To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation Departments.

Journal articles on the topic 'Translation Departments'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation Departments.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Ashuja'a, Abdulhameed, Abdulwadood Ahmed Annuzaili, and Qaid Musar. "Investigating the Strategies of Translating Culture-Specific Terms in Court Documents by Accredited Translators." مجلة جامعة صنعاء للعلوم الإنسانية 4, no. 2 (2025): 439–48. https://doi.org/10.59628/jhs.v4i2.1536.

Full text
Abstract:
Culture-specific terms (CSTs) represent one of the thorniest issues in translation, particularly legal translation, as they are culturally rooted and heavily loaded with specific traditional connotations and functions. Thus, translating CSTs, particularly used in court documents, not only requires a bilingual and bicultural translator but also professional knowledge of translation strategies, which play an indispensable role in translating such terms. This study aimed to explore and examine translation strategies employed by Yemeni accredited translation offices when translating CSTs in Yemeni
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bentzen, Tina Ollgaard. "The translational diamond: robust translation of magic concept in public organizations." International Journal of Public Leadership 15, no. 2 (2019): 94–112. http://dx.doi.org/10.1108/ijpl-11-2018-0056.

Full text
Abstract:
Purpose Public organizations are constantly offered new ideas and concepts that involve a substantial investment of resources when it comes to translating them into organizational practice. An especially powerful group of such concepts in the discourse of organizations comprises so-called “magic concepts” that both pose opportunities and challenges for public leaders trying to translate them. Although critical discussion about the value of popular concepts has been intense in existing research, there is still little knowledge about the factors that determine why some magic concepts have a perv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Yu, Jeffrey, Jun Lian, Ruei-Hong Li, Chen-Sin Hung, Dong-Tai Chen, and Yu-Kai Chang. "Reconsidering the Hierarchy and Translation of “Physical Education/Sports” Related Terms: Taiwan Perspective." Asian Journal of Kinesiology 26, no. 1 (2024): 4–10. http://dx.doi.org/10.15758/ajk.2024.26.1.4.

Full text
Abstract:
OBJECTIVES In the past centuries, the concept of “physical education” has changed from a more general concepts including physical activities and sports, to specifically inferring “instruction of physical activity”. Instead, “sports” has become the comprehensive concept of sports, exercise, and physical education. Given to the inconsistent terminologies and English translations of “體育 (ti-yu)” (physical education) and “運 動 (yun-dong)” (sports or exercise) in Mandarin, the purpose of this study was to investigate in the current terminology usage, hierarchy, and the English translation of “體育 (ti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic, and Tanja Žigon. "I know languages, therefore, I can translate?" Translation and Interpreting Studies 10, no. 1 (2015): 87–107. http://dx.doi.org/10.1075/tis.10.1.05moe.

Full text
Abstract:
There is a large presence of translators without formal education in the Slovene market, partly because until the 1990s there were no independent translation programs, but also because of the popular notion that anybody who speaks a foreign language well, or has a degree in it, can translate. In this paper we present a comparison of four B.A. programs at the University of Ljubljana (in three foreign language departments and one department of translation) to shed light on what knowledge and competences are expected at the end of the B.A. studies, and to find out whether these departments actual
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gärtig-Bressan, Anne-Kathrin. "Übersetzen in philologischen Studiengängen. Bestandsaufnahme und neue Ansätze für die Übersetzung Italienisch-Deutsch." Lebende Sprachen 64, no. 2 (2019): 474–503. http://dx.doi.org/10.1515/les-2019-0024.

Full text
Abstract:
Abstract Using the example of Italian-German translation at departments of Romance languages, this article offers a snapshot of the current role of translation and its didactics in language studies in the German-speaking countries. The lecturers of the individual institutes were invited to take part in an online survey on the organisation and position of the translation courses in the curricula, on the content and methodological orientation of their own courses and on their own background. The results are incorporated into the old discussion on the subject of translating and acquiring translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

KANE, Hafissatou. "Teaching Translation Techniques to Second Language Learners." Studies in English Language Teaching 8, no. 3 (2020): p26. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v8n3p26.

Full text
Abstract:
Translation is recognized to be one of the most challenging subjects for learners in second language departments. Knowing that these difficulties can be either dependent to the individual or the translation training, this study presents reasons why a translation teacher should introduce learners to translation techniques for better skills. In this regard, the paper aims at proposing the most frequently used translation techniques to second language learners, more specifically, to French-speaking students in English departments. The research draws on findings present in the existing literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Abdullah, Abdulaziz Alwuqayt. "Academic materials titles at Qassim University: A study of differences in Arabic - English Translations across departments at Qassim University." Tobacco Regulatory Science 7, no. 5 (2021): 3795–811. http://dx.doi.org/10.18001/trs.7.5.1.154.

Full text
Abstract:
Objectives: Given the rapid pace of globalization and the emergent geopolitical dynamics, communication has taken a new dimension. Translation is also one aspect of this. Today, world of translation has come a long way from the grammar-translation approach to machine-assisted translation and the human interface that lies somewhere between these two extremes. For Saudi Arabia, translation in academic and research fields is a relatively new entrant and, therefore, one that calls for continuous evaluation and examination in terms of quality and shortcomings. In institutions of higher education, o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gromova, Mariya M., and Antonina B. Tveritskaya. "Olga Rzhannikova’s Seminars on Literary Translation from Bulgarian into Russian." Slavic World in the Third Millennium 15, no. 1-2 (2020): 206–26. http://dx.doi.org/10.31168/2412-6446.2020.15.1-2.15.

Full text
Abstract:
This article is dedicated to the seminars on literary translation from Bulgarian into Russian held regularly over the course of several years for students of the Department of Slavic Philology at Lomonosov Moscow State University by associate professor Olga Rzhannikova (1955–2014). The article discusses Rzhannikova’s approach to teaching Bulgar- ian and the role of different types of translation in training future linguists. The learning process at the translation seminars is described through the eyes of its participants: students of the Slavic and Russian departments at the MSU Faculty of Ph
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ersin, ÇİLEK, İbrahim ŞANVERDİ Halil, and IŞIDAN Abdulmuttalip. "A Comparative Evaluation of Undergraduate Programs of Arabic Translation and Interpreting Departments in Turkey." Education Quarterly Reviews 4, no. 2 (2021): 432–42. https://doi.org/10.31014/aior.1993.04.02.292.

Full text
Abstract:
It is seen that the importance and need for Arabic have been increasing in Turkey in recent years, and the variety and number of programs for the Arabic language in higher education institutions are also increasing. It is noteworthy that the Arabic Language and Literature and Arabic Language Teaching departments, which have a long history, and the Arabic Translation and Interpretation departments, have been increasing in the state and private universities in recent years. In this study, the undergraduate programs of the Arabic translation and interpretation departments in the first three unive
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nguyen, Thu Thi Kieu. "A survey of translation evaluation at tertiary level in Vietnam." Science & Technology Development Journal - Social Sciences & Humanities 1, no. X1 (2017): 83–90. http://dx.doi.org/10.32508/stdjssh.v1ix1.426.

Full text
Abstract:
Translation courses – both translation and interpreting – are indispensable in the curriculum of all English departments in universities. Translation evaluation plays a major role in the teaching process, especially when scores have always been considered the indicator of the students’ success. The paper is a survey of the evaluation of the translation in a number of universities in Vietnam, focusing on how students’ translations are corrected in class and how teachers score students’ translations in the final examinations. 37 teachers from various universities in Vietnam joined the interview.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Nguyen, Thu Thi Kieu. "A survey of translation evaluation at tertiary level in Vietnam." Science & Technology Development Journal - Social Sciences & Humanities 1, no. X1 (2017): 83–90. http://dx.doi.org/10.15419/stdjssh.v1ix1.426.

Full text
Abstract:
Translation courses – both translation and interpreting – are indispensable in the curriculum of all English departments in universities. Translation evaluation plays a major role in the teaching process, especially when scores have always been considered the indicator of the students’ success. The paper is a survey of the evaluation of the translation in a number of universities in Vietnam, focusing on how students’ translations are corrected in class and how teachers score students’ translations in the final examinations. 37 teachers from various universities in Vietnam joined the interview.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kheder S. Barany, Lazgin, and Dilgash Mohammed Salih. "Students' Perceptions of Teaching Translation at University of Duhok." Academic Journal of Nawroz University 12, no. 4 (2023): 335–53. http://dx.doi.org/10.25007/ajnu.v12n4a1997.

Full text
Abstract:
This study maintains that learners' perspective and reactions towards learning any subject including Translation is of a vital importance to achieve the objectives and outcomes of that subject. This study aims at drawing a picture of translation teaching from students' point of view and exploring students' skills in translating to assess the existing methods and to reconsider objectives behind teaching this or that translation course. In order to achieve the aims of the study a questionnaire consisting of 22 items was given to 49 students; 40 (20 boys and 20 girls) from the English Department;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Özmat, Demet, and Buket Akkoyunlu. "Artificial Intelligence-Assisted Translation in Education: Academic Perspectives and Student Approaches." Participatory Educational Research 11, H. Ferhan Odabaşı Gift Issue (2024): 151–67. https://doi.org/10.17275/per.24.99.11.6.

Full text
Abstract:
Although artificial intelligence is present in many areas of life, making life easier, it also necessitates the updating of certain professions or curriculum of university departments. In this regard, it is considered important to determine how AI-based translation tools will specifically affect translation studies and to gather the opinions of students and faculty members in these departments. This study aims to examine the opinions of Translation and Interpreting Department students and faculty members on the use of artificial intelligence in translation studies. The research was conducted w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Aslan, Erdinç Erdinç Aslan. "MACHINE TRANSLATION: PERCEPTION OF TRANSLATION AND INTERPRETING STUDENTS IN TURKEY." Current Trends in Translation Teaching and Learning E 10 (December 27, 2023): 185–216. http://dx.doi.org/10.51287/cttl20237.

Full text
Abstract:
This paper focuses on how machine translation is perceived by students in the Department of Translation and Interpreting at Marmara University in Turkey. For this purpose, a total of 140 (95 females and 45 males) third- and fourth-year students were recruited through a random sampling. They responded to a paper-and-pen questionnaire with 16 statements about their perception of machine translation. Descriptive statistics was performed to analyse the data. The findings show that most students are knowledgeable about machine translation. In addition, students perceive that using machine translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Dewi, Haru Deliana. "Present and Future Trends in Translation Studies." Deskripsi Bahasa 1, no. 1 (2018): 9–13. http://dx.doi.org/10.22146/db.v1i1.309.

Full text
Abstract:
Translation Studies is a relatively new discipline in the world, and in Indonesia it is not much heard of, let alone studied by. Moreover, none of the universities in this country has Translation Studies as one of its study programs or departments. Translation is still considered part of a linguistics department or literature department. Thus, this paper will explain this ‘new’ discipline, what it covers, and the trends it has in the present and future times. It is expected that this paper will be an eye-opener for many academicians in Indonesia to be aware of Translation Studies as an indepen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Rossi, Caroline, and Jean-Pierre Chevrot. "Uses and perceptions of Machine Translation at the European Commission." Journal of Specialised Translation, no. 31 (January 25, 2019): 177–200. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.182.

Full text
Abstract:
Current research on translation technology seeks to integrate physical, cognitive and organisational ergonomics, and uses insights from the situated cognition paradigm to bring together social and technical perspectives on fast-evolving human-computer interactions. Even though these trends imply that a wider variety of professional contexts should be considered, studies of institutional translation are still scarce. This paper reports on a three-week research stay in the French language department of the European Commission (DGT-Fr2), aimed at understanding current uses and perceptions of mach
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Ammade, Salasiah, Muh Fitra Ramadhani, and Ali Wira Rahman. "GOOGLE TRANSLATE AS ENGLISH LEARNING TOOL ASSISTANCE FOR NON-ENGLISH DEPARTMENTS STUDENTS: STUDENTS’ PERCEPTION." KLASIKAL : JOURNAL OF EDUCATION, LANGUAGE TEACHING AND SCIENCE 5, no. 1 (2023): 167–81. http://dx.doi.org/10.52208/klasikal.v5i1.600.

Full text
Abstract:
This Google translation (GT) is one of main importance tool for students in assisting them in translating English words or sentences. Many researches have investigated its importance to aid students in learning, but still limit research focuses on how GT as English learning tool assist non-English department student. The current research tries to fill the gap by researching how Google translates support non-English department students in learning English viewed from students’ lens. This research used qualitative research, using case study. The participants of this research consist of 10 non-En
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Almutairi, Samirah. "The Controversy of Teaching World Literature and the Importance of Translation in The Field of English Studies." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 8, no. 1 (2024): 227–36. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol8no1.18.

Full text
Abstract:
For literary texts to be taught in World Literature courses in the Departments of English Literature, they must be translated into English as a general rule. Some scholars advocate for translating literary texts, and others believe that translation as a methodology does not do justice to these texts. This study aims to lay out the arguments for each position and evaluate them. The significance of this study is to show that World Literature remains an essential field and to highlight the importance of translation. This study questions the modes and purpose of translating literary texts. The res
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Samardali, Muntaha Farah, and Atika Mohammad Ismael. "Challenges Facing Jordanian EFL Translation Students When Translating Literary Texts." World Journal of English Language 12, no. 6 (2022): 485. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p485.

Full text
Abstract:
The goal of this research is to look into literary text translation. The purpose of this study is to discover the challenging elements of literary texts among translators of English translation specialists at Jordanian Universities in translating a literary text. This study intends to uncover the most prevalent errors made by students while translating literary texts, as well as to compare how these students translate metaphor and other figures of speech. The qualitative research design was used by the researcher to attain the study's purpose. The participants in this study were 20 translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Esmai, Whaj Muneer. "EMPLOYING CRITICISM APPROACHES IN TEACHING THE TRANSLATION OF SHORT STORIES." INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH IN SOCIAL SCIENCES & HUMANITIES 12, no. 02 (2022): 628–34. http://dx.doi.org/10.37648/ijrssh.v12i02.041.

Full text
Abstract:
Criticism plays a pivotal role through the pros and cons of translation levels, and this outstandingly can be achieved via applying critical analysis for the translated texts. This can be regarded as examples boosting students’ knowledge in translation activities. This paper tries to explore approaches of translation criticism and their applications in teaching translation to students of translation departments. Thus, a translation of a short story has been taken into account as a key tool for applying a critical analysis. The study focuses on analyzing the story of Hamid Al-Rubaie (A woman of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

ALFattah, Mohammed Hasan, and Ameen Ali Morshid. "Methods of translating war-related collocations: A case study of Yemeni undergraduates." Journal of Social Studies 30, no. 1 (2024): 129–57. http://dx.doi.org/10.20428/jss.v30i1.2342.

Full text
Abstract:
The present research project aims to explore translation methods adopted by Yemeni undergraduates when translating war-related collocations from English to Arabic and vice versa. To collect the data, a translation test was given to 64 undergraduate students affiliated to the departments of English and Translation in five Yemeni public and private universities. The test consists of 20 English sentences including war-related collocations to be translated into Arabic, and 20 Arabic sentences to be translated into English. The translation methods used by the students were investigated. Excel stati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Poulis, Vian Mikhail, and Wrya Izzadin Ali. "Students’ Assessment of the Translation Material in the Departments of English in Kurdistan Region- Iraq." Journal of University of Raparin 7, no. 4 (2020): 138–55. http://dx.doi.org/10.26750/vol(7).no(4).paper8.

Full text
Abstract:
Teaching material is considered a crucial element to the success of student achievement. This study aims to assess the effectiveness of teaching materials of translation courses offered to third- and -fourth year in the Departments of English from the students’ perceptions. To achieve this, a questionnaire is used for data collection. This questionnaire is administered to (120) fourth-year students enrolled in the respective Departments of English of three Kurdistan Universities; (40) students from the University of Sulaimani, (40) students from Salahaddin University-Erbil, and (40) students f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Bass, Irina Isaevna, Tatiana Alexandrovna Balashova, and Lyudmila Grigoriyevna Podkolzina. "Forming students’ patriotic values with the help of foreign language practice (based on the experience of St. Petersburg State University of Culture)." Vestnik of Saint Petersburg State University of Culture, no. 1 (62) (2025): 13–18. https://doi.org/10.30725/2619-0303-2025-1-13-18.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the topical issue of patriotic values formation at the University of Culture. It focuses on the analysis of translation practice reports from the Linguistic Department students at St. Petersburg State University of Culture. The translation practice was held at St. Petersburg State Memorial Museum of the Defense and the Siege of Leningrad. The students were to translate from Russian into English parts of the blockade diary written by a fifteen-year-old teenager Igor Nikitin. While working at the translation of the diary and overcoming translation difficulties, the stud
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Abdellah, Antar. "Translation pedagogy the missing component in Translation studies in the Arab world." International Journal of research in Educational Sciences 4, no. 1 (2020): 87–108. http://dx.doi.org/10.29009/ijres.4.1.2.

Full text
Abstract:
This article discusses the pedagogical role of translation and its relationship with methods of teaching foreign languages. Translation in education has a long history in foreign language pedagogy. Translation was the only method -along with grammar- that was employed in foreign language classrooms. This long-established relation between language pedagogy and translation was then attacked after the 18th century and translation was accused of hindering good language use. It was claimed to impede the process of understanding and linguistic thinking. However, translation regained its status withi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Adel Nouri, Ahmed. "Analysis of the Style and Terminology Problems in Translating Legal Texts." Al-Adab Journal 1, no. 119 (2018): 1–18. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i119.333.

Full text
Abstract:
These days, Universities are interested a lot in the courses of translation to train and graduate competent and efficient translators. Mistakes in this field may be grievous, that is, translation errors on the job may lead to disasters. In chemical texts, they can cause fatal poisoning or terrible explosion, in aeronautics, they may bring a plane down from the sky on people's heads, and in legal translation, they can unlawfully make a defendant lose a crazily expensive law-suit. The poor performance of an interpreter can spoil the proceedings of a whole international conference. Thus, these po
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

St-Pierre, Paul. "The Beginnings of Translation Studies." TTR 30, no. 1-2 (2019): 101–19. http://dx.doi.org/10.7202/1060020ar.

Full text
Abstract:
It was in the 1970s that the object of study in literature departments began to change, under the impetus of novel approaches, some radically new and others renewed forms of older ones—structuralism, semiotics, intertextuality, psychoanalysis, pragmatics, deconstruction, reader-response theory, hermeneutics, discourse analysis, etc. Many (but not all) of these were French in origin, at least in part: the names of Lévi-Strauss, Barthes, Kristeva, Lacan, Derrida, Ricoeur, Foucault can be cited. And along with the change in the definition of the object of study came a change in the way literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Park, Ocksue. "What constitutes a translation graduate school in South Korea?" Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 53, no. 2 (2007): 167–78. http://dx.doi.org/10.1075/babel.53.2.07par.

Full text
Abstract:
South Korea is the first country where the translation education has operated at a postgraduate level in Asia. The first graduate school, the Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, operated at 1979. As of 2006, there are ten translation and/or interpreting departments at graduate level in South Korea. The curriculum of translation graduate schools in South Korea should be examined from a theoretical standpoint. This article is the answer of what constitutes a translation graduate school in South Korea in terms of its title, its commencement dat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Abdulwahhab Ismail, Ismail. "Enhancing Translation Competence: Investigating Summarization Impact on English/French to Arabic Translation." Arab World English Journal 15, no. 1 (2024): 132–43. http://dx.doi.org/10.24093/awej/vol15no1.9.

Full text
Abstract:
The training of oral and written summarization is embedded in Cognitive Apprenticeship Theory (CAT). This study examines how this form of intervention can improve the long-term reading comprehension skills of students at the Intermediate level; under a program to train translators in English/French into Arabic. It assesses the effectiveness of individual learning and cooperative study methods. One group was given personalized learning, another collaborative; both were split further into spoken and written groups. The 120 students in this cohort all came from the translation studies department
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Hasan, Batool Mohsen, and Najat Abdulrahman Hasan. "Problems of Translating English Compound-Complex Sentences into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 9 (2024): 136–55. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.9.9.

Full text
Abstract:
The study focuses on problems encountered by translation students when translating English compound-complex sentences into Arabic. It explores their structure, their components, and the appropriate way of translating them with the preservation of the same structure and meaning into the TL. The study hypothesizes: 1) compound-complex sentences can be found in English and Arabic. 2) Such structures are problematic for students when translating them into Arabic. 3) Vinay& Darbelnet’s translational model is applicable in translating compound - complex sentences. The study presents a comprehens
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Le Poder, Marie-Evelyne. "Profil et compétences des traducteurs/traductrices des départements de langues espagnole et française de la Direction générale de la traduction." Journal of Specialised Translation, no. 21 (January 25, 2014): 112–32. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2014.386.

Full text
Abstract:
This article consists of a study of the profiles and the skills of the translators of the Departments of Spanish and French who work at the Directorate-General for Translation (Translation DG) in Brussels. Further to a professional internship within the Translation DG of the European Commission, field work based on structured interviews was performed with translators of these Departments. After a brief introduction, we present the theoretical framework of our study (literature review and theoretical basis chosen). Then we present our hypothesis and objectives. Finally, we describe the methodol
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Asst. Lecturer Vian Mikhail Pouli and Asst. Prof. Dr. Wrya IzzadinAli. "Teachers’ Opinion Concerning the Current Translation Courses at Undergraduate Departments of English in Kurdistan Region-Iraq." journal of the college of basic education 25, no. 103 (2019): 47–67. http://dx.doi.org/10.35950/cbej.v25i103.4546.

Full text
Abstract:
This study represents the views of a range of translation teachers concerning the translation courses offered at Departments of English, College of Languages in Kurdistan Region, Iraq. It aims at drawing a clear image of these courses from the teachers’ points of view and exploring the difficulties they have encountered in teaching these courses. To achieve the aim of this study, the researcher interviewed eighteen teachers who have experience in teaching translation at Departments of English, ( 7) from Salahaddin University- Erbil, (4) from University of Sulaimani, and (7) from University of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Chansky, Dorothy. "American Higher Education and Dramatic Literature in(to) English." Theatre Survey 54, no. 3 (2013): 419–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0040557413000288.

Full text
Abstract:
In 2011 and 2012, I undertook a two-part survey to answer some large questions about the use of plays in translation in the higher education drama classroom in Anglophone North America and to test my ideas regarding the simultaneous ubiquity and invisibility of translation there. My project here is to report on that survey and to make clear why translation studies is ready to take a prominent role in theatre studies. U.S. colleges and universities constitute one of the largest single markets in the world for drama translated into English. Most U.S. theatre history classes include plays from th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

AL-Darraji, Othman Ahmed Omran. "Assessing the Consequences of CAT Syllabus Absence in Libyan Universities on Translation Quality in Libyan Government Institutions: An Analysis of Hindering Factors." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, no. 3 (2023): 80–90. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.3.9.

Full text
Abstract:
The present study aims to examine the adverse effects of the absence of Computer-assisted Translation (CAT) tool course syllabi in Libyan universities on the translation quality in Libyan government institutions. This research is motivated by the underutilization of CAT tools in translation departments and the lack of education on their use in Libyan universities, which may result in a shortage of professional translators proficient in utilizing these tools. The study employs a survey research design, utilizing a sample of 59 staff members from translation departments of Libyan universities. D
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Ivanova, Aryuna, Antonina Berdyklycheva, and Nadezhda Saltanova. "On Some Topical Issues of the Chinese Nuclear Energy Terminology." International Journal of English Linguistics 10, no. 6 (2020): 298. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v10n6p298.

Full text
Abstract:
The article touches upon the issues of the nuclear energy terminology. It considers definitions of a term and the development of terminology, as a field of science. Taking Chinese nuclear energy terms as an example, the article traces the origin and contemporary challenges of the Chinese terminology as a branch of the Chinese linguistics. ISO/IEC standards in the field of nuclear energy are defined as the basis for processing first English nuclear energy terms and further for Chinese terms development. Analysis of the examples of terms and their translations confirm the importance of taking in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Krasnopeyeva, E. S., and S. S. Kraeva. "Communicative Situations and Scenarios across Socio-technical Contexts of In-house Translation Departments at Industrial Enterprises." Nauchnyi dialog 14, no. 1 (2025): 52–76. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-1-52-76.

Full text
Abstract:
This article presents a descriptive study based on a series of interviews (11 h 37 min) with translators at seven different enterprises located in the Chelyabinsk region, Russia. It focuses on translation decision-making processes in hybrid environments combining face-to-face and mediated interaction. The objective of this study is to identify the differences and similarities in the communicative situations described by the translators, and to establish categories to describe the ways socio-technical contexts affect the translators’ expert actions. A review of studies that apply actor-network
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Wang, Qinyi. "An Exploration of Translation Strategies for the International Promotion of Intangible Cultural Heritage in China: A Case Study of Daoqing Shadow Play." Philosophy and Social Science 1, no. 9 (2024): 15–21. https://doi.org/10.62381/p243903.

Full text
Abstract:
This paper explores the translation strategies for the international promotion of intangible cultural heritage (ICH) in Central China, using Huanxian Daoqing Shadow Play as a case study. In the context of globalization, effectively conveying the cultural values of ICH is crucial. The research identifies several challenges facing current translation practices, including the lack of standardized guidelines, vague audience targeting, and a shortage of qualified translators. To address the uniqueness of Daoqing Shadow Play, this paper proposes a diversified translation strategy that combines domes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Yoda, Kazuaki. "The Crisis of Japanese Higher Education: Where Is the Problem?" Asian Education Studies 2, no. 3 (2017): 9. http://dx.doi.org/10.20849/aes.v2i3.177.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Holliday, Rhonda Conerly, Kendra D. Piper, Shawn X. Trimble, et al. "Moving Morehouse School of Medicine Translation Tx Research through MDTTs—Multidisciplinary Translational Teams." International Journal of Environmental Research and Public Health 20, no. 5 (2023): 4302. http://dx.doi.org/10.3390/ijerph20054302.

Full text
Abstract:
Morehouse School of Medicine (SOM) works to achieve its vision of advancing health equity through conducting transformational, translation science (Tx). Tx describes our translational research continuum, symbolizing a method and scientific philosophy that intentionally promotes and supports convergence of interdisciplinary approaches and scientists to stimulate exponential advances for the health of diverse communities. Morehouse SOM actualizes Tx through multidisciplinary translational teams (MDTTs). We chronicle the identification of MDTTs by documenting formation, composition, functioning,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Shmukler, Alexander B., Larisa G. Movina, Oleg O. Papsuev, Lyudmila I. Salnikova, Nina G. Shashkova, and Elena M. Kiryanova. "Comprehensive Clinical and Social Research at the Moscow Research Institute of Psychiatry: Translation into Clinical Practice." Consortium Psychiatricum 2, no. 3 (2021): 45–52. http://dx.doi.org/10.17816/cp95.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the work of the Moscow Research Institute of Psychiatry to improve psychiatric care for patients with psychotic disorders. An important feature of this work was an integrated approach, in which the clinical picture of the disease was assessed in close connection with the patient's personal and psychological characteristics, social conditions of his life, therapeutic opportunities, rehabilitation potential and organizational structure of care.
 The article reflects the results of many years of work of the department of outpatient psychiatry and the organization of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Shermatova Bahora Isokul kizi. "PROFESSIONAL COMPETENCIES OF A TEACHER TRANSLATION AS A METHODOLOGICAL PROBLEM." International Journal of Innovations in Engineering Research and Technology 11, no. 5 (2024): 1–4. http://dx.doi.org/10.26662/ijiert.v11i5.pp1-4.

Full text
Abstract:
The article discusses the radical changes in the education system in our country require new ideas and approaches to teaching, both foreign languages and translation. The process of globalization, international contacts and cooperation with foreign partners have contributed to the creation of numerous translation departments at higher educational institutions. The profession of “Translator” is in demand now more than ever.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Goodwin, Victoria, Jo Day, Richard Byng, Paul McArdle, and Eline Kieft. "Bridging the second gap in translation: a case study of barriers and facilitators to implementing Patient-initiated Clinics into secondary care." European Journal for Person Centered Healthcare 5, no. 1 (2017): 129. http://dx.doi.org/10.5750/ejpch.v5i1.1248.

Full text
Abstract:
Rationale: Patient-initiated Clinics (PIC) have been found to be safe and have patient and service benefits in terms of satisfaction and cost. This paper reports our experiences of implementing PIC and the practical challenges of translating research into practice.Methods: The Knowledge to Action framework was used to inform the design of implementation plans in three different departments in one secondary healthcare organisation. A focused ethnographic approach was utilised to collect data on barriers and facilitators to implementation which were analysed using iterative qualitative analytic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Hidayati, Niswatin Nurul, and Dewi Hidayatun Nihayah. "Google Translate, ChatGPT or Google Bard AI: A Study toward Non-English Department College Students’ Preference and Translation Comparison." Inspiring: English Education Journal 7, no. 1 (2024): 14–33. http://dx.doi.org/10.35905/inspiring.v7i1.8821.

Full text
Abstract:
The landscape of translation tools has evolved significantly, with an increasing reliance on artificial intelligence (AI) systems for various tasks. This study investigated the changing preferences among college students, especially those majoring outside of English departments, regarding the translation of abstracts from international journal articles. Besides, the authors also compared the translation results of Google Translate, ChatGPT and Google Bard AI. This research used qualitative research. The research results showed that the students prefer using AI such as ChatGPT or Google Bard AI
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Riondel, Aurélien. "Two approaches to quality in institutional settings." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 14 (April 1, 2021): 82–96. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129277.

Full text
Abstract:
This paper addresses translation quality assurance and revision policies in two institutional contexts: an intergovernmental organisation (Institution A) and the Swiss Confederation (Institution B). It is based on 20 semi-structured interviews with heads of department, translators and revisers. The analysis is organised in two parts. First, the main aspects of the quality assurance models in place are described and categorised based on the models defined by Joanna Drugan (2013). Second, extending Gabriel González Núñez’s (2016) translation policy concept to revision, the paper describes and co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

KASSYMOVA, Gulnara M. "Ethical issues in training future literary translators." International Journal of Learning and Teaching 9, no. 1 (2017): 357–61. http://dx.doi.org/10.18844/ijlt.v8i5.1911.

Full text
Abstract:
Abstract
 The article is dedicated to consideration of ethical issues in training translators, revealing pedagogical opportunities for developing future literary translators’ ethics. Literary translation was chosen as an object of our investigation because the ethical questions within this kind of translation are not elaborated enough and becoming more controversial ones which cause many problems for translation trainee and trainer. Based on these views we’ve searched and analyzed how the ethical issues are built into the curriculum of Kazakhstani Translation Studies departments, whether
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Sabtan, Yasser Muhammad Naguib. "Teaching Arabic Machine Translation to EFL Student Translators: A Case Study of Omani Translation Undergraduates." International Journal of English Linguistics 10, no. 2 (2020): 184. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v10n2p184.

Full text
Abstract:
The present paper describes a machine translation (MT) course taught to undergraduate students in the Department of English Language and Literature at Dhofar University in Oman. The course is one of the major requirements for BA in Translation. Fifteen EFL translation students who were in their third year of study were enrolled in the course. The author presents both the theoretical and practical parts of the course. In the theoretical part, the topics covered in the course are outlined. As for the practical part, it focuses on the translation students’ post-editing of online MT outp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Khorshid Ahmed, Alaa, and Shivan Shlaymoon Toma. "Teaching and Learning Simultaneous Interpreting at Kurdistan Region Universities: Challenges and Strategies." Academic Journal of Nawroz University 12, no. 4 (2023): 415–22. http://dx.doi.org/10.25007/ajnu.v12n4a1478.

Full text
Abstract:
Simultaneous Interpreting (SI henceforth) is a mode of oral translation which plays an important role in the realm of translation. SI is unlike written translation where the prior is more difficult when it comes to practice in the field. Moreover, SI is an exclusive skill which requires more than an ability to speak many languages. It is a process that leads people to communicate directly across cultural boundaries. The key problem is how to mitigate or overcome SI obstacles. This problematic area is going to be investigated in this study. The main aim of this study is to highlight the key cha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Proshina, Zoya G. "Problems of the mediation function of East Asian English variants for Russian communicants." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education 2, no. 6 (2021): 206–13. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-21.206.

Full text
Abstract:
Communicating with Chinese, Japanese, and Korean users in English is a challenge for Russians, even if they have a perfect command of English. This is due to the fact that while performing a global function and retaining local features, the English language, non-native to its users, has specific phonetic features revealed as an accent in oral speech, as well as certain graphic innovations, which aggravates translating proper names and culture-loaded words into Russian in a written form of communication. The challenges result from co-existence of several transliteration systems in these languag
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Al-Dabbagh, Ula K. "Teaching Subtitling at Jordanian Universities: An Untapped Territory." Journal of Language Teaching and Research 8, no. 1 (2017): 16. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0801.03.

Full text
Abstract:
The impact of globalization and the advent of satellite channels and digital technology have played an instrumental role in changing the audiovisual translation scene in Jordan. During the last two decades, the subtitling industry has flourished at an exponential rate as manifested in the number of institutions engaged in this form of translation, the quantity of multimodal texts commissioned for translation and the widening remit of translation activities conducted under the rubric of subtitling. The marked development in the subtitling industry, however, has not received adequate support fro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Komochkina, E. A., and T. V. Selezneva. "Long Live Technical Translation: Technical Translation in English Language Learning." Vysshee Obrazovanie v Rossii = Higher Education in Russia 28, no. 6 (2019): 107–14. http://dx.doi.org/10.31992/0869-3617-2019-28-6-107-114.

Full text
Abstract:
The article highlights the urgent need for a new approach to teaching ESP (English for professional purposes) to Master’s applicants specializing in Physics and Mathematics. Therefore, a comparative analysis of textbooks and methods has been carried out to draw a parallel between traditional and innovative approaches to teaching foreign languages in technical tertiary institutions. The analysis has revealed the insufficiency of comprehensive ESP methodologies particularly in terms of teaching would-be mathematicians and physicists considering the science-students’ mindset. The latter should be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Zhou, Li. "Present Situation and Countermeasures of the C-E Translation of the Intangible Cultural Heritage for Global Communication: Taking Foshan City as an Example." Studies in Social Science & Humanities 1, no. 5 (2022): 72–75. http://dx.doi.org/10.56397/sssh.2022.12.07.

Full text
Abstract:
The Intangible cultural heritage is the witness of China’s historical development and a living culture with rich connotation and extraordinary value. To develop and spread it, the C-E translation of intangible cultural heritage is essential. This paper comprehensively analyzes the present situation and the existing problems of C-E translation of Foshan intangible cultural heritage, explores the reasons for its formation, and puts forward practical solutions from the perspective of relevant government departments and translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!