To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation from English.

Dissertations / Theses on the topic 'Translation from English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translation from English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Dorohokuplya, A. O. "Lacunas translation from English into Ukrainian." Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72813.

Full text
Abstract:
Способи перекладу лакун на українську мову включають: (1) транскрипцію і транслітерацію (тобто відтворення мовою перекладу форми слова вихідної мови); (2) трейсинг (відтворення морфемного складу слова або складових ідіом); (3) описовий переклад (використання слів і словосполучень, що описують поняття при відсутності еквівалентної одиниці в мові перекладу); (4) створення слів-аналогів (знаходження схожих або приблизно подібних одиниць у мові перекладу); (5) уточнення або узагальнення (переклад за допомогою більш вузьких / більш широких лексичних одиниць); (6) пошук синонімів.<br>Способы перевод
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dorohokuplya, A. O. "Lacunas Translation from English into Ukrainian." Thesis, Sumy State University, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67147.

Full text
Abstract:
Numerous linguistic studies made it clear that some concepts that exist in a certain language do not have their verbal equivalents in another languages. Canadian linguists Zh.P. Vina and J. Darbelne were the first to introduce the term “lacuna” and define it as a phenomenon when the word of one language has no direct equivalent in the other language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Deeb, Zakia Ali. "A taxonomy of translation problems in translating from English to Arabic." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2005. http://hdl.handle.net/10443/229.

Full text
Abstract:
This thesis investigates translation problems in translating from English to Arabic. Despite the fact that there are some taxonomies available, none is based on empirical research; moreover, none can be considered comprehensive. The present study provides a ranked taxonomy of problems in translating from English to Arabic that was developed through two empirical studies. The first is a case-study of the researcher translating a published corpus of short translation-class texts. Since the aim of this project is pedagogical, students of translation were the target population of the second multi-
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Emami, Mohammad. "The dynamics of literary translation : a case study from English to Persian." Thesis, University of St Andrews, 2014. http://hdl.handle.net/10023/5955.

Full text
Abstract:
This thesis aims to elucidate the translation process by devising a way of retrieving evidence of this process from its output. It further aims to assess the claims made by some scholars concerning the possible existence of Translation Universals. In order to isolate the interaction of texts and contexts, a corpus of American short stories was created, with their translations into Persian published after the 1979 Revolution. Three complementary methodologies gave a rounded picture: (1) Corpus-based Descriptive Translation Studies; (2) The pragmatic and rhetorically-based approach of Thinking T
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Furlan, Mattia <1995&gt. "Food, Culture and Translation. Observations on Translating Recipes from English into Italian." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/19954.

Full text
Abstract:
Food is an important part of human cultural expression, and recipes are a way of transmitting the knowledge on its preparation. This dissertation consists in the translation from English into Italian of a sample of recipes belonging to the British and Italian cultural areas and to a mixed “Anglo-Italian” area. The focus is on the rendition and acceptability, for an Italian public, of the cultural elements of the recipes originally thought for a British public . First, the work provides some considerations on the relationship between food and culture. Then, the characteristics of the genre “rec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gavling, Anna. "The art of translation : A study of book titles translated from English into Swedish and from Swedish into English." Thesis, Karlstad University, Faculty of Arts and Education, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-1748.

Full text
Abstract:
<p>The purpose of this paper is to investigate the process of translating a book title from English into Swedish and vice versa. I have investigated the different methods used when translating a title, as well how common each strategy is. By contacting publishing companies and translators in Sweden, I learned of the process of adapting a title from the source language into a foreign market and the target language. Studying 156 titles originally published in English, and 47 titles originally written in Swedish, I was able to see some patterns. I was particularly interested in what strategies ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Žmėjauskienė, Ivanna. "Translation of educational professional language from english into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_174928-78887.

Full text
Abstract:
Nowadays when Lithuania is a member of the European Union the English language penetrates into all spheres of our life and serves as a precondition for the upsurge of translation from/into English and Lithuanian. Translation in the realm of different professional discourses causes a number of problems. The aim of the research is to specify the peculiarities of translating educational discourses from English into Lithuanian. The paper presents a brief theoretical overview on the issues of the translation. It analyses not only the definitions and the main characteristics of the educational disco
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Blaževičienė, Rasa. "AUDIOVISUAL TRANSLATION OF FEATURE FILMS FROM ENGLISH INTO LITHUANIAN." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_173942-28997.

Full text
Abstract:
The situation of audiovisual translation is in its infancy in Lithuania, thus, the work specifies methods of audiovisual translation and highlights characteristic features of audiovisual-type texts. The novelty of the work lies in the investigation of the voiced-over language of the feature film. With reference to this fact, the contrastive analysis of the source language and voiced-over target language of the feature film “Bridget Jones’s Diary“was chosen as the subject of the research. The aim of the work is the examination of language and authenticity transfer of the film through voice-over
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Michailinienė, Viktorija. "The Translation of Discourse Markers from English into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2007. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2007~D_20070816_155614-75200.

Full text
Abstract:
The paper analyzes the translation of discourse markers from English into Lithuanian. Discourse markers are words or word combinations, who contribute little to the propositional meaning of an utterance but serve a variety of important conversational functions guiding interlocutors towards the intended interpretation of an utterance. The aim of the research is to prove the polyfunctional nature of discourse markers and the significance of rendering their meanings in translation from English into Lithuanian. The paper reviews the basic theoretical orientations within which discourse markers are
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gimenez, Alicia Moreno. "The Translation of Irony : Translating contemporary short stories from Catalan and Spanish into English." Thesis, Lancaster University, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.504185.

Full text
Abstract:
.This thesis explores the translation of verbal irony, particularly in the translations of Spanish and Catalan contemporary short stories. Verbal irony is a common phenomenon in communication, and yet it has not received enough attention in translation studies. Furthermore, not all theoretical frameworks agree on the same conception of irony. Having examined data of a corpus in Spanish and Catalan to shed some light upon the mechanisms of irony and the problems arising from its translation, I mainly address the following issues: a) What different types of ironic cues are there? b) How can thes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Song, Xiao Dong. "Investigating adaptive translation from a functional perspective : a case study of commercial advertisement translation." Thesis, University of Macau, 2007. http://umaclib3.umac.mo/record=b1781059.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lindgren, Anna. "Semi-Automatic Translation of Medical Terms from English to Swedish : SNOMED CT in Translation." Thesis, Linköpings universitet, Medicinsk informatik, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-69736.

Full text
Abstract:
The Swedish National Board of Health and Welfare has been overseeing translations of the international clinical terminology SNOMED CT from English to Swedish. This study was performed to find whether semi-automatic methods of translation could produce a satisfactory translation while requiring fewer resources than manual translation. Using the medical English-Swedish dictionary TermColl translations of select subsets of SNOMED CT were produced by ways of translation memory and statistical translation. The resulting translations were evaluated via BLEU score using translations provided by the S
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Stalmačenkaitė, Viktorija. "Problems and Issues in Machine Translation: the Case of Translation from English to Lithuanian." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130627_142225-70506.

Full text
Abstract:
Bachelor thesis focuses on problems and issues of machine translation while translating texts of different genres. The theoretical part of the paper covers such topics as the notion of machine translation (MT), its most crucial mistakes and the notion of text genres in the English language. The practical part consists of the analysis of 5 different texts pointing out the most severe mistakes detected in the output of MT. Conclusions drawn after the analysis showed that MT requires further improvment and more thorough investigation.<br>Bakalauro darbas aptaria mašininio vertimo problemas verčia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Narmontienė, Kristiana. "From noun to verb. Denominal verbs in translation from English into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_180134-47165.

Full text
Abstract:
The translation of Denominal verbs is not enough analyze in Lithania, thus, the work specifies some definitions of the phenomena, provides its derivation and classifications as well as emphasizes the pecularities of denominal verb in translation process. The subject of the research is based on contrastive analyzes of source and target languages by reffering to Ken Kesey‘s novel ‚ One Flew over Cuckoo‘s Nest‘. The aim of the work is point out pecularities of denominal verbs in tralslation of the novel from English into Lithuanian.<br>Denominatyvinių veiksmažodžių vertimas mažai tyrinėtas Lietuv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Nyrén, Jenny. "Translating American food culture from English to Swedish : A study of cultural references in translation." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26349.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to analyze the different solutions used when translating cultural references. The source text is an extract from The Omnivore’s Dilemma. A Natural History of Four Meals (2006), written by Michael Pollan, and the material that this study is based on is taken from that text, as well as from my translation of that extract. The theme of the book is American food culture from various perspectives, which results in a culturally specific text. The cultural references in this study regard phenomena such as food-related items, geographical places and names, etc. In the translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Long, Sin Sai. "Analyzing English translation of Chinese menus from a cultural perspective." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2178630.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Mollanazar, Hussein. "Naturalness in the translation of novels from English to Persian." Thesis, University of Warwick, 2001. http://wrap.warwick.ac.uk/1136/.

Full text
Abstract:
This thesis is about `naturalness' in the translation of novels from English into Persian. It studies, describes and explains the cultural and linguistic factors determining naturalness. This thesis consists of eight main chapters, as well as Introduction and Conclusions Chapters. The Introduction Chapter sets the problem, its significance, the questions to be addressed in the thesis and the hypotheses held. Chapters 1 to 4 discuss theoretical matters: a review of translation theories, different approaches to naturalness, analysis of possible features involved in naturalness leading to a compr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Attig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.

Full text
Abstract:
Literature emerging from borderland, transnational or diaspora contexts doesn’t always fit the mould of the dominant national culture where the author resides. Usually this literature is published in the language of the larger society, but sometimes authors prefer to use the language variety in which they write as one of many tools to resist assimilation and highlight their independent or hybrid identity; such is the case with Matilda Koén-Sarano's Judeo-Spanish folktales and Susana Chávez-Silverman’s Spanglish crónicas. When this is the case, translation from these varieties must be done in a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Kronvall, Maria. "Translating emergency medicine from English to Swedish : A translation study on noun compounds in medical terminology." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-65511.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Gao, Z. M. "Automatic extraction of translation equivalents from a parallel Chinese - English corpus." Thesis, University of Manchester, 1997. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.488455.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Panou, Despoina. "A study of idiom translation from English in the Greek press." Thesis, University of Leicester, 2013. http://hdl.handle.net/2381/28489.

Full text
Abstract:
This thesis is devoted to the investigation of translational aspects of idiomatic meaning. Although plentiful in everyday language, idioms seem to constitute a particularly intriguing issue for translators primarily due to their semantic and syntactic idiosyncrasies. The main objective of this study is to answer two interrelated questions with reference to English-Greek, namely how idioms are translated and which parameters influence translators’ choices. More specifically, this thesis aims at examining the translation strategies employed in the treatment of idioms in the Greek financial press
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Madi, Yamen. "The translation of context-based proverbial expressions from Arabic into English." Pretoria : [S.n.], 2009. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-07082009-161339.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Nintai, Moses Nunyi. "Mapping transference : problems of African literature and translation from French into English." Thesis, University of Warwick, 1993. http://wrap.warwick.ac.uk/36074/.

Full text
Abstract:
Although a number of African literary works have been translated from French into English since the middle of this century, research and debate on their translation has remained scanty, fragmentary, and scattered in diverse learned journals and other short publications. This thesis seeks to broaden the scope of research by mapping out aspects of transference in translation in terms of analysis and transfer strategies that have been, or could be, used. A selection of major translated works have been compared with their originals, to give textual examples indicative of transfer strategies. Curre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Calder, Herderson Ann. "True Tales : An English Translation of selections from Pamphile LeMay's Contes vrais." Mémoire, Université de Sherbrooke, 1993. http://hdl.handle.net/11143/9984.

Full text
Abstract:
A representative selection of taies ("Le Hibou," "Le Spectre de Babylas," "Le Baiser fatal," "Sang et or," "Baptême de sang," "Petite scène d'un grande drame," "Patriotisme," and "Les Marionnettes") from Pamphile LeMay's Contes vrais is translated into English. An introduction to the translation provides a biographical sketch of the author, an overview of his work, and a comparison of his work with that of other French- and English-Canadian writers of his day. Contes vrais in discussed with reference to the corpus of LeMay's work, particularly the earlier poems such as Les Vengeances which inf
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Alqahtani, O. A. M. "Investigating the translation of euphemism in the Quran from Arabic into English." Thesis, Liverpool John Moores University, 2018. http://researchonline.ljmu.ac.uk/7995/.

Full text
Abstract:
This study investigated the accuracy and quality across five different translations of the Quran from Arabic into English, focusing on euphemism. It evaluated the degree of faithfulness or deviation in meaning from the original and corroborated whether this is due to the translating approach or inadequate understanding of the meaning of Quranic text. It assessed the main features of euphemistic expressions in the Quran, how euphemistic expressions have been translated, and provided recommendations on how to improve the translation of euphemistic expressions in the Quran. Throughout its long hi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Pertu, Elena <1980&gt. "The problems of equivalence in advertising translation: examples from English and Russian." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2011. http://amsdottorato.unibo.it/3325/1/pertu_elena_thesis.pdf.

Full text
Abstract:
Abstract The academic environment has recently recognized the importance and benefits that an extensive research on the translation of advertising can have for translation studies. Despite the growing interest and increasing research activity in the field it is still difficult to speak about a theory of advertising translation in general. There is a need for further study encompassing different languages and both heterogeneous and homogenous cultures that will give the possibility to receive a more complete map of what the translation of advertising is and should be. Previous studies have b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Pertu, Elena <1980&gt. "The problems of equivalence in advertising translation: examples from English and Russian." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2011. http://amsdottorato.unibo.it/3325/.

Full text
Abstract:
Abstract The academic environment has recently recognized the importance and benefits that an extensive research on the translation of advertising can have for translation studies. Despite the growing interest and increasing research activity in the field it is still difficult to speak about a theory of advertising translation in general. There is a need for further study encompassing different languages and both heterogeneous and homogenous cultures that will give the possibility to receive a more complete map of what the translation of advertising is and should be. Previous studies have b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Mahadi, Tengku Sepora bt Tengku. "Translation of legal texts from English into Malay : with examples from constitutional and didactic texts." Thesis, University of Surrey, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.308630.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Cheong, Sin Wan. "From language of a HCC to a LCC : a study of Chinese-Eenglish translation of MAM articles." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525835.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Prada-González, Lucía I. Brand Dionne. "A translation from English to Spanish of selected chapters from Dionne Brand's 'What we all long for'." Amherst, Mass. : University of Massachusetts Amherst, 2009. http://scholarworks.umass.edu/theses/282/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Craven-Bartle, Peltola Cecilia. "Changes in the Syntactic Structure in Translations from English into Swedish." Thesis, Örebro University, Department of Humanities, 2001. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:oru:diva-2130.

Full text
Abstract:
<p>The purpose of this essay is to study how the major syntactic structure is affected when a literary text is translated from English into Swedish. That is, to study what operations take place and the frequency of the different operations in a translation. The purpose is also to see how much the freedom of translation varies between different translators.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Ngobeni, Mkateko Melidah. "An analysis of zero equivalence in the translation of scientific terms from English into Northern Sotho." Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2013. http://hdl.handle.net/10386/1130.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A. (African Languages)) --University of Limpopo, 2013<br>This study entails the translation of scientific terms from English into Northern Sotho. The reason one conducted this study is because translators experience difficulties in finding the correct equivalent terms, especially in Northern Sotho. Consequently, borrowing and transliteration of terms becomes their last resort. However, that does not help users of dictionaries to achieve their communicative goal. The study highlights that, the borrowing of terms leads to language shift and death as users no longer consider other equiv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Cama-Casafranca, Melissa Erika, and Carmen Olivares-Espinoza Lucía Del. "The inca country: Reframing translated news from spanish to english by peruvian news agency andina." Universidad de Antioquia, 2021. http://hdl.handle.net/10757/655951.

Full text
Abstract:
This paper analyses the reframing strategies (Baker, 2006) and transfer of communicational functions (Nord, 2010) in some news translated by state-owned Peruvian News Agency Andina (Agencia Peruana de Noticias Andina) from Spanish to English. This media platform uses translation to expand its readership to foreigners that might be interested in visiting and investing in Peru (Andina, 2016, par. 14), thus helping the nation's economy to grow. The study is based on a bilingual corpus of 114 news articles published in the economics and tourism sections during 2019. The contrastive text analysis s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Bisiada, Mario. "From hypotaxis to parataxis : an investigation of English-German syntactic convergence in translation." Thesis, University of Manchester, 2013. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/from-hypotaxis-to-parataxis-an-investigation-of-englishgerman-syntactic-convergence-in-translation(c404ecc5-80a3-46fb-93a6-9e8ad7dc5792).html.

Full text
Abstract:
Guided by the hypothesis that translation is a language contact situation that can influence language change, this study investigates a frequency shift from hypotactic to paratactic constructions in concessive and causal clauses in German management and business writing. The influence of the English SVO word order is assumed to cause language users of German to prefer verb-second, paratactic constructions to verb-final, hypotactic ones. The hypothesis is tested using a 1 million word diachronic corpus containing German translations and their source texts as well as a corpus of German non-trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Kulikauskaitė, Justė. "Issues of Translation of Children's and Youth Literature: Translation of Terry Deary's "Horrible Histories" series from English into Lithuanian." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2014. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2014~D_20140717_083611-56358.

Full text
Abstract:
The aim of the paper is to analyse the translations of the chosen novels of Terry Deary’s Horrible Histories series into Lithuanian and to find out the main problems in children’s and youth literature translations. The present paper intends to address a pertinent issue related to the process of translation. The issue that dominates the field of translation is the lack of attention towards the analysis and criticism of translation. Little research has been done in order to an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Al-Kharabsheh, Ala Eddin M. A. A. "The translation of different types of technico-scientific compounds from English into Arabic." Thesis, University of Salford, 2003. http://usir.salford.ac.uk/26526/.

Full text
Abstract:
This study is an evaluative approach to investigate the scope, problems, and intricacies of translating technico-scientific compounds. The study incorporates a qualitative-quantitative approach in which a descriptive-empirical analysis is endorsed by quantitation. The study, which is the first of its kind, focuses on seven different types of compounds namely, endocentric compounds, compounds containing exocentric determinant unit, verbal compounds, compounds containing lexicalised bound morphemes, metaphoric compounds, rhyming compounds, and phrasal compounds. To capture the reality of transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Chakhachiro, Raymond, of Western Sydney Macarthur University, and Faculty of Education. "The translation of irony in Australian political commentary texts from English into Arabic." THESIS_FE_XXX_Chakhachiro_R.xml, 1997. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/425.

Full text
Abstract:
The main thesis of this study is that the translation of irony from English into Arabic in commentary texts in Australia is not amenable to traditional translation theories. The way Arabic and English speakers employ irony to express themselves reflects the linguistic and cultural distance between both languages. To tackle this problem, the study ventures into a contrastive analysis with reference to a number of linguistic and non-linguistic devices and concepts. It concentrates on the interpretation and the linguistic realisation of irony in both languages by utilising a number of contemporar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Haddadian, Moghaddam Esmaeil. "Agency in the translation and production of novels from english in modern iran." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2012. http://hdl.handle.net/10803/84028.

Full text
Abstract:
Los académicos del campo de la traductología han argumentado que los principales agentes de las traducciones (traductores, editores y los diferentes intermediarios que se encuentran entre los traductores y sus clientes) merecen más atención por parte de la academia. Más aún, es poco lo que saben los académicos no persas sobre la teoría y la práctica de la traducción en el Irán moderno, es decir desde el siglo XIX hasta la actualidad. Los investigadores en el campo de la traductología que usan enfoques sociológicos ahora exploran el concepto de agencia y la agencia de los agentes de la traducci
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Papievienė, Laura. "On the Translation of Slang in Melvin Burgess's "Junk" from English into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_140535-19930.

Full text
Abstract:
The aim of this work is to find out how slanguage is translated from English into Lithuanian, identify its effect on the language and compare its frequency in the ST vs the TT. Slanguage items are used all over the world and it is not always possible to translate them directly into the TL or find the exact equivalent for certain slang words because of the differences between languages and cultures. Hence, the translation methods of softening, direct transfers, stylistic compensation are suggested by linguists to solve problems of slang and taboo words translation and to achieve the translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Skomorokhova, Svetlana. ""Arising from the depths" (Kupala) : a study of Belarusian literature in English translation." Thesis, University of Warwick, 2012. http://wrap.warwick.ac.uk/57199/.

Full text
Abstract:
Using Belarusian as a case study of a ‘minority’ European literature, this thesis explores the role of literary translation in the negotiation and promotion of a national identity (represented by two opposing discourses of “Old/European” and “New/Soviet” ‘Belarusianness’) as accomplished through translation from a lesser-known European tongue into the current global hegemonic language. In so doing, the research provides a wide historical panorama of all known literary translations from Belarusian to English, focusing on those published in the 20th and 21st centuries. While outlining the major
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Chakhachiro, Raymond. "The translation of irony in Australian political commentary texts from English into Arabic." Thesis, View thesis, 1997. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/425.

Full text
Abstract:
The main thesis of this study is that the translation of irony from English into Arabic in commentary texts in Australia is not amenable to traditional translation theories. The way Arabic and English speakers employ irony to express themselves reflects the linguistic and cultural distance between both languages. To tackle this problem, the study ventures into a contrastive analysis with reference to a number of linguistic and non-linguistic devices and concepts. It concentrates on the interpretation and the linguistic realisation of irony in both languages by utilising a number of contemporar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Chakhachiro, Raymond. "The translation of irony in Australian political commentary texts from English into Arabic /." View thesis, 1997. http://library.uws.edu.au/adt-NUWS/public/adt-NUWS20030715.161818/index.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Tan, Wen Qi. "Case study of Goldblatt's translation of The Garlic Ballads from skopos perspective." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954285.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Fröderberg, Shaiek Christopher. "Copy of a Copy? : Indirect Translations from Bengali into Swedish Translated via English." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-170433.

Full text
Abstract:
This study investigates indirect translations translated from Bengali source texts to Swedish target texts via English intermediary texts by comparing Pedersen’s (2011) Extralinguistic Cultural References in coupled pairs from all three languages. The purpose of this study is to examine how indirect translations differ from direct translations and to discern whether there are specific translation strategies that translators use when transferring Extralinguistic Cultural References (ECRs) from a third language. The results were analyzed with a perspective based on translation norms, previous re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Larsson, Christensen Emma. "Translating sentence openers : An analysis of the potential risk of syntactic interference in a translation from English to Swedish." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-53556.

Full text
Abstract:
In this paper the changes that occur in the translation of initial sentence elements regarding clause element function as well as thematic structure are analyzed. The first part of the aim is to investigate how these functions and structures change in translation. The second part of the aim is to analyze the potential risk of syntactic interference from using thematic or word order solutions that are too close to the SL or too uncommon in the TL. To answer this the source text and translated text were divided by individual sentences and categorized by word order, thematic structure and differe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Haroon, Haslina. "The publication of Malay literary works in English translation : problems of translating from a language of limited diffusion (LLD)." Thesis, University of Warwick, 2001. http://wrap.warwick.ac.uk/2924/.

Full text
Abstract:
This thesis addresses the issue of the publication of translations, specifically the under-representation of literary works in one language of limited diffusion (LLD), the Malay language, in English translation. It sets out to examine the role of two parties which are thought to play a vital role in the publication of Malay literary works in English translation for international consumption: publishers in the United Kingdom and the translation organisation in Malaysia. The aim of the research, more specifically, is to investigate how both parties bear upon the translation of Malay literary wor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Torstensson, Elisabeth. "Translating culture- specific phenomena and names from English to Swedish : A case study of a walking guide text." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-20422.

Full text
Abstract:
The present study discusses some of the culture-specific and name issues encountered during a translation from English into Swedish of the walking guide Leisure walks for all ages - The Lake District. Peter Newmark’s model of translation procedures forms the basis for the analysis and a variety of his translation procedures are examined in relation to the two specific aspects – culture-specific phenomena and names. The results show in reference to culture-specific phenomena that whenever a cultural word in the source text did not seem to have an established translation in the target language,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Leonardi, Vanessa. "Gender and ideology in translation : do women and men translate differently? : a contrastive investigation of translations from Italian into English." Thesis, University of Leeds, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.402535.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Tan, Juan. "Adapting for intended functions : a study of tourist publicity translation from a functiomal perspective." Thesis, University of Macau, 2006. http://umaclib3.umac.mo/record=b1637019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Kwok, Wai Hung, of Western Sydney Macarthur University, and Faculty of Education and Languages. "Some linguistic devices in legal English that cause problems to the translation of legislative texts from English to Chinese." THESIS_FEL_XXX_Kwok_W.xml, 2000. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/400.

Full text
Abstract:
Legal draftsmen achieve the dual characteristics of thel egislative genre, viz. precision and all-inclusiveness, by the use of various linguistic devices, among which are (i) common words with uncommon meanings; (ii) binomial and multinominal expressions; (iii) nominalization; and (iv) qualifications. Whilst these four devices are very effective for their intended purpose, they often cause lexical, semantic or syntactic problem in the comprehension and translation of texts. This thesis explores, by analysis of the corpus, the different nature and extent of such problems caused by the above fou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!