Academic literature on the topic 'Translation in Sanskrit'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation in Sanskrit.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation in Sanskrit"

1

Dodson, Michael S. "Translating Science, Translating Empire: The Power of Language in Colonial North India." Comparative Studies in Society and History 47, no. 4 (September 8, 2005): 809–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0010417505000368.

Full text
Abstract:
Translation has often been characterized as a ‘central act' of European colonialism and imperialism. For example, it has been argued that translation had been utilized to make available legal-cultural information for the administration and rule of the non-West, but perhaps more importantly, translation has been identified as important for the resources it provided in the construction of representations of the colonized as Europe's ‘civilizational other.' In the context of British imperialism in South Asia, Bernard Cohn has persuasively demonstrated the first point, namely, that the codification of South Asian languages in the late eighteenth and nineteenth centuries served to convert ‘indigenous' forms of textualized knowledge into ‘instruments of colonial rule.' Translational technology, in the form of language grammars and dictionaries, Cohn argues, enabled information gathering and the effective communication of commands, as well as the (at least partial) displacement of European dependence upon interlocutors of perceived dubious reliability. Most recent discussions of translation in this context, however, have focused rather more upon the act of translation as a strategic means for representing ‘otherness' to primarily domestic British reading audiences. In this case, the act of linguistic translation is more clearly being enumerated as a practice of cultural translation. English translations of the ‘ancient' Sanskrit texts of India, for example, have been analyzed for the rhetorical work that the text performs in certain contexts. On the one hand, European-produced translations of these texts might serve to reinforce the dominance of a European aesthetic sensibility through a process of ‘naturalization,' in which the culturally-specific is ‘sanitized,' subordinated to a European norm, thereby inherently limiting the ‘artistic achievement' of the colonized. The orientalist William Jones' erasure of the motif of sweat as an indication of sexual interest and arousal in his translation of Kālidāsa's fourth- or fifth-century Sanskrit play Śakuntala is a case in point. On the other hand, literary translations from Sanskrit might also foreground the ‘otherness' of Indian texts and cultural norms through a strategy of ‘foreignization'; that is, by registering for the European reader differences in language and cultural content. For example, European translations from Sanskrit might include anthropological notations which explain the cultural relevance of the text, or might instead adopt an overly literal rendering of prose, thereby foregrounding differences in syntax, vocabulary, symbol, or motif. Both such rhetorical devices, it can be argued, leave the reader tripping over the text, giving him pause to consider the very strangeness of its appearance and contents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Italia, Maddalena. "Eastern Poetry by Western Poets: Powys Mathers’ ‘Translations’ of Sanskrit Erotic Lyrics." Comparative Critical Studies 17, no. 2 (June 2020): 205–24. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0359.

Full text
Abstract:
This essay focuses on a pivotal (if understudied) moment in the history of the translation and reception of Sanskrit erotic poetry in the West – a moment which sees the percolation of this classical poetry from the scholarly sphere to that of non-specialist literature. I argue that a crucial agent in the dissemination and inclusion of Sanskrit erotic poems in the canon of Western lyric poetry was the English poet Edward Powys Mathers (1892–1939), a self-professed second-hand translator of ‘Eastern’ literature, as well as the author of original verses, which he smuggled as translations. Using Black Marigolds (a 1919 English version of the Caurapañcāśikā) as a case study, I show how Powys Mathers’ renderings – which combined the practices of second-hand and pseudo-translation – are intertextually dense poems. On the one hand, Black Marigolds shows in watermark the intermediary French translation; on the other, it functions as a hall of mirrors which reflects, magnifies and distorts the emotional and aesthetic dimensions of both the classical/Eastern and modern/Western literary world. What does the transformation of the Caurapañcāśikā into a successful piece of modern(ist) lyric poetry tell us about the relationship that Western readers wished (and often still wish) to have with ‘Eastern’ poetry? Furthermore, which conceptual tools can we mobilize to ‘make sense’ of these non-scholarly translations of classical Sanskrit poems and ‘take seriously’ their many layers of textual and contextual meaning?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mishra, Vimal, and R. B. Mishra. "Handling of Infinitives in English to Sanskrit Machine Translation." International Journal of Artificial Life Research 1, no. 3 (July 2010): 1–16. http://dx.doi.org/10.4018/jalr.2010070101.

Full text
Abstract:
The development of Machine Translation (MT) system for ancient language like Sanskrit is a fascinating and challenging task. In this paper, the authors handle the infinitive type of English sentences in the English to Sanskrit machine translation (EST) system. The EST system is an integrated model of a rule-based approach of machine translation with Artificial Neural Network (ANN) model that translates an English sentence (source sentence) into the equivalent Sanskrit sentence (target sentence). The authors use feed forward ANN for the selection of Sanskrit words, such as nouns, verbs, objects, and adjectives, from English to Sanskrit User Data Vector (UDV). Due to morphological richness of Sanskrit, this system uses only morphological markings to identify Subject, Object, Verb, Preposition, Adjective, Adverb, Conjunctive and as well as an infinitive types of sentence. The performance evaluations of our EST system with different methods of MT evaluations are shown using a table.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Yangutov, Leonid E., and Marina V. Orbodoeva. "On Early Translations of Buddhist Sutras in China in the Era the Three Kingdoms: 220–280." Herald of an archivist, no. 2 (2019): 331–43. http://dx.doi.org/10.28995/2073-0101-2019-2-331-343.

Full text
Abstract:
The paper discusses the early days of translation in China which began with the translation of Buddhist texts from Sanskrit into Chinese. The article addresses one of the most difficult and dramatic periods in the history of translation activities, the era of Three Kingdoms (220-280). First efforts of the Buddhist missionaries in translating the Buddhist texts from Sanskrit into Chinese are poorly studied in the Russian science. The article aims to fill the gap. This goal sets the following tasks: (1) to analyze the translation activities in the kingdoms of Wei (220–265) and Wu (222–280) during Three Kingdoms period; (2) to show the place and role of the translators of these kingdoms in the development of the translation tradition in China; (3) to consider the quality of the Buddhist texts translations and their contribution to the development of Buddhism in China. The study shows that Buddhist missionaries who came to China from India and the countries of Central Asia during the Three Kingdoms period played an important role in the spreading of Buddhism. Their search for methods and tools to give the sense of Sanskrit texts in Chinese, which experience had had no experience of assimilation before Buddhism, prepared a fertile ground for the emergence in China of such translations of Buddhist literature that were able to convey the exact meaning of Buddhist teachings. The activities of the Three Kingdoms Buddhist texts translators reflected the rise of Indian Mahayana Buddhism and its texts formation. The article draws on bibliographic works of medieval authors: Hui Jiao’s “Gao Sen Zhuan” (“Biography of worthy monks”), Sen Yu’s “Chu San Zang Ji Ji” (“Collection of Translation Information about Tripitaka”), Fei Changfang’s “Li Dai San Bao Ji” (“Information about the three treasuries [during] historical epochs”), which figure prominently in Buddhist historiography. Also the authors draw on the latest Chinese research summarized in the monograph: Lai Yonghai (ed.). “Zhongguo fojiao tongshi” [General History of Chinese Buddhism]. Nanjing, 2006.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sadana, Neha. "COMPARISON OF SANSKRIT MACHINE TRANSLATION SYSTEMS." International Journal of Advanced Research in Computer Science 8, no. 8 (August 30, 2017): 223–25. http://dx.doi.org/10.26483/ijarcs.v8i8.4622.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Misra, Anuj. "Persian Astronomy in Sanskrit." History of Science in South Asia 9 (January 15, 2021): 30–127. http://dx.doi.org/10.18732/hssa64.

Full text
Abstract:
Starting from the late medieval period of Indian history, Islamicate and Sanskrit astral sciences exchanged ideas in complex discourses shaped by the power struggles of language, culture, and identity. The practice of translation played a vital role in transporting science across the physical and mental realms of an ever-changing society. The present study begins by looking at the culture of translating astronomy in late-medieval and early-modern India. This provides the historical context to then examine the language with which Nityānanda, a seventeenth-century Hindu astronomer at the Mughal court of Emperor Shāh Jahān, translated into Sanskrit the Persian astronomical text of his Muslim colleague Mullā Farīd. Nityānanda's work is an example of how secular innovation and sacred tradition expressed themselves in Sanskrit astral sciences. This article includes a comparative description of the contents in the second discourse of Mullā Farīd's Zīj-i Shāh Jahānī (c. 1629/30) and the second part of Nityānanda's Siddhantasindhu (c. early 1630s), along with a critical examination of the sixth chapter from both these works. The chapter-titles and the contents of the sixth chapter in Persian and Sanskrit are edited and translated into English for the very first time. The focus of this study is to highlight the linguistic (syntactic, semantic, and communicative) aspects in Nityānanda's Sanskrit translation of Mullā Farīd's Persian text. The mathematics of the chapter is discussed in a forthcoming publication. An indexed glossary of technical terms from the edited Persian and Sanskrit text is appended at the end of the work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

DODSON, MICHAEL S. "CONTESTING TRANSLATIONS: ORIENTALISM AND THE INTERPRETATION OF THE VEDAS." Modern Intellectual History 4, no. 1 (March 8, 2007): 43–59. http://dx.doi.org/10.1017/s147924430600103x.

Full text
Abstract:
This essay examines the contested grounds of authorization for one important orientalist project in India during the nineteenth century – the translation of the ancient Sanskrit Ṛg Veda, with a view to highlighting the ultimately ambiguous nature of the orientalist enterprise. It is argued that Europeans initially sought to validate their translations by adhering to Indian scholarly practices and, in later decades, to a more “scientific” orientalist–philological practice. Indian Sanskrit scholars, however, rather than accepting such translations of the Veda, and the cultural characterizations they contained, instead engaged critically with them, reproducing a distinctive vision of Indian civilization through their own translations into English. Moreover, by examining the diverse ways in which key concepts, such as the “fidelity” of a translation, were negotiated by Europeans and Indians, this essay also suggests that intellectual histories of the colonial encounter in South Asia should move beyond debates about colonial knowledge to more explicitly examine the contexts of knowledgeable practices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nair, Shankar. "Sufism as Medium and Method of Translation." Studies in Religion/Sciences Religieuses 43, no. 3 (September 2014): 390–410. http://dx.doi.org/10.1177/0008429814538228.

Full text
Abstract:
During the height of the Mughal Empire in pre-colonial South Asia (16th–17th century CE), Muslim nobles facilitated the translation of numerous Hindu Sanskrit texts into the Persian language. While this “translation movement” (Ernst, 2003: 173) had long been attributed to the reputedly liberal, tolerant, and enlightened personal inclinations of the Mughal emperors, scholars in recent decades have begun to re-evaluate the phenomenon, arguing instead that practical socio-political considerations and quotidian cultural processes best explain the nature of the translation movement. What such analyses lack, however, is a sustained consideration of how the Islamic – and, in particular, Sufi – worldview(s) of the nobles in question shaped the inner workings of, and motivations behind, the movement. In this essay, I take up one such translation from the Mughal period – Mir Findiriski’s Muntakhab-i Jug Basisht, a translation of the Sanskrit Laghu-Yoga-Vasistha – examining not only its content in relation to the Sanskrit original, but also the manner in which Sufi thought and metaphysics informed the very process of translation itself.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Akeyipapornchai, Manasicha. "Translation in a Multilingual Context: The Mixture of Sanskrit and Tamil Languages in Medieval South Indian Śrīvaiṣṇava Religious Tradition." Journal of South Asian Intellectual History 2, no. 2 (November 25, 2020): 153–79. http://dx.doi.org/10.1163/25425552-12340016.

Full text
Abstract:
Abstract In this paper, I investigate South Asian multilinguality by focusing on the medieval South Indian Śrīvaiṣṇava religious tradition (originated in the tenth century CE), which employ Sanskrit, Tamil, and Maṇipravāḷa, a hybrid language comprising both Sanskrit and Tamil, in their composition. Through the lens of translation and hybridity, I propose to complicate the recent scholarship on the Sanskrit and vernacular languages (e.g., Pollock and interlocutors) and also respond to the scholarly call for research that addresses the distinctive history of South Asian multilinguality. In particular, it explores the use of multiple linguistic media by one of the most significant Śrīvaiṣṇava theologians, Vedāntadeśika (c. 1268–1369 CE), in his Rahasyatrayasāra. The Rahasyatrayasāra which deals with soteriological and ritual aspects of the Śrīvaiṣṇavas was composed in Maṇipravāḷa and furnished with Sanskrit and Tamil opening and concluding verses. Through the investigation of the Maṇipravāḷa content in relation to the verses in the Rahasyatrayasāra, I argue that Maṇipravāḷa can be considered translation as it brings the Sanskrit and Tamil streams of the tradition together into a single context that can accommodate both. For a multilingual community like the Śrīvaiṣṇavas, Maṇipravāḷa, which represents translation into a hybrid, makes possible the collective religious identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

KUBO, Tsugunari. "The Sanskrit Lotus Sutra and Kumarajiva's Translation." Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 59, no. 2 (2011): 947–43. http://dx.doi.org/10.4259/ibk.59.2_947.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation in Sanskrit"

1

KUDO, Noriyuki. "A STUDY ON SANSKRIT SYNTAX (1) : ŚABDAKAUSTUBHA ON P.1.4.23 : Sanskrit Text an Annotated Translation." 名古屋大学印度哲学研究室 (Department of Indian Philosophy, University of Nagoya), 1996. http://hdl.handle.net/2237/19200.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

KUDO, Noriyuki. "A STUDY ON SANSKRIT SYNTAX (2) : ŚABDAKAUSTUBHA ON P.1.4.24 [Apādāna (1)] : Sanskrit Text an Annotated Translation." 名古屋大学文学部インド文化学研究室 (Department of Indian Studies, School of Letters, University of Nagoya), 1997. http://hdl.handle.net/2237/19209.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

KUDO, Noriyuki. "A STUDY ON SANSKRIT SYNTAX (3) : ŚABDAKAUSTUBHA ON P.1.4.25-31 [Apādāna (2)] : Sanskrit Text an Annotated Translation." 名古屋大学文学部インド文化学研究室 (Department of Indian Studies, School of Letters, Nagoya University), 1998. http://hdl.handle.net/2237/19214.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

KUDO, Noriyuki. "A STUDY ON SANSKRIT SYNTAX (5) : ŚABDAKAUSTUBHA ON P.1.4.54-55 [Kartṛ and Hetu]: Sanskrit Text an Annotated Translation." 名古屋大学大学院文学研究科インド文化学研究室 (Department of Indian Studies, School of Letters, Nagoya University), 2001. http://hdl.handle.net/2237/19223.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bhavnagari, Nina. "Vicāradīpa of Bhagavatkavi : a critical study : with critical edition, introduction, translation, and notes /." Delhi : Bharatiya Kala Prakashan, 2006. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb41099367r.

Full text
Abstract:
Texte remanié de: Thesis Ph. D.--Vadodara, Gujarat--M. S. University of Baroda.
Contient le texte original imprimé (caractères devanagari) et la photocopie du manuscrit sanskrit, suivi de la traduction anglaise. Bibliogr. p. 347-352.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mallinson, William James. "The Khecarīvidyā of Ādinātha : a critical edition and annotated translation." Thesis, University of Oxford, 2003. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:945071bf-3282-4492-8f18-159417f5d554.

Full text
Abstract:
This thesis contains a critical edition and annotated translation of the Khecarīvidyā of Ādinātha, an early haṭhayogic text which describes the physical practice of khecarīmudrā. 31 witnesses have been collated to establish the critical edition. The notes to the translation adduce parallels in other works and draw on Ballāla's Bṛhatkhecarīprakāśa commentary and ethnographic data to explain the text. The first introductory chapter examines the relationships between the different sources used to establish the critical edition. An analysis of the development of the text concludes that its compiler(s) took a chapter describing the vidyā (mantra) of the deity Khecarī from a larger text to form the framework for the verses describing the physical practice. At this stage the text preserved the Kaula orientation of the original work and included verses in praise of madirā, alcohol. By the time that the text achieved its greatest fame as an authority on the haṭhayogic practice of khecarīmudrā most of its Kaula features had been expunged so as not to offend orthodox practitioners of haṭhayoga and a short fourth chapter on magical herbs had been added. The second introductory chapter concerns the physical practice. It starts by examining textual evidence in the Pali canon and Sanskrit works for practices similar to the haṭhayogic khecarīmudrā before the time of composition of the Khecarīvidyā and then discusses the non-physical khecarīmudrās described in tantric works. There follows a discussion of how these different features combined in the khecarīmudrā of the Khecarīvidyā. Then a survey of descriptions of khecarīmudrā in other haṭhayogic works shows how the haṭhayogic corpus encompasses various differnt approaches to yogic practice. After an examination of the practice of khecarīmudrā in India today the chapter concludes by showing the haṭhayogic khecarīmudrā has generally been the preserve of unorthodox ascetics. In the third introductory chapter are described the 27 manuscripts used to establish the critical edition, the citations and borrowings of the text in other works, and the ethnographic sources. The appendices include a full collation of all the witnesses of the Khecarīvidyā, critical editions of chapters from the Matsyendrasaṃhitā and Haṭharatnāvalī helpful in understanding the Khecarīvidyā, and a list of all the works cited in the Bṛhatkhecarīprakāśa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ren, Yuan. "Maṇicūḍāvadāna : the annotated translation and a study of the religious significance of two versions of the Sanskrit Buddhist story /." *McMaster only, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hirose, Sho. "Critical edition of the Goladīpikā (Illumination of the sphere) by Parameśvara, with translation and commentaries." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCC171/document.

Full text
Abstract:
Le Goladīpikā (L’illumination de la sphère) est un traité composé par Parameśvara. Il existe deux versions de ce texte : l’une a été éditée avec une traduction anglaise et l’autre n’est qu’une édition utilisant trois manuscrits. Cette thèse donne une nouvelle édition de la deuxième version en utilisant onze manuscrits dont un commentaire anonyme nouvellement trouvé. Elle se compose aussi d’une traduction anglaise et de notes explicatives. Pour l’essentiel, le Goladīpikā est une collection de procédures pour déterminer la position des objets célestes. Cette thèse décrit les outils mathématiques qui sont utilisées dans ces procédures, en particulier les Règles de trois, et discute de la manière dont Parameśvarales fonde. Il y a une description d’une sphère armillaire au début du Goladīpikā. Donc ce doctorat examine aussi comment cet instrument a pu être utilisé pour expliquer ces procédures. Ce travail tente aussi de positionner le Goladīpikā au sein du corpus des oeuvres Parameśvara et d’autres auteurs
The Goladīpikā (Illumination of the sphere) is a Sanskrit treatise by Parameśvara, which is extant in two distinctly different versions. One of them has been edited with an English translation and the other has only an edition using three manuscripts. This dissertation presents a new edition of the latter version using eleven manuscripts, addinga newly found anonymous commentary. It further consists of an English translation of the base text and the commentary as well as explanatory notes. The main content of the Goladīpikā is a collection of procedures to ind the positions of celestial objects in the sky. This dissertation highlights the mathematical tools used in these procedures, notably Rules of Three, and discusses how the author Parameśvara could have grounded the steps. There is a description of an armillary sphere at the beginning of the Goladīpikā, and the dissertation also examines how this instrument could have been involved in explaining the procedures. In the course of these arguments, the dissertation also attempts to position the Goladīpikā among the corpus of Parameśvara’s text as well as in relation to other authors
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Goodall, Dominic. "An edition and translation of the first chapters of Bhatta Ramakantha's commentary on the #Vidyapada' of the Kiranagama." Thesis, University of Oxford, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.308807.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Petrocchi, Alessandra. "The Gaṇitatilaka and its commentary by Siṃhatilakasūri : an annotated translation and study." Thesis, University of Cambridge, 2017. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/270086.

Full text
Abstract:
This dissertation is the first ever which provides an annotated translation and analysis of the Gaṇitatilaka by Śrīpati and its Sanskrit commentary by the Jaina monk Siṃhatilakasūri (14th century CE). The Gaṇitatilaka is a Sanskrit mathematical text written by Śrīpati, an astronomer-mathematician who hailed from 11th century CE Maharashtra. It has come down to us together with Siṃhatilakasūri’s commentary in a uniquely extant yet incomplete manuscript. The only edition available of both Sanskrit texts is by Kāpadīā (1937). Siṃhatilakasūri’s commentary upon the Gaṇitatilaka GT is a precious source of information on medieval mathematical practices. To my knowledge, this is, in fact, the first Sanskrit commentary on mathematics –whose author is known– that has survived to the present day and the first written by a Jaina that has come down to us. This work has never before been studied or translated into English. It is my intention to show that the literary practices adopted by Siṃhatilakasūri, in expounding step-by-step Śrīpati’s work, enrich the commentary in such a way that it consequently becomes “his own mathematical text.” Together with the English translation of both the root-text by Śrīpati and the commentary by Siṃhatilakasūri, I present the reconstruction of all the mathematical procedures explained by the commentator so as to understand the way medieval Indian mathematics was carried out. I also investigate Siṃhatilakasūri’s interpretative arguments and the interaction between numbers and textual norms which characterises his work. The present research aims to: i) edit the Sanskrit edition by Kāpadīā ii) revise the English translation of Śrīpati’s text by Sinha (1982) iii) provide the first annotated English translation of selected passages from the commentary by Siṃhatilakasūri iv) highlight the contribution to our understanding of the history of Indian mathematics brought by this commentary and v) investigate Siṃhatilakasūri’s literary style.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation in Sanskrit"

1

Reddy, C. Narayana. Prapanchapadi: Sanskrit translation of Telugu muktakas. Hyderabad: Vararuchi Publications, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Aiyar, T. K. Ramachandra. Exercises in Sanskrit translation: With guide lines for translation from Sanskrit to English & vice versa. 2nd ed. Kalpathi: Vadhyar, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

cent, Ratnākaraśānti 11th, ed. Antarvyāpti: With Sanskrit text and English translation. New Delhi: Indian Council of Philosophical Research, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bharata, Piṣāraṭih Ī Pī. [Āyurārogyasaukhyam] =: Āyurārogyasoukhyam : Sanskrit drama, with English translation. Eranellur, Trichur, Kerala, India: Kamadhenu Publications, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jīvanadarśanam: Sanskrit text with English & Oriya translation. 2nd ed. Varanasi: Chowkhamba Krishnadas Academy, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Piṣāraṭih, Ī. Pī Bharata. [Āyurārogyasaukhyam] =: Āyurārogyasoukhyam : Sanskrit drama, with English translation. Eranellur, Trichur, Kerala, India: Kamadhenu Publications, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vidyānātha. An English translation of Vidyānātha's Pratāparudrīya. Tirupati: Oriental Research Institute, Sri Venkateswara University, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Joshua, Gurram. Tailapāyikā: A Sanskrit translation of "Gabbilam" from Telugu. Saidabad, Hyderabad: For copies, R. Ananta Laxmi, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Joshua, Gurram. Tailapāyikā: A Sanskrit translation of "Gabbilam" from Telugu. Saidabad, Hyderabad: For copies, R. Ananta Laxmi, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jinasena. Jinasena's Ādipurāṇa: Sanskrit text with English translation and notes. Delhi: Eastern Book Linkers, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation in Sanskrit"

1

Mishra, Vimal, and R. B. Mishra. "Participles in English to Sanskrit Machine Translation." In Information Systems for Indian Languages, 214–17. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-19403-0_35.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chand, Sunita. "Sanskrit as Inter-Lingua Language in Machine Translation." In Lecture Notes in Electrical Engineering, 27–34. Singapore: Springer Singapore, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-1540-3_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Goyal, Pawan, and R. Mahesh K. Sinha. "Translation Divergence in English-Sanskrit-Hindi Language Pairs." In Lecture Notes in Computer Science, 134–43. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2008. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-540-93885-9_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kameswara Rao, T., and T. V. Prasad. "Machine Translation of Telugu Singular Pronoun Inflections to Sanskrit." In Advances in Intelligent Systems and Computing, 293–306. New Delhi: Springer India, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-81-322-2734-2_30.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bhadwal, Neha, Prateek Agrawal, and Vishu Madaan. "Bilingual Machine Translation System Between Hindi and Sanskrit Languages." In Communications in Computer and Information Science, 312–21. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-0108-1_29.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pathak, Kumar Nripendra, and Girish Nath Jha. "Challenges in NP Case-Mapping in Sanskrit Hindi Machine Translation." In Information Systems for Indian Languages, 289–93. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-19403-0_50.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Singh, Muskaan, Ravinder Kumar, and Inderveer Chana. "GA-Based Machine Translation System for Sanskrit to Hindi Language." In Lecture Notes in Electrical Engineering, 419–27. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-2685-1_40.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bahadur, Promila. "Multilingual Machine Translation Generic Framework with Sanskrit Language as Interlingua." In International Conference on Intelligent Computing and Smart Communication 2019, 271–85. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-0633-8_26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kusuba, Takanori. "An Arabic Commentary on Al-Tūsū’s Al-Tadhkira and its Sanskrit Translation." In Highlights of Astronomy, 701–2. Dordrecht: Springer Netherlands, 1998. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-011-4778-1_28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Goyal, Pawan, and R. Mahesh K. Sinha. "A Study towards Design of an English to Sanskrit Machine Translation System." In Lecture Notes in Computer Science, 287–305. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2009. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-00155-0_13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation in Sanskrit"

1

Bahadur, P., A. Jain, and D. S. Chauhan. "English to Sanskrit machine translation." In the International Conference & Workshop. New York, New York, USA: ACM Press, 2011. http://dx.doi.org/10.1145/1980022.1980161.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sreedeepa, H. S., and Sumam Mary Idicula. "Interlingua based Sanskrit-English machine translation." In 2017 International Conference on Circuit ,Power and Computing Technologies (ICCPCT). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/iccpct.2017.8074251.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bahadur, Promila, Ajai Jain, and Durg Singh Chauhan. "Architecture of English to Sanskrit machine translation." In 2015 SAI Intelligent Systems Conference (IntelliSys). IEEE, 2015. http://dx.doi.org/10.1109/intellisys.2015.7361204.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Raulji, Jaideepsinh K., and Jatinderkumar R. Saini. "Sanskrit-Gujarati Constituency Mapper for Machine Translation System." In 2019 IEEE Bombay Section Signature Conference (IBSSC). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/ibssc47189.2019.8972989.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rao, T. Kameswara, and T. V. Prasad. "Machine Translation of Telugu plural pronoun declensions to Sanskrit." In 2016 2nd International Conference on Applied and Theoretical Computing and Communication Technology (iCATccT). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/icatcct.2016.7912012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pathak, Ganesh R., Sachin P. Godse, R. B. Patel, and B. P. Singh. "English to Sanskrit Machine Translation Using Transfer Based approach." In INTERNATIONAL CONFERENCE ON METHODS AND MODELS IN SCIENCE AND TECHNOLOGY (ICM2ST-10). AIP, 2010. http://dx.doi.org/10.1063/1.3526172.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Aralikatte, Rahul, Miryam de Lhoneux, Anoop Kunchukuttan, and Anders Søgaard. "Itihasa: A large-scale corpus for Sanskrit to English translation." In Proceedings of the 8th Workshop on Asian Translation (WAT2021). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.wat-1.22.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gupta, Ved Kumar, N. Tapaswi, and S. Jain. "Knowledge representation of grammatical constructs of Sanskrit Language using rule based Sanskrit Language to English Language machine translation." In 2013 International Conference on Advances in Technology and Engineering (ICATE 2013). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/icadte.2013.6524744.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Singh, Muskaan, Ravinder Kumar, and Inderveer Chana. "Neuro-FGA Based Machine Translation System for Sanskrit to Hindi Language." In 2019 International Conference on Innovative Sustainable Computational Technologies (CISCT). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/cisct46613.2019.9008136.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Huangfu, Wei, Qingzhi Zhu, and Bing Qiu. "Construction of a bilingual annotated corpus with Chinese Buddhist translation and their Sanskrit parallels." In 2016 International Conference on Asian Language Processing (IALP). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/ialp.2016.7875946.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography