Journal articles on the topic 'Translation as literary form'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation as literary form.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Bogen, Don. "TRANSLATING THE CANON: THE CHALLENGE OF POETIC FORM." Vertimo studijos 4, no. 4 (2017): 9. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2011.4.10569.
Full textKhrais, Sura M. "Literary Translation and Cultural Challenges: JhumpaLahiri's The Namesake." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 1 (2017): 80. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.80.
Full textHakobyan, Anna. "Evaluation Criteria for Literary Translation." Armenian Folia Anglistika 7, no. 1 (8) (2011): 122–27. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2011.7.1.122.
Full textTahmasebian, Kayvan, and Rebecca Ruth Gould. "The Temporality of Interlinear Translation." Representations 155, no. 1 (2021): 1–28. http://dx.doi.org/10.1525/rep.2021.155.1.1.
Full textXiao, Jiayan, and Guowen Huang. "Translation and modification." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14, no. 2 (2016): 255–73. http://dx.doi.org/10.1075/forum.14.2.05xia.
Full textLotman, Maria-Kristiina, and Elin Sütiste. "“The Translator Must...”: On the Estonian Translation Poetics of the 20th Century." Interlitteraria 21, no. 1 (2016): 17. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.3.
Full textPajević, Marko. "Literary Translation and Transmediality: Clive Scott’s Reader-Oriented Translation Theory and Practice." Journal of Critical Studies in Language and Literature 2, no. 2 (2021): 1–10. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v2i2.53.
Full textLi, Yuan, and Xu Jun. "Sur la retraduction littéraire actuelle en Chine." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 4 (1997): 303–12. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.4.03li.
Full textAtkins, Tim. "Seven Types of Translation: Translation Tables." English: Journal of the English Association 69, no. 267 (2020): 379–96. http://dx.doi.org/10.1093/english/efaa029.
Full textLashchyk, N. M., and A. M. Kuchera. "THE TRANSLATION OF THE FICTION TEXT AND INTERPRETATION (LITERARY ASPECT)." PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, no. 3(55) (April 12, 2019): 198–204. http://dx.doi.org/10.31471/2304-7402-2019-3(55)-198-204.
Full textMarkiewka, Tomasz. "Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu." Między Oryginałem a Przekładem 24, no. 40 (2018): 47–63. http://dx.doi.org/10.12797/moap.24.2018.40.03.
Full textNaumenko, Anatolii. "THE AUTHOR’S INDIVIDUAL STYLE IN TRANSLATION." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 18, no. 28 (2019): 139–48. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2019-28-13.
Full textBabîi, Oana. "Variables as Contextual Constraints in Translating Irony." Linguaculture 2015, no. 1 (2015): 98–123. http://dx.doi.org/10.1515/lincu-2015-0039.
Full textNovikova, M. G. "Dynamics of the form for literary discourse and translation." RUDN JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES, SEMIOTICS AND SEMANTICS 8, no. 1 (2017): 166–73. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-1-166-173.
Full textGould, Rebecca Ruth. "Hard Translation: Persian Poetry and Post-National Literary Form." Forum for Modern Language Studies 54, no. 2 (2018): 191–206. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/cqx039.
Full textZeller, Beatriz. "On Translation and Authorship." Meta 45, no. 1 (2002): 134–39. http://dx.doi.org/10.7202/004640ar.
Full textBo, L. Maria. "Freedom Over Seas: Eileen Chang, Ernest Hemingway, and the Translation of Truth in the Cold War." Comparative Literature 71, no. 3 (2019): 252–71. http://dx.doi.org/10.1215/00104124-7546276.
Full textIsmail Omar, Lamis. "The Stylistic Amplification of Conceptual Metaphors in Translating Shakespeare into Arabic by Mohamed Enani." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 4, no. 4 (2020): 58–71. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol4no4.5.
Full textHaddi, Loubna. "Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study." Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature 6, no. 2 (2019): 59–71. http://dx.doi.org/10.30605/25409190.v6.59-71.
Full textLinn, Stella. "Eerst Vertalen, Dan Lezen? De Invloed Van Vertalen Op De Leesattitude." Vertalen in onderwijs en beroep 45 (January 1, 1993): 53–64. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.45.08lin.
Full textBeauvais, Clementine. "An emergent sense of the literary: Doing children’s poetry translation in the literature classroom." Journal of Literary Education, no. 2 (December 6, 2019): 8. http://dx.doi.org/10.7203/jle.2.14827.
Full textRemchukova, Elena N., and Ekaterina M. Nedopekina. "Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French." Russian Journal of Linguistics 24, no. 4 (2020): 945–68. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-945-968.
Full textPurnomo, Mulyo Hadi, and Baharuddin Baharuddin. "The specific cultural terms and expressions in the translation of literary work (novel)." E3S Web of Conferences 73 (2018): 14022. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/20187314022.
Full textSanchez Ortiz, María Teresa. "The Use of Footnotes in Literary Translation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13, no. 1 (2015): 111–29. http://dx.doi.org/10.1075/forum.13.1.06san.
Full textYablokova, Zhanna. "Trajectory of Vladimir Nabokov’s Literary Translation Practices." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 2 (2009): 247–75. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.10yab.
Full textMerkle, Denise. "The Lutetian Society1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, no. 2 (2005): 73–101. http://dx.doi.org/10.7202/010716ar.
Full textMana Aleahmad. "The Effect of Ideology on the Form and Content of Edward FitzGerald’s Translation of Khayyam's Rubaiyat." LingLit Journal Scientific Journal for Linguistics and Literature 2, no. 2 (2021): 75–82. http://dx.doi.org/10.33258/linglit.v2i2.461.
Full textFakhrutdinova, Liliya I., and Venera R. Amineva. "Translation as a Form of Cross-Literary Dialogue (On the Material of the Translation of A. Yeniki’s Novel “Unvoiced Will” by S. Khozina)." Polylinguality and Transcultural Practices 17, no. 1 (2020): 45–58. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-1-45-58.
Full textBEDNÁROVÁ-GIBOVÁ, KLAUDIA. "EXPLORING THE LITERARY TRANSLATOR’S WORK-RELATED HAPPINESS: THE CASE STUDY OF SLOVAKIA." Across Languages and Cultures 21, no. 1 (2020): 67–87. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00004.
Full textNi, Xiuhua. "Translating the socialist nation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 1 (2017): 28–50. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.1.02ni.
Full textSutton-Spence, Rachel. "Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras." Revista da Anpoll 1, no. 44 (2018): 192–206. http://dx.doi.org/10.18309/anp.v1i44.1143.
Full textSupardi, Moh Supardi, Hasnul Insani Djohar, and Frans Sayogie. "Utilizing Translation Equivalence in J.K Rowling’s Harry Potter in the Phoenix New Order." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 5 (2021): 126–35. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.5.12.
Full textSoleymani Yazdi, Sajad. "Dis-contenting Khayyam in the Context of Comparative Literature: An Invitation to Translating Rubaiyat with a Focal Shift from Content to Form." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 7, no. 1 (2019): 24. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.1p.24.
Full textTeilanyo, Diri I. "Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi Saga." Meta 52, no. 2 (2007): 309–26. http://dx.doi.org/10.7202/016073ar.
Full textMiššíková, Gabriela. "EXPLORING THE PERFORMATIVE FUNCTION IN LITERARY TRANSLATION: THE TRANSLATOR’S PURPOSE." Discourse and Interaction 12, no. 2 (2019): 29–45. http://dx.doi.org/10.5817/di2019-2-29.
Full textCosta, Cynthia Beatrice, and Igor A. Lourenço da Silva. "On the Translation of Literature as a Human Activity par Excellence." Aletria: Revista de Estudos de Literatura 30, no. 4 (2020): 225–48. http://dx.doi.org/10.35699/2317-2096.2020.22047.
Full textBoichenko, Mykhailo, and Bohdan Bondarchuk. "Language creativity and the estrangement of language: not friends, neither enemies of the translator." Filosofiya osvity. Philosophy of Education 26, no. 2 (2021): 155–67. http://dx.doi.org/10.31874/2309-1606-2020-26-2-11.
Full textLittau, Karin. "Performing Translation." Theatre Research International 18, no. 1 (1993): 53–60. http://dx.doi.org/10.1017/s0307883300017570.
Full textPospiszil, Karolina. "Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / Bibliography of translations into the Silesian language in the years 2002—2018." Przekłady Literatur Słowiańskich 9, no. 2 (2019): 103–18. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.06.
Full textFrank, Mary Catherine. "One text, two varieties of German: fruitful directions for multilingual humour in “translation”." European Journal of Humour Research 7, no. 1 (2019): 91. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2019.7.1.frank.
Full textWashbourne, Kelly. "Translation, Littérisation, and the Nobel Prize for Literature." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8, no. 1 (2016): 57. http://dx.doi.org/10.21992/t92h02.
Full textBenabed, Fella. "Ethnotextual mental translation and self-translation in African literature." Ars Aeterna 9, no. 2 (2017): 71–80. http://dx.doi.org/10.1515/aa-2017-0010.
Full textFlorya, A. V. "“SHESTON” OF S.G. SHESTAKOV AS A VARIETY OF A CENTON." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 31, no. 2 (2021): 353–58. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2021-31-2-353-358.
Full textBriggs, Kate. "Translation and the Lipogram." Paragraph 29, no. 3 (2006): 43–54. http://dx.doi.org/10.3366/prg.2007.0002.
Full textOsovska, Iryna, and Liudmyla Konopelniuk. "PECULIARITIES OF THE TRANSLATION INTO GERMAN LINA KOSTENKO’S POETRY." Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, no. 831-832 (2021): 252–59. http://dx.doi.org/10.31861/gph2021.831-832.252-259.
Full textAgorni, Mirella. "A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century." Meta 50, no. 3 (2005): 817–30. http://dx.doi.org/10.7202/011598ar.
Full textFischer, Klaus. "Cleft Sentences: Form, Function, and Translation." Journal of Germanic Linguistics 21, no. 2 (2009): 167–91. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542709000257.
Full textZlatnar Moe, Marija. "The Fifth Slovene Hamlet: Return to Tradition?" Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 16, no. 31 (2017): 127–43. http://dx.doi.org/10.1515/mstap-2017-0023.
Full textUrsa, Andra Iulia. "Collocation and connotation in chapter “Scylla and Charybdis” of James Joyce’s Ulysses. An analytical study of the Romanian translation." Swedish Journal of Romanian Studies 3, no. 1 (2020): 152–67. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v3i1.20460.
Full textLakhtionova, K. "TRANSLATION ERRORS IN TRANSLATIONS OF FICTION TEXT OR TRANSMITTING TRACKERS." PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, no. 33 (2018): 210–17. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2018.33.15.
Full text