Academic literature on the topic 'Translation from Spanish'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation from Spanish.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Translation from Spanish"

1

Attig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.

Full text
Abstract:
Literature emerging from borderland, transnational or diaspora contexts doesn’t always fit the mould of the dominant national culture where the author resides. Usually this literature is published in the language of the larger society, but sometimes authors prefer to use the language variety in which they write as one of many tools to resist assimilation and highlight their independent or hybrid identity; such is the case with Matilda Koén-Sarano's Judeo-Spanish folktales and Susana Chávez-Silverman’s Spanglish crónicas. When this is the case, translation from these varieties must be done in a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gimenez, Alicia Moreno. "The Translation of Irony : Translating contemporary short stories from Catalan and Spanish into English." Thesis, Lancaster University, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.504185.

Full text
Abstract:
.This thesis explores the translation of verbal irony, particularly in the translations of Spanish and Catalan contemporary short stories. Verbal irony is a common phenomenon in communication, and yet it has not received enough attention in translation studies. Furthermore, not all theoretical frameworks agree on the same conception of irony. Having examined data of a corpus in Spanish and Catalan to shed some light upon the mechanisms of irony and the problems arising from its translation, I mainly address the following issues: a) What different types of ironic cues are there? b) How can thes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cama-Casafranca, Melissa Erika, and Carmen Olivares-Espinoza Lucía Del. "The inca country: Reframing translated news from spanish to english by peruvian news agency andina." Universidad de Antioquia, 2021. http://hdl.handle.net/10757/655951.

Full text
Abstract:
This paper analyses the reframing strategies (Baker, 2006) and transfer of communicational functions (Nord, 2010) in some news translated by state-owned Peruvian News Agency Andina (Agencia Peruana de Noticias Andina) from Spanish to English. This media platform uses translation to expand its readership to foreigners that might be interested in visiting and investing in Peru (Andina, 2016, par. 14), thus helping the nation's economy to grow. The study is based on a bilingual corpus of 114 news articles published in the economics and tourism sections during 2019. The contrastive text analysis s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Prada-González, Lucía I. Brand Dionne. "A translation from English to Spanish of selected chapters from Dionne Brand's 'What we all long for'." Amherst, Mass. : University of Massachusetts Amherst, 2009. http://scholarworks.umass.edu/theses/282/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sproule, Kent Arthur. "Criteria for the effective translation of spoken discourse : the evidence from selected modern Spanish texts." Thesis, University of Glasgow, 1995. http://theses.gla.ac.uk/1805/.

Full text
Abstract:
The objective of this thesis is the formulation of a set of guidelines, criteria, which will serve as a bench mark for those who wish to attempt the translation of non-oral spoken discourse. This will be achieved by the examination of three modern Spanish texts and their translated equivalents in English. The Introduction sets the study in context and attempts to study the notion of translation in a general context before moving on to a closer examination of the translation of spoken discourse, and the problems which this form of language engenders. Chapter 2 examines the novel El Jarama and i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vonder, Brink Grace J. "A Translation And Analysis Of Letters And Other Discourse From Refugees Fleeing The Spanish Civil War." Kent State University Honors College / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ksuhonors1574334886415603.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lovón, Cueva Marco Antonio, and Huiza Renatta Rebeca Raffaella Ortiz. "Linguistic activism in the translation from Spanish to Quechua: An analysis of the Letras TV Willakun." Editorial de la Facultad de Filosofia y Letras - Universidad de Buenos Aires, 2021. http://hdl.handle.net/10757/654403.

Full text
Abstract:
As of the publication of the Law on Indigenous Languages (Law 29735), the use of native languages in any public and private space has become more relevant in Peru. The proof of this are television projects that include languages other than Spanish; even the creators of this content demonstrate a position in favor of the diffusion of the native languages and their culture. The objective of this article is to analyze the translation work performed by the interpreters of the micronoticist Letras TV Willakun to evaluate it as a case of language activism in favor of theQuechua language and culture
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sayols, Lara Jesús. "Translating as transculturating: a study of Dai Wangshu's translation of Lorca's poetry from an integrated sociological-cultural perspective." HKBU Institutional Repository, 2015. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/281.

Full text
Abstract:
Dai Wangshu 戴望舒 (1905-1950) was a prolific translator, working on both French and Hispanic literature. However, his translation work has often been considered relevant only to the extent that it helped him to develop a self-fashioned modernist style in his own poetic writing. Moreover, no systematic study has been conducted on his interest in Hispanic literature, particularly on his translation of Federico García Lorca’s poetry, a project to which he dedicated over half of his professional career but left unfinished. In addition, investigations on Dai have been generally approached from a narr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Herrag, EL Hassane. "The ideological factor in the translation of sensitive issues from the Quran into English, Spanish and Catalan." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012. http://hdl.handle.net/10803/123359.

Full text
Abstract:
Los objetivos de esta tesis doctoral se basan en investigar cómo se traducen algunos temas coránicos al inglés, al castellano y al catalán con énfasis sobre la intervención del factor ideológico en dicha traducción teniendo en cuenta la influencia de la ideología de cada traductor sobre el texto original en su versión meta. Asimismo los objetivos planteados nos llevan a establecer cuatro hipótesis que se demuestran a través de un marco teórico relacionado con las contribuciones de varios teóricos en el campo de traductología sobre todo las teorías del descriptivismo en relación con trad
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wilber, Jason Michael. "Transcription and Translation of a Yearly Letter from 1619 Found in the Japonica Sinica 71 from the Archivum Romanum Societatis Iesu." BYU ScholarsArchive, 2014. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/4350.

Full text
Abstract:
This project is a transcription and translation of a 21-page annual letter written about the Cochinchina mission for the year 1619 by the Jesuit missionary João Rodrigues Girão. In 1619 the Cochinchina mission consisted of central and southern Vietnam. The two Jesuit residents at this time were located in the city of Faifo, in the province of Cacham, and Nuocman, in the province of Pulocamby. A semi-diplomatic and diplomatic transcription style is used for the transcription, with a dynamic-equivalent (sense-for-sense) style used for the translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!