Academic literature on the topic 'Translation into Kurdish'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation into Kurdish.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation into Kurdish"

1

Çelik, Bilal. "Translation in the Kurdish magazine Hawar." Translation and/in Periodical Publications 14, no. 2 (June 26, 2019): 283–305. http://dx.doi.org/10.1075/tis.00042.cel.

Full text
Abstract:
Abstract This article explores the role of translation in forming and legitimizing a Kurdish cultural identity through diverse renderings in the Kurdish magazine Hawar launched by Celadet Alî Bedirxan between 1932 and 1943 in Damascus. It also sheds light on the tense relationship between Kurdish and Turkish cultures, which also impacted the translational and cultural aspects of the periodical. This relation has relatively improved from the late twentieth century onwards. My argument is that the composition of Hawar as a whole and translations in the periodical aimed to form a Kurdish cultural identity and legitimize it both for the Kurds and worldwide audience in the historical conditions of the 1930s and 1940s. This article will point out the pivotal position of translation in the composition of Hawar and the role played by Celadet Alî Bedirxan as an agent in this undertaking.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kaka-Khan, Kanaan Mikael, and Fatima Jalal Taher. "Evaluation of inkurdish Machine Translation System." Journal of University of Human Development 3, no. 2 (June 30, 2017): 862. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v3n2y2017.pp862-868.

Full text
Abstract:
Lack of having a perfect machine translation for Kurdish language is a huge gap in Kurdish Language processing (KNLP). inkurdish is a first machine translation system for Kurdish language which is capable of translating English into Kurdish sentences. Building "inkurdish" machine translation system was a great point regarding Kurdish language processing, but like any other translation system has strengths as well as many shortcomings and issues. This paper tries to evaluate inkurdish machine translation system according to both linguistics and computational issues. It might help any other researchers interested in doing research in this field. It attempts to evaluate inKurdish from different perspectives, such as, giving un common words, sentences, phrases and paragraphs in this machine to check whether it provides the correct translation or not. A general evaluation can be done after getting a valid sample with their translations from the machine and compared to the meanings of the words outside the machine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Aziz Mahmood, Karzan, and Eman Saleem Ahmed. "Word Equivalence: An Investigation of Fiction Translation from English to Kurdish Between 2003 and 2021." Arab World English Journal 1, no. 1 (July 1, 2022): 89–99. http://dx.doi.org/10.24093/awej/kust.7.

Full text
Abstract:
The current study investigates word equivalence in selecting twenty works of fiction that have been translated from English into Kurdish by twenty different translators from 2003 to 2021. The year 2003 is historic for the Kurdistan region. The Kurdish language was marginalized under Saddam Hussein’s regime. Since 2003, the Kurds in Iraqi Kurdistan have established several institutions and associations ranging from Kurdish book publishing houses, printing houses, and research centres, including tens of independent writers and translators with their intellectual individual and group projects. These developments have ultimately progressed the Kurdish vernacular language. By employing Newmark’s (1988) paradigm of translation procedures, the paper shows how Kurdish translators translate words. Newmark introduced sixteen translation procedures ranging from transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent couplet and notes. By examining and verifying used facts and examples derived from the selected texts, this research discovers that the process of translating from English to Kurdish faces the barrier of word-level non-equivalence. Therefore, the paper also identifies the techniques of through translation, transference and couplet as most commonly employed in the studied corpus, with functional and cultural equivalence strategies used less frequently in translation by Kurdish fiction translators. Thus, the research examines Kurdish word equivalence barriers and the significance of translation studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Islam Saleem, Haneen, and Hakar Hazim M.Ameen. "Problems Students Face in Translating Discourse Markers from English into Kurdish." Academic Journal of Nawroz University 10, no. 3 (July 13, 2021): 1–8. http://dx.doi.org/10.25007/ajnu.v10n3a1067.

Full text
Abstract:
This paper investigates the problems are found in the translation of discourse markers from English into Kurdish. One of the main problems that discourse markers cause for translators is that discourse markers may have various possible translation choices. Moreover, a discourse marker has many functions, i.e. it may have more than one function. It can be thus used to show a variety of relations between several written discourse parts. Accordingly, a translator has to decide the function that a discourse marker has in a definite context to give the correct translation. In this paper Fraser's Model of discourse markers analysis (1999) has been chosen for investigating discourse markers. As for the data analysis, four students of the Department of Translation at the University of Duhok have been chosen to translate the same text from English into Kurdish to show the difficulties in choosing the correct discourse markers in these four different translations. The results showed that there are no equivalents in choosing the correct discourse markers when translating them into Kurdish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rasul, Sabir. "Foreignization in English-Kurdish Translations Produced by the Voice of America." Journal of University of Human Development 5, no. 3 (July 4, 2019): 6. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v5n3y2019.pp6-13.

Full text
Abstract:
This paper explores English-Kurdish translations produced by the Kurdish section of the Voice of America (VOA). It is hypothesized that such translations are marked by unnaturalness and foreignness both in terms of linguistic and cultural aspects. This feature seems to be a peculiar characteristic that sets the VOA Kurdish apart from other media outlets producing Kurdish translations. Applying Venuti’s (1995/2008) theory of foreignization and domestication and taking a translation-oriented textual analysis approach, the paper sets out to qualitatively examine a set of 15 English journalistic texts translated into Kurdish by the VOA Kurdish. The study encompasses both linguistic and cultural matrices to identify unnatural or foreignized translation occurrences, which are expected to be otherwise rendered naturally in other media outlets. The results of the study show that Kurdish translations produced by the VOA are peculiarly outlandish and orientated towards foreignization. For journalistic translations to be comprehensible by the target audience, media players ought to present their outputs, translation or otherwise, as naturally as possible. Therefore, the paper recommends that the VOA Kurdish change its tendency from foreignization to domestication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rasul, Sabir Hasan. "Translation Constraints and Procedures to Overcome them in Rendering Journalistic Texts." Journal of University of Human Development 2, no. 3 (August 31, 2016): 402. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v2n3y2016.pp402-419.

Full text
Abstract:
Even the simplest, most basic requirement we make of translation cannot be met without difficulty: one cannot always match the content of a message in language A by an expression with exactly the same content in language B, because what can be expressed and what must be expressed is a property of a specific language in much the same way as how it can be expressed. Translation cannot be done without difficulties and constraints, no matter what languages are involved. It is more so in translating between English and Kurdish, which are marked by different linguistic systems and socio-cultural incongruities. When encountered with translation constraints, translators usually resort to employing translation procedures in a bid to eliminate such difficulties and ultimately achieve translation adequacy. This study aims to identify the patterns of translation constraints encountered when translating journalistic texts from English into Kurdish, as well as identify the patterns of translation procedures employed to overcome such constraints. The aim behind this endeavour is to first better understand the working process of professional or semi-professional journalist-translators working into Kurdish, and secondly, to heighten trainee translators’ awareness and introduce them to the nature and patterns of translation difficulties and the translation procedures undertaken to overcome such difficulties.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Haji, Daban Mohammed, and Fenik Muhammad Ghafur. "Exploring Lexical Lacunae in the Scientific Translation of Theoretical Physics Books." Journal of University of Human Development 5, no. 4 (September 30, 2019): 18. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v5n4y2019.pp18-24.

Full text
Abstract:
this research paper explores lexical lacunae at the word level at the context of English-Kurdish scientific translation. First, the paper briefly describes the development of scientific translation through space and time, and then it demonstrates the status of English and Kurdish as the language of natural sciences. Despite its significance, scientific translation has received little attention in the realm of Translation Studies, and none of the mainstream theories of translation is associated with scientific translation. Thus, this paper assumes that different translation procedures were opted for in overcoming the lexical lacunae in the context of English-Kurdish scientific translation. This paper scrutinises the English-Kurdish translation in the field of theoretical physics, an area which has hitherto left untouched. It explores a set of five theoretical physics books and their translated Kurdish versions, which altogether constitutes a corpus of circa 520,000 words. The study discloses that triplets, borrowing, expansion and omission procedures are employed to deal with lexical lacuna in the context of English-Kurdish scientific translation. It further reveals that LSP specialists were moderately prosperous in transmitting the full lexical contents of the ST.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Majeed, Harem Abdullah, and Kazi Hassan Saleh. "Current Trends in English-Kurdish Movie Subtitling." Journal of University of Human Development 5, no. 4 (September 15, 2019): 1. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v5n4y2019.pp1-6.

Full text
Abstract:
This paper explores the current trends in audio-visual translation, in particular, movie subtitling from English into Sorani Kurdish in the Kurdistan Region of Iraq. It is hypothesized that subtitling English movies into Sorani Kurdish is performed using various methods, i.e. there is no one standard method that is adopted. This is based on the second hypothesis that the majority of subtitled movies into Sorani Kurdish are carried out by unprofessional subtitlers. The results of the study show that the majority of the subtitlers replace the English captions of previously subtitled movies by Kurdish translations, using different devices and word processors. Thus, the study exhibits that there is no one standard established method for subtitling English movies into Sorani Kurdish. It further shows that Kurdish subtitlers lack professionalism in terms of English-Kurdish subtitling.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kaka-Khan, Kanaan Mikael. "English to Kurdish Rule-based Machine Translation System." UHD Journal of Science and Technology 2, no. 2 (September 2, 2018): 32. http://dx.doi.org/10.21928/uhdjst.v2n2y2018.pp32-39.

Full text
Abstract:
In this paper we present a machine translation system developed to translate simple English sentences to Kurdish. The system is based on the (apertuim) free open source engine that provides the environment and the required tools to develop a machine translation system. The developed system is used to translate some as simple sentence, compound sentence, phrases and idioms from English to Kurdish. The resulting translation is then evaluated manually for accuracy and completeness compared to the result produced by the popular (inKurdish) English to Kurdish machine translation system. The result shows that our system is more accurate than inkurdish system. This paper contributes towards the ongoing effort to achieve full machine-based translation in general and English to Kurdish machine translation in specific.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tofighian, Omid. "Translation in Digital Times: Omid Tofighian on Translating the Manus Prison Narratives." Humanities 12, no. 1 (January 11, 2023): 8. http://dx.doi.org/10.3390/h12010008.

Full text
Abstract:
On 12 February 2020, while on an international tour promoting Behrouz Boochani’s No Friend but the Mountains: Writing from Manus Prison, the translator of the book, Omid Tofighian, participated in a seminar at Utrecht University, organised by Australian academic, Anna Poletti (associate professor of English language and culture, Utrecht University). Poletti is also co-editor of the journal Biography: an interdisciplinary quarterly, which published a special issue on No Friend but the Mountains in 2020 (Vol. 43, No. 4). The seminar involved Poletti, Tofighian and translation scholar, Onno Kosters (assistant professor of English literature and translation studies, Utrecht University) in conversation. Iranian–Dutch filmmaker, Arash Kamali Sarvestani, co-director with Boochani of the film Chauka, Please Tell Us the Time (2017), was in attendance, as well as the Dutch publisher, Jurgen Maas (Uitgeverij Jurgen Maas, Dutch translation based on the English translation). The event was titled ‘No Friend but the Mountains: Translation in Digital Times’. The following dialogue, ‘Translation in Digital Times: Omid Tofighian on Translating the Manus Prison Narratives’, is derived from this seminar and focuses on Tofighian’s translation of the book from Persian/Farsi into English. The topics covered include the Dutch translation from Tofighian’s English translation, genre and anti-genre, horrific surrealism, Kurdish elements and influences, the Kurdish translation (from Tofighian’s English translation), translation as activism, process and technology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation into Kurdish"

1

Rasul, Sabir Hasan. "Procedures and strategies in English-Kurdish translation of written media discourse." Thesis, University of Leeds, 2015. http://etheses.whiterose.ac.uk/9628/.

Full text
Abstract:
The present research explores translation procedures and strategies employed in current English-Kurdish translation of written media discourse. It is located within Toury’s (1995/2012) framework of Descriptive Translation Studies (DTS). The research sets out to contribute to Translation Studies, specifically the study of journalism translation. Despite the fact that translation has been an inseparable part of media and journalism activities for decades, if not centuries, the systematic study of media translation is as recent as the turn of the new millennium. This study focuses on English-Kurdish translation of written media discourse, which has remained largely under-researched. The study precisely sets out to identify the patterns of translation procedures and the overall translation strategies prevalent in Kurdish translations of English journalistic texts. To do so, a composite model is formulated based on an integration of three influential taxonomies of translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet (1958/1995), Newmark (1988) and Dickins, Hervey and Higgins (2002). The model is applied to a set of 45 journalistic texts translated from English into Kurdish, which altogether make a corpus of approximately 75,000 words. A comparative analysis of ST-TT coupled pairs is carried out to identify patterns of translation procedures at the linguistic as well as cultural level. To look at the findings from a different perspective, a research questionnaire is also conducted with English-Kurdish translators working in the Kurdish media. Based on the patterns of translation procedures, the overall transition strategies are then determined. Analysis in Chapters 6, 7 and 8 leads to the conclusion that literal translation, borrowing and omission are the most frequent translation procedures at the linguistic level, and cultural borrowing, cultural redomestication and calque are the most frequent at the cultural level, keeping in mind that the notion of cultural redomestication constitutes the present study’s major contribution to Translation Studies. As for the overall strategies, semantic translation is the predominant orientation of the linguistic aspect of the translation, while foreignization is the predominate orientation of the cultural aspect of the translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Saleh, Kazi. "The role of translation competence of medical experts in the translation of English-Kurdish Medical Abstracts." Thesis, City, University of London, 2016. http://openaccess.city.ac.uk/18243/.

Full text
Abstract:
This study is an attempt to consider the role of translation competence of medical experts who are self-translating medical research abstracts from English into Kurdish. To do so, it investigates a corpus of research abstracts terminologically, syntactically and textually in order to identify and establish the translation competence of the medical experts. The study adopts the descriptive approach to translation for the purpose of its investigation within the frame of which it employs Toury’s methodology in order to analyse 65 originally written abstracts and 65 translated Kurdish abstracts. The aim of the study is to identify the translation competence of medical experts who perform English-Kurdish specialised medical translation. It also aims to identify any potential recurrent translational behaviour that occurs in Kurdish specialised medical translation. Moreover, the study aims to provide an insight into the status of Kurdish specialised language through examining the translated abstracts. The results of the data analysis reveal that medical experts have successfully demonstrated the translation of their research abstracts as far as terminology and conceptual knowledge are concerned. However, their translations show recurrent cases of linguistic and textual markedness which can be attributed to a lack of linguistic and textual competence. The results also revealed that Kurdish specialised medical language is not under-developed as the study hypothesised but it has a rich stock of specialised terminology as well as naturalised terms that the medical experts have largely used in their self-translated abstracts. Based on the outcomes of the study, it is concluded that medical experts require linguistic and textual competence as much as subject competence. In addition, consistent and appropriate proofreading can have a profound impact on specialised medical translation in reducing the incidence of syntactic and textual calques as well as common typographical errors before publication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ghafur, Fenik. "Ideological mediation in the translation of geopolitical texts : an English-Kurdish case-study." Thesis, Cardiff University, 2016. http://orca.cf.ac.uk/95583/.

Full text
Abstract:
This thesis offers a critical analysis of the implications of ideological mediations in the translation of English-Kurdish geopolitical texts. It makes an original contribution by enabling a deeper comprehension of the role of re-contextualisation of socio-political texts in situations of constant contemporary conflict in the Middle East. It does so by exploring the reproduction of stance and voice in the translations of a geopolitical commentarial genre commissioned by newspapers. The study provides an account of how patterns of translation choices are conveyed in newspaper commentary articles on the geopolitical issues originally published in English and then how these patterns are re-conveyed in full translations of these articles for four quality Kurdish-language newspapers with different editorial policies: Sbeiy, Kurdistan-i-New, Xendan, and Rudaw. The case study explores the Kurdish translation of English journalistic articles covering general political developments in Middle East and Kurdistan in particular over a significant four-year period of 2011-2014. It is employed as an example of the rewriting activity that has been effective in achieving significant geopolitical results in favour of the media agencies that are considered politically aligned outlets. The study questions the extent to which ideologies involved in leading translation practice and inquires what the Kurdish case-study apprises us about wider practice. The methodology is a hybrid of corpus- and critical narrative-analytical methods that operate within the discipline of descriptive translation studies. The study deployed tripartite models to analyse and depict the interplay between ideology and a translator’s behaviour within media contexts. It adapts Toury’s three-phase descriptive methodology and Chesterman’s concept of norms as complementary models in order to describe the type of norms operating within the context of Kurdish media translation. It also developed critical narrative analysis for further investigating and for describing the normative effects of socio- political factors on the behaviour of the translator within the same realm. The outcomes of the data analysis have revealed that media translation choices are driven by ideology. The socio-political ideology plays a significant role, both historically and currently in the occurrence of stylistic shifts. On the level of meaning, however, the majority of shifts occur due to the current political power dynamics in Kurdistan. The results have also shown that media translation in Iraqi Kurdistan is not neutral and it is largely affected by the policy of the parties to which the media news agencies are aligned. This study encompasses six chapters, a conclusion and appendices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aminpour, Ahmad. "An overview of The flower of Shoran : a Kurdish novel by ‘Atā Nahāyi." Thesis, 2010. http://hdl.handle.net/2152/ETD-UT-2010-08-1537.

Full text
Abstract:
This thesis seeks to examine the Kurdish novel, The Flower of Shoran (1998) by Iranian Kurdish author, ‘Atā Nahāyi in the context of Kurdish identity search and nationalism and struggle to build a nation state. Considering that the setting of the novel is between the two World Wars which is arguably the most critical phase of Kurdish nationalism, the present study tries to give a brief overview of the historical events that shaped and oriented Kurdish nationalism. Subsequently, Nahāyi’s perspective on the question of Kurdish identity and nationalism in Iran which are the underlying themes of the novel is discussed. Also a detailed summary has been provided along with the translation of the first two chapters of the novel to illustrate how a fairly successful Kurdish novel such as The Flower of Shoran has dealt with the Kurdish question of identity and nationalism in the context of Kurds' struggle for autonomy and recognition as a distinct nation.
text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translation into Kurdish"

1

Arkavāzī, Ghulām Riz̤ā, active 19th century, ed. Shāʻir-i qullahʹhā-yi mihʹālūd: Taṣḥīḥ, tarjumah va sharḥ-i ashʻār Ghulāmʹriz̤ā Arkavāzī, Shāʻir-i Shahīr-i Īlāmī = Poet of foggy peaks : revision, translation and explanation of Gholamreza Arkawazi poems. Tihrān: Intishārāt-i Gūyah, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Afsānahʹhā-yi Kurdī. Tihrān: Nashr-i Nigīmā, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mazlum, Doğan, ed. Kürt halk türkülerinden seçmeler: Filı̂tê Quto. Beyoğlu, İstanbul: Evrensel Basım Yayın, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Afsānahʹhā-yi Kurdī. Tihrān: Nashr-i Dunyā-yi Naw, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bi hezaran gotin, aqilê hevpar ê mirovahiyê: Gotinên herî xweş ên cîhanê. Vezneciler, İstanbul: Nûbihar, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

2000 pend ji cîhanê. Dihok: Dezgeha Spîrêz ya Çap û Weşanê, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Düzen, Hûsen. Zehn kurdische Erzähler. Winterthur: Ararat, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Būrahkahʾī, Fārūq Ṣafīʹzādah. Pizhūhishī darbārah-yi tarānahʹhā-yi Kurdī. Tihrān: Intishārāt-i Īrān Jām, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Borak, Mustafa. Gotine pêşiyên Kurda =: Kürt atasözleri : Kürtçe-Türkçe. Cağaloğlu, İstanbul: Berfin Yayınları, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Arwāḥ fī al-ʻarāʼ: Anṭūlūjiyā al-shiʻr al-Kurdī al-ḥadīth. Baghdād: Dīwān al-Masār lil-Tarjamah wa-al-Nashr, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation into Kurdish"

1

Ergül, Selim Temo. "An overview of Kurdish literature in Turkish." In Tradition,Tension and Translation in Turkey, 253–72. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015. http://dx.doi.org/10.1075/btl.118.13erg.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rzepka, Marcin. "Translation, Power and Domination: The Postcolonial Explorations of the Bible in the Kurdish Context." In Rediscovering Kurdistan’s Cultures and Identities, 187–212. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-93088-6_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Isik, Ruken, Emek Ergun, and Janet Biehl. "Translation Coordinators’ Preface." In The Purple Color of Kurdish Politics, viii—xii. Pluto Press, 2022. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv3142tfh.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kışanak, Gültan. "Preface to the English Translation." In The Purple Color of Kurdish Politics, translated by Umut Erel, xiii—xviii. Pluto Press, 2022. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv3142tfh.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Translations and decolonisation of the Kurdish diaspora." In Diaspora as translation and decolonisation. Manchester University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.7765/9781526134691.00009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fakhreddine, Huda J. "Wadiʿ Saʿadeh and the Third Generation of Prose Poets: An Arabic Poetics of Translation and Exophony." In The Arabic Prose Poem, 206–53. Edinburgh University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474474962.003.0008.

Full text
Abstract:
Chapter 7 turns to poetry that attempts to escape the hold of language in the works of Wadi Saʿadeh (b.1948), a Lebanese émigré poet who has lived in Australia since 1988. Saʿadeh represents a stage in which the prose poem becomes less an oppositional poetic practice accompanied by a simultaneous theorizing effort and more of a space for free writing. This chapter traces a thread from Saʿadeh to a host of young contemporary prose poets whose poetic investments increasingly exceed the bounds of one language; such as the Lebanese Joumana Haddad (b. 1970) and Nazem al-Sayed (b. 1975), the Palestinian Samer Abu Hawwash (b.1972), and the Syrian/Kurdish Golan Haji (b. 1977). This later generation’s posture towards the poetic engagement is divests from Arabic as a singular linguistic stratum.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Brodie, Geraldine. "Harrison’s Hecubas." In Tony Harrison and the Classics, 135–50. Oxford University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198861072.003.0007.

Full text
Abstract:
Harrison’s Hecuba provides an opportunity to examine his engagement with the centrality of a significant female role from the perspective of his persona as a political activist. Harrison’s collaboration with Vanessa Redgrave enabled him to craft a production criticizing the intervention of the USA and its allies in Iraq, and to take his critique to the geopolitical centre of the policies he condemns through his portrayal of Hecuba’s interaction with her Greek victors. Harrison’s introduction to the published text addresses the contradictory attitude whereby the public weeps for one Hecuba but allows the war zone to be flooded with many Hecubas. This multiplicity of Hecubas provides a further insight to Harrison’s approaches to translation, performance, and activism through its reoccurrence in Harrison’s original play Fram. Fram has an international agenda, moving from Fridtjof Nansen’s polar exploration in 1895 to contemporary protests by Kurdish poets and frozen African stowaways. Fram also resurrects the classicist translator Gilbert Murray and his regular actor Sybil Thorndike, ‘who portrayed Hecuba’. This chapter reads Fram as Harrison’s commentary on his role as an activist writer in relation to his production of Hecuba. It investigates the intersection of Harrison’s activities of poet, translator, adaptor, and director and examines Harrison’s conviction of the relevance of Classical drama for contemporary issues and the persuasive role of performance as activism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Barwari, Dersim. "De l’espace exigu de la création littéraire des écrivains kurdes francophones." In Migrations/Translations, 271–78. Presses universitaires de Paris Nanterre, 2015. http://dx.doi.org/10.4000/books.pupo.9113.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kng, Chun Keat, Pantea Keikhosrokiani, and Moussa Pourya Asl. "Artificial Intelligence and Human Rights Activism." In Advances in Computational Intelligence and Robotics, 114–41. IGI Global, 2022. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-6684-6242-3.ch006.

Full text
Abstract:
Behrouz Boochani, the Kurdish-Iranian author of No Friends But the Mountains, has been using social media platforms such as Twitter to speak up against social injustice and human rights abuse against immigrants across the globe. This study proposes an artificial intelligence lifecycle for opinion mining of the dominant sentiments, topics, and emotions in Boochani's social media activism. Sentiment analysis (Vader and Textblob), topic modelling (LDA and NMF), and emotion detection are performed to extract hidden sentiments, topics, and emotions from the data that is collected from his tweets from 2017-2021. The results show Vader performs better than Textblob. LDA is considered the best algorithm. It extracted seven main topics as suicide, translator of book, publication of book, human rights, political, immigration, and detention. Finally, the main emotion detected from the tweets is sadness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Okkenhaug, Inger Marie. "Thora Wedel Jarlsberg (1863–1930): Tro og transnasjonale gjerninger." In Møter og mangfold: Religion og kultur i historie, samtid og skole, 149–74. Cappelen Damm Akademisk/NOASP, 2022. http://dx.doi.org/10.23865/noasp.156.ch7.

Full text
Abstract:
This article focuses on the Norwegian missionary and nurse Thora Wedel Jarlsberg (1863–1930) and her transnational career in Sumatra, Indonesia, and Kurdish regions in the Ottoman Empire from c. 1890 to 1915. Wedel Jarlsberg’s transnational experience began early in life. She was trained as a deaconess in Germany, where she worked for German missions and developed and maintained deep personal ties to Germany throughout her life. As a Protestant missionary, her working life was characterized by many years living in non-Western cultures, learning local languages and depending on interaction with the local population, while and at the same time relying on funding and spiritual support from Christians in Norway. The article looks at how her religious calling and training as a deaconess influenced interactions with cultures as different as colonial Indonesia and Ottoman Kurdistan. Vitally important here is Wedel Jarlsberg’s capacity for cultural interaction and change within various contexts and cultural (and gendered) hierarchies. This in addition to the roles of evangelical (German and Norwegian) transnational networks in cultural translations and global communication streams. The article also looks at Wedel Jarlsberg as a return migrant to Norway and her strategies for cultural and religious influence in the newly independent Norwegian nation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation into Kurdish"

1

Hassani, Hossein. "Kurdish Interdialect Machine Translation." In Proceedings of the Fourth Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects (VarDial). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2017. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w17-1208.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Salim, Baraa Wasfi, and Subhi R. M. Zeebaree. "Design & Analyses of a Novel Real Time Kurdish Sign Language for Kurdish Text and Sound Translation System." In 2020 IEEE International Conference on Problems of Infocommunications. Science and Technology (PIC S&T). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/picst51311.2020.9467920.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"How Colour Perceptions affect the English-Kurdish Translation of Colour Idioms (A case-study of under-graduate students at Sulaimaniyah University, Department of Translation)." In Visible Conference on Education and Applied Linguistics 2018. Ishik University, 2018. http://dx.doi.org/10.23918/vesal2018.a8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"Translating Polysemous Emojis into Kurdish." In International Conference on Educational Studies and Applied Linguistics. Tishk International University, 2022. http://dx.doi.org/10.23918/vesal2022a22.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Abdulwahab, Muhammed, Himdad Muhammad, and Mary Benedittee. "Translating Directive Speech Acts in Movie Subtitles from English into Kurdish." In The second International Scientific Conference on Education Issues and Challenges in the Light of Cognitive Developments and Accelerated Technology 2020. Salahaddin University- Erbil, 2020. http://dx.doi.org/10.31972/iscs20.004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography