in the language of our time, because a translation that is not recognizable as good poetry in contemporary terms will not be read. This essay will compare the particular strategies of three successful but quite different contemporary translations of canonical works: Richard Howard’s versijon of Baudelaire’s Flowers of Evil, Robert Pinsky’s translation of The Inferno, and Seamus Heaney’s Beowulf.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Khrais, Sura M. "Literary Translation and Cultural Challenges: JhumpaLahiri's The Namesake." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 1 (2017): 80. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.80.

Full text
Abstract:
This paper discusses how the nature of literary translation differs from other forms of translation by looking at practical difficulties and challenges notable in the Arabic translation of Lahiri's novel The Namesake (2003). The difficulties discussed are cultural differences which have created “untranslatable” cultural-bound words and phrases, as well as specialized vocabulary. The paper explores the conflict between the translator's duty to accuracy and his/her duty to literary translation as an art form. One problem faced by the prose-translator is finding terms in his or her own language that are faithful as much as possible to the meaning of certain words in S.L. For example, there are words which describe specific rituals or those related to typical architecture, fabrics, and cookery; these and many others represent the specific culture of the original text and the translator needs to be careful when translating them. The researcher finally suggests that there is a need to expand the perimeters of translation studies specially those dealing with literary prose because the translators and researchers lay more emphasis on the translation of poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hakobyan, Anna. "Evaluation Criteria for Literary Translation." Armenian Folia Anglistika 7, no. 1 (8) (2011): 122–27. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2011.7.1.122.

Full text
Abstract:
As a form of human spiritual activity, literary translation is diverse in nature, therefore it can be evaluated in terms of its equivalence to the original text as well as the communicative value of translation. What is more, the opinions may vary depending on the positions of the translator and the evaluator. The one who evaluates a literary translation faces a number of problems whose solution requires objective criteria for its evaluation. Nevertheless, the evaluation of translation is also dependent on subjective human perception and in order to overcome the inevitable subjectivism it is necessary to turn the standards underlying the subjective judgments objective rather than replace them with objective ones. The degree of equivalence is one of the standards of evaluating the results of the process. The knowledge of the two languages makes it possible for the translator to work more accurately, demonstrating the types of changes that are possible and permissible in the process of translation. At the level of the form these changes result in morphological and syntactic modifications. Changes at the semantic level prove harder. However, they can be distinguished, too, since they lead to logical links between different notions – broadening and narrowing, adjacent and opposite relations, transfer of metaphors and metonymies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tahmasebian, Kayvan, and Rebecca Ruth Gould. "The Temporality of Interlinear Translation." Representations 155, no. 1 (2021): 1–28. http://dx.doi.org/10.1525/rep.2021.155.1.1.

Full text
Abstract:
This article examines the temporality of interlinear translation through a case study of the rendering of Friedrich Hölderlin’s poetry into Persian. We argue that, in its adherence to the word order of the original, the interlinear crib prioritizes the temporality of the instant (kairos) over the temporality of the linear sequence (chronos). Kairos is made manifest in the literalist translations of Hölderlin by the modernist Iranian translator-poet Bijan Elahi (d. 2010). This inquiry advances our understanding of the role of syntax in constituting literary form and in shaping translation, and exposes the contingency of the translator’s decisions in every given literary juncture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Xiao, Jiayan, and Guowen Huang. "Translation and modification." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14, no. 2 (2016): 255–73. http://dx.doi.org/10.1075/forum.14.2.05xia.

Full text
Abstract:
Abstract Both phonemic transliteration and semantic translation have been widely used in translating the names of characters in literary works. Nonetheless, discussion as to which of them is more appropriate continues. An investigation of the English translation of characters’ names in the Chinese classics Hong Lou Meng has suggested that either phonemic transliteration or semantic translation is reluctantly accompanied by some modification from the originals due to cultural and literary contextual constraints. Many of the past studies have reviewed the cultural context for explaining and considering the merits of each, though the literary angle has sometimes been disregarded. The case study of the translation by D. Hawkes has provided insight into that cultural context was not the only one that mediated the translation of names, instead the literary context acted in much the same way.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lotman, Maria-Kristiina, and Elin Sütiste. "“The Translator Must...”: On the Estonian Translation Poetics of the 20th Century." Interlitteraria 21, no. 1 (2016): 17. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.3.

Full text
Abstract:
The paper outlines the main features of Estonian translation poetics in the 20th century, examining the expression of the prevalent ideas guiding literary translation in writings about translation (mostly reviews and articles) in juxtaposition with examples from actual translations. The predominant ideal of translating verse and prose has been that of artistic translation, especially since the end of the 1920s. On the other hand, this general principle can be shown to have had somewhat differing emphases depending on the field of application as well as time period, ranging from the mostly form-oriented to mostly content-oriented translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pajević, Marko. "Literary Translation and Transmediality: Clive Scott’s Reader-Oriented Translation Theory and Practice." Journal of Critical Studies in Language and Literature 2, no. 2 (2021): 1–10. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v2i2.53.

Full text
Abstract:
The British translation practitioner and theorist Clive Scott has presented an approach to literary translation that integrates the transmedial into textual translation. His translations of poetry contain doodling, handwriting, crossing out, writing over, typographical experimentation, and photo-collages; he even offers photo-poetic translations consisting exclusively of photos. By including such extra-verbal matter, they play with the medium of literature and integrate a rich variety of visual forms. Scott wishes to stress the role of perception in translating; he offers a reader-focused theory of translation. He is much less concerned with translation as a service for people who do not understand the original language than with the act of translating as a school for reading and hence for developing our capacities of perception and self-awareness. The materiality of language plays a major role in such an idea of translation. His approach has little to do with intentional meaning, focusing instead on the accessibility of sense. Translating is a process, and it is the relationship of this process to what Scott rightly sees as the multi-sensory process of meaning-making during reading that is at issue in his theory and practice. By analysing Scott’s theory and examples of his translationwork, this paper considers what this approach to translating says about transmediality in a phenomenological sense: it sheds light on how we read and perceive and on what the transmedial elements in these processes do. Scott’s transmedial translation theory and practice bring to the fore the multiplicity of media involved in the perception of a text in the reader’s mind and thus sharpens the awareness of what language is and does.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Li, Yuan, and Xu Jun. "Sur la retraduction littéraire actuelle en Chine." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 4 (1997): 303–12. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.4.03li.

Full text
Abstract:
Re-translation is an inevitable phenomenon in the process of translation practice. As early as the fifth-century B C., China had had the first re-translation of Buddhism. In some sense good re-translation contributes not only to the spread of the original text and the former translations, but also to the promotion of the translation practice of a nation. Recently re-translating foreign literary masterpieces has become a fad in Chinese literary circles. There even appeared more than ten different translations of one work within a short span of several years. A questionnaire research involving readers of diverse levels was sponsored by the Translation Study Centre of Nanjing University and the prestigious Reader Weekly of Shanghai, aiming at gathering opinions on many fundamental problems in translation exemplified by the fifteen Chinese translations of Le Rouge et le Noir. A good number of readers hold that the fad of re-translating masterpieces is encouraged by the double factors of the internal and external, that the translator's recreation is unavoidable but should he limited, that the translation which is strictly faithful to the original text in content and form (the version that retains the exotic sentiments in particular) is more welcome to the Chinese readers than the completely Sino-centered one, and that the translation criticism should, according to the principle of multi-standards, facilitate readers of different levels to choose their favourite version.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Atkins, Tim. "Seven Types of Translation: Translation Tables." English: Journal of the English Association 69, no. 267 (2020): 379–96. http://dx.doi.org/10.1093/english/efaa029.

Full text
Abstract:
Abstract This article and accompanying table provide an overview and catalogue of a large number of experimental translation methods that have been used by avantgarde poets. Poetic/experimental translation as defined and explored herein is a form of translation in which the aesthetic and execution of the translator is as important as that of the perceived intention of the original writer. The article’s seven-section table gives a definition of each method, and gives examples and expositions of a range of particular poets' work. The table of translation methods recognizes and explores the fact that of all forms of writing, poetry concerns itself with the ‘how it is said’ more than any other. The table outlines many different methods of translation, looking at how meaning, rhyme, sound, form, constraint, or style can be translated by the experimental writer when translating one or more source texts. These individual, intellectual, and aesthetic choices made by a wide range of poets are collated and detailed in seven discrete-yet-overlapping areas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lashchyk, N. M., and A. M. Kuchera. "THE TRANSLATION OF THE FICTION TEXT AND INTERPRETATION (LITERARY ASPECT)." PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, no. 3(55) (April 12, 2019): 198–204. http://dx.doi.org/10.31471/2304-7402-2019-3(55)-198-204.

Full text
Abstract:
The article is determined to study the translation of the fiction text and interpretation, their typology and differences have been enlightened as well. The literary aspect of the denoted notions has been outlined. The problems of reception and understanding of the fiction text as an important integral part of interpretation and translation are considered in the article.
 The problem of interpretation and translation attracts attention of modern literary scientists. The scientists consider interpretation as assimilating of high and aesthetic, semantic and emotional information of a fiction work that is fulfilled by creation of author’s vision and knowledge of reality.
 A translated work as an original text must influence the mind and feelings of readers. Ideas and images of the original a translator must move to the ground of another ethnoculture and language transmitting not only contents but a fiction form of the original work as well. Those translations that reproduce all elevated and aesthetic wealth of the original are recognized to be of high quality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation as literary form"

1

Sabaté, Carrové Mariona. "Towards a theory of translation pedagogy based on computer-assisted translation tools for Catalan and English non literary texts." Doctoral thesis, Universitat de Lleida, 2000. http://hdl.handle.net/10803/8115.

Full text
Abstract:
This dissertation aims to propose an approach to translation pedagogy along two main guidelines: a) evaluating the traditional approaches to translation pedagogy with a view to designing a more ecclectic approach b) implementing computer-assisted tools to translation pedagogy based on classroom and other experimental activities.<br/><br/>The ecclectic approach proposed in this dissertation highlights the importance of including computers in teaching translation and other computer-assisted tools (machine translation, translation memories such as Trados') to improve the students' performance and preparation for professional translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Walravens, Jan. "The missing link: towards a heuristic model for the translation of literary texts." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 1991. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/213068.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Morrow, Paul. "Geopolitics of Translation: An Economic Analysis of the National Endowment for the Arts' Literature Translation Fellows Program." Miami University Honors Theses / OhioLINK, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=muhonors1209442470.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

De, Rutté-Medina Valerie, and Valencia Lucia Nicole Fernandez. "“La voz de los mudos”: análisis de la traducción de la marginalidad en la antología The word of the speechless." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/656982.

Full text
Abstract:
Los estudios sobre traducción se han enfocado desde sus inicios en la literatura. En el contexto de la literatura latinoamericana, la marginalidad cobró un papel importante en las producciones de Julio Ramón Ribeyro. La presente investigación pretende analizar la traducción de la representación de la marginalidad a través de la descripción de los personajes y escenarios. Análisis previos de La palabra del mudo han tratado la marginalidad de los personajes desde enfoques socioeconómicos y étnico-raciales. Para el desarrollo de este trabajo, planteamos un nuevo enfoque para el abordaje de esta temática, es decir, lo psicosocial. En este trabajo, se empleará una metodología cualitativa a través del análisis de contenidos y el análisis textual contrastivo. De esta manera, se elaborará un libro de códigos que servirá en la identificación de los elementos textuales en los que se evidencia la marginalidad y, a continuación, se realizará el análisis de las técnicas de traducción empleadas con el objetivo de identificar si existen cambios en la representación de la marginalidad en la lengua de destino.<br>Translation studies have focused on literature since their early days. In the context of Latinoamerican literature, marginality played an important role in Julio Ramón Ribeyro’s narrative production. This investigation aims to analyze the translation of marginality representation through the description of characters and settings. Previous analyses of La palabra del mudo have addressed marginality of the characters from socioeconomic and etno-racial approaches. For the purpose of this investigation, we propose a new approach to address marginality, the psychosocial approach. Therefore, a qualitative methodology will be applied using content analysis and contrastive-textual analysis. A codebook will be designed to identify the textual elements in which marginality is found, followed by an analysis of translation techniques applied in order to identify any changes in the representation of marginality in the target language.<br>Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Fadel, Lina. "An exploration into the semiotic rationale for gender shifts in English-Arabic literary translation : the case of Toni Morrison's 'The Bluest Eye'." Thesis, Heriot-Watt University, 2015. http://hdl.handle.net/10399/2975.

Full text
Abstract:
The present doctoral thesis is an investigation into the underlying semiotic and socio-cultural connotations of gender shifts in literary translation from English into Arabic, thereby simultaneously addressing the research question of whether these shifts are norm-governed, optional, or obligatory, that is, dictated by the rules of Arabic. Drawing on research into translational shifts, descriptive approaches to translation, as well as semiotics and sociology, the research employs a comparative and analytical methodology, which is based mainly on van Leuven-Zwart’s shift model, for the analysis of the primary corpus which incorporates Toni Morrison’s The Bluest Eye and its two Arabic translations. It also utilizes a confirmatory corpus-based approach for the understanding of how norms and rules of gender are manifested in the Arabic literary tradition(s). Different patterns of shift are identified as regards the gender preferences or obligations on the part of the translator which contribute to his gender choices, which both demonstrate the problematic nature of gender relations in Arabic as well as highlight the translator’s active role in the act of translation. This project aims to make a useful contribution to existing research in the areas of descriptive translation studies and shifts analysis, as well as corpus-based approaches to translational shifts in general and gender shifts in particular. The analysis reveals the challenges facing translators when gender issues are concerned and suggests that gender shifts are more affected by norms and idiosyncrasies than grammatical rules.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Laporte, Marie Noël. "Traduction de fugues-poèmes : une approche intersémiotique." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2015. http://hdl.handle.net/11143/6060.

Full text
Abstract:
Résumé : Musicienne et traductrice de formation et de métier, je présente ici des traductions de poèmes contemporains qui s’annoncent, par leur titre ou leur forme, comme des fugues. Comme hypothèse de départ, je pose la possibilité du transfert des éléments de fugue musicale à ceux de la fugue littéraire. Ma démarche se décline en deux parties. Dans un premier temps, j’analyse les poèmes en suivant pas à pas la méthode de critique des traductions littéraires d’Antoine Berman. La méthode est adaptée à la traduction intersémiotique et rend compte des éléments de fugue contenus dans chacun des poèmes à l’étude. Dans un second temps, une fois le « projet de traduction » bien établi, je propose une traduction française des fugues-poèmes. Dans l’esprit de ce que Barbara Folkart nomme des « traductions d’auteur », dans le rendu proposé, je m’éloigne des approches dénotatives, tentant de réactualiser en français la démarche compositionnelle des poètes. Que retiendront les poètes pour leur projet de fugue-poème? Une confusion est-elle possible avec d’autres formes répétitives, comme le canon, le thème et variations, le ground, la chaconne, la passacaille, voire des formes de musique minimaliste? Malgré les appréhensions d’un certain nombre de critiques, qui taxent de « vaines » toute expérience intersémiotique ou toute tentative pour en démontrer les correspondances, on trouve quelques exemples probants de fugues littéraires. Bien entendu, la musique ne peut se traduire directement en mots. En s’attardant aux phénomènes perceptuels et créatifs, on accède à un degré correct de pertinence. Je me suis donné pour méthodologie le modèle de critique des traductions littéraires d’Antoine Berman, dont j’ai fait l’ossature des chapitres et auquel j’ai greffé des grilles d’analyse paradigmatique et rythmique. J’ai aussi eu recours à un pense-bête des principaux éléments fugaux (constituants de la fugue musicale, définitions de « fugue » dans la langue courante et critères psychiatriques de la « fugue dissociative »). Un questionnaire maison a été le point de départ de mon travail de collaboration avec les poètes. Dans le cas de Paul Celan (1920-1970), j’ai utilisé le même questionnaire, que j’ai rempli au gré de l’analyse et du dépouillement d’autres recherches. J’explore dans les six premiers chapitres les poèmes « Todesfuge » (1945) de Paul Celan, « Night Thoughts on Clauzewitz’s On War » (1986) d’E. D. Blodgett, « Lives of the Great Composers » (1983) de Dana Gioia, « Domestic Fugues » (2009) de Richard Newman, « Art of Fugue » (2011) de Jan Zwicky » et « Arugula fugues » (2001) d’Adeena Karasick. Dans la conclusion, je discute les résultats de recherche, les choix méthodologiques et le processus de traduction. Un tableau-synthèse des correspondances fugales est aussi présenté et commenté. Le chapitre intitulé « Stretto » vient élargir le corpus des fugues-poèmes analysées et traduites. J’y présente les fugues-poèmes suivantes : « Fugue » et « Round » de Weldon Kees, « Fugue in Cold and Rain » et « Little Fugue of Love and Death » de Richard Newman, « The Praying Mantis » d’Annie Charlotte Dalton Armitage, « The Ballad of the Pink-Brown Fence » de Milton Acorn, « The Children are Laughing » de Gwendolyn MacEwen, « And the Season Advances » d’Herménégilde Chiasson (dans une traduction de Jo-Anne Elder et de Fred Cogswell), « Fugue » de Robyn Sarah, « Fugue » du Kaddish d’Allen Ginsberg, « Fugue » de Neville Dawes, « Seaside Canon » de Julia Galef et « Stretto » de Don MacKay. // Abstract : As a professional musician and translator, I am presenting my translations of contemporary poems that are, either through their titles or their forms, fugue-poems. It is my hypothesis that elements present in a musical fugue can be transferred to a literary fugue. There are two parts to my research. First, I analyze the poems in strict accordance with Antoine Berman’s critical method for literary translation. I adapted the method in order to work with inter-semiotic translation, as well as the fugal elements contained in each of the poems studied. Next, with the “translation project” well established, I propose a French translation of the fugue-poems. Based on Barbara Folkart’s notion of “writerly translations,” I will attempt to capture the essence of the poems and recreate true works of literary art in French, rather than using purely denotative translation methods. Which elements do poets employ in their fugue-poems? Is there a possibility of confusing fugal elements with other repetitive forms, such as a canon, a theme and variations, a ground bass, a chaconne, a passacaglia or even certain forms of minimalist music? Despite the apprehension of some critics, who believe that inter-semiotic work or even the attempt to reveal any form of relationship is in vain, there are a number of clear examples of literary fugues. Naturally, music cannot translate directly into words. However, a study of the perceptual and creative phenomena allows us to make the connection. My research methodology is based on Antoine Berman’s model meant for critics of literary translations, which provides the backbone for the chapters in this presentation, and to which I have added a paradigmatic and rhythmic analysis grid. I also used a memory aid of the principal fugal elements (components of a musical fugue, definitions of a “fugue” in common usage, and the characteristics of the psychiatric disorder referred to as “dissociative fugue”). I designed a questionnaire, which I used as the basis for my collaboration with the poets. In the case of Paul Celan (1920-1970), I used the same questionnaire, which I filled out based on my analysis of his work, as well as analyses put forth by other researchers. In the first six chapters, I explore the following poems: “Todesfuge” (1945) by Paul Celan, “Night Thoughts on Clauzewitz’s On War” (1986) by E. D. Blodgett, “Lives of the Great Composers” (1983) by Dana Gioia, “Domestic Fugues” (2009) by Richard Newman, “Art of Fugue” (2011) by Jan Zwicky and “Arugula fugues” (2001) by Adeena Karasick. In the conclusion, I discuss the research results, the methodological choices and the translation process. I have also included a summary table (with comments) of the corresponding fugal elements. The chapter entitled “Stretto” concludes the corpus of analyzed and translated fugue-poems. It includes: “Fugue ” and “Round” by Weldon Kees, “Fugue in Cold and Rain” and “Little Fugue of Love and Death” by Richard Newman, “The Praying Mantis” by Annie Charlotte Dalton Armitage, “The Ballad of the Pink- Brown Fence” by Milton Acorn, “The Children are Laughing” by Gwendolyn MacEwen, “And the Season Advances” by Herménégilde Chiasson (translation by Jo-Anne Elder and Fred Cogswell), “Fugue” by Robyn Sarah, “Fugue” from Kaddish by Allen Ginsberg, “Fugue” by Neville Dawes, “Seaside Canon” by Julia Galef and “Stretto” by Don MacKay.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Alcántara, Solórzano Jocelyn Elizabeth, and Pérez Kiara Verónica Linares. "Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/655060.

Full text
Abstract:
El lenguaje erótico es un fenómeno que trata el campo del erotismo y la sexualidad mediante elementos lingüísticos que forman parte del estilo de la autora. Las dificultades para traducir el lenguaje erótico radican en la comprensión y reexpresión de estos elementos con su sentido simbólico, así como en los constructos sexuales y eróticos de una determinada cultura e ideología. Por ello, la presente investigación se enfoca en analizar la traducción al inglés del lenguaje erótico en Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos, escrita por Isabel Allende y traducida por Margaret Sayers. El análisis discursivo del lenguaje erótico permite comprender las características del estilo, la voz y el modo narrativo. Nuestros objetivos se focalizan en descubrir cómo se presenta el lenguaje erótico en el texto fuente y en identificar cuáles son las estrategias y técnicas que optó la traductora Sayers para la versión traducida. Se propone aplicar la técnica del análisis de contenido, para que se construya un libro de códigos que permita analizar los elementos lingüísticos del lenguaje erótico en el texto fuente. En esta técnica, también se elaborarán fichas para analizar la voz y el modo a nivel macrotextual. Además, se aplicará la técnica del análisis textual contrastivo, para que se elaboren fichas que ayuden a comparar, en ambas versiones, los fragmentos y elementos seleccionados. Así, se explicarán las estrategias y técnicas que utilizó Sayers para la traducción del lenguaje erótico en Afrodita.<br>Erotic language is a phenomenon that addresses both the field of eroticism and sexuality through linguistic elements which are part of the author's style. There are difficulties in translating erotic language that lie in the comprehension and reexpression of these elements and its symbolic meanings, as well as in the sexual and erotic constructs of a given culture and ideology. Therefore, this research aims to analyze the English translation of Aphrodite: A Memoir of the Senses, a novel written in Spanish by Isabel Allende and translated by Margaret Sayers. The discursive analysis of the erotic language allows for understanding the characteristics of the style, voice and mode. Our aims consist of discovering how erotic language is presented in the source text and of identifying which are the strategies and techniques that Sayers chose for the translated version. We propose to apply the content analysis technique, so that linguistic elements of erotic language may be analyzed in the source text through a codification book. We also propose to elaborate index tabs to analyze the voice and mode at a macro-textual level. Furthermore, the contrastive textual analysis technique will be applied, so that selected fragments and elements may be compared and analyzed in both versions through index tabs. By this way, the strategies and techniques used by Sayers for the translation of erotic language in Aphrodite will be explained.<br>Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mikučionienė, Eglė. "Translation Strategies for Characters’ Speech in the Lithuanian Versions of Katherine Paterson’s The Great Gilly Hopkins and The Same Stuff as Stars." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_135811-53994.

Full text
Abstract:
This thesis focuses on the way in which characters’ speech in the well-known American writer Katherine Paterson’s two novels for children, The Great Gilly Hopkins (1978) and The Same Stuff as Stars (2002), is translated by Romualda Zagorskienė and Renata Valotkienė, respectively in 1989 and 2005. The aim of this analysis is to consider and compare how Zagorskienė and Valotkienė deal with lexico-grammatical features that are hard to translate: grammatically deviant forms, colloquial forms, dialect and, especially, kinds of vocabulary that mark each character’s sociolect, such as the use of swearwords or name-calling. Further, the thesis looks at the effects of the strategies they choose on the presentation of characters and their relationships in the novels. The hypothesis that a number of lexico-grammatical features of characters’ speech will be standardized in translation has been raised, as this is suggested by current theoretical and practical research in translation studies. Thus, at first several relevant theoretical issues, based in particular on Gillian Lane-Mercier and Tiina Puurtinen’s theoretical research on the translation of tenor in fictional dialogues and literary sociolects, as well as what are known as the universals of translation are presented. In the thesis, the analysis of Zagorskienė and Valotkienė’s strategies is divided into two major parts. First, in Section 3, a detailed analysis of Zagorskienė and Valotkienė’s strategies for translating swearwords... [to full text]<br>Šiame darbe nagrinėjamos veikėjų kalbos vertimo strategijos įžymios amerikiečių rašytojos Ketrinos Paterson knygų vaikams „Smarkuolė Gilė Hopkins“ (The Great Gilly Hopkins, 1978 m.) ir „Kaip ir žvaigždės“ (The Same Stuff as Stars, 2002 m.) lietuviškuose vertimuose. „Smarkuolę Gilę Hopkins“ 1989 m. į lietuvių kalbą išvertė vertėja Romualda Zagorskienė, o „Kaip ir žvaigždes“ – 2005 m. vertėja Renata Valotkienė. Darbo tikslas – išanalizuoti R. Zagorskienės ir R. Valotkienės taikytas vertimo strategijas ir palyginti būdus, kuriais vertėjos perteikė leksines ir gramatines veikėjų kalbos ypatybes, pavyzdžiui, gramatiškai netaisyklingas žodžių formas, šnekamosios kalbos formas, dialektus ir ypač leksiką, kuri būdinga tam tikro veikėjo sociolektui (pavyzdžiui, keiksmažodžius, plūstamuosius žodžius ar epitetus). Be to, šiame tyrime nagrinėjamas vertėjų pasirinktų strategijų poveikis veikėjų ir jų tarpusavio santykių pavaizdavimui. Hipotezė, kad tam tikros leksinės ir gramatinės veikėjų kalbos ypatybės verčiant sunorminamos, keliama remiantis šiuolaikiniuose teoriniuose ir praktiniuose vertimo tyrimuose keliamomis prielaidomis. Todėl, pirmiausia aptariami atitinkami teoriniai klausimai, daugiausia – Gillian Lane-Mercier ir Tiinos Puurtinen teoretiniai vertimo tyrimai, kurių objektas – literatūrinių dialogų intonacijos, emocinių atspalvių (tenor) ir literatūrinių sociolektų vertimas. Aptariamos ir vadinamosios universaliosios vertimo strategijos (translation universals). Nagrinėjant R... [toliau žr. visą tekstą]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pellissa, Prades Gemma. "La ficció sentimental catalana de la segona meitat del s. XV." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2013. http://hdl.handle.net/10803/132580.

Full text
Abstract:
A la segona meitat del s. XV s'escriuen una sèrie d'obres que comparteixen els mateixos motius i recursos retòrics en el tractament de l'amor (teorització sobre la passió, descripció de les causes i els efectes de l'amor, narració en primera persona, ús de l'al•legoria i l'epístola, combinació del vers i la prosa, imatgeria sentimental). No es tracta del naixement d'un gènere nou, sinó del moment de consolidació d'una moda literària que la crítica castellana ha anomenat «ficció sentimental». Aquest és el primer panorama que s'escriu sobre el fenomen en la literatura catalana. Per fer-ho, s'ha elaborat un cens amb totes les obres (originals i traduccions, composicions en prosa i en vers) que en formarien part. A més, a partir de la detecció de llacunes en l'estudi d'aquests textos, s'ha decidit editar i comentar dues obres de Francesc Alegre, la Requesta i la Faula de Diana, la darrera de les quals manté paral•lelismes notables amb la Tragèdia de Caldesa de Joan Roís de Corella i les Transformacions d'Ovidi, que havien estat traduïdes anteriorment pel propi autor. Finalment, la tesi conté a l'apèndix una edició filològica de la versió catalana del París e Viana que té com a testimoni de base l'incunable de Girona, conservat a la Biblioteca Reial de Copenhagen. La comparació entre aquesta forma de l'obra i la forma llarga francesa posa de manifest la naturalesa de la ficció sentimental com a moda o gust literari.<br>A series of works were written in the second half of the fifteenth century that shared the same motifs and rhetorical resources concerning love passion (theorization about love, description of love symptoms, first-person narrators, use of allegories and letters, prosimetrum, sentimental imagery). It was not the genesis of a new genre, but it was the development of a new literary trend known as 'sentimental romance'. This thesis deals with the first comprehensive overview of Catalan sentimental romance. To this purpose, a census was created. It contains all the works (translations, original texts and works in prose or in verse) that should be studied in relation to this trend. Moreover, the census showed critical gaps that had to be addressed, such as the need for an edition and a study of Faula de Diana ('Diana's Fable') and the unpublished work Requesta ('Love Request'), both written by Francesc Alegre. The analysis of Faula de Diana reveals it was influenced by Tragèdia de Caldesa ('Caldesa's Tragedy') by Joan Roís de Corella and Alegre's Catalan translation of Ovid's Metamorphoses. Last but not least, this thesis also contains an annex with the edition of Paris and Vienne's Catalan version which has been based on the incunable preserved at The Royal Library in Copenhagen. The comparison between this version and the French one is certainly useful in order to understand the nature of sentimental romance as a literary trend.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Macuri, Arquiñigo Diana Nicole. "La función de la traducción quechua-español en el proceso del grupo editorial peruano Pakarina Ediciones." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/654571.

Full text
Abstract:
Existe cierto debate en cuanto a la función de la traducción de lenguas andinas. En vista a que las lenguas andinas han experimentado un largo proceso de colonización surge el supuesto de la subordinación lingüística por cuestiones de hegemonía. Este paradigma se manifiesta en diferentes escenarios sociales del mundo y en el Perú suscita, principalmente, en el entorno literario peruano que experimenta la participación de literatos quechua. La presente investigación pretende explorar los objetivos y mecanismos de los agentes del entorno literario andino a fin de analizar la función que ha tenido la traducción en la producción de literatura quechua. Por ello, se tendrá como referencia a los escritores vinculados al grupo editorial peruano Pakarina Ediciones, quienes suscitan un caso relevante en la literatura quechua debido a su amplia producción textual quechua bilingüe y la innovadora producción textual quechua monolingüe. Mediante entrevistas de tipo semiestructurada, la presente investigación analizará la actividad y perspectiva de los autores-traductores y el editor de Pakarina Ediciones con respecto al rol de la traducción en la literatura quechua del Perú.<br>There is a considerable debate about the translation of indigenous languages due to colonization history that has apparently prompted linguistical subordination. This possible subordination occurs in many social areas around the world, but in Peru, it could be mainly evident in Peruvian literature which deals with the active intervention of Quechua writers. This research will explore Peruvian Quechua writers’ objectives and strategies for analyzing the function of translation in Quechua literature. Particularly, this research will focus on agents of Pakarina Ediciones which is a Peruvian editorial that implies a relevant case due to the considerable bilingual Quechua literature and innovator monolingual Quechua literature. Through some semi-structured interviews, this study will analyze the activity and perspective of writers-translators and the editor of Pakarina Ediciones about translation function on Peruvian Quechua literature.<br>Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation as literary form"

1

The book of Job in form: A literary translation with commentary. Brill, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Central Institute of Indian Languages., ed. The place of translation in a literary habitat and other lectures. Central Institute of Indian Languages, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Queneau, Raymond. Exercises in style. New Directions, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

La forme comme paradigme du traduire: Actes du colloque, Mons, 29-31 octobre 2008. CIPA, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

International Writersʼ Seminar (1985 Nicosia, Cyprus). International Writersʼ Seminar: The role of literary translation and criticism in the promotion of foreign literature as a form of international exchange and co-operation. Редактори Kythreōtēs Iak 1925- та PEN (Organization). Cyprus PEN Publications, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

1922-, Telford Kenneth Alderman, ed. Aristotle's Poetics: Translation and analysis. University Press of America, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kenyon, Jane. A Hundred White Daffodils: Essays, the Akhmatova Translations, Newspaper Columns, Notes, Interviews, and One Poem. Graywolf Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Stephen, Halliwell, ed. The Poetics of Aristotle: Translation and commentary. University of North Carolina Press, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

At Alberta. BookThug, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

1975-, Lombard Laurent, ed. Confusion de genres: Articles et études, 1975-2010 : précédés d'un entretien. P.O.L., 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation as literary form"

1

Feng, Jiang, and Xu Jun. "The unity of form and spirit in poetry translation." In Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429287848-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Parina, Elena, and Erich Poppe. "“In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh”." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_5.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper presents and analyses the approach of the Welsh recusant author and translator Robert Gwyn (c.1545–c.1600) to the translation of quotations from the Bible and the Church Fathers as it is reflected in both his paratextual comments on translating and in regularities of his translational practice. Gwyn locates his literary work in the larger context of Counter-Reformation activities in Wales for an “unlearned” audience and therefore forcefully argues for the primacy of comprehensibility over strict adherence to the words of the source text. A brief detour for the purpose of contextualization looks at the paratexts of other contemporaneous Catholic and Protestant Welsh translators and at their aims in relation to their projected audiences. Since English loanwords were a feature of spoken Welsh and their use in translations was explicitly vindicated by Gwyn, lexical choices in a range of his versions of Biblical verses are compared with the translation of the same verses in the Protestant Welsh translations of the New Testament dating between 1567 and 1588.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ramírez Giraldo, Juan G. "The limits and forms of literary translation 1." In The Routledge Handbook of Literary Translation. Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315517131-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Song, Zijiang. "Translation, Cultural Politics, and Poetic Form: A Comparative Study of the Translation of Modernist Poetry in Les Contemporains (1932–35) and Literary Currents (1956–59)." In Translation and Academic Journals. Palgrave Macmillan US, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137522092_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Magál, Slavomír. "The Translation of a Literary Work into a Projective Form: Papp’s Kára plná bolesti." In Modern Slovak Prose. Palgrave Macmillan UK, 1990. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-11288-3_22.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Erickson, Amy. "Jan P. Fokkelman, The Book Of Job In Form: A Literary Translation With Commentary." In Perspectives on Hebrew Scriptures X, edited by Christophe Nihan and Ehud Ben Zvi. Gorgias Press, 2017. http://dx.doi.org/10.31826/9781463237646-024.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nóbrega, Thelma Médici, and John Milton. "The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil." In Agents of Translation. John Benjamins Publishing Company, 2009. http://dx.doi.org/10.1075/btl.81.12nob.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Robinson, James T. "Secondary Forms of Philosophy: On the Teaching and Transmission of Philosophy in Non-Philosophical Literary Genres." In Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture. Brepols Publishers, 2011. http://dx.doi.org/10.1484/m.cursor-eb.1.100267.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Alves, Adalberto, and Elena Chiarini. "A presença dos dias / La presenza dei giorni." In Traduzione di A presença dos dias / La presenza dei giorni. Firenze University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-138-9.05.

Full text
Abstract:
La presenza dei giorni is the Italian translation of the equivalent Portuguese colletion of aphorisms A presença dos dias of Adalberto Alves. The literary work has been translated for the first time in Italian language by Elena Chiarini in this volume.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Koster, Cees. "Literary Translation." In Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137025487_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation as literary form"

1

Besacier, Laurent, and Lane Schwartz. "AUTOMATED TRANSLATION OF A LITERARY WORK: A PILOT STUDY." In Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature. Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w15-0713.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zheng, Chunyan. "Cross-Cultural Literary Translation Studies - In the Translation of Works of Mo Yan, For Example." In 2017 3rd International Conference on Economics, Social Science, Arts, Education and Management Engineering (ESSAEME 2017). Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/essaeme-17.2017.238.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kardiansyah, M. Yuseano, and Aprinus Salam. "Reassuring Feasibility of Using Bourdieusian Sociocultural Paradigm for Literary Translation Study." In Ninth International Conference on Language and Arts (ICLA 2020). Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210325.025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Han, Zhulin, and Jingya Yang. "Strategies for Cultivating College Students Self-Regulated Learning Ability in Literary Translation Teaching." In Proceedings of the 1st International Symposium on Innovation and Education, Law and Social Sciences (IELSS 2019). Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/ielss-19.2019.83.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zhai, Xiangli. "Automatic translation system for characters of foreign literary works based on sparse representation." In 2021 5th International Conference on Intelligent Computing and Control Systems (ICICCS). IEEE, 2021. http://dx.doi.org/10.1109/iciccs51141.2021.9432172.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Meshkova, Irina, Olga Sheremetieva, and Larissa Spynu. "TRAINING IN RENDERING AND TRANSLATION AT NON-LINGUISTIC FACULTIES DURING THE 2020 PANDEMIC." In ADVED 2020- 6th International Conference on Advances in Education. International Organization Center of Academic Research, 2020. http://dx.doi.org/10.47696/adved.2020108.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the peculiarities of teaching French at non-linguistic faculties, the analysis of the concepts of rendering, retelling (resumé, compte-rendu, synthèse), rendering translation of texts using an interdisciplinary approach in the context of the development of digital technologies in the modern educational space, in particular, during the Covid-19 pandemic. Extraordinary circumstances have set before teachers from many countries of the world, including Russian teachers, the task of modernizing pedagogical processes as part of the transition to a distance learning format using one or another electronic educational platform. The problem arises from integrating educational and methodological materials into the concept of distance learning, taking into account various digital resources and stages of development of information and communication technologies. A distinctive feature of the situation is the blurring of boundaries between traditional and distance approaches both in whole education, and in particular in teaching foreign languages. Teaching rendering as the most important type of speech activity, working with foreign language texts for the purpose of their subsequent rendering, is necessary to prepare students for research activities. Rendering translation plays an important teaching role and has significant potential. In the French language classes at the non-linguistic faculties of the RUDN University, texts of various genres are offered for rendering translation, for example, literary, journalistic, as well as scientific texts on relevant topics. As a result, students must learn to submit an informative abstract/summary (summary-synopsis), which contains in a generalized form all the main provisions of the original text. In the course of rendering translation, the student carries out semantic or informational processing of the text, learns to avoid violations of the theme-rhematic sequence, maintain the coherence of the text, correctly organizing information in paragraphs and preserving subject-logical connections. In addition to the skills of rendering translation, students are trained in language mediation, which is carried out by reformulating it in the form of a resume or report. The use of digital educational technologies and traditional pedagogical approaches within the framework of ensuring the concept of lifelong education helps to solve the problem, regardless of the location of the teacher and student. Under the conditions of distance learning during the COVID 19 period, the authors developed and successfully applied a system of exercises and tasks aimed at the formation and development of rendering skills, rendering translation, language mediation in French classes for students of non-linguistic faculties of RUDN University.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dong, Wei. "Analysis and research of influence factors ranking of fuzzy language translation accuracy in literary works based on catastrophe progression method." In 2016 2nd Chinese Youth’s Health Forum – Physiology, Psychology and Education. Asian Academic Press Co., Limited, 2017. http://dx.doi.org/10.24104/rmhe/2017.01.02007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Li, Hongjuan. "On the Translation of Literary Quotation in English Literary Works." In 6th International Conference on Electronic, Mechanical, Information and Management Society. Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/emim-16.2016.183.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wang, Dan. "Functionalist Translation Theory and Its Application in Literary Translation." In 2016 2nd International Conference on Education, Social Science, Management and Sports (ICESSMS 2016). Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/icessms-16.2017.69.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Abuelma’atti, Dr Zainab. "Injecting Vitamin C in Literary Translation." In Annual International Conference on Language, Literature & Linguistics. Global Science & Technology Forum (GSTF), 2012. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l312158.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translation as literary form"

1

Gaponenko, Artiom, and Andrey Golovin. Electronic magazine with rating system of an estimation of individual and collective work of students. Science and Innovation Center Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12731/er0043.06102017.

Full text
Abstract:
«The electronic magazine with rating system of an estimation of individual and collective work of students» (EM) is developed in document Microsoft Excel with use of macros. EM allows to automate all the calculated operations connected with estimation of amount scored by students in each form of the current control. EM provides automatic calculation of rating of the student with reflection of a maximum quantity of the points received in given educational group. The rating equal to “1” is assigned to the student who has got a maximum quantity of points for the certain date. For the other students the share of their points in this maximum size is indicated. The choice of an estimation is made in an alphabetic format according to requirements of the European translation system of test units for the international recognition of results of educational outcomes (ECTS - European Credit Transfer System), by use of a corresponding scale of an estimation. The list of students is placed on the first page of magazine and automatically displayed on all subsequent pages. For each page of magazine the optimal size of document printing is set with automatic enter of current date and time. Owing to accounting rate of complexity of task EM is the universal technical tool which can be used for any subject matter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography