To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation error.

Books on the topic 'Translation error'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 books for your research on the topic 'Translation error.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Yi ben bi jiao yu zheng wu: Version comparison & error detection in translation. Beijing Shi: Beijing da xue chu ban she, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ghazzālī. Al-Ghazālī's Path to Sufism and his Deliverance from error: An annotated translation of al-Munqidh min al-dal⁻al. Louisville, KY: Fons Vitae, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ying yu zhuan ye ba ji gai cuo yu fan yi 100+100: Error correction and translation of TEM-8. Dalian Shi: Dalian li gong da xue chu ban she, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Joseph, McCarthy Richard, ed. Al-Ghazālī's Path to Sufism and his Deliverance from error: An annotated translation of al-Munqidh min al Dalp-sal. Louisville, KY: Fons Vitae, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ghazzālī. Deliverance from error: An annotated translation of al-Munqidh min al Dal⁻al and other relevant works of Al-Ghaz⁻al⁻i. Louisville, KY: Fons Vitae, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ghazzālī. Deliverance from error: An annotated translation of al-Munqidh min al Dal⁻al and other relevant works of Al-Ghaz⁻al⁻i. Louisville, KY: Fons Vitae, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sabourin, Conrad. Computer assisted language teaching: Teaching vocabulary, grammar, spelling, writing, composition, listening, speaking, translation, foreign languages, text composition aids, error detection and correction, readability analysis : bibliography. Montréal: Infolingua, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ovid. Culpa silenda: Le elegie dell'"error" ovidiano. Bari: Edipuglia, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

illustrator, Pinder Andrew, ed. Utterly lost in translation: Even more misadventures in English abroad. London: Metro Publishing, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Oyŏk ŭi munhwa: The culture of mistranslation. Sŏul-si: Somyŏng Ch'ulp'an, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Magris, Marella. L' errore in traduzione: Dalla teoria alla pratica. Trieste: Edizioni goliardiche, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Sandra, Howgate, ed. Still lost in translation: More misadventures in English abroad. London: Random House, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Tolmachëv, N. A. Tolmachi i prochai︠a︡ svolochʹ. Moskva: Izdatelʹstvo Prometeĭ, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Lost in translation: The English language taken hostage at home and abroad. London: Portico, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Société des anglicistes de l'enseignement supérieur. Congrès. Correct, incorrect. Arras: Artois presses université, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

éd, Ballard Michel, ed. Correct, incorrect. Arras: Artois Presses Université, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Simion, Samuela. Marco Polo, Il Devisement dou monde nella redazione veneziana V (cod. Hamilton 424 della Staatsbibliothek di Berlino). Venice: Edizioni Ca' Foscari, 2019. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-321-2.

Full text
Abstract:
The volume contains the commented edition of the Devisement dou monde based on the Berlin Staatsbibliothek - Preußischer Kulturbesitz Codex, Hamilton 424. The Hamilton 424 Codex, transcribed in Venice in the second half of the fifteenth century, contains the translation of a Latin model (whose features can be partially reconstructed virtually starting from some translation errors) and is the only known witness of V. Due to its characteristics, V represents a crucial point in the definition of the transmission dynamics of Polo’s book: its readings are confirmed, often in a broader form, by the Latin version known as Z. V strengthens the hypothesis that, after returning to Venice, Marco Polo modified the text written with Rustichello da Pisa in Genoa. Actually, version V represents the first step of this long process of rewriting, which probably occurred in several phases. This volume includes an introduction, the text edition, a textual commentary, as well as an index. A second and forthcoming volume will contain the linguistic analysis and glossary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Timothy, O'Hagan, Boule Jean-Pierre, and British Society of Phenomenology, eds. A checklist of errors in Hazel Barnes' English translation of Jean-Paul Sartre, L'E tre et le ne ant. Norwich: University of East Anglia for the British Society of Phenomenology, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Oliveira, Ronaldo Alves de. 280 erros comuns na tradução da língua inglesa: Termos cujas traduções não são o que parecem. São Paulo, SP: Edicta, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Sprechfehler und Interferenzprozesse beim Dolmetschen. Frankfurt am Main: New York, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Lauterbach, Eike. Sprechfehler und Interferenzprozesse beim Dolmetschen. Frankfurt am Main: New York, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

al-Maḥallī, Yaʻqūb ibn Isḥāq Asʻad. Yaʻqūb ibn Isḥāq al-Isrāʾīlī's "Treatise on the errors of the physicians in Damascus": A critical edition of the Arabic text together with an annotated English translation. Oxford: Oxford University Press on behalf of the University of Manchester, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

1962-, Schulze Mathias, ed. Errors and intelligence in computer-assisted language learning: Parsers and pedagogues. New York: Routledge, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Wiggins, Susana E. de. 100 refranes, 100 verdades =: 100 proverbs, 100 truths. 100 incorrecciones, 100 rectificaciones = 100 inaccuracies, 100 corrections. [San Antonio, TX] (102 W. Rampart Dr., N207, San Antonio 78216): S.E. de Wiggins, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

author, Peddio Antonella, ed. Bachisio Falconi: Il bandito poeta di Fonni. Sassari: Carlo Delfino editore, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ying yu xian jing: Nan ju ju shi jing jie. Xianggang: Shang wu yin shu guan (Xianggang) you xian gong si, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Milica, Mihaljević, ed. Jezik medija: Publicistikči funkcionalni stil. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Labrada, Emilio Bernal. La prensa liebre, ó, los crímenes del idioma. Miami, Fla: Ediciones Universal, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Walter, Scott. The heart of Midlothian. Oxford [Oxfordshire]: Oxford University Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Walter, Scott. The heart of Mid-Lothian. London: Dent, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Walter, Scott. The heart of Mid-Lothian. London: J.M. Dent, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Walter, Scott. The heart of Mid-Lothian. London: Penguin Books, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Walter, Scott. The heart of Mid-Lothian. London: J.M. Dent, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Walter, Scott. The heart of Midlothian. Toronto: Copp, Clark, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Walter, Scott. The heart of Midlothian. Oxford: Oxford University Press, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Walter, Scott. The heart of Mid-Lothian. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Designs, Löwen. Problem with Translation [error]: Problem with Translation [error]. Independently Published, 2021.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Pirro, Leonardo. Problem with Translation [error]: Problem with Translation [error]. Independently Published, 2021.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Wen, Yang. Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation. AuthorHouse, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Reinders, Eric, Taylor Driggers, Timothy S. Murphy, Anahit Behrooz, Cristina Bacchilega, Mayurika Chakravorty, Alice Kelly, and Pauline Greenhill. Reading Tolkien in Chinese. Edited by Dimitra Fimi and Alistair J. P. Sims. Bloomsbury Publishing Plc, 2024. http://dx.doi.org/10.5040/9781350374676.

Full text
Abstract:
Approaching translations of Tolkien’s works as stories in their own right, this book reads multiple Chinese translations of Tolkien’s writing to uncover the new and unique perspectives that enrich the meaning of the original texts. Exploring translations of The Lord of the Rings, The Hobbit, The Silmarillion, The Children of Hurin and The Unfinished Tales, Eric Reinders reveals the mechanics of meaning by literally back-translating the Chinese into English to dig into the conceptual common grounds shared by religion, fantasy and translation, namely the suspension of disbelief, and questions of truth - literal, allegorical and existential. With coverage of themes such as gods and heathens, elves and ‘Men’, race, mortality and immortality, fate and doom, and language, Reinder’s journey to Chinese Middle-earth and back again drastically alters views on Tolkien’s work where even basic genre classification surrounding fantasy literature look different through the lens of Chinese literary expectations. Invoking scholarship in Tolkien studies, fantasy theory and Religious and translations studies, this is an ambitious exercise in comparative imagination across cultures that suspends the prejudiced hierarchy of originals over translations. Instead of approaching translations as inherently inferior to the original, or focusing exclusively on errors, this book treats the multiple Chinese translations of Tolkien as stories in their own right. The new Middle-earth that emerges from these retellings will help readers re-read the original in a new way. In asking what an “elf” is in Chinese, the study also asks: what, after all, is an elf? Just as Tolkien felt that fantasy can help us return to our daily lives with new eyes for the wonder of ordinary things, this journey into the Chinese Middle-earth and back again will change readers’ views of The Lord of the Rings, even if—especially if—they have read it many times. Even the basic genre classification—fantasy literature—looks different through the lens of Chinese literary expectations. Starting from a theoretical discussion of the intersection of religion, fantasy and translation, the themes for special focus include: gods and heathens; elves and “Men”; race; mortality and the afterlife; fate and doom; language and magic spells. The book focuses on three Chinese translations of The Lord of the Rings, three each of The Hobbit and The Silmarillion, as well as single translations of The Children of Hurin and The Unfinished Tales. Informed by current scholarship in Tolkien Studies, Fantasy theory, Religious Studies, and Translation Studies, this book is an ambitious exercise in comparative imagination across cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Rabinovich, Semyon. Measurement Errors: Theory and Practice (AIP Translation). AIP Press, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Cronin, Michael, Stephanie Schwerter, and Cliona Ni Riordain. Speaking Like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation. ibidem-Verlag, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Ambos, Kai, Antony Duff, Alexander Heinze, Julian Roberts, and Thomas Weigend, eds. Core Concepts in Criminal Law and Criminal Justice. Cambridge University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.1017/9781009037136.

Full text
Abstract:
The trans-jurisdictional discourse on criminal justice is often hampered by mutual misunderstandings. The translation of legal concepts from English into other languages and vice versa is subject to ambiguity and potential error: the same term may assume different meanings in different legal contexts. More importantly, legal systems may choose differing theoretical or policy approaches to resolving the same issues, which sometimes – but not always – lead to similar outcomes. This book is the second volume of a series in which eminent scholars from German-speaking and Anglo-American jurisdictions work together on comparative essays that explore foundational concepts of criminal law and procedure. Each topic is illuminated from German and Anglo-American perspectives, and differences and similarities are analysed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Lost in Translation: Misadventures in English Abroad. O'Mara Books, Limited, Michael, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Croker, Charlie. Still Lost in Translation. Penguin Random House, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Croker, Charlie. Still Lost in Translation. Penguin Random House, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Still Lost in Translation. London: Random House Publishing Group, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Found in Translation: An Extremely Guide to Speaking Correctly English. Michael O'Mara, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Still Lost in Translation: More Misadventures in English Abroad. Penguin Random House, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Screwed Up English: Twisted Translations of the English Language from Around the World. Adams Media Corporation, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography