To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation equivalent.

Journal articles on the topic 'Translation equivalent'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation equivalent.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Fadly, Ahmad. "IDEOLOGI DALAM PENERJEMAHAN BUDAYA: ANALISIS PADA NOVEL TERJEMAHAN “NEGERI 5 MENARA” KARYA AHMAD FUADI." Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra 16, no. 2 (2016): 132. http://dx.doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v16i2.4477.

Full text
Abstract:
AbstractThis research aims to describe the translation procedures, methods, and ideology applied to translate novel Negeri 5 Menara,and assess the impact of the ideology on equivalence. This research is using qualitative approach and content analysis. The source of data for this research consists of documents that refer to novel Negeri 5 Menara and its translation in English. The units of analysis of this research data comprise of words, phrases, sentences, and dialogue taken from Negeri 5 Menara Ahmad Fuadi’s Work and its translation (The Land of 5 Towers) by Angie Kilbane. Findings of this r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jaskot, Maciej Paweł. "Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units Issue." Cognitive Studies | Études cognitives, no. 16 (December 31, 2016): 57–64. http://dx.doi.org/10.11649/cs.2016.006.

Full text
Abstract:
Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units IssueThis article examines a question that has been of long-standing interest to linguists working in the fields of cross-linguistic phraseology and the translation of idiosyncratic language units, such as phraseological units (PUs). The challenge of translating PUs, which are understood as "patterns sanctioned by a given culture", involves the translation of culturemes. Therefore, a good translator must be able to assess the importance of the elements containing cultural references in the source language while "moving" th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Al-Awawdeh, Dr Nabil. "Translation Between Creativity and Reproducing An Equivalent Original Text." Psychology and Education Journal 58, no. 1 (2021): 2559–64. http://dx.doi.org/10.17762/pae.v58i1.1131.

Full text
Abstract:
It​ isn't easy to find a comprehensive definition of translation; it is described as science, art and creativity at the same time. In this sense, literary translation, especially poetry, may be considered an art and creative work as opposed to scientific or political translation, where the words can be controlled according to the translator's linguistic skills and grammatical rules. The current research discusses how translation is an art and creative work. It is what many critics and scholars have reached for the "literary genre". It is also noted how the literal translation does not give the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Förster, Hans. "The Good News Bible: Is It Good News for the Jews? Methodological Observations on Translational Choices in GNB." Bible Translator 69, no. 3 (2018): 383–401. http://dx.doi.org/10.1177/2051677018808855.

Full text
Abstract:
In some cases the meaning-based approach used in the translation of the Good News Bible appears to support translational choices that strengthen or even introduce anti-Judaism in translation. There are instances where such translational choices are not required by the source text. It is possible, in the examples selected for discussion, to arrive at translations that follow the source text closely, are less anti-Jewish, and conform to the principles of a meaning-based approach. In principle, almost every translator of texts from the New Testament faces translational choices possibly introducin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Anis, Dewinta Khoirul. "TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS." LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 4, no. 1 (2019): 65. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v4i1.1522.

Full text
Abstract:
This research aims to analyze the translation techniques used and assess the translation quality in the form of accuracy and acceptability assessment on respond-to-request speech acts of The Lost Hero and The Son of Neptune novel series written by Rick Riordan. This research used a qualitative-descriptive method whose data sources were the novel series and two raters who had aptitudes in assessing translation quality. The methods to collect and analyze the data were content analysis and Focus Group Discussion. The study found 11 translation techniques applied in translating the respond-to-requ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Syahrani, Nilda Iman, Amri Tanduklangi, and Muhammad Khusnun Muhsin. "THE ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN SUBTITLE OF “BOYCHOIR” MOVIE." Journal of Teaching English 4, no. 3 (2019): 265. http://dx.doi.org/10.36709/jte.v4i3.13956.

Full text
Abstract:
The purposes of this study are to anlyze the translation procedure and the way of the translator in translating the subtitle of Boychoir movie. The scope of this study is focused on the type of translation procedures in translating the subtitle movie and also analyze the way of the translator in translating the subtitle on Newmark’s (1988:81) translation procedures which the procedures consist of 18 types. The methodology of this study was qualitative research. The researcher analyzed the data descriptively and presented the analysis result in the explanation form and supported by data present
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Aulia, Dhini. "The Application of Translation Strategies to Cope With Equivalence Problems in Translating Texts." Journal Polingua : Scientific Journal of Linguistics, Literature and Education 1, no. 1 (2018): 1–9. http://dx.doi.org/10.30630/polingua.v1i1.43.

Full text
Abstract:
Translation is a process to render the meaning from the source text into the target text. A translator, however, will find some problems during translation process. Equivalence is the case which often appears (i.e. culture specific concept, the source-language concept is not lexicalized in the target language, source-language word is semantically complex, etc). To cope with equivalnce problems in translation process, some experts suggest some strategies which can be applied in doing translation. Some strategies are transference, naturalization, cultural equivalent, etc. The strategies which of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Weliantari, Ni Ketut Suni. "Metode dan Ideologi Penerjemahan Kotowaza dalam Blog Kursus Bahasa Jepang Evergreen." Jurnal Sakura : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang 2, no. 2 (2020): 112. http://dx.doi.org/10.24843/js.2020.v02.i02.p05.

Full text
Abstract:
This study is aimed at identifying the type of translation methods and their application in translating kotowaza on the Japanese Course blog Evergreen. The data were obtained by using observation method and note-taking technique. Furthermore, the analysis of the data was done by applying the translational identity method and glossing technique. The theory of translation methods by Newmark (1988) was also used in this study. The result shows that the translation of 40 kotowaza on the Japanese Course blog Evergreen use only four from eight translation methods proposed by Newmark. Based on its tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pietrzak-Porwisz, Grażyna. "MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING." Folia Scandinavica Posnaniensia 17, no. 1 (2015): 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.

Full text
Abstract:
Abstract The present paper deals with culture-specific items as a translational problem. It is based on two Polish translations of four Swedish books from the famous detective series by Maj Sjöwall and Per Wahlöö. The aim of the study is to analyze some of the practices employed by two Polish translators against the translation methods proposed by Newmark (1988), Svane (2002) and Ingo (2009). For this purpose a number of highly specific cultural items have been collected and the methods applied by translators have been identified. The analysis has shown a big difference between translators in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zhong, Yong. "Becoming Equivalent." Culture and Dialogue 4, no. 2 (2016): 317–37. http://dx.doi.org/10.1163/24683949-12340018.

Full text
Abstract:
This paper examines the introduction of “discourse” into China by looking into the different usages and interpretations of the word: what discourse currently is (话语 – a new coinage); what it used to be (语篇 – a largely superseded rendition, an assimilation); what it could be (other forms of transliteration, assimilation and Japanese-based renditions); and what it arguably should be (说力 – a new coinage). The paper discusses accordingly how Western critical concepts travel into China, how different modes of translation alter their meanings, and what translation strategy should best be employed to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Susini, Made, Nyoman Sujaya, and I. Wayan Ana. "Translation Alternatives of Indonesian Public Signs." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 9 (2021): 1034–40. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1109.08.

Full text
Abstract:
Public signs written in two languages are found everywhere in public places in Bali. Appropriate translations of the public signs could help foreigners get information and they also could reflect good image of the places. To be able to create better image of the place, deep investigation on the translations of public signs is needed. This study examined the translations of public signs from Indonesian into English found in Bali. Deploying the concept of translation equivalence by House (2015) and translation strategies by Malone (1988), this study focused on target text alternatives when a cer
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Sharif, Khalida, Parveen Akhtar Farhat, Saeed Ahmad, and Qazi Muhammad Saeed Ullah. "A Comparative Translation Study of the Poem “Ik Nuqtay Wich Gal Mukdi Aey” by Bulleh Shah, Translated by Kartar Singh Duggal and Suman Kashyap." Review of Education, Administration & LAW 4, no. 2 (2021): 553–61. http://dx.doi.org/10.47067/real.v4i2.171.

Full text
Abstract:
The present research study is based on comparative analysis of two different translations done by two different writers of the same poem of Bulleh Shah, a renowned Sufi poet. Researcher selected the model of Eugene Nida’s principle of equivalent effect as the framework of this research article. Equivalent effect and feel is the vital element of the theory of translation presented by Eugene A Nida(1964). Nida (1964) claims that the analysis of the surface structure of the source text (ST) makes it easy to transfer the source language content and form into target language. Ju Miao (2000) mention
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Meiliana, Sylvie. "The implementation of literary works In teaching literary translation." EDUTEC : Journal of Education And Technology 4, no. 1 (2020): 28–40. http://dx.doi.org/10.29062/edu.v4i1.81.

Full text
Abstract:
The aim of this research is to show the implementation of literary works in literary translation by giving the way how to implement the literary work in revealing cultural terms found in a literary work, namely Achmad Tohari’s Ronggeng Dukuh Paruk Novel. Based on the literary work, the research on literary translation is done by investigating the translation procedure applied in translating the cultural terms from Indonesian into English. This research used a descriptive qualitative method with content analysis technique done by taking the flow model followed by data reduction, data presentati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Larasaty, Gina. "The Translation Procedure in Children Novel – Spiderwick Chronicle." Wiralodra English Journal 3, no. 1 (2019): 239–43. http://dx.doi.org/10.31943/wej.v3i1.40.

Full text
Abstract:
This research aims to find translation procedures from English to Indonesian which are used in translating Spiderwick Chronicles novel. The translator translates from source language (English) to target language (Indonesia). The researcher used the descriptive qualitative method to analyze the data, relates to the aim of this research is to find out the categories of translation procedure in Spiderwick Chronicle Novel. The researcher used the translation procedure (Newmark, 1988:82-91) framework by Peter Newmark for examining the data. Based on the result from the analysis showed that the tota
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Ayyad, Ghada Rajeh, and Tengku Sepora Tengku Mahadi. "STRATEGIES OF TRANSLATING QUR’ANIC CULTURAL TERMS." International Journal of Humanities, Philosophy and Language 2, no. 7 (2019): 139–47. http://dx.doi.org/10.35631/ijhpl.270012.

Full text
Abstract:
The translation of cultural terms is considered one of the most difficult challenges a translator may face. This is due to the fact that such terms have specific meanings in the source language and culture which do not exists in others. In fact, translating cultural terms become more complicated when dealing with religious texts due to the sensitivity of these texts. One of the most challenging texts for translators is the Noble Qur’an. The translator of Qur’anic cultural terms is required to be very accurate as the mistranslation of such terms may lead to a complete distortion of the meaning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Gouws, Rufus H. "Equivalent relations, context and cotext in bilingual dictionaries." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 15, no. 28 (2017): 195. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v15i28.25673.

Full text
Abstract:
Users of bilingual dictionaries often have problems to choose the correct translation equivalent for a given occurrence of the source language form. This could be due to a lack of entries indicating the relevant context and cotext of the translation equivalents. This paper deals with different types of equivalent relations in bilingual dictionaries and the varying need for entries to support the translation equivalents. It is argued that where a relation of semantic divergence prevails the inclusion of context and cotext entries are of extreme importance. The function of a dictionary should de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Afrianto, Afrianto, and Redika Cindra Reranta. "ENGLISH EQUIVALENT TRANSLATIONS FOR SUFFIX -NYA." LITERA 18, no. 2 (2019): 211–28. http://dx.doi.org/10.21831/ltr.v18i2.20803.

Full text
Abstract:
Suffix-nya is one of suffixes in Bahasa Indonesia which has various functions. Those varieties cause various forms of equivalent translation in English. Thus, this research aims at investigating the equivalent translation of suffix-nya and its functions. Applying documentary research, the researchers gathered the data in form of Indonesian sentence consisting suffix-nya and its translation from a novel Laskar Pelangi and its English version The Rainbow Troops. Further, this research was conducted under the qualitative method. The result of the analysis shows various equivalent translations and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Sajarwa, Sajarwa. "Deconstructing Equivalence in the Translation of Texts from French to Indonesian." Jurnal Humaniora 29, no. 2 (2017): 159. http://dx.doi.org/10.22146/jh.24063.

Full text
Abstract:
Translation is a process of reproducing a source text (ST) in the equivalent target text (TT). The equivalence of translation includes the message of the text. Several factors such as writer, translator, publisher, reader, or spirit of certain era, determine the translation equivalency. In translation, equivalence is negotiated and transactioned; in consequence it is highly likely that the current equivalency will be different in the future. Deconstruction theory claims that the relationship between a signifier and a signified is inconstant; however, it can be “deferred” to obtain a new or dif
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Sajarwa, Sajarwa. "Deconstructing Equivalence in the Translation of Texts from French to Indonesian." Jurnal Humaniora 29, no. 2 (2017): 159. http://dx.doi.org/10.22146/jh.v29i2.24063.

Full text
Abstract:
Translation is a process of reproducing a source text (ST) in the equivalent target text (TT). The equivalence of translation includes the message of the text. Several factors such as writer, translator, publisher, reader, or spirit of certain era, determine the translation equivalency. In translation, equivalence is negotiated and transactioned; in consequence it is highly likely that the current equivalency will be different in the future. Deconstruction theory claims that the relationship between a signifier and a signified is inconstant; however, it can be “deferred” to obtain a new or dif
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Lakhera, Sonali, and Manoj S. Rana. "Othello Thou art Translated: Examining Equivalence in Othello in the Folk culture of Uttarakhand." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 10 (2020): 48–53. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.10.6.

Full text
Abstract:
Translation as an activity involving two languages and two cultures poses severe challenges for a translator aiming to produce a cultural equivalent of the source text. This negotiation between the source and the target texts consumes most of the time dedicated to the translation activity. This study makes a contribution to the exposure of local culture of Uttarakhand (India) into the larger field of translation studies. Though much study has been conducted in the field of equivalence in translation with respect to known languages, the concept needs to be explored in the regional and vernacula
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Air, Gagan Singh. "Techniques on Translation of Cultural Terms and Post-modernism." Shiksha Shastra Saurabh 21 (December 31, 2018): 70–79. http://dx.doi.org/10.3126/sss.v21i0.35098.

Full text
Abstract:
Translation is a process of rendering meaning from one language to another language and translation procedures are the technical strategies adopted by the translator to achieve the closet possible equivalent. In this paper an attempt has been made to evaluate the techniques of translation of cultural terms offered by New mark that have been employed in translating cultural words. This paper also aims to have an argument on the techniques of translation that focus on target readers in post-modernism. It has been found that in translating cultural terms, ten different techniques are found to hav
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Ordanovska, Oleksandra, and Alexander Iliadi. "FEATURES OF COMPUTER TRANSLATION OF ENGLISH SCIENTIFIC AND TECHNICAL LITERATURE INTO UKRAINIAN (on the example of texts on physics and engineering mechanics)." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2019, no. 29 (2019): 200–215. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2019-29-15.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the problem of the quality of computer translation of scientific texts that today is very relevant because of intensive progress and mass using of the Systems of Computer Aid Translation. The research aim was the analysis and comparison of computer translations of English texts on physics and engineering sciences into Ukrainian with using Pereklad.online.ua, Google Translate, PROMT, Pragma. The quality comparison of the texts' computer translations took place according to the parameters taking into account syntactic features, technical adaptation of the text, and corr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Kwan, Christine ML, Anna M. Napoles, Jeyling Chou, and Hilary K. Seligman. "Development of a conceptually equivalent Chinese-language translation of the US Household Food Security Survey Module for Chinese immigrants to the USA." Public Health Nutrition 18, no. 2 (2014): 242–50. http://dx.doi.org/10.1017/s1368980014000160.

Full text
Abstract:
AbstractObjectiveTo develop a conceptually equivalent Chinese-language translation of the eighteen-item US Household Food Security Survey Module.DesignIn the current qualitative study, we (i) highlight methodological challenges which arise in developing survey instruments that will be used to make comparisons across language groups and (ii) describe the development of a Chinese-language translation of the US Household Food Security Survey Module, called the San Francisco Chinese Food Security Module.SettingCommunity sites in San Francisco, CA, USA.SubjectsWe conducted cognitive interviews with
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Hrushko, Svitlana. "MODELS OF TRANSLATION EQUIVALENCE IN MACHINE TRANSLATION: PRAGMATIC ASPECT." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 30 (2020): 58–74. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-4.

Full text
Abstract:
The purpose of the article is to study problems of translation equivalence in machine translation, which is based on a sequence of invariable actions (algorithms) with a text to identify linguistic equivalents in a pair of languages at a given direction of translation by means of a computer, in respect of the pragmatic aspect. Translation equivalence is understood as a specific type of equivalence, which is fundamentally different from other types, since it does not correlate with the phenomena that have a special place in the structure of a language, but the phenomena that currently exist in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Nowak-Michalska, Joanna. "A Parameter-based Method for Translating Polish Contract Law Terms into Spanish." Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 45, no. 1 (2016): 277–87. http://dx.doi.org/10.1515/slgr-2016-0029.

Full text
Abstract:
Abstract The paper deals with problems of legal translation from Polish into Spanish. It analyses selected terms related to contracts which are regulated in the Polish Civil Code and their possible translations into Spanish. In order to find adequate translation equivalents the author applies the method of parametrisation of legal terms (along with the method of comparing parallel texts and the skopos theory). The parametrisation of legal terms helps to systematically characterise and compare them and thus to identify differences in the meanings of the source language and target language terms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Agriani, Trisakti, MR Nababan, and Djatmika Djatmika. "TRANSLATION OF WORDS REPRESENTING THE AUTISTIC CHARACTER IN FLOWERS FOR ALGERNON NOVEL." LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 3, no. 1 (2018): 23. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v3i1.1204.

Full text
Abstract:
This study was aimed at analyzing the Indonesian translation of spelling, punctuation, and grammatical errors made by autistic character in Flower for Algernon novel. It also analyzes translation techniques, methods, ideology, qualities of the translation. The method applied was descriptive-qualitative with the data in the form of translated words and phrases indicating spelling, punctuation and grammatical errors made by the autistic character. The primary data sources were Flower for Algernon novel along with its translation version in Indonesian. Meanwhile, the secondary data sources were i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Kusuma, Deny. "Strategy Of Translating Gadget Brochure." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 1, no. 2 (2017): 339–51. http://dx.doi.org/10.22225/jr.1.2.38.339-351.

Full text
Abstract:
The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1) terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2) strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1) simple words or compound words and terminology forming phrase. 2) words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adap
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Wijayanti, Gustini. "NON-EQUIVALENCE TRANSLATION AT WORD LEVEL FROM MANDARIN TO INDONESIAN IN HIGHSCHOOL/MA MANDARIN TEXTBOOK." Bambuti 2, no. 1 (2020): 23–35. http://dx.doi.org/10.53744/bambuti.v2i1.9.

Full text
Abstract:
This research aimed to analyze the non-equivalence translation at the word level, including translation strategy to solve the non-equivalence translation result from Mandarin to Indonesian in the Highschool/MA Mandarin textbook published Depdikbud. This research used the qualitative research method. This research proves 24 non-equivalence translation data from the source language (Mandarin) to the target language (Indonesian) at the word level. Non-equivalencies in the translation from Mandarin to Indonesian are caused by the misunderstanding word, phrases, or expressions in the source languag
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

BLOK, W. J., and J. G. RAFTERY. "ASSERTIONALLY EQUIVALENT QUASIVARIETIES." International Journal of Algebra and Computation 18, no. 04 (2008): 589–681. http://dx.doi.org/10.1142/s0218196708004627.

Full text
Abstract:
A translation in an algebraic signature is a finite conjunction of equations in one variable. On a quasivariety K, a translation τ naturally induces a deductive system, called the τ-assertional logic of K. Two quasivarieties are τ-assertionally equivalent if they have the same τ-assertional logic. This paper is a study of assertional equivalence. It characterizes the quasivarieties equivalent to ones with various desirable properties, such as τ-regularity (a general form of point regularity). Special attention is paid to structural properties of quasivarieties that are assertionally equivalent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Buditama, Fikriya Choiruna, and Sajarwa Roman. "Metode Penerjemahan Metafora pada Novel Peter Pan Karya J.M. Barrie." UNDAS: Jurnal Hasil Penelitian Bahasa dan Sastra 17, no. 1 (2021): 127. http://dx.doi.org/10.26499/und.v17i1.3181.

Full text
Abstract:
Tujuan penelitian ini adalah untuk mengungkapkan dan mendeskripsikan metode-metode penerjemahan metafora dalam novel Peter Pan karya J.M. Barrie. Hal itu disebabkan oleh metafora merupakan bahasa figuratif yang dalam proses penerjemahannya ditemukan kesulitan untuk mencari kesepadanannya dalam bahasa sasaran. Dalam penelitian ini, proses penerjemahan tersebut dianalisis melalui delapan metode penerjemahan, yakni penerjemahan kata per kata, penerjemahan literal, penerjemahan setia, penerjemahan semantis, penerjemahan komunikatif, penerjemahan idiomatis, penerjemahan bebas, dan penerjemahan adap
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Sayogie, Frans, and Moh Supardi. "Equivalence Levels of Literary Corpus Translation Using a Freeware Analysis Toolkit." Buletin Al-Turas 27, no. 1 (2021): 55–70. http://dx.doi.org/10.15408/bat.v27i1.16916.

Full text
Abstract:
Machine translation has the potential to make huge contributions to translation industries, but it seems, for now, that machine translation equivalence has led to a crucial point for literary translation by using machine translation because of the problem of the equivalence itself. This paper, therefore, aimed to see the equivalence degree of literary translation resulted by machine translation, i.e., freeware toolkit AntConc 3.5.0 software 2019. The data were collected from English-Indonesian J.K. Rowling's Harry Potter and The Order of The Phoenix novel by using the software to find the equi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Sembiring, Milisi, and Vivi Novalia Sitinjak. "Translating Proverbs in the Mate ras Mate Film Texts from Karonese Language into English." Lingua Cultura 13, no. 3 (2019): 173. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v13i3.5620.

Full text
Abstract:
The research aimed to explore the problems and the solutions in translating proverbs in the SL into the TL. This research applied a qualitative research and supported by cultural and translation analyses. The data were collected from the dialogues of Ngapul and Yerti in the film of “Mate ras Mate”. The Karonese proverbs in the MRM film texts were the source language (SL). The researchers translated the SL and found out their equivalents in the target language (TL) in English. The data for this research were gathered from its film text. After collecting the proverbs in film, the researchers ide
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Ma, Hui-juan. "Exploring the differences between Jin Di’s translation theory and Eugene A. Nida’s translation theory." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 53, no. 2 (2007): 98–111. http://dx.doi.org/10.1075/babel.53.2.02ma.

Full text
Abstract:
Some translation scholars hold that Jin Di’s theory of equivalent effect and Nida’s theory of dynamic equivalence are essentially same because Jin has basically adopted the definition of Nida’s dynamic equivalence in formulating his own translation theory. However, this paper reveals that there are some fundamental differences between the two theories in three aspects: (1) Nida’s theory is reader-oriented while Jin’s is text-oriented; (2) Nida’s theory is flexible while Jin’s tends to be inflexible; and (3) Jin’s theory is an ideal one in the sense that it cannot be realized in translation pra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Puspani, Ida Ayu Made, and Ni Luh Ketut Mas Indrawati. "Translation Procedures in Translating English Poem into Indonesian." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 7, no. 6 (2018): 12. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.6p.12.

Full text
Abstract:
This paper aims at analyzing the translation procedures applied in poetic translation. A poem as a part of literary work is written for an aesthetic value by the author to convey his/her message to the readers. In poetic translation it is very important for the translator to know not only the two language systems and cultures within which he/she operates but also should acquire the knowledge of literary work of the source language (SL) in order to be able to transfer the message to the closest equivalent to the target language (TL). Poems usually contain many figurative expressions. The abilit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Khair, Syukril, Bambang Suwarno, and Arono Arono. "Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation)." JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature) 1, no. 1 (2018): 119–40. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v3i2.6862.

Full text
Abstract:
The literary translation still becomes such of debating among several experts and researchers, especially at translation studies. The aim of this study was to find out what kinds of techniques of translation were applied in translating the poems of Maya Angelou, and how the appropriateness of techniques were applied by the students. Mollina & Albir’s classification of translation techniqueswas used as the primary theory in the analysis of the translation texts.This study was descriptive qualitaive and content analysis. The data were taken from text translations of two poems which consist o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Kyvliuk, Valentyna. "TRANSLATION MODEL OF ENGLISH COMPUTER TERMS INTO UKRAINIAN LANGUAGE." Educational Discourse: a collection of scientific papers, no. 1 (September 11, 2017): 145–54. http://dx.doi.org/10.33930/ed.2017.5007.1-12.

Full text
Abstract:
During the development of model of translation was ordered sequence of processes through which the computer term passes from the original language to a foreign equivalent. It was determined that the individuality of translator and his awareness of information and communication technologies affect the translation of the term. The translator will make a more accurate and adequate translation of not only the word, but also the text as a whole, if he will know this area well. The next point of the model is the context of the text (sentence). Because, due to the context, without knowing the words,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Savchenko, Yevheniia, and Oleksandra Kosiuha. "TACTICS AND OPERATIONS IN ENGLISH TRANSLATIONS OF UKRAINIAN FOLK TALES." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 31 (2020): 374–78. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-24.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the problems and difficulties that arise in the process of translating Ukrainian folk tales into English. Particular attention is paid to the translation of spatio-temporal categories, as they are an integral part of the linguistic picture of the world of each nation, which is reflected in their folklore. The problem of interpretation of the philosophical categories “space” and “time” has a long history. Different researchers have interpreted them differently, building their theories in philosophy, physics, mathematics, linguistics. This problem is not solved today in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Babayeva, Komila Rishatovna, and Gulnoza Utkurovna Istamova. "Preservation Of The Originality Of The Work Of Art In Translation." American Journal of Social Science and Education Innovations 02, no. 12 (2020): 51–53. http://dx.doi.org/10.37547/tajssei/volume02issue12-10.

Full text
Abstract:
The phraseological structure of the language has a wide meaning and stylistic nuances. Phraseology is often seen as a branch of lexicology. Because phraseology is the equivalent of words in a language, and lexicology is the study of the words that make up the vocabulary of a language and their equivalents. Sometimes phraseology is incorporated into lexicon or stylistics. With phraseology, words should not be viewed as completely equivalent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Iluk, Łukasz. "Legal and Illegal Approach in Determining Terminological Equivalents in the Process of Translation on the Example of Selected Law Acts." Comparative Legilinguistics 43, no. 1 (2020): 77–99. http://dx.doi.org/10.2478/cl-2020-0009.

Full text
Abstract:
Abstract Authors of translations of legal codes do not usually inform about their approach to solving translational problems. One of the reasons is the firm belief in the need for a faithful and thus literal translation of the output text. This unlawful approach creates a field for unfounded creation of so-called Equivalent terminology. Consequently, translations contain expressions whose meanings in the target language are incomprehensible or cannot be determined by reference to the doctrine or case-law. A legal approach based on subject knowledge and a precise methodology for determining int
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Rafi, Reza. "Processing backward translation at intermediate L2 proficiency." Linguistic Approaches to Bilingualism 10, no. 1 (2018): 35–57. http://dx.doi.org/10.1075/lab.17018.raf.

Full text
Abstract:
Abstract This study opens a window into the mapping of the lexical structure of bilinguals as they reach intermediate-level L2 proficiency. A group of 32 Persian-speaking English learners participated in a translation recognition task, where they had to decide whether the sequentially presented English-Persian word pairs were translation equivalents. The Persian words in the experimental trials were not translation equivalents, but they either shared lexical or semantic features with the correct translations or shared phonological features with the preceding English words. For example, the Per
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Mossop, Brian. "The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English." Meta 62, no. 2 (2017): 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.

Full text
Abstract:
In most synonym sets, there is a neutral item that does not belong to any particular style (poor is neutral whereas impecunious and broke are not). In writings about sex, French has a neutral style but English does not. The English translations of two French autobiographies detailing the authors’ sex lives are presented and some of the translators’ strategies are discussed. These two cases are seen against the general background of style options available to translators. A translator’s approach to style can be theorized by comparison to the source text (use an equivalent style, use a different
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Hussein El-Omari, Abdallah. "Lexical Meaning Translation of the Root Word in the Holy Qur’an; the Word “KATABA” an Example." World Journal of Educational Research 7, no. 4 (2020): p30. http://dx.doi.org/10.22158/wjer.v7n4p30.

Full text
Abstract:
This study aims at investigating the translation of the lexical meaning of the root word verb in the Holy Quran. A relatively old and a contemporary translations of the meaning of the Holy Quran are employed to investigate the meaning of the word verb “KATABA”. These are George Sale’s and King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran’s translations of its meaning. The word appears eight times in six chapters (“suras” in Arabic) in the Holy Quran. The two translations give six synonyms for the word through the eight different contexts. The study finds that understanding the context, envi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Sumartini, Ni Luh Putu Unix. "Techniques Of Translating English Figurative Expressions In ‘Colours’ Magazine By Garuda Indonesia Into Indonesian." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 2, no. 1 (2017): 33. http://dx.doi.org/10.22225/jr.2.1.47.33-48.

Full text
Abstract:
The article is aimed to find out the Techniques of Translating English Figurative Expression in ‘Colours’ Magazine by Garuda Indonesia into Indonesian. There are three problems are discussed in this study, namely (1) types of figurative expressions found in the English version of ‘Colours’ magazine and their translation’s equivalence into Indonesian and (2) kinds of translation techniques applied in translating the English figurative expression into Indonesian, This research belongs to qualitative research and the data used in this study were taken from the ‘Colours’ magazine by Garuda Indones
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Shureteh, Halla. "Venuti versus Nida." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 1 (2015): 78–92. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.1.05shu.

Full text
Abstract:
In western translation theories, Lawrence Venuti and Eugene Nida appear to be standing at too opposing poles regarding the equivalence theory, and are notable for their prominent disagreement on the issue. Their theories diverge in their responses to equivalence, and disagree, essentially, on the functions of translation as well as the aspects of an acceptable translation. This disagreement unfolded itself clearly during a conference at Binghamton University in 1991. In this essay, I intend to juxtapose the exceptionally different theoretical approaches of these two prominent translation schol
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

FELBER, STEFAN. "A MORATORIUM ON DYNAMIC-EQUIVALENT BIBLE TRANSLATING." UNIO CUM CHRISTO 4, no. 1 (2018): 215–26. http://dx.doi.org/10.35285/ucc4.1.2018.art12.

Full text
Abstract:
In this personal reflection, a congruence or resemblance of critiques of modern theories of language and translation is detected. One of them arose from a thorough study of literature (Ian Robinson), the other from biblical studies (Stefan Felber). The author calls for a moratorium on new translations of the Bible into European languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Swarniti, Ni Wayan. "The Translation Procedures of Bible Translation." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 5, no. 2 (2019): 187–96. http://dx.doi.org/10.22225/jr.5.2.1277.187-196.

Full text
Abstract:
Different procedures of translation are needed to analyze new testament bible of Mark’s gospel. The problems always come if new testament bible of Mark’s gospel from source language unknown in target language conceptly. The data sources of this research were taken from new testament of Mark’s gospel. The technique used in collecting the data was content analysis. The data were analyzed clearly based on the theory of translation procedures by Newmark (1988b). In presenting the data, it was used formal and informal method. According to the results, it can be concluded that found 11 procedures of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Ghazala, Hasan. "Idiomaticity Between Evasion and Invasion in Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 49, no. 3 (2003): 203–28. http://dx.doi.org/10.1075/babel.49.3.03gha.

Full text
Abstract:
One of the most complicated issues in translation is idioms. Although there are thousands of them and occur in all types of texts and contexts, their translation from English into Arabic has only received cursory attention. This paper is an attempt to fill the gap to some extent in the translation of idioms (English-Arabic). It studies the main problems of translating idiomaticity and the extent to which it is retained or distorted and why. Two major translation procedures, evasion and invasion, are suggested. They are alleged to be a framework through which translators can translate idiomatic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Putranti, Sulistini Dwi, Mega Puspa Bonita, and Neneng Sri Wahyuningsih. "AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF IMAGERY IN “A WALK TO REMEMBER”, A NOVEL BY NICHOLAS SPARKS AND ITS TRANSLATED VERSION “KAN KUKENANG SELALU”." LINGUA : JURNAL ILMIAH 15, no. 2 (2019): 116–31. http://dx.doi.org/10.35962/lingua.v15i2.19.

Full text
Abstract:
Abtract
 This study investigates the translation of imagery in A Walk to Remember novel by Nicholas Sparks. This research aims to reveal the types of imagery and the translation techniques applied by the translator in translating imagery. This study uses qualitative method which focuses on describing and explaining the types of imagery found and the techniques applied to deal with imagery. This study uses the theories of imagery proposed by Perrine and Arp (1992), and translation techniques proposed by Molina and Albir (2002). The types of imagery mostly found are visual and organic image
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Sembiring, Milisi. "Translating Tutur si Waloh in Karonese Society into English." Theory and Practice in Language Studies 6, no. 6 (2016): 1142. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0606.02.

Full text
Abstract:
Tutur si waloh is eight kinship terms in Karonese society. The functions of each kinship terms are different and they have their own responsibility. They are applied in daily life and cultural events. This study sought to explore the translation problems and its procedures in translating eight kinship terms in Karonese society into English. The study was conducted by using the qualitative research and the data obtained was analyzed by using translation and cultural analyses. The results reveal the absence of tutur si waloh in target language was the translation problems in this study. Newmark’
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Yamayanti, Kadek Putri. "ISSUES IN TRANSLATION OF BALINESE CULTURAL TERMS INTO ENGLISH." Indonesian EFL Journal 6, no. 1 (2020): 63. http://dx.doi.org/10.25134/ieflj.v6i1.2639.

Full text
Abstract:
This descriptive qualitative study investigates translation equivalent of Balinese cultural terms into English. It is based on the understanding that cultural terms belong to salient part in dealing with translation due to the cultural gap between source and target languages. Therefore, this study is conducted in order to find out the degree of equivalence between Balinese cultural terms and their translations into English in the book entitled Memahami Roh Bali �Desa Adat sebagai Ikon Tri Hita Karana� and its translation in Discovering the Spirit of Bali �Customary Village as Icon of Tri Hita
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!