Academic literature on the topic 'Translation into Latin'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation into Latin.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translation into Latin"
Qi, Lintao. "Agents of Latin." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 1 (April 20, 2016): 42–60. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.02qi.
Full textSauer, Hans. ""Transforming Latin into Old English: Binomials in the Theodulf Capitula and their Old English versions"." Lyuboslovie 21 (November 22, 2021): 205–35. http://dx.doi.org/10.46687/wdpi2279.
Full textPorkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (October 1, 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Full textPorkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (October 1, 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Full textDiscenza, Nicole Guenther. "The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority." Anglo-Saxon England 31 (December 2002): 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.
Full textMaier, Ingrid, Olena Jansson, and Oleg V. Rusakovskiy. "A Latin Poem Translated into Russian in 1670: A Panegyric in Praise of King Louis XIII from Antoine de Pluvinel’s Book “Maneige Royal”." Slovene 10, no. 1 (2021): 296–321. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.13.
Full textHartvig, Gabriella. "Ossian Translations and Hungarian Versification, 1773–93." Translation and Literature 22, no. 3 (November 2013): 383–400. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0129.
Full textMennis, Katie. "Glossing The Shepheardes Calender in Latin Translation." Translation and Literature 31, no. 1 (March 2022): 1–34. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0492.
Full textWhite, John F. "Blitz Latin Revisited." Journal of Classics Teaching 16, no. 32 (2015): 43–49. http://dx.doi.org/10.1017/s2058631015000203.
Full textDurling, Richard J. "The Anonymous Translation of Aristotle's De Generatione et Corruptione (Translatio Vetus)." Traditio 49 (1994): 320–30. http://dx.doi.org/10.1017/s036215290001309x.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translation into Latin"
Weyland, Sandra. "Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures." Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.
Full textPolt, Christopher Brian O'Hara James J. "Latin literary translation in the late Roman Republic." Chapel Hill, N.C. : University of North Carolina at Chapel Hill, 2007. http://dc.lib.unc.edu/u?/etd,886.
Full textTitle from electronic title page (viewed Dec. 18, 2007). "... in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of Classics." Discipline: Classics; Department/School: Classics.
Attig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.
Full textAguero, Felix E. "José Mariá "Agua": An Introduction and Translation." W&M ScholarWorks, 1985. https://scholarworks.wm.edu/etd/1539625330.
Full textNeil, Bronwen, and res cand@acu edu au. "A Critical Edition of Anastasius Bibliothecarius' Latin Translation of Greek Documents Pertaining to the Life of Maximus the Confessor, with an Analysis of Anastasius' Translation Methodology, and an English Translation of the Latin Text." Australian Catholic University. Sub-Faculty of Theology, 1998. http://dlibrary.acu.edu.au/digitaltheses/public/adt-acuvp231.30042010.
Full textNeil, Bronwen. "A critical edition of Anastasius Bibliothecarius' Latin Translation of Greek Documents Pertaining to the Life of Maximus the Confessor, with an analysis of Anastasius' translation methodology, and an english translation of the latin text." Thesis, Australian Catholic University, 1998. https://acuresearchbank.acu.edu.au/download/060a859e30f8baedc8e33f7bbe0f1d6e1bf4693e45c6968b08798508651f4009/18880824/65024_downloaded_stream_249.pdf.
Full textRuy, Maria Lucilia. "De verborum significatu: análise e tradução." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-13032013-121242/.
Full textThis thesis presents a translation of De Verborum Significatu, of Verrius Flacco (first century a.C.) summarized and expanded by Festo (4th century a.C.) and by Paul Deacon (eighth century a.C.). This is important work, poorly disclosed in Portuguese. In addition to the translation there is an analyzis some phonetic issues that appear listed in the work when the authors explain the meaning of words.
Gôzo, Fernanda Vieira. "A Otávia do Pseudo-Sêneca: tradução, estudo introdutório e notas." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-13092016-140241/.
Full textThis Master\'s degree investigation aimed the study of the latin play Pseudo-Seneca\'s Octavia, which includes a translation into Portuguese, accompanied by notes and an introductory study. This work focused on showing what has been discussed between the classical literary scholars about the play. It was relevant to this expedient an analysis of praetexta genre, which this play is part, considering the differences between republican and imperial praetexta, as well as the observation of how the play includes myth and history. This research also includes considerations on how Octavia dialogues with Senecan tragedies, author to whom the play was erroneously attributed.
O'Brien, J. P. "'Anacreon' Redivivus : French Anacreontic translation in neo-Latin and the vernacular 1554-1556." Thesis, University of Oxford, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.371718.
Full textVan, Wyke Benjamin Paul. "Delectable bodies and their clothes Plato, Nietzsche, and the translation of Latin America /." Diss., Online access via UMI:, 2009.
Find full textBooks on the topic "Translation into Latin"
G, Botting C., and Hoffman Donald H, eds. Elementary Latin translation book: Latin readings for review. 8th ed. Wauconda, Ill: Bolchazy-Carducci Publishers, 1998.
Find full textTov, David Ben Yom. Kelal qaṭan: Original Hebrew text, medieval Latin translation, modern English translation. Philadelphia: American Philosophical Society, 2005.
Find full textTranslating the heavens: Aratus, Germanicus, and the poetics of Latin translation. New York: Peter Lang, 2004.
Find full textAristotle, Aristotle, Scot, Michael, ca. 1175-ca. 1234., and Oppenraaij, Aafke M. I. van., eds. De animalibus: Michael Scot's Arabic-Latin translation. Leiden: Brill, 1992.
Find full textAristóteles. De animalibus: Michael Scot's Arabic-Latin translation. Leiden: Brill, 1998.
Find full text1941-, Logan George M., Adams Robert Martin 1915-, and Miller Clarence H, eds. Utopia: Latin text and an English translation. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
Find full textBellamy, Henry. Iphis: Text, translation, notes. Salzburg: Institut für Anglistik und Amerikanistik, Universität Salzburg, 1986.
Find full textAristóteles. Aristotle: De animalibus: Michael Scot's Arabic-Latin translation. Leiden: Brill, 1998.
Find full textB, Trapp Michael, ed. Greek and Latin letters: An anthology, with translation. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2003.
Find full textBook chapters on the topic "Translation into Latin"
Grootendorst †, Albert W., Jan Aarts, Miente Bakker, and Reinie Erné. "Latin text and translation." In Jan de Witt’s Elementa Curvarum Linearum, 59–255. London: Springer London, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-85729-142-4_3.
Full textGrootendorst, Albert W. "Latin text and translation." In Jan de Witt’s Elementa Curvarum Linearum, Liber Primus, 37–215. New York, NY: Springer New York, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4612-1238-6_3.
Full textD’hulst, Lieven. "Chapter 16. Latin/Romance tradition." In Benjamins Translation Library, 341–54. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2019. http://dx.doi.org/10.1075/btl.145.16dhu.
Full textKripper, Denise. "(Mis)Translation in Latin America." In Narratives of Mistranslation, 33–47. New York: Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003179986-3.
Full textStewart, David G. "Bible, New World Translation." In Encyclopedia of Latin American Religions, 1–2. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-08956-0_568-1.
Full textStewart, David G. "Bible, New World Translation." In Encyclopedia of Latin American Religions, 176–78. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-27078-4_568.
Full textRayor, Diane J. "A note on translation." In Latin Lyric and Elegiac Poetry, xxix—xxxii. Second edition. | Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2018.: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315718422-2.
Full textTaylor, Andrew W. "Humanist Philology and Reformation Controversy: John Christopherson’s Latin Translations of Philo Judaeus and Eusebius of Caesarea." In Tudor Translation, 79–100. London: Palgrave Macmillan UK, 2011. http://dx.doi.org/10.1057/9780230361102_5.
Full textRibeiro Pires Vieira, Else. "New registers for translation in latin america." In Rimbaud's Rainbow, 171. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.21.18rib.
Full textHøyrup, Jens. "Advanced Arithmetic from Twelfth-Century al-Andalus, Surviving Only (and Anonymously) in Latin Translation?A Narrative that Was Never Told." In Premodern Translation, 33–61. Turnhout: Brepols Publishers, 2021. http://dx.doi.org/10.1484/m.cat-eb.5.122133.
Full textConference papers on the topic "Translation into Latin"
Tomelleri, Vittorio Springfeld. "When Church Slavonic meets Latin. Tradition vs. innovation." In Tenth Rome Cyril-Methodian Readings. Indrik, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/91674-576-4.31.
Full textLozenko, V. V. "Pharmaceutical names of plants in Latin and English." In PHILOLOGICAL SCIENCES AND TRANSLATION STUDIES: EUROPEAN POTENTIAL. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-110-7-50.
Full textUtemgaliyeva, Nassikhat A., and Saule B. Bektemirova. "THE LATIN LANGUAGE IS A SOURCE OF ACADEMIC TERMINOLOGY IN EDUCATION." In FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES. Peoples' Friendship University of Russia, 2019. http://dx.doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-220-237.
Full textRamadhan, Muhammad Mufti, Budhi Irawan, and Casi Setianingsih. "Translation Russian Cyrillic to Latin Alphabet using Random Forest Algorithm." In 2020 International Conference on Cyber-Enabled Distributed Computing and Knowledge Discovery (CyberC). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/cyberc49757.2020.00041.
Full textAzid, Dian Faruqi, Budhi Irawan, and Casi Setianingsih. "Translation russian cyrillic to latin alphabet using SVM (support vector machine)." In 2017 IEEE Asia Pacific Conference on Wireless and Mobile (APWiMob). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/apwimob.2017.8284005.
Full textLancheros-Cuesta, Diana, Chiara Seidel Schlenker, and Luis Fernando Morales. "System based on machine vision for translation of fingerspelling alphabet to latin alphabet." In 2015 10th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI). IEEE, 2015. http://dx.doi.org/10.1109/cisti.2015.7170450.
Full textLozenko, V. V. "Test elaboration in the theme «Initial term elements» in Latin medical clinical terminology by Bloom’s taxonimy." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: AN EXPERIENCE AND CHALLENGES. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-073-5-2-70.
Full textBátori, Gyopárka. "Possibilities for the translation of toponyms in Anonymus’ work." In International Conference on Onomastics “Name and Naming”. Editura Mega, 2022. http://dx.doi.org/10.30816/iconn5/2019/31.
Full textBallesteros, John R., German Sanchez-Torres, and John W. Branch. "Automatic road extraction in small urban areas of developing countries using drone imagery and Image Translation." In 2021 2nd Sustainable Cities Latin America Conference (SCLA). IEEE, 2021. http://dx.doi.org/10.1109/scla53004.2021.9540111.
Full textHernández Espino, Ana. "CULTURAL TRANSLATION BEYOND AN INTERDISCIPLINARY EXIT, A MEETING OF KNOWLEDGE." In International Conference on Education and New Developments. inScience Press, 2021. http://dx.doi.org/10.36315/2021end008.
Full textReports on the topic "Translation into Latin"
Manzi, Maya. More-Than-Human Conviviality-Inequality in Latin America. Maria Sibylla Merian Centre Conviviality-Inequality in Latin America, December 2020. http://dx.doi.org/10.46877/manzi.2020.29.
Full textDolabella, Marcelo, and Mauricio Mesquita Moreira. Fighting Global Warming: Is Trade Policy in Latin America and the Caribbean a Help or a Hindrance? Inter-American Development Bank, August 2022. http://dx.doi.org/10.18235/0004426.
Full text