To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation as literary form.

Books on the topic 'Translation as literary form'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 books for your research on the topic 'Translation as literary form.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

The book of Job in form: A literary translation with commentary. Brill, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Central Institute of Indian Languages., ed. The place of translation in a literary habitat and other lectures. Central Institute of Indian Languages, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Queneau, Raymond. Exercises in style. New Directions, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

La forme comme paradigme du traduire: Actes du colloque, Mons, 29-31 octobre 2008. CIPA, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

International Writersʼ Seminar (1985 Nicosia, Cyprus). International Writersʼ Seminar: The role of literary translation and criticism in the promotion of foreign literature as a form of international exchange and co-operation. Редактори Kythreōtēs Iak 1925- та PEN (Organization). Cyprus PEN Publications, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

1922-, Telford Kenneth Alderman, ed. Aristotle's Poetics: Translation and analysis. University Press of America, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kenyon, Jane. A Hundred White Daffodils: Essays, the Akhmatova Translations, Newspaper Columns, Notes, Interviews, and One Poem. Graywolf Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Stephen, Halliwell, ed. The Poetics of Aristotle: Translation and commentary. University of North Carolina Press, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

At Alberta. BookThug, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

1975-, Lombard Laurent, ed. Confusion de genres: Articles et études, 1975-2010 : précédés d'un entretien. P.O.L., 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Kafka, Franz. The metamorphosis: Translation, backgrounds and contexts, criticism. W.W. Norton, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kafka, Franz. The metamorphosis: Translation, backgrounds and contexts, criticism. W.W. Norton, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Wright, Chantal. Literary Translation. Routledge, 2016. http://dx.doi.org/10.4324/9781315643694.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Boase-Beier, Jean, Antoinette Fawcett, and Philip Wilson, eds. Literary Translation. Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137310057.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

H, Huang J., ed. Sun tzu: The new translation. Quill, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Sunzi. The art of war: Translation, essays and commentary by the Denma Translation Group. Shambhala, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Huikai. Unlocking the Zen koan: A new translation of the Zen classic Wumenguan. North Atlantic Books, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Linguistics, literary analysis, and literary translation. University of Toronto Press, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Alves, Adalberto. Traduzione di A presença dos dias / La presenza dei giorni. Edited by Michela Graziani and Anna Tylusinska-Kowalska. Firenze University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-138-9.

Full text
Abstract:
Adalberto Alves is an internationally renowned Portuguese poet, translator and arabist essayist and he is the author of a wide literary activity. The collection of aphorisms A presença dos dias / La presenza dei giorni is presented here for the first time in Italian translation. It is one of his most fascinating literary works aimed at those who want to know the western and eastern philosophical world of Adalberto Alves.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Translation and literary criticism: Translation as analysis. St. Jerome Pub., 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Literary translation quality assessment. Lincom Europa, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Literary translation and Bengali. Asiatic Society, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Meng, Lingzi. Gender in Literary Translation. Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals. John Benjamins Publishing Company, 2020. http://dx.doi.org/10.1075/btl.155.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Sunzi. The art of war: The Denma translation. Shambhala, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Group, Denma Translation, ed. The art of war: The Denma translation. Shambhala, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Sunzi. The art of war: A new translation. Shambhala, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Leo, Tolstoy. Anna Karenina: The Maude translation, backgrounds and sources, criticism. 2nd ed. Norton, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Translated!: Papers on literary translation and translation studies. Rodopi, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Holmes, James S. Translated!: Papers on literary translation and translation studies. 2nd ed. Rodopi, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Literary translation: A practical guide. Multilingual Matters, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Jin, JI. Literary Translation and Modern Chinese Literature. Edited by Carlos Rojas and Andrea Bachner. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199383313.013.26.

Full text
Abstract:
Since the late Qing, literature in translation and modern Chinese literature have maintained a symbiotic relationship. Translation, understood as an entirely new means of creation and expression rather than a mere change in language, profoundly influenced modern Chinese literature with regard to narrative structures and techniques as well as generic and formal innovations. Literature in translation can be considered from the dual perspectives of cultural alterity and sameness; even as the process of translation was influenced by modern literature, translation played an important role in the development of modern Chinese literature. To regard literature in translation as an integral part of modern Chinese literature challenges how we define the “Chineseness” of Chinese literature. It allows for a new understanding of the dialectic relationship between literature in translation and modern Chinese literature in the broader context of world literature and thus opens up new possibilities for literary creation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Kesrouany, Maya. Prophetic Translation. Edinburgh University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474407403.001.0001.

Full text
Abstract:
Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature explores the move from Qur’anic to secular approaches to literature in early 20th-century Egyptian literary translations, asking what we can learn from that period and the promise that translation held for the Egyptian writers of fiction at that time. Through their early adaptations, these writers crafted a prophetic, secular vocation for the narrator that gave access to a world of linguistic creation and interpretation unavailable to the common reader or the religious cleric. This book looks at the writers’ claim to secular prophecy as it manifests itself in the adapted narrative voice of their translations to suggest an original sense of literary resistance to colonial oppression and occupation in the early Arabic novel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Rossington, Michael. Creative Translation. Edited by David Duff. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199660896.013.35.

Full text
Abstract:
This chapter addresses the theory and practice of translation in works by Lord Byron, Claire Clairmont, Felicia Hemans, Sir William Jones, John Keats, and Percy Bysshe Shelley. Despite Shelley’s view of its impossibility, translation is shown in the work of Jones, Byron, and Shelley to be one of the most vital and sophisticated literary activities of the Romantic era, at once a means to enlightenment about poetic traditions outside Britain and an arena for bold technical experimentation. For Shelley, translation constitutes a creative habitus through which he escapes his native language and then translates back into English from an assumed ‘foreign’ persona. Keats’s poetry, on the other hand, demonstrates how originality is prompted through engagement with the translations of others. The chapter also situates theories about translation in Britain within the context of wider debates on the Continent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Saussy, Haun. Death and Translation. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198812531.003.0003.

Full text
Abstract:
The first translation of a Baudelaire poem into Chinese, a 1924 version of “A Carcass” by Xu Zhimo, offers an example of creative adaptation in translation: in his version and preface Xu assimilates Baudelaire to the early Daoist philosopher Zhuangzi. This is a strange choice on general grounds, but reflects the translator’s strategy of creating a recognizable identity for the Flowers of Evil, and for modernist poetics generally, within the world of Chinese thought. Furthermore, the content of Baudelaire’s poem, the changes made to it in Xu’s translation, and the relationship Xu devises with the works of Zhuangzi together outline a different theory of translation: not the creation of equivalents, but the chewing, digestion, and assimilation of a previous text, whether native or foreign, as part of the life-process of a literary tradition. Xu’s version of “A Carcass” enacts what Baudelaire’s poem describes, thereby displacing the ground of translational equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Maud, Gonne, Merrigan Klaartje, Meylaerts Reine, and van Gerwen Heleen, eds. Transfer Thinking in Translation Studies. Leuven University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.11116/9789461663726.

Full text
Abstract:
The concept of transfer covers the most diverse phenomena of circulation, transformation and reinterpretation of cultural goods across space and time, and are among the driving forces in opening up the field of translation studies. Transfer processes cross linguistic and cultural boundaries and cannot be reduced to simple movements from a source to a target (culture or text). In a time of paradigm shifts, this book aims to explore the potential and interdisciplinary power of transfer as a concept and an analytical tool to account for complex cultural dynamics. The contributions in this book adopt various research angles (literary studies, imagology, translation studies, translator studies, periodical studies, postcolonialism) to study an array of entangled transfer processes that apply to different objects and aspects, ranging from literary texts, legal texts, news, images and identities to ideologies, power asymmetries, titles and heterolingualisms. By embracing a process-oriented way of thinking, all these contributions aim to open the ‘black box’ of transfer in the widest sense.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

1941-, Ohlgren Thomas H., ed. Medieval outlaws: Twelve tales in modern English translation. Parlor Press, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Kelly, Thomas E., Shaun F. D. Hughes, and Thomas H. Ohlgren. Medieval Outlaws: Twelve Tales in Modern English Translation. Parlor Press, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Eysteinsson, Ástráður. Iceland’s Milton. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198754824.003.0012.

Full text
Abstract:
Milton’s presence in Icelandic letters is largely limited to Jón Þorláksson’s translation of Paradise Lost, the first books of which were published in 1794–6. This translation is arguably one of the stepping stones in Icelandic literary history, emerging at a critical crossing point of Icelandic literary heritage, religious literacy, and a developing secular culture born of the Enlightenment and quickly heading towards Romanticism. This chapter analyses the historical and cultural context of Þorláksson’s enterprise; why he translated Milton through intermediary translations (Danish and German); why and with what results he opted for the Icelandic fornyrðislag metre, apparently so different from Milton’s blank verse; and how he actively delved into the language and material of Norse myths and medieval Icelandic literature in coming to terms with Milton’s classical and biblical discourse—in a translational dialogue that proved vital for Þorláksson’s successors, the Romantic poets who are often seen as rejuvenating Icelandic literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Hardie, Philip. Wordsworth’s Translation of Aeneid 1–3 and the Earlier Tradition of English Translations of Virgil. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198810810.003.0022.

Full text
Abstract:
William Wordsworth’s translation of the first three books of the Aeneid are the focus of this chapter. As a major translation project by a major English poet, this work of Wordsworth can be compared with the Aeneid of Dryden (with whom he competes) and with Pope’s Iliad. Hardie considers Wordsworth’s undertaking not only within the longer history of English translations of the Aeneid, but also within the larger history of English poetry. In his anxious literary competition with Dryden, Wordsworth chooses the rhyming couplet for his translation to show how a different verse movement and vocabulary can produce another version of the classic English Aeneid.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Fisher, Linford D. The Bible and Indigenous Language Translations in the Americas. Edited by Paul C. Gutjahr. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190258849.013.31.

Full text
Abstract:
Scholarship on Native Americans and the Bible has often focused on the 1663 Indian Bible produced under the direction of John Eliot, the English missionary. This chapter expands the purview of European translational activity in the Americas between the sixteenth and nineteenth centuries by focusing on a fuller sample range of translations into indigenous languages. Doing so reveals the astonishing range of Bible related translations undertaken by Catholic missionaries in the Americas. Such a study demonstrates the ways in which alphabetic literacy was only one form of communicating biblical truths, while it also highlights the important roles indigenous people played in the translation process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Saussy, Haun. The “First Age” of Translation. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198812531.003.0005.

Full text
Abstract:
Buddhist ideas were transmitted to China over a period of several hundred years, originally via Central Asia and later through direct contact with Indian believers. Translation was essential to this process of conversion—arguably the most consequential in world history—but the mechanisms of translation remain unfamiliar. Documents indicate that for the first three centuries of Buddhist influence, source texts in Indic languages were almost never directly accessible to the Chinese “translators,” who worked, rather, from paraphrases dictated by speakers of one or another Central Asian language; these paraphrases were then worked up into acceptable literary Chinese by scribes unacquainted with Sanskrit, Pali, or any other foreign tongue. The means whereby Buddhist ideas achieved acceptance in China therefore had little to do with fidelity to an original and much to do with adaptation to the Chinese cultural context through patchworks and redeployments of Chinese predecessor texts with little or no relation to Indian thought.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Stephen, Halliwell, ed. The Poetics of Aristotle: Translation and commentary. Duckworth, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Lim, Timothy H. 7. Literary compositions of the scrolls collections. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/actrade/9780198779520.003.0007.

Full text
Abstract:
‘Literary compositions of the scrolls collections’ shows that the literary nature of the scroll collections would suggest that they originally belonged to one or more libraries rather than to archives for storing documents. The term ‘library’ is unsuitable, however, as a descriptor of a collection made up of texts from different sources. The corpus of scrolls comprises a heterogeneous collection of writings: from the sectarian to those belonging to Second Temple Judaism. Certain texts, such as the Genesis Apocryphon that gives more information on Abram and Sarai’s journey through Egypt, provide new interpretations of scriptural accounts. The targum of Job was an Aramaic translation of the Book of Job.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Tobrmanová, Šárka. Jungmann’s Translation of Paradise Lost in the Vanguard of Modern Czech Culture. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198754824.003.0018.

Full text
Abstract:
This chapter centres on the 1811 experimental Czech translation of Paradise Lost, Ztracený ráj, by the Czech polyglot Jungmann, because it vitally affected the rise of modern Czech language and literature. Jungmann belonged to the second generation of the Czech national revivalists who strove to revive the Czech culture and language oppressed by Austrian rule and dominated by German. The chapter considers Jungmann’s reasons for choosing to translate Milton’s epic, concluding they were patriotic and linguistic. Relying on eighteenth-century German and Polish translations, Jungmann embarked on creating modern Czech literary language, reviving or inventing many now common words. His treatment of Milton’s grand style, including prosody, helped to shape nineteenth-century Czech poetry. Later renderings of Paradise Lost, Paradise Regained, and a recent translation of Samson Agonistes are discussed, to reveal that Jungmann’s achievement remains unsurpassed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Clayton, Thomas. The Hamlet First Published: Origins, Form, Intertextualities (Q1, 1603 : Origins, Form, Intertextualities). Univ of Delaware Pr, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Jeffs, Kathleen. Rehearsal and Translation. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198819349.003.0003.

Full text
Abstract:
This chapter discusses the degree to which the texts in the RSC’s Spanish Golden Age season accomplished Boswell’s goal for these to be ‘accurate translations’ and ‘not adaptations’. Despite both theoretical and practical problems presented by using a ‘literal’ translation as part of the translation process of the comedia, it is a valuable step in translating plays of the Golden Age for English audiences. The wider purpose of this chapter is to develop a vocabulary and a vision of how the literal-to-performance-text transmission process might be improved. This allows for a more symbiotic relationship between the work of scholars, critics, and translators on the one hand, and that of theatre professionals on the other, in order to create a more robust comedia performance tradition and a model which will be useful for other foreign translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Wright, Chantal. Literary Translation. Routledge, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Literary translation. Creative Books, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Literary Translation. Routledge, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography