Contents
Academic literature on the topic 'Translation, dubbing, song, animated film'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation, dubbing, song, animated film.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translation, dubbing, song, animated film"
REUS, TIM. "AN ICY FORCE BOTH FOUL AND FAIR: THE THEME OF LOVE VERSUS FEAR IN THE DUTCH DUBBED VERSION OF DISNEY’S FROZEN." Across Languages and Cultures 21, no. 1 (2020): 89–106. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00005.
Full textAbramska, Magdalena. "Z zagadnień przekładu audiowizualnego: tłumaczenie piosenek w pełnometrażowych filmach animowanych na przykładzie polskiego i rosyjskiego dubbingu do Sing." Acta Polono-Ruthenica 1, no. XXIII (2018): 95–102. http://dx.doi.org/10.31648/apr.1513.
Full textHuber, Loreta, and Airidas Kairys. "Culture Specific Items in Audiovisual Translation: Issues of Synchrony and Cultural Equivalence in the Lithuanian Dub of “Shrek the Third”." Studies about Languages 1, no. 38 (2021): 5–16. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.38.24743.
Full textSatkauskaitė, Danguolė, and Alina Kuzmickienė. "Conveying Frenchness in the Dubbing of Animated Film Ratatouille." Sustainable Multilingualism 16, no. 1 (2020): 205–26. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2020-0010.
Full textKoverienė, Indrė, and Kristina Čeidaitė. "Lip Synchrony of Rounded and Protruded Vowels and Diphthongs in the Lithuanian-Dubbed Animated Film “Cloudy with a Chance of Meatballs 2”." Respectus Philologicus, no. 38(43) (October 19, 2020): 214–29. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2020.38.43.69.
Full textAriza, Mercedes. "Donkey Xote cabalga distinto en España y en Italia: reflexiones sobre la intertextualidad audiovisual." Journal of Literary Education, no. 1 (December 8, 2018): 58. http://dx.doi.org/10.7203/jle.1.12252.
Full textНгуен, Тхи Тхуй Кунь, and Надежда Вадимовна Крицкая. "SONG LYRICS IN ANIMATION FILMS AND FEATURES OF THEIR TRANSLATION." Tomsk state pedagogical university bulletin, no. 1(219) (January 25, 2022): 114–22. http://dx.doi.org/10.23951/1609-624x-2022-1-114-122.
Full textLiu, Yujun. "Study on Translation of Remember Me from the Perspective of Three Beauties Theory: Taking Italian, Mandarin and Cantonese as Examples." Journal of Innovation and Social Science Research 9, no. 3 (2022). http://dx.doi.org/10.53469/jissr.2022.09(03).03.
Full textTahseen Musleh, Maysa’ Musleh. "Translatability of Metaphors in the Dubbing of Animation Songs from English into the Egyptian Dialect." Global Journal of Human-Social Science, December 1, 2020, 1–11. http://dx.doi.org/10.34257/gjhssgvol20is12pg1.
Full textDe los Reyes Lozano, Julio. "Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio." Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 14 (January 4, 2016). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.340.
Full text