Academic literature on the topic 'Translation from English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation from English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation from English"

1

Hasan, Batool Mohsen, and Najat Abdulrahman Hasan. "Problems of Translating English Compound-Complex Sentences into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 9 (2024): 136–55. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.9.9.

Full text
Abstract:
The study focuses on problems encountered by translation students when translating English compound-complex sentences into Arabic. It explores their structure, their components, and the appropriate way of translating them with the preservation of the same structure and meaning into the TL. The study hypothesizes: 1) compound-complex sentences can be found in English and Arabic. 2) Such structures are problematic for students when translating them into Arabic. 3) Vinay& Darbelnet’s translational model is applicable in translating compound - complex sentences. The study presents a comprehens
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Parvizi, Gholam-Reza. "Image in Translated Novels from English into Persian." World Journal of English Language 6, no. 4 (2016): 50. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v6n4p50.

Full text
Abstract:
The question of image in literary studies and in recent years in Translation Studies is one of the most problematic innature. In the present study an attempt was made to define the nature of translating linguistic constructions – evokingimages in the mind of reader – in English novels and their rendered versions in Persian translations. In this studyseven types of images (visual, auditory, olfactory, gustatory, tactile, kinesthetic and organic) in two English novelsand their rendered versions in Persian were analyzed based on two theoretical frameworks, the first one is Jiang’sImage-Based Mode
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Li, Li. "Translating children’s stories from Chinese to English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 4 (2017): 506–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.03li.

Full text
Abstract:
Translation, according to the German functional approach to Translation Studies, is a purpose-driven interaction that involves many players. Translating children’s stories is no exception. Using her personal experience of translating Mr. Wolf’s Hotline, a book comprising 47 Chinese children’s stories by Wang Yizhen, a contemporary Chinese writer , in light of the Skopos and text-type theories of functional approach in particular, the author has outlined the strategies and methods adopted in her translations in terms of language, structure and culture. With child readers in mind during the tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mustafa, Faisal, and Mohammad Kholid. "Translating from English into Indonesian: Which techniques to teach EFL students to be professional translators?" Al-Ta lim Journal 26, no. 2 (2019): 131–46. http://dx.doi.org/10.15548/jt.v26i2.521.

Full text
Abstract:
The credits for translation courses offered at the study program of English Language Teaching at a university level in Indonesia are very limited, which is not sufficient to teach and facilitate practices for all techniques of translation. Therefore, the students should only be taught techniques frequently used in translation from English to Indonesian. This research was to analyze translation techniques commonly used in translating from English to Indonesian. The data were collected from Colors magazine, an in-flight magazine for Garuda Indonesia. The magazine comes in two languages. The sent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Degani, Tamar, Anat Prior, Chelsea M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes, and Natasha Tokowicz. "Determinants of translation ambiguity." Linguistic Approaches to Bilingualism 6, no. 3 (2016): 290–307. http://dx.doi.org/10.1075/lab.14013.deg.

Full text
Abstract:
Abstract Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lee, Tong King. "Translating anglophobia." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (2013): 228–51. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.04lee.

Full text
Abstract:
This article examines problems arising from biliterate performances in English and Chinese in the context of the sociolinguistics of Singapore. The questions asked include: What are the ramifications of translating Chinese literature carrying anglophobic themes into English? How might translation displace anglophobic readings from Chinese literary works? What kind of identity discourse do self-translation practices engender? The article examines three cases of cross-linguistic practice as biliterate modalities in Singapore, with an eye on the identity discourse emanating from the translational
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Neupane, Nabaraj. "CULTURAL TRANSLATION OF PROVERBS FROM NEPALI INTO ENGLISH." LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching 24, no. 2 (2021): 299–308. http://dx.doi.org/10.24071/llt.v24i2.3045.

Full text
Abstract:
Proverbs are witty, pithy, and epigrammatic expressions. They are idiosyncratic, being based on a specific culture. As cultural translation is difficult, translation of proverbs is not easy. Yet, translation practices on such genre have been appearing. In such a scenario, some such practices are found in the domain of Nepali into English translations. In this background, the present study aims at reviewing the available models for translating proverbs and recommending one, which can be used for translating Nepali proverbs into English. To achieve the objectives, I collected twenty proverbs pur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Shamaileh, Sana. "The Degree to Which Translation Retains Parallelism: A Data-Driven Analysis of King Abdullah II's Speeches from Arabic to English." Forum for Linguistic Studies 7, no. 1 (2024): 172–86. https://doi.org/10.30564/fls.v7i1.7377.

Full text
Abstract:
This study investigates the frequency and handling of parallelism in Arabic and English, focusing on how it affects argumentation in political discourse. This paper examines how parallelism is preserved in translation from Arabic to English, with a focus on a selection of King Abdullah II's speeches. However, it does not explore the impact of translating from Arabic to English on parallelism in other types of texts, an area that could be investigated in future studies. Using speeches by King Abdullah II, the study compares Arabic original texts to their English translations. The texts are take
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Farida Repelita Waty Kembaren, Jauharah Jilan Situmorang, and Liyundzira Fikroh Gani. "How Well Does Google Translate, Translate from English to Indonesian?" Jurnal Pendidikan dan Sastra Inggris 4, no. 1 (2024): 126–31. http://dx.doi.org/10.55606/jupensi.v4i1.3336.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to use matching techniques and language mistake analysis to figure out how accurate Google Translate is, especially when translating text from English to Indonesian. As a source text, one passage from Johann Gottfried Herder's book "Selected Writings on Aesthetics" was used to gather information. After that, Google Translate (GT) changes the info. When you look at GT translation data, you have to explain the matching technique and compare it with tools that measure the amount of translation matching. This way, mistakes in the language can be found and the quality of th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chaiyaphat, Witsanu, and Jarurat Thammawong. "Error Analysis of Collocation Translation from Thai into English of English Major Students." Journal of English Language and Linguistics 5, no. 2 (2024): 196–207. http://dx.doi.org/10.62819/jel.2024.508.

Full text
Abstract:
This study was conducted to investigate the use of English collocations by second-year EFL learners at Udon Thani Rajabhat University when translating from Thai into English. The participants were 36 EFL learners who enrolled in the Translation II course in the academic year 2023. The learners were tasked with translating a Thai news article into English within a three-hour timeframe. The researchers analyzed the learners' translations to examine the use of collocations when translating from the learners’ first language into the target language. The study employed Benson et al.'s (2009) framew
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation from English"

1

Dorohokuplya, A. O. "Lacunas translation from English into Ukrainian." Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72813.

Full text
Abstract:
Способи перекладу лакун на українську мову включають: (1) транскрипцію і транслітерацію (тобто відтворення мовою перекладу форми слова вихідної мови); (2) трейсинг (відтворення морфемного складу слова або складових ідіом); (3) описовий переклад (використання слів і словосполучень, що описують поняття при відсутності еквівалентної одиниці в мові перекладу); (4) створення слів-аналогів (знаходження схожих або приблизно подібних одиниць у мові перекладу); (5) уточнення або узагальнення (переклад за допомогою більш вузьких / більш широких лексичних одиниць); (6) пошук синонімів.<br>Способы перевод
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dorohokuplya, A. O. "Lacunas Translation from English into Ukrainian." Thesis, Sumy State University, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67147.

Full text
Abstract:
Numerous linguistic studies made it clear that some concepts that exist in a certain language do not have their verbal equivalents in another languages. Canadian linguists Zh.P. Vina and J. Darbelne were the first to introduce the term “lacuna” and define it as a phenomenon when the word of one language has no direct equivalent in the other language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Deeb, Zakia Ali. "A taxonomy of translation problems in translating from English to Arabic." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2005. http://hdl.handle.net/10443/229.

Full text
Abstract:
This thesis investigates translation problems in translating from English to Arabic. Despite the fact that there are some taxonomies available, none is based on empirical research; moreover, none can be considered comprehensive. The present study provides a ranked taxonomy of problems in translating from English to Arabic that was developed through two empirical studies. The first is a case-study of the researcher translating a published corpus of short translation-class texts. Since the aim of this project is pedagogical, students of translation were the target population of the second multi-
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Emami, Mohammad. "The dynamics of literary translation : a case study from English to Persian." Thesis, University of St Andrews, 2014. http://hdl.handle.net/10023/5955.

Full text
Abstract:
This thesis aims to elucidate the translation process by devising a way of retrieving evidence of this process from its output. It further aims to assess the claims made by some scholars concerning the possible existence of Translation Universals. In order to isolate the interaction of texts and contexts, a corpus of American short stories was created, with their translations into Persian published after the 1979 Revolution. Three complementary methodologies gave a rounded picture: (1) Corpus-based Descriptive Translation Studies; (2) The pragmatic and rhetorically-based approach of Thinking T
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Furlan, Mattia <1995&gt. "Food, Culture and Translation. Observations on Translating Recipes from English into Italian." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/19954.

Full text
Abstract:
Food is an important part of human cultural expression, and recipes are a way of transmitting the knowledge on its preparation. This dissertation consists in the translation from English into Italian of a sample of recipes belonging to the British and Italian cultural areas and to a mixed “Anglo-Italian” area. The focus is on the rendition and acceptability, for an Italian public, of the cultural elements of the recipes originally thought for a British public . First, the work provides some considerations on the relationship between food and culture. Then, the characteristics of the genre “rec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gavling, Anna. "The art of translation : A study of book titles translated from English into Swedish and from Swedish into English." Thesis, Karlstad University, Faculty of Arts and Education, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-1748.

Full text
Abstract:
<p>The purpose of this paper is to investigate the process of translating a book title from English into Swedish and vice versa. I have investigated the different methods used when translating a title, as well how common each strategy is. By contacting publishing companies and translators in Sweden, I learned of the process of adapting a title from the source language into a foreign market and the target language. Studying 156 titles originally published in English, and 47 titles originally written in Swedish, I was able to see some patterns. I was particularly interested in what strategies ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Žmėjauskienė, Ivanna. "Translation of educational professional language from english into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_174928-78887.

Full text
Abstract:
Nowadays when Lithuania is a member of the European Union the English language penetrates into all spheres of our life and serves as a precondition for the upsurge of translation from/into English and Lithuanian. Translation in the realm of different professional discourses causes a number of problems. The aim of the research is to specify the peculiarities of translating educational discourses from English into Lithuanian. The paper presents a brief theoretical overview on the issues of the translation. It analyses not only the definitions and the main characteristics of the educational disco
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Blaževičienė, Rasa. "AUDIOVISUAL TRANSLATION OF FEATURE FILMS FROM ENGLISH INTO LITHUANIAN." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_173942-28997.

Full text
Abstract:
The situation of audiovisual translation is in its infancy in Lithuania, thus, the work specifies methods of audiovisual translation and highlights characteristic features of audiovisual-type texts. The novelty of the work lies in the investigation of the voiced-over language of the feature film. With reference to this fact, the contrastive analysis of the source language and voiced-over target language of the feature film “Bridget Jones’s Diary“was chosen as the subject of the research. The aim of the work is the examination of language and authenticity transfer of the film through voice-over
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Michailinienė, Viktorija. "The Translation of Discourse Markers from English into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2007. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2007~D_20070816_155614-75200.

Full text
Abstract:
The paper analyzes the translation of discourse markers from English into Lithuanian. Discourse markers are words or word combinations, who contribute little to the propositional meaning of an utterance but serve a variety of important conversational functions guiding interlocutors towards the intended interpretation of an utterance. The aim of the research is to prove the polyfunctional nature of discourse markers and the significance of rendering their meanings in translation from English into Lithuanian. The paper reviews the basic theoretical orientations within which discourse markers are
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gimenez, Alicia Moreno. "The Translation of Irony : Translating contemporary short stories from Catalan and Spanish into English." Thesis, Lancaster University, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.504185.

Full text
Abstract:
.This thesis explores the translation of verbal irony, particularly in the translations of Spanish and Catalan contemporary short stories. Verbal irony is a common phenomenon in communication, and yet it has not received enough attention in translation studies. Furthermore, not all theoretical frameworks agree on the same conception of irony. Having examined data of a corpus in Spanish and Catalan to shed some light upon the mechanisms of irony and the problems arising from its translation, I mainly address the following issues: a) What different types of ironic cues are there? b) How can thes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation from English"

1

Doherty, Judith. Machine translation: An example from English to Spanish. The author], 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

1938-, González Alfonso, and Clark Stella T, eds. News from the Empire. Dalkey Archive Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Joyce, Trevor, 1947- translator, author, ed. Fastness: A translation from the English of Edmund Spenser. Miami University Press, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Manabendra, Bandyopadhyay, Chaudhuri Sukanta 1950-, Majumdar Swapan 1946-, and Sahitya Akademi, eds. Voices from Bengal: Modern Bengali poetry in English translation. Sahitya Akademi, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

1313-1375, Boccaccio Giovanni, Walklin Carol, Libanus Press, and Press Collection (Library of Congress), eds. Theodore & Honoria: A translation from Boccaccio. Libanus Press, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Japkowicz, Nathalie. The translation of basic topological prepositions from English into French. National Library of Canada, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Anweiler, Oskar. Insights into the Soviet educational system from below (English translation). Osteuropa-Institut München, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

1930-, Pinter Harold, Astbury Anthony, and Godbert Geoffrey, eds. 99 poems in translation: An anthology. Faber and Faber, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rosanna, Warren, ed. The Art of translation: Voices from the field. Northeastern University Press, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Aiyar, T. K. Ramachandra. Exercises in Sanskrit translation: With guide lines for translation from Sanskrit to English & vice versa. 2nd ed. Vadhyar, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation from English"

1

Weissbrod, Rachel. "Translation of prose fiction from english to hebrew." In Translation. John Benjamins Publishing Company, 1991. http://dx.doi.org/10.1075/ata.v.22wei.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Corbett, John. "Translation from English into Scots." In The Routledge Handbook of Intralingual Translation. Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003188872-12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nintai, Moses Nunyi. "Translating african literature from french into english." In Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.5.08nin.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Natu, Ira, Sahasra Iyer, Anagha Kulkarni, Kajol Patil, and Pooja Patil. "Text Translation from Hindi to English." In Communications in Computer and Information Science. Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-1810-8_48.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yakubovych, Mykhaylo. "5. Translation for Everyone." In The Kingdom and the Qur’an. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0381.05.

Full text
Abstract:
Chapter Five, ‘Translation for Everyone: Collaborative Saudi Publishing Projects in Foreign Languages’, explores individual and private publishing projects in Saudi Arabia, past and present. These range from standalone, one-off translations such as ‘Saheeh International’, one of the most widely distributed Qur’an translations in the English-speaking Muslim world; to those produced by commercial publishing projects such as Darussalam, which publishes in a range of languages; to missionary initiatives such as the Tafsīr al-ʿUshr al-Akhīr project. Additionally, the chapter discusses some examples
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Parina, Elena, and Erich Poppe. "“In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh”." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_5.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper presents and analyses the approach of the Welsh recusant author and translator Robert Gwyn (c.1545–c.1600) to the translation of quotations from the Bible and the Church Fathers as it is reflected in both his paratextual comments on translating and in regularities of his translational practice. Gwyn locates his literary work in the larger context of Counter-Reformation activities in Wales for an “unlearned” audience and therefore forcefully argues for the primacy of comprehensibility over strict adherence to the words of the source text. A brief detour for the purpose of con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Martin, Anne. "Institutional references from the English-speaking world in the Spanish press." In Translation in Context. John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.39.36mar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lees, Christopher. "Chapter 6. Politeness in notices translated from Greek into English in Thessaloniki’s public spaces from a cross-cultural perspective and translator/student translator evaluations." In Pragmatics and Translation. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.337.06lee.

Full text
Abstract:
This chapter examines notices that have been translated from Greek into English and are visible in the public spaces of Thessaloniki. It uses photographic data collected during ethnographic fieldwork in the city in 2020, a time that coincided with the Covid-19 pandemic and an increased number of signs. By drawing on Brown and Levinson’s concept of face and more recent discursive approaches to politeness, the chapter explores the ways in which Greek politeness is expressed and rendered into English and how a group of translation students and translation professionals perceive the degree to whic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yadav, Anshuma, Rajesh Kumar Chakrawarti, and Pratosh Bansal. "Couplets Translation from English to Hindi Language." In Social Networking and Computational Intelligence. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2071-6_23.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

ElMaghraby, Ayah, and Ahmed Rafea. "Enhancing Translation from English to Arabic Using Two-Phase Decoder Translation." In Advances in Intelligent Systems and Computing. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-01054-6_39.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation from English"

1

Santhosh, Lavanya, Asha K N, Veena Potdar, and Brunda B N. "Translating Iconic Indian Speeches from English to Kannada Using Neural Machine Translation." In 2024 Fourth International Conference on Multimedia Processing, Communication & Information Technology (MPCIT). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/mpcit62449.2024.10892724.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zhang, Zizheng, Tosho Hirasawa, Wei Houjing, Masahiro Kaneko, and Mamoru Komachi. "Translation of New Named Entities from English to Chinese." In Proceedings of the 7th Workshop on Asian Translation. Association for Computational Linguistics, 2020. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.wat-1.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nazirova, Elmira, and Kamola Usmonova. "Algorithm of Identifying Adjectives from Participles in Translation from Uzbek to English for Machine Translation*." In 2024 IEEE 3rd International Conference on Problems of Informatics, Electronics and Radio Engineering (PIERE). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/piere62470.2024.10804949.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aswini, J., Lokesh Krishnaa M, C. Lakshmipriya, G. Lavanya, and Siva Subramanian R. "Translation System for the Visually Impaired from English to Braille." In 2024 2nd World Conference on Communication & Computing (WCONF). IEEE, 2024. http://dx.doi.org/10.1109/wconf61366.2024.10692175.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chakrawarti, Rajesh Kumar, Nikhlesh Pathik, P. S. Chauhan, and Lucky Jaiswal. "NMT Framework for Verse Translation from Hindi to English with CDEC." In 2025 First International Conference on Advances in Computer Science, Electrical, Electronics, and Communication Technologies (CE2CT). IEEE, 2025. https://doi.org/10.1109/ce2ct64011.2025.10939390.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Muhamedova, S. X., and K. B. Mamurov. "Translation Mechanisms of Aruz Poetic Measure Bahr from Uzbek into English." In The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2023. https://doi.org/10.5220/0012992500003882.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Turaeva, Shakhnoza. "PECULARITIES OF TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS FROM ENGLISH INTO UZBEK." In Modern approaches and new trends in teaching foreign languages. Alisher Navo'i Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2024. http://dx.doi.org/10.52773/tsuull.conf.teach.foreign.lang.2024.8.5/tvbk2123.

Full text
Abstract:
This article discusses themain ways and means of translating phraseological combinations into English and Uzbek languages. Phraseologies cannot be considered only as a separate part of linguistic science, which can or may not be used, because they constitute an important part of the general vocabulary of the languages. Currently, it is very important to monitor the replenishment of the phraseological fund of the Uzbek and English languages, since idioms appear very quickly, which is associated with the development of branches of science, the introduction of new technologies, political games an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rahimova, Shahnoza. "TRANSLATION STRATEGIES FOR EXPRESSING THANKSGIVING UNITS (FROM ENGLISH TO UZBEKISTAN)." In MODERN APPROACHES AND NEW DIRECTIONS IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES. BOOKMANY PRINT, 2025. https://doi.org/10.52773/tsuull.conf.2025./qojm7024.

Full text
Abstract:
This article explores strategies for translating expressions of gratitude from English to Uzbek. It considers direct translation, paraphrasing, cultural adaptation, audience design, structural adaptation, and pragmatic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

AVORNICESEI, Oana-Florina. "JAPANESE PROVERBS BETWEEN EQUIVALENCE AND COMPARATIVE TRANSLATION FROM JAPANESE AND ENGLISH INTO ROMANIAN. AN ANALYSIS FROM THE SEMANTIC AND PRAGMATIC POINT OF VIEW." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.03.

Full text
Abstract:
The current paper takes a comparative look at a selection of Japanese proverbs and their translation into English to their Romanian equivalents. The English translation belongs to David Galeff, the author of the book ‘Japanese Proverbs. Wit and Wisdom’ from which stems the selection of proverbs which are the object of the current analysis. The Romanian translation applies two methods. It tries to find an equivalent in Romanian, both in terms of wit i.e. wording or sense and in terms of wisdom i.e. meaning or reference. As such the two perspectives of analysis are semantic and pragmatic. The ai
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Şəmsi qızı Məmmədova, Xumar. "Nakhchivan literary atmosphere and literary translation." In OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.

Full text
Abstract:
The presented article discusses the issues of Nakhchivan literary environment and literary translation. It is noted that translation is a creation in itself, and the activities of representatives of the Nakhchivan literary environment in this area are exemplary. In general, during the independence period, some experience was gained in the literary environment of Nakhchivan, translations from German, English and French by our poets and writers Hamid Arzulu, Shirmammad Gulubeyli, Shamil Zaman who is famous as poet, prose-writer and translator were delivered to readers in the form of books and wo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translation from English"

1

OSIYANOVA, A., and I. FALALEEVA. THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF IRONY IN MARGARET MITCHELL’S NOVEL “GONE WITH THE WIND”. Science and Innovation Center Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-3-23-30.

Full text
Abstract:
This article examines the specifics of the translation of irony in Margaret Mitchell’s novel “Gone with The Wind”. The relevance of the article lies in the problems of translating an artistic technique from English into Russian. The purpose of the article is to identify the definition of the term “irony” and ways to translate it based on the works of scientists. The research methodology consists of analyzing the techniques of translating quotations from the original text of the novel and its translation. As a result of the study, the most effective translation techniques were identified, such
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

PLATONOVA, E. V., and K. A. MYASNIKOVA. THE SPECIFIC TRANSLATION OF ONOMATOPOEIA IN ENGLISH COMICS. Science and Innovation Center Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-14-1-3-77-82.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the study of the translation of onomatopoeia in English-language comics into the Russian language. Onomatopoeic words cause difficulties in their translation, which creates the need to study onomatopoeia from the point of view of their special characteristics, such as their optional role. The need for creative rethinking, full consideration of the context as well as getting into the situation are especially highlighted.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Shaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.

Full text
Abstract:
North-eastern Neo-Aramaic (also known as NENA) languages and literature are a prosperous and encouraging field of research. They abound with oral traditions and expressions that incorporate various spoken forms including everyday language, tales, songs, chants, prayers, proverbs, and more. These are used to transfer culture, knowledge, and community values. Some types of oral forms are idioms and fixed expressions. Idioms are extremely problematic to translate for a number of reasons, including: cultural and linguistic differences between languages; their specific connection to cultural practi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mats, Mats, and Karin Zetterqvist Nelson. Listening to children: theories and ethics of listening. Linköping University Electronic Press, 2024. http://dx.doi.org/10.3384/report-204274.

Full text
Abstract:
In many societal contexts, the importance of listening to children is underscored, not seldom with reference to the UN Convention on the Rights of the Child and especially Article 12 on the right to be heard. But what does it mean to listen to children? A plethora of books on listening to children aimed at professionals and others who meet children in their daily lives are published on a regular basis. However, we miss a critical discussion of listening as such, and more specifically about (good) listening to children, framed within a larger theoretical context. The aim of this article is to d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yatsymirska, Mariya. KEY IMPRESSIONS OF 2020 IN JOURNALISTIC TEXTS. Ivan Franko National University of Lviv, 2021. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2021.50.11107.

Full text
Abstract:
The article explores the key vocabulary of 2020 in the network space of Ukraine. Texts of journalistic, official-business style, analytical publications of well-known journalists on current topics are analyzed. Extralinguistic factors of new word formation, their adaptation to the sphere of special and socio-political vocabulary of the Ukrainian language are determined. Examples show modern impressions in the media, their stylistic use and impact on public opinion in a pandemic. New meanings of foreign expressions, media terminology, peculiarities of translation of neologisms from English into
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Shale Gas: Strategic, Technical, Environmental and Regulatory Issues. Universidad de Deusto, 2016. http://dx.doi.org/10.18543/tszi1191.

Full text
Abstract:
In January 2016, the book Gas no convencional: shale gas. Aspectos estratégicos, técnicos, medioambientales y regulatorios was published. As we pointed out in the prologue of the book, the study of unconventional gas is within the lines of knowledge of the Energy Chair of Orkestra of the University of Deusto. In fact, three main lines of study are currently covered. Namely Energy markets, Energy Industry and Technology, and Energy Policy. The approach to the shale gas study that the reader has in his hands, in our view, covers a wide scope of topics, including the strategic aspects, the techni
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!