To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation form Russian.

Books on the topic 'Translation form Russian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 books for your research on the topic 'Translation form Russian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Elena, Maksimova, ed. Russian translation: Theory & practice. New York, NY: Routledge, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

1925-, Mersereau John, ed. Reading and translating contemporary Russian. Lincolnwood, Ill., USA: Passport Books, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dewey, Horace William. Reading and translating contemporary Russian. Lincolnwood, Ill., USA: Passport Books, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chzhan, I︠U︡ĭpin. Semantika subʺektnykh padezhnykh form v russkom i︠a︡zyke: Na fone kitaĭskogo i︠a︡zyka. Moskva: Sputnik+, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

I︠U︡ĭpin, Chzhan. Semantika subʺektnykh padezhnykh form v russkom i︠a︡zyke: Na fone kitaĭskogo i︠a︡zyka. Moskva: Sputnik+, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kovalʹ, A. I. Ėpos i literatura Fulʹbe: K issledovanii͡u︡ literaturnykh form mladopisʹmennogo i͡a︡zyka. Moskva: "Nauka", 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zhemchuzhina prichudlivoĭ formy: Folʹklor i literaturnye pami︠a︡tniki Ukrainy. Moskva: Khudozh. lit-ra, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Slatter, John. Newspaper Russian: A vocabulary of administrative and commercial idiom with English translations. Cardiff: University of Wales Press, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mchedlishvili, J. I. Most frequent Russian proverbs in current use: Explained in English and illustrated with Russian examples. Tbilisi: Tbilisi University Press, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Volodina, Larisa. Family harmony, or the values of family education in Russia. ru: INFRA-M Academic Publishing LLC., 2022. http://dx.doi.org/10.12737/1817281.

Full text
Abstract:
The leading idea of the monograph is the idea of the unity of national priorities in the field of values of family education on the territory of the Russian Federation and the place of the region in its formation. Russian Russian peasant family values formation process in the second half of the XIX — early XX century is presented: in its historical and cultural context in the aspect of correlation with the stages of development of the Russian state; in its historical and pedagogical context in the aspect of correlation with the value priorities of education in the Russian peasant family, which determined the essence and content of the family way. The grounds for the representation of the North-Western region of Russia as significant in the formation of values of family education are revealed. The social conditionality of the process of development of traditional values of upbringing in the Russian peasant family is shown, provided by the coordinated actions of social institutions significant in a certain historical period: the state, pedagogical science, the socio-pedagogical movement, religion, the peasant community. The mechanisms of their translation of the values of upbringing in the Russian peasant family are revealed. It is addressed to a wide range of readers interested in the history of their region. It can be used in the implementation of basic educational programs of primary, basic, secondary general (vocational) education as the basis of educational work within the framework of educational, extracurricular activities of students; studying courses on the theory of education in the system of professional development of teaching staff; development of legislative and regulatory acts regulating issues of marriage and family relations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Pushkin vo frant͡s︡uzskikh perevodakh: Sootnoshenii͡a︡ ritmicheskikh form russkogo i frant͡s︡uzskogo stikhoslozheniĭ. Sankt-Peterburg: Sankt-Peterburgskiĭ gos. universitet kulʹtury i iskusstv, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Leo, Tolstoy. Anna Karenina: The Maude translation, backgrounds and sources, criticism. 2nd ed. New York: Norton, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ginzburg, Sergey. English-Russian explanatory dictionary of hockey terms. ru: INFRA-M Academic Publishing LLC., 2017. http://dx.doi.org/10.12737/24257.

Full text
Abstract:
The dictionary contains more than 5000 eponymous, acronymic and figurative terms used in such a modern and popular sport in Russia and abroad as ice hockey. Special attention is paid to terms from the field of game technology, its history and rules. The dictionary includes figurative expressions that are actively used in modern hockey. Terminology from the field of sports medicine is widely presented-names of symptoms, syndromes, diseases, injuries that occur in hockey. The dictionary is provided with historical excursions-description of rules, traditions adopted in hockey, stories about famous players of the past, awards given in their honor. The dictionary also contains modern and historical names of hockey arenas in the world, indicating the names of the clubs that play on them, and the main technical characteristics of the arenas. The dictionary provides a wide range of typologies of hockey clubs currently playing and clubs that have become history. The publication contains a large number of examples of the use of hockey terms in modern sports journalism and scientific literature. These examples are taken from articles by North American sports journalists describing each national hockey League championship game. The book is based on more than thirty years of experience of the author-a professional translator who has been a passionate fan of ice hockey since childhood. The dictionary is intended for students of higher educational institutions who are studying in bachelor's and master's degrees in the areas of Linguistics, Journalism, Philology, International relations, Advertising and public relations, and Physical culture, as well as for teachers of these areas. This dictionary can also be useful for professional hockey players, coaches, referees, hockey commentators, and specialists. The publication will also be of interest to a wide range of readers who are interested in such a popular and actively developing sport around the world as ice hockey.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Leo, Tolstoy. War and peace: The Maude translation, backgrounds and sources, criticism. 2nd ed. New York: Norton, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

A, Reĭman E., ed. Chitaem, perevodim angliĭskie nauchnye teksty. Sankt-Peterburg: Nauka, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Nechaeva, Valerii͡a. [Uchitesʹ perevoditʹ!: Uchebnoe posobie po perevodu (nemet͡skiĭ i͡azyk--russkiĭ i͡azyk) dli͡a inostrannykh uchashchikhsi͡a. Tübingen: [Slavisches Seminar der Universität Tübingen], 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Dudnik, Leonid. Referencing of foreign language texts. ru: INFRA-M Academic Publishing LLC., 2021. http://dx.doi.org/10.12737/1077513.

Full text
Abstract:
The textbook offers a model of abstract activity — the scientific basis of the system of educational actions for the formation of abstract competence. The issues of translation as a way of carrying out abstract actions are considered and texts for compiling abstracts in Russian and English are proposed. It is aimed at the formation and development of the skills of abstracting foreign-language texts in the process of learning foreign languages at universities. Meets the requirements of the federal state educational standards of higher education of the latest generation. It is intended for undergraduates studying in the areas of training 38.04.01 "Economics", 38.04.02 "Management", 38.04.03 "Personnel Management", 38.04.04 "State and municipal management", 38.04.08 "Finance and Credit", 27.04.05 "Innovation", 39.04.01 "Sociology". It will be useful for teachers of foreign languages and graduate students.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Shcherbakova, O. M. (Olʹga Maratovna), Chekhov Anton Pavlovich 1860-1904, Chekhov Anton Pavlovich 1860-1904, Averchenko Arkadiĭ 1881-1925, and Averchenko Arkadiĭ 1881-1925, eds. Glagol v tekste: Po rasskazam A. Chekhova i A. Averchenko : parallelʹnye perevody : zadanii͡a, uprazhnenii͡a, kli͡uchi. Moskva: Izd-vo "Flinta", 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Rarenko, M. B. Osnovnye poni︠a︡tii︠a︡ angloi︠a︡zychnogo perevodovedenii︠a︡: Terminologicheskiĭ slovarʹ-spravochnik. Moskva: Institut nauchnoĭ informat︠s︡ii po obshchestvennym naukam RAN, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Turgenev, Ivan Sergeevich. Pervai Ła li Łubov £: Povesti. Moskva: Sovetskai Ła rossii Ła, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Shakespeare, William. The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark: A facing-pages translation into contemporary English. Los Angeles, CA: Lorenz Educational Publishers, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Pasternak, Boris Leonidovich. Doctor Zhivago: Illustrations by Véronique Bour. London: Folio Society, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Pasternak, Boris Leonidovich. Qiwage yi sheng: Doctor Zhivago. Taibei Shi: Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Pasternak, Boris Leonidovich. Le docteur Jivago. Paris: Gallimard, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Pasternak, Boris Leonidovich. Doktor Zhivago: Roman. Moskva: "Knizhnai︠a︡ palata", 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Pasternak, Boris Leonidovich. Doktor Zhivago: Roman. Moskva: Sov. Rossiya, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Pasternak, Boris Leonidovich. Doctor Zhivago. Pleasantville, N.Y: Reader's Digest Association, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Pasternak, Boris Leonidovich. Doctor Zhivago. New York: Pantheon Books, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Friedberg, Nila. Decoding the 1920s: A Reader for Advanced Learners in Russian. Portland State University Library, 2021. http://dx.doi.org/10.15760/pdxopen-30.

Full text
Abstract:
The materials presented in this book were developed for an advanced-level content-based Russian language course at Portland State University entitled “Russian Literature of the Twentieth Century: The 1920s.” Literature of this period is a major part of the Russian canon, but is notoriously difficult for learners of Russian to read in the original, due both to its stylistic complexity and the relative obscurity of its historical, political, and cultural references. And yet, this decade is crucial for understanding Russia – not only in the Soviet period, but also today. This was the period, when Mikhail Zoshchenko, Isaak Babel, Mikhail Bulgakov, and Andrei Platonov meticulously documented the birth of the “New Soviet Man,” his “newspeak” and Soviet bureaucratese; when Alexandra Kollontai, a Marxist revolutionary and a diplomat, wrote essays and fiction on the “New Soviet Woman”; when numerous satirical works were created; when Babel experimented with a literary representation of dialects (e.g.,Odessa Russian or Jewish Russian). These varieties of language have not disappeared. Bureaucrats still use some form of bureaucratese. Numerous contemporary TV shows imitate the dialects that Babel described. Moreover, Bulgakov’s “Heart of a Dog” gave rise, due largely to its film adaptation, to catch-phrases that still appear throughout contemporary Russian media, satirical contexts, and everyday conversation. Thus, the Russian literature of the 1920s does not belong exclusively to the past, but has relevance and interpretive power for the present, and language learners who wish to pursue a career in humanities, media analysis, analytical translation, journalism, or international relations must understand this period and the linguistic patterns it established.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Urzha, Anastasia. Russian Literary Translation in the View of Communicative Grammar. LCC MAKS Press, 2021. http://dx.doi.org/10.29003/m2431.978-5-317-06673-4.

Full text
Abstract:
The monograph concerns semantics and syntax of numerous Russian translations of Edgar Poe and Oscar Wilde’s tales. Comparative analysis of different variants of translation employs principles of Discourse analysis, Functional syntax and Communicative Grammar. Language use, composition and style of Russian translations of such tales as “The Oval Portrait”, “MS. Found in a Bottle”, “Berenice”, “The Happy Prince”, “The Devoted Friend”, “The Nightingale and the Rose” et al is described in the book. The monograph can be of interest for scholars studying Russian and English language, doing research in poetics or translation studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Mahony, Christina Hunt. Reinscribing the Classics, Ancient and Modern. Edited by Nicholas Grene and Chris Morash. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198706137.013.27.

Full text
Abstract:
Translation and adaptation have long had a distinctive visibility on the Irish stage, with the translator as much to the fore as the original playwright in the ascription of authorship. Two contemporary Irish playwrights have had careers to some extent defined by their sustained engagement with non-English-language writers: Friel with Chekhov, and McGuinness with Ibsen. As Friel does not know Russian, nor McGuinness Norwegian, what is being done is adaptation, not translation. It was Thomas Kilroy who initiated this tradition of Irish ‘versions’ withThe Seagullin1981. However, these writers are not unique, and distinctively Irish translations have extended to Greek tragedy, with versions ofAntigonebecoming important in Irish theatre culture, particularly during the Troubles in the 1980s. This chapter considers what is distinctive about Irish adaptations/translations of foreign works and the reasons for their international success.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Andrews, Edna, and Elena Maksimova. Russian Translation: Theory and Practice. Taylor & Francis Group, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Andrews, Edna, and Elena Maksimova. Russian Translation: Theory and Practice. Taylor & Francis Group, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Andrews, Edna, and Elena Maksimova. Russian Translation: Theory and Practice. Taylor & Francis Group, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Andrews, Edna, and Elena Maksimova. Russian Translation: Theory and Practice. Taylor & Francis Group, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Andrews, Edna, and Elena Maksimova. Russian Translation: Theory and Practice. Taylor & Francis Group, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Ufimtseva, Nataliya V., Iosif A. Sternin, and Elena Yu Myagkova. Russian psycholinguistics: results and prospects (1966–2021): a research monograph. Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, 2021. http://dx.doi.org/10.30982/978-5-6045633-7-3.

Full text
Abstract:
The monograph reflects the problems of Russian psycholinguistics from the moment of its inception in Russia to the present day and presents its main directions that are currently developing. In addition, theoretical developments and practical results obtained in the framework of different directions and research centers are described in a concise form. The task of the book is to reflect, as far as it is possible in one edition, firstly, the history of the formation of Russian psycholinguistics; secondly, its methodology and developed methods; thirdly, the results obtained in different research centers and directions in different regions of Russia; fourthly, to outline the main directions of the further development of Russian psycholinguistics. There is no doubt that in the theoretical, methodological and applied aspects, the main problems and the results of their development by Russian psycholinguistics have no analogues in world linguistics and psycholinguistics, or are represented by completely original concepts and methods. We have tried to show this uniqueness of the problematics and the methodological equipment of Russian psycholinguistics in this book. The main role in the formation of Russian psycholinguistics was played by the Moscow psycholinguistic school of A.A. Leontyev. It still defines the main directions of Russian psycholinguistics. Russian psycholinguistics (the theory of speech activity - TSA) is based on the achievements of Russian psychology: a cultural-historical approach to the analysis of mental phenomena L.S. Vygotsky and the system-activity approach of A.N. Leontyev. Moscow is the most "psycholinguistic region" of Russia - INL RAS, Moscow State University, Moscow State Linguistic University, RUDN, Moscow State Pedagogical University, Moscow State Pedagogical University, Sechenov University, Moscow State University and other Moscow universities. Saint Petersburg psycholinguists have significant achievements, especially in the study of neurolinguistic problems, ontolinguistics. The most important feature of Russian psycholinguistics is the widespread development of psycholinguistics in the regions, the emergence of recognized psycholinguistic research centers - St. Petersburg, Tver, Saratov, Perm, Ufa, Omsk, Novosibirsk, Voronezh, Yekaterinburg, Kursk, Chelyabinsk; psycholinguistics is represented in Cherepovets, Ivanovo, Volgograd, Vyatka, Kaluga, Krasnoyarsk, Irkutsk, Vladivostok, Abakan, Maikop, Barnaul, Ulan-Ude, Yakutsk, Syktyvkar, Armavir and other cities; in Belarus - Minsk, in Ukraine - Lvov, Chernivtsi, Kharkov, in the DPR - Donetsk, in Kazakhstan - Alma-Ata, Chimkent. Our researchers work in Bulgaria, Hungary, Vietnam, China, France, Switzerland. There are Russian psycholinguists in Canada, USA, Israel, Austria and a number of other countries. All scientists from these regions and countries have contributed to the development of Russian psycholinguistics, to the development of psycholinguistic theory and methods of psycholinguistic research. Their participation has not been forgotten. We tried to present the main Russian psycholinguists in the Appendix - in the sections "Scientometrics", "Monographs and Manuals" and "Dissertations", even if there is no information about them in the Electronic Library and RSCI. The principles of including scientists in the scientometric list are presented in the Appendix. Our analysis of the content of the resulting monograph on psycholinguistic research in Russia allows us to draw preliminary conclusions about some of the distinctive features of Russian psycholinguistics: 1. cultural-historical approach to the analysis of mental phenomena of L.S.Vygotsky and the system-activity approach of A.N. Leontiev as methodological basis of Russian psycholinguistics; 2. theoretical nature of psycholinguistic research as a characteristic feature of Russian psycholinguistics. Our psycholinguistics has always built a general theory of the generation and perception of speech, mental vocabulary, linked specific research with the problems of ontogenesis, the relationship between language and thinking; 3. psycholinguistic studies of speech communication as an important subject of psycholinguistics; 4. attention to the psycholinguistic analysis of the text and the development of methods for such analysis; 5. active research into the ontogenesis of linguistic ability; 6. investigation of linguistic consciousness as one of the important subjects of psycholinguistics; 7. understanding the need to create associative dictionaries of different types as the most important practical task of psycholinguistics; 8. widespread use of psycholinguistic methods for applied purposes, active development of applied psycholinguistics. The review of the main directions of development of Russian psycholinguistics, carried out in this monograph, clearly shows that the direction associated with the study of linguistic consciousness is currently being most intensively developed in modern Russian psycholinguistics. As the practice of many years of psycholinguistic research in our country shows, the subject of study of psycholinguists is precisely linguistic consciousness - this is a part of human consciousness that is responsible for generating, understanding speech and keeping language in consciousness. Associative experiments are the core of most psycholinguistic techniques and are important both theoretically and practically. The following main areas of practical application of the results of associative experiments can be outlined. 1. Education. Associative experiments are the basis for constructing Mind Maps, one of the most promising tools for systematizing knowledge, assessing the quality, volume and nature of declarative knowledge (and using special techniques and skills). Methods based on smart maps are already widely used in teaching foreign languages, fast and deep immersion in various subject areas. 2. Information search, search optimization. The results of associative experiments can significantly improve the quality of information retrieval, its efficiency, as well as adaptability for a specific person (social group). When promoting sites (promoting them in search results), an associative experiment allows you to increase and improve the quality of the audience reached. 3. Translation studies, translation automation. An associative experiment can significantly improve the quality of translation, take into account intercultural and other social characteristics of native speakers. 4. Computational linguistics and automatic word processing. The results of associative experiments make it possible to reveal the features of a person's linguistic consciousness and contribute to the development of automatic text processing systems in a wide range of applications of natural language interfaces of computer programs and robotic solutions. 5. Advertising. The use of data on associations for specific words, slogans and texts allows you to predict and improve advertising texts. 6. Social relationships. The analysis of texts using the data of associative experiments makes it possible to assess the tonality of messages (negative / positive moods, aggression and other characteristics) based on user comments on the Internet and social networks, in the press in various projections (by individuals, events, organizations, etc.) from various social angles, to diagnose the formation of extremist ideas. 7. Content control and protection of personal data. Associative experiments improve the quality of content detection and filtering by identifying associative fields in areas subject to age restrictions, personal information, tobacco and alcohol advertising, incitement to ethnic hatred, etc. 8. Gender and individual differences. The data of associative experiments can be used to compare the reactions (and, in general, other features of thinking) between men and women, different social and age groups, representatives of different regions. The directions for the further development of Russian psycholinguistics from the standpoint of the current state of psycholinguistic science in the country are seen by us, first of all:  in the development of research in various areas of linguistic consciousness, which will contribute to the development of an important concept of speech as a verbal model of non-linguistic consciousness, in which knowledge revealed by social practice and assigned by each member of society during its inculturation is consolidated for society and on its behalf;  in the expansion of the problematics, which is formed under the influence of the growing intercultural communication in the world community, which inevitably involves the speech behavior of natural and artificial bilinguals in the new object area of psycholinguistics;  in using the capabilities of national linguistic corpora in the interests of researchers studying the functioning of non-linguistic and linguistic consciousness in speech processes;  in expanding research on the semantic perception of multimodal texts, the scope of which has greatly expanded in connection with the spread of the Internet as a means of communication in the life of modern society;  in the inclusion of the problems of professional communication and professional activity in the object area of psycholinguistics in connection with the introduction of information technologies into public practice, entailing the emergence of new professions and new features of the professional ethos;  in the further development of the theory of the mental lexicon (identifying the role of different types of knowledge in its formation and functioning, the role of the word as a unit of the mental lexicon in the formation of the image of the world, as well as the role of the natural / internal metalanguage and its specificity in speech activity);  in the broad development of associative lexicography, which will meet the most diverse needs of society and cognitive sciences. The development of associative lexicography may lead to the emergence of such disciplines as associative typology, associative variantology, associative axiology;  in expanding the spheres of applied use of psycholinguistics in social sciences, sociology, semasiology, lexicography, in the study of the brain, linguodidactics, medicine, etc. This book is a kind of summarizing result of the development of Russian psycholinguistics today. Each section provides a bibliography of studies on the relevant issue. The Appendix contains the scientometrics of leading Russian psycholinguists, basic monographs, psycholinguistic textbooks and dissertations defended in psycholinguistics. The content of the publications presented here is convincing evidence of the relevance of psycholinguistic topics and the effectiveness of the development of psycholinguistic problems in Russia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Dewey, Horace William. Reading and Translating Contemporary Russian. Natl Textbook Co, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Papaioannou, Sophia. Sing It Like Homer. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198810810.003.0011.

Full text
Abstract:
Eugenios Voulgaris, whose Greek translation of Virgil’s epic is the subject of this chapter, is another example of how translation was used for cultural ideology. Voulgaris, who was invited by Catherine the Great of Russia to serve as archbishop of Cherson and Slaviansk, translated the Aeneid into Homeric Greek. This odd translation also had a pronounced pedagogical mission for an intended audience that was not Russian, but rather belonged to the Greek diaspora. Furthermore, as Papaioannou shows, Voulgaris’s strange undertaking was closely intertwined with Catherine’s political and cultural aspirations: her ‘Greek Project’, which aimed at projecting Russia both as a Western military power in the likeness of Rome and as the heir to Greek Orthodox Byzantium.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Hill, Michael Gibbs. On Not Knowing. Edited by Carlos Rojas and Andrea Bachner. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199383313.013.7.

Full text
Abstract:
It is common knowledge that translation and translated literature played an important role in Chinese literature in the first decades of the twentieth century. The lack of resources needed to train individuals in languages such as Russian or even English and French, however, meant that many translations were made by translators who did not know the original language in which a source was written. Two important methods emerged for producing this type of translation: “tandem translation” (duiyi) and relay translation or retranslation (zhuanyi). Through a survey of the translation practices of Lin Shu (1852–1924) and his later rivals, including Zheng Zhenduo (1898–1958) and Mao Dun (1896–1981), this chapter suggests that these practices offer an opportunity to think through not only some of the fundamental questions of translation in modern world literature but also the place of translation in academic scholarship on comparative literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Pentkovskaya, Tatyana, and Elizaveta Babayeva. A Translation of the Quran of the Petrine Era. LCC MAKS Press, 2022. http://dx.doi.org/10.29003/m3010.978-5-317-06849-3.

Full text
Abstract:
The book is a linguistic and textological study of the first full Russian translation of the Quran, printed in St. Petersburg in 1716 by order of Peter the Great against the background of the previous European tradition. The first printed translation of the Quran in Peter the Great's time was intended for an enlightened readership familiar with various kind of itineraries, which describe the customs, beliefs and mores distant peoples, and was intended to give the most complete picture of Islam and the Quran as the holy book of Muslims. The paper substantiates the hypothesis that the translation belonged to Pyotr Andreevich Tolstoy, Russian envoy to the Ottoman Empire in 1711-1714. The study is accompanied by the Russian translation from the Russian State Library copy (RGB, IC C-2°/16-K), as well as French original from a digitized 1685 edition of The Hague, chronologically and textologically closest to the Russian translation. For specialists in the history of Russian literary language, orientalists and all those interested in the history of Russian culture in the 18th century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

A Handbook for Translating from English Into Russian. Canadian Scholars Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Barnwell, Katharine. Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles. SIL International, 2020. http://dx.doi.org/10.54395/k8vp-t5wd.

Full text
Abstract:
Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles continues to provide crucial, practical training for those preparing to translate the Bible or contribute to Bible translation in other ways. The fourth edition of this classic textbook is a leading voice in addressing the following developments in the Bible translation world: The priority of oral communication and its value in drafting, testing, and polishing draft translations. The availability of software and online resources specifically designed for Bible translation; exercises and assignments include practice in the use of these resources. The increase in Old Testament translation projects worldwide; more examples and exercises from the Old Testament are included. The value of partnership and teamwork in translation projects, recognizing the different gifts, skills, and roles of those involved, helping each team member to serve effectively as a member of a team. The involvement of local churches and community in the translation process; planning for local responsibility, ownership and sustainability as fully as possible in each translation project. The importance of ongoing training for translators, including training translators to train others and preparing capable translators to serve as translation consultants in due time. The materials are designed for the classroom but are also suitable for self-study, for example, by those who are already qualified in biblical languages and exegetical skills and are training as translation consultants. A companion Teacher’s Manual is also available. Documents, references, and links to videos and other published works can be found online at: publications.sil.org/bibletranslation_additionalmaterials. Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles has previously been translated in whole or in part into French, Hindi, Indonesian, Kannada, Malagasy, Malayalam, Marathi, Oriya, Portuguese, Russian, Slovak, Spanish, Swahili, Tamil, and Telugu. For information on translation or republishing, contact: publications.sil.org/about/contact.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Kahn, Andrew, Mark Lipovetsky, Irina Reyfman, and Stephanie Sandler. Prose Fiction. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199663941.003.0019.

Full text
Abstract:
This chapter considers the prose genres that developed in the period and their relative artistic success and limitations, recognizing that poetry had been much more open to innovation than prose. Forms such as the memoir (fictional as well as real), autobiography, letter writing, the allegorical novel, and the short story conform to the general pattern of literary norms adapted from European models. The chapter explains that a gap opened between literary fiction in translation and novels written in Russia, arguing that Russian writers chose not to emulate the contemporary European novel, revising instead picaresque and quixotic fictions associated with the seventeenth century and the romance tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Daniel, Wallace L., Roy R. Robson, and Archpriest Aleksandr Men. Women of the Catacombs. Cornell University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.7591/cornell/9781501753657.001.0001.

Full text
Abstract:
The memoirs presented in this book offer a rare close-up account of the underground Orthodox community and its priests during some of the most difficult years in Russian history. The catacomb church in the Soviet Union came into existence in the 1920s and played a significant part in Russian national life for nearly fifty years. Adherents to the Orthodox faith often referred to the catacomb church as the “light shining in the dark.” The book provides a first-hand portrait of lived religion in its social, familial, and cultural setting during this tragic period. Until now, scholars have had only brief, scattered fragments of information about Russia's illegal church organization that claimed to protect the purity of the Orthodox tradition. Vera Iakovlevna Vasilevskaia and Elena Semenovna Men, who joined the church as young women, offer evidence on how Russian Orthodoxy remained a viable, alternative presence in Soviet society, when all political, educational, and cultural institutions attempted to indoctrinate Soviet citizens with an atheistic perspective. The book's translation not only sheds light on Russia's religious and political history, but also shows how two educated women maintained their personal integrity in times when prevailing political and social headwinds moved in an opposite direction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

(translator), Larissa Volokhonsky, Boris Leonidovich Pasternak, and Richard Pevear. Doctor Zhivago: A New Translation. Penguin Random House, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Generalova, N. P., and V. A. Lukina. Fet A. A.: materials and research. To the 200th anniversary of the poet's birthday. IV. Institute of Russian Literature Pushkinskij Dom RAN, 2021. http://dx.doi.org/10.31860/978-5-94668-320-3.

Full text
Abstract:
Compiled to commemorate A. Fet’s bicentenary, the volume «A. A. Fet: Documents and Studies» includes a number of articles that focus on the problems of genre, textual studies and biography, pertaining both to Fet’s poetic and prosaic works. The contributors introduce for scientifi c use a great deal of various documents — from previously unknown Fet’s letters and those of his correspondents (including I. P. Borisov, P. M. Tretyakov, M. N. Kharuzin, and S. A. Petrovsky) to A. Block’s marginalia on the pages of the fi rst edition of Goethe’s «Faust» in Fet’s translation that is found in his library. The volume represents Fet as a poet, translator, publicist, editor, author of memoirs and a farmer, in his family circle and in the circle of his companions of arms during the years of his military service. Of great importance is the scientifi c description of one of the poet’s remaining workbooks. The volume is richly illustrated and supplied with various indices. The book is intended for specialists in the XIXth century Russian literature as well as for a broad audience of secondary and high school teachers, students, researchers, and those interested in Russian culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Cassin, Barbara, ed. Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Princeton University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/acref/9780190681166.001.0001.

Full text
Abstract:
This is an encyclopedic dictionary covering hundreds of important philosophical, literary, and political terms and concepts that defy easy--or any--translation from one language and culture to another. Drawn from more than a dozen languages, terms such as Dasein (German), pravda (Russian), saudade (Portuguese), and stato (Italian) are thoroughly examined in all their cross-linguistic and cross-cultural complexities. Spanning the classical, medieval, early modern, modern, and contemporary periods, these are terms that influence thinking across the humanities. The entries, written by more than 150 distinguished scholars, describe the origins and meanings of each term, the history and context of its usage, its translations into other languages, and its use in notable texts. The dictionary also includes essays on the special characteristics of particular languages--English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian, and Spanish.Originally published in French, this one-of-a-kind reference work is now available in English, with new contributions from Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more. The result is an invaluable reference for students, scholars, and general readers interested in the multilingual lives of some of our most influential words and ideas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Braund, Susanna, and Zara Martirosova Torlone, eds. Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198810810.001.0001.

Full text
Abstract:
This is the only volume of its kind that addresses the long and complicated history of translations of Virgil, whose poems were at the centre of the educational curriculum and the wider culture of Europe until the nineteenth century. While this collection of chapters covers numerous European traditions (English, French, German, Greek, Irish, Italian, Norwegian, Spanish), the volume also extends its focus beyond European translations to translations into Brazilian Portuguese, Chinese, Russian, Slovenian, Turkish, and the young world language, Esperanto. Classic translations such as those of Dryden, Du Bellay, Leopardi, Valéry, and Voß are considered alongside more surprising names, including Pasolini and Wordsworth, and recent interventions, for example by Heaney and Veyne. Each essay provides theoretical background for the case studies considered. In the Introduction the editors draw attention to some overarching issues. The volume closes with contributions by two active translators, Alessandro Fo in Italian and Josephine Balmer in English. This volume is dedicated to the study of translations of Virgil as a national and transnational cultural phenomenon and is an invitation to further study of this important topic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

(Translator), Genya Turovskaya, and Eugene Ostashevsky (Translator), eds. Red Shifting: Poems and Essays (Eastern European Poets Series). Zephyr Press, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography