Journal articles on the topic 'Translation into Afrikaans'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation into Afrikaans.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Kruger, Alet. "Translation, self-translation and apartheid-imposed conflict." Translation and the Genealogy of Conflict 11, no. 2 (June 8, 2012): 273–92. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.11.2.06kru.
Full textStander, H. F. "Afrikaaose Bybeivertaliogs: 'n Toekomsvisie." Verbum et Ecclesia 22, no. 2 (August 11, 2001): 379–91. http://dx.doi.org/10.4102/ve.v22i2.658.
Full textVan Zyl Smit, B. "Medea praat Afrikaans." Literator 26, no. 3 (July 31, 2005): 45–64. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v26i3.236.
Full textCloete, W., and M. Wenzel. "Translating culture: Matthee’s Kringe in ’n bos as a case in point." Literator 28, no. 3 (July 30, 2007): 1–26. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v28i3.166.
Full textErasmus, M. "Literêre vertaling as kruiskulturele kommunikasie: Kortonnen dozen van Tom Lanoye in Afrikaans." Literator 19, no. 3 (April 30, 1998): 29–52. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v19i3.556.
Full textCloete, T. T. "Teologiekroniek - Totius se vertaling van die Psalms in die Bybel en sy beryming daavan." Verbum et Ecclesia 21, no. 1 (August 6, 2000): 194–200. http://dx.doi.org/10.4102/ve.v21i1.1190.
Full textBoje, John. "Translating Taboo: Blasphemy in an Afrikaans Translation of Chaucer’s Canterbury Tales." Journal of Literary Studies 37, no. 1 (January 2, 2021): 1–19. http://dx.doi.org/10.1080/02564718.2021.1887649.
Full textOberholzer, J. P. "Die Heidelbergse Kategismus in Afrikaans: 'n Eerste blik op die eerste halfeeu." HTS Teologiese Studies / Theological Studies 43, no. 1/2 (June 29, 1987): 86–98. http://dx.doi.org/10.4102/hts.v43i1/2.5728.
Full textVan Zyl, H. C. "Vertalingstrategie met die oog op sinopsissamestelling." Verbum et Ecclesia 20, no. 2 (August 10, 1999): 465–81. http://dx.doi.org/10.4102/ve.v20i2.613.
Full textDevarenne, Nicole. "Complicity, entanglement, and translation: Three English/Afrikaans texts." Journal of Commonwealth Literature 48, no. 1 (February 4, 2013): 61–76. http://dx.doi.org/10.1177/0021989412470942.
Full textAttridge, Derek. "Contemporary Afrikaans Fiction in the World: The Englishing of Marlene van Niekerk." Tekstualia 3, no. 46 (July 4, 2016): 129–42. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4213.
Full textOdendaal, B., and N. Morgan. "’n Verslag oor die vertaling van dertien Jacques Brel-chansons in Afrikaans." Literator 30, no. 2 (July 16, 2009): 1–26. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v30i2.76.
Full textCoetzee, Stephen A., and Astrid Schmulian. "The Effect of IFRS Adoption on Financial Reporting Pedagogy in South Africa." Issues in Accounting Education 28, no. 2 (December 1, 2012): 243–51. http://dx.doi.org/10.2308/iace-50386.
Full textVosloo, FA. "In a burning sea. contemporary afrikaans poetry in translation." Tydskrif vir letterkunde 52, no. 2 (September 14, 2015): 256. http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.33.
Full textVan Rooy, H. F. "Die vertaling van voorwaardelike konstruksies met die deelwoord in Bybelse Hebreeus in ’n aantal Bybelvertalings." Literator 15, no. 3 (May 2, 1994): 155–84. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v15i3.683.
Full textMnguni, Aaron. "FINANCIAL TRANSLATION IN SOUTH AFRICA: CHALLENGES AND PROSPECTS FOR THE INDIGENOUS AFRICAN LANGUAGES." vol 5 issue 15 5, no. 15 (December 28, 2019): 1456–61. http://dx.doi.org/10.18769/ijasos.592118.
Full textOdendaal, B., and N. Morgan. "“Le plat pays” (Jacques Brel) poëties besing in Afrikaans – aantekeninge oor ikonisiteit in die oorspronklike en vertaalde chansontekste." Literator 30, no. 3 (July 16, 2009): 29–48. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v30i3.86.
Full textWessels, A. "Translating The Waste Land: Literal accuracy, poetic fidelity and cross-cultural communication." Literator 22, no. 2 (August 7, 2001): 21–38. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v22i2.360.
Full textKassiem, Gava. "Translation and identity: Translation of the Freedom Charter into Afrikaans as a case in point." Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35, no. 3 (July 3, 2017): 271–84. http://dx.doi.org/10.2989/16073614.2017.1384318.
Full textVan der Spuy, R. "’n Alfabeties-akrostiese klaaglied." Literator 32, no. 3 (July 30, 2011): 125–46. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v32i3.213.
Full textDe Bruin, Gideon P., Zak J. Nel, and Andrew L. Comrey. "Factor Analysis of an Afrikaans Translation of the Comrey Personality Scales." Psychological Reports 81, no. 3 (December 1997): 867–76. http://dx.doi.org/10.2466/pr0.1997.81.3.867.
Full textde Bruyn, Pieter. "“My Granfather the Hunter”: A Humorous Translation from Afrikaans to English." Meta: Journal des traducteurs 34, no. 1 (1989): 79. http://dx.doi.org/10.7202/002172ar.
Full textBuitendach, Samantha, and Elizabeth Le Roux. "Travelling Stories: Selling Translation Rights of Afrikaans Fiction to Dutch Publishers." Publishing Research Quarterly 34, no. 2 (April 24, 2018): 288–303. http://dx.doi.org/10.1007/s12109-018-9574-3.
Full textPetzer, K. "Die tekskritiese notas by die Nuwe Testament van die nuwe Afrikaanse vertaling." Literator 9, no. 1 (May 7, 1988): 36–47. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v9i1.842.
Full textConstantine, Peter. "WRITING AN UN/BROKEN LANGUAGE: MULTILINGUALISM, TRANSLATION, AND THE RISE OF AFRIKAANS." Translation Review 102, no. 1 (September 2, 2018): 14–21. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2018.1519477.
Full textKrüger, J. S. "'Enkelwees' : 'n Vroeë Boeddhistiese gedig." Religion and Theology 1, no. 1 (1994): 18–26. http://dx.doi.org/10.1163/157430194x00033.
Full textde Klerk, Susan, Christina Jerosch-Herold, Helen Buchanan, and Lana van Niekerk. "Cognitive Interviewing during Pretesting of the Prefinal Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire following Translation and Cross-Cultural Adaptation." Occupational Therapy International 2020 (October 10, 2020): 1–7. http://dx.doi.org/10.1155/2020/3749575.
Full textSmith, Lesia, Susan Malcolm-Smith, and Petrus J. de Vries. "Translation and cultural appropriateness of the Autism Diagnostic Observation Schedule-2 in Afrikaans." Autism 21, no. 5 (May 25, 2016): 552–63. http://dx.doi.org/10.1177/1362361316648469.
Full textKruger, Haidee. "Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (May 17, 2013): 180–227. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.03kru.
Full textKruger, Alet. "The role of discourse markers in an Afrikaans stage translation ofthe merchant of Venice." Journal of Literary Studies 20, no. 3-4 (December 2004): 302–34. http://dx.doi.org/10.1080/02564710408530359.
Full textDe Villiers, Francois T. "TRANSLATION OF NONVERBAL COMMUNICATION IN THE AFRIKAANS BIBLE VERSION FOR THE DEAF: A SHORT NOTE." Scriptura 84 (June 12, 2013): 364. http://dx.doi.org/10.7833/84-0-866.
Full textKruger, Alet. "Shakespeare in Afrikaans: A corpus-based study of inuoiuement in different registers of drama translation." Language Matters 35, no. 1 (January 2004): 275–94. http://dx.doi.org/10.1080/10228190408566217.
Full textDu Toit, G. C., and D. G. Nel. "Translation and validation of the EORTC QLQ-CX24 questionnaire into the indigenous African languages ofisiXhosaand Afrikaans." Southern African Journal of Gynaecological Oncology 4, no. 2 (January 2012): 59–62. http://dx.doi.org/10.1080/20742835.2012.11441196.
Full textKruger, Haidee. "The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: a micro-analysis." Perspectives 21, no. 2 (June 2013): 156–81. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2011.608850.
Full textVan Vuuren, H. "St. Teresa van Avila: sentrale figuur in die werk van Cussons en Van Wyk Louw." Literator 10, no. 3 (May 7, 1989): 85–97. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v10i3.838.
Full textButler, Gustav. "Translating the Test of Academic Literacy Levels into Sesotho." Journal for Language Teaching 51, no. 1 (July 5, 2021): 1–35. http://dx.doi.org/10.4314/jlt.v51i1.1.
Full textFredrick, A., D. Manjarres, D. Jain, Z. Bell, and J. Fink. "Neuropsychological Considerations of the Cultural and Linguistic Challenges of Working with a Bilingual/Bicultural Patient with Multiple System Atrophy (MSA): A Case Report." Archives of Clinical Neuropsychology 34, no. 7 (August 30, 2019): 1287. http://dx.doi.org/10.1093/arclin/acz029.54.
Full textArnold, B. J., H. Du, S. Eremenco, and D. Cella. "Using the FACT-Neurotoxicity Subscale to evaluate quality of life in patients from across the globe." Journal of Clinical Oncology 25, no. 18_suppl (June 20, 2007): 17032. http://dx.doi.org/10.1200/jco.2007.25.18_suppl.17032.
Full textSulzer, Peter. "Arthur Fula." Tydskrif vir Letterkunde 54, no. 1 (March 24, 2017): 228–46. http://dx.doi.org/10.17159/tvl.v.54i1.15.
Full textZarandona Fernández, Juan Miguel. "The hybrid language and society (Afrikaans-English) of the South African postcolonial writing of Pauline Smith (1882-1959) in Spanish translation : "Anna's marriage / La boda de Ana" (1925)." Revista Alicantina de Estudios Ingleses, no. 16 (2003): 297–314. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2003.16.22.
Full textMarais, J. L. "’n Kort herbetragting van Uys Krige se prosa met verwysing na 'The dream' as sleutelteks." Literator 9, no. 3 (May 7, 1988): 19–28. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v9i3.852.
Full textKruger, Haidee. "A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language." Target. International Journal of Translation Studies 24, no. 2 (December 31, 2012): 355–88. http://dx.doi.org/10.1075/target.24.2.07kru.
Full textPretorius, W. J. "Die hiërargiese ontwikkeling en grammatiese kenmerke van die Noord- Sotho werkwoordstam -ba." Literator 26, no. 3 (July 31, 2005): 107–30. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v26i3.239.
Full textStander, H. F. "Die wetenskaplike onderbou van DieBybel@kinders.co.za." Verbum et Ecclesia 24, no. 2 (November 17, 2003): 474–92. http://dx.doi.org/10.4102/ve.v24i2.351.
Full textNeethling, S. J. "On translating A.C. Jordan's Ingqumbo Yeminyanya into Afrikaans." South African Journal of African Languages 17, no. 1 (January 1997): 18–22. http://dx.doi.org/10.1080/02572117.1997.10587158.
Full textNeethling, Bertie. "Challenges in translating RL Peteni’s Xhosa novelKwazidengeinto Afrikaans." South African Journal of African Languages 36, no. 1 (June 2016): 103–8. http://dx.doi.org/10.1080/02572117.2016.1186902.
Full textNaudé, Jacobus A. "The role of pseudo-translations in early Afrikaans travel writing." Southern African Linguistics and Applied Language Studies 26, no. 1 (June 2008): 97–106. http://dx.doi.org/10.2989/salals.2008.26.1.8.423.
Full textNaudé, Jacobus A. "On the Threshold of the Next Generation of Bible Translations: Issues and Trends." Meta 50, no. 4 (February 4, 2009). http://dx.doi.org/10.7202/019851ar.
Full textTolmie, D. Francois. "Die vertaling van ἐξουσία [eksousia] in Johannes 1:12." HTS Teologiese Studies / Theological Studies 68, no. 1 (January 11, 2012). http://dx.doi.org/10.4102/hts.v68i1.1057.
Full textVan der Merwe, Christo H. J. "The Bible in Afrikaans: A direct translation – A new type of church Bible." HTS Teologiese Studies / Theological Studies 68, no. 1 (January 11, 2012). http://dx.doi.org/10.4102/hts.v68i1.1204.
Full text