Academic literature on the topic 'Translation into Latin'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation into Latin.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation into Latin"

1

Qi, Lintao. "Agents of Latin." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 1 (April 20, 2016): 42–60. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.02qi.

Full text
Abstract:
Abstract Latin has a history of being used in English translations of erotic literary works, but the process of producing and incorporating the Latin into the English target texts has so far remained largely unexplored. Based on the publisher’s archival materials, this paper uncovers the roles of and relationships between the English translator, Latin translator, publisher, printer and copyeditor for the use of Latin in Clement Egerton’s 1939 English translation The Golden Lotus of the classic Chinese novel Jin Ping Mei. I argue that pre-publication censorship was influenced by sophisticated hierarchical and horizontal networks of agents. The Latin passages in The Golden Lotus, which have always been attributed to Egerton, are revealed by the archives to be the work of an unknown Latin scholar. The use of Latin in The Golden Lotus is both reflective of the social context of the 1930s and representative of the complexity of the agential network in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sauer, Hans. ""Transforming Latin into Old English: Binomials in the Theodulf Capitula and their Old English versions"." Lyuboslovie 21 (November 22, 2021): 205–35. http://dx.doi.org/10.46687/wdpi2279.

Full text
Abstract:
Each translation is a transformation. This is also true of the Theodulfi Capitula (ThCap) and its two Old English translations. These illustrate two opposite ways of translating. The Old English version which is here called ThCapA is a relatively free rendering with additions and omissions, whereas the Old English version here called ThCapB is a very literal translation with hardly any additions and omissions. This is also true of their treatment of binomials. Whereas the A-translator sometimes adds binomials in his OE version and changes those in his Latin source (the ThCap), the B-translator tries to render each binomial of his Latin source, but he does not add any new ones. The treatment of binomials in the ThCapA and the ThCapB will be discussed in more detail in the present article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Porkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (October 1, 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.

Full text
Abstract:
The present publication expands the analysis of the Old Testament translations into different languages. This line of studies was initiated by the works of the late French scholar Philippe Cassuto and one of the authors of this publication. The purpose of the article is to look at the strategies applied in translating the Old Testament names of the Supreme Being into Latin (the Vulgate version) and modern Italian. This purpose is two-fold: by doing so, we also expand the data base of the Old Testament terms‘ renditions in different languages. The article provides the full nomenclature of the names of the Supreme God in the Old-Hebrew (Masoretic) text of the Old Testament, concentrates on their semantics and grammatical structure, and explains the contexts of their use. A canonical Russian-language translation is used as a reference base to illustrate the fate of the original names of the God in translation. The widely-accepted English-language translations of the Old Testament are included to provide a broader perspective on translation strategies applied to this particular aspect of the Old Testament texts. The analyzed Latin and six modern Italian-language translations demonstrate a considerable degree of uniformity in translating the names of God. The Latin and the Italian translations apply the philological strategy to translating the Holy Bible (as opposed to another option presented by the typology of the Bible translation – the ideological strategy). Notwithstanding the relative lexical uniformity of the translations, they demonstrate the differences between Catholic and Protestant versions. The analysis of the Italian translations of the Old Testament contributes to the typology of the Bible translation and ultimately makes an input to the general theory of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Porkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (October 1, 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.

Full text
Abstract:
The present publication expands the analysis of the Old Testament translations into different languages. This line of studies was initiated by the works of the late French scholar Philippe Cassuto and one of the authors of this publication. The purpose of the article is to look at the strategies applied in translating the Old Testament names of the Supreme Being into Latin (the Vulgate version) and modern Italian. This purpose is two-fold: by doing so, we also expand the data base of the Old Testament terms‘ renditions in different languages. The article provides the full nomenclature of the names of the Supreme God in the Old-Hebrew (Masoretic) text of the Old Testament, concentrates on their semantics and grammatical structure, and explains the contexts of their use. A canonical Russian-language translation is used as a reference base to illustrate the fate of the original names of the God in translation. The widely-accepted English-language translations of the Old Testament are included to provide a broader perspective on translation strategies applied to this particular aspect of the Old Testament texts. The analyzed Latin and six modern Italian-language translations demonstrate a considerable degree of uniformity in translating the names of God. The Latin and the Italian translations apply the philological strategy to translating the Holy Bible (as opposed to another option presented by the typology of the Bible translation – the ideological strategy). Notwithstanding the relative lexical uniformity of the translations, they demonstrate the differences between Catholic and Protestant versions. The analysis of the Italian translations of the Old Testament contributes to the typology of the Bible translation and ultimately makes an input to the general theory of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Discenza, Nicole Guenther. "The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority." Anglo-Saxon England 31 (December 2002): 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.

Full text
Abstract:
The translator of Bede's Historia ecclesiastica faced a daunting task. His source text had behind it the authority of a well-known, learned English saint, and a translation of the work would inevitably be a step removed from that saint. How could the translator convince the audience that his translation possessed authority? Alfred's prefaces to his translations and Wærferth's preface to the Dialogues gain the confidence of the readers or hearers through their explicit discussion of motives and methods of translation. By contrast, the Old English Bede authorizes itself not through any overt claims in an original preface but through strategic translations of the Latin preface and of the text itself. The Alfredian prefaces thus provide valuable points of comparison and contrast for the Old English Bede. All the translations assert continuity between source text and translation while replacing the source text in different ways. Alfred and Wærferth reveal their identities as translators and make claims for their own authority while the translator of the Old English Bede relies on the authority of Bede himself; Alfred and Wærferth argue for the ability of Old English to render Latin, while the translator of the Old English Bede simply provides a text in Old English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Maier, Ingrid, Olena Jansson, and Oleg V. Rusakovskiy. "A Latin Poem Translated into Russian in 1670: A Panegyric in Praise of King Louis XIII from Antoine de Pluvinel’s Book “Maneige Royal”." Slovene 10, no. 1 (2021): 296–321. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.13.

Full text
Abstract:
This paper offers an analysis of an early prose translation of a Latin panegyrical poem into Russian. The poem, “In lavdem Lvdovici XIII” was written by Peter / Petrus / Pierre Valens in 1623 or earlier. It was included in the book “Maneige Royal”, first published in 1623 under the name of A. de Pluvinel, who was the riding teacher of the young King Louis XIII. The book was translated into Russian in 1670, albeit not from the original French edition, but from the German version in the bilingual edition “Maneige Royal / Königliche Reitschul”, published in Braunschweig, 1626. The book's Russian title is a verbatim translation of the German one, “Korolevskaia ezdnaia shkola”. The translation is known from two copies: RNB, F.XI.1 (Saint Petersburg), and as one of the texts in the Codex AD 10 (Västerås, Sweden). Our analysis leads to the conclusion that both the translation itself and the two copies most probably were made at the Ambassadorial Chancery (Posol'skii prikaz). The translation of the Latin panegyrical poem shows that the translator understood the Latin text quite well, although it contains a few isolated errors. At the same time, some of these mistakes might have been the result of misprints in the German original, or they may have been caused by the copyist who produced the fair copy. It seems very likely that the translation of the Latin poem (as well as of the entire book) was made by the translator Ivan Tiazhkogorskii, who knew all three languages used in the book (German, Latin, and French). Although Tiazhkogorskii for the most part translated texts from his native language, German, he was able to make decent translations also from Latin and French; however, historical, political and above all mythological allusions caused a few difficulties.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hartvig, Gabriella. "Ossian Translations and Hungarian Versification, 1773–93." Translation and Literature 22, no. 3 (November 2013): 383–400. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0129.

Full text
Abstract:
Ossianic translations in the Hungary of the1790s were the occasion of heated debates between different schools of translation. Michael Denis, Ossian's first German-language translator, was known in Hungary primarily as a bardic poet, bibliographer, and also as a Jesuit monk. He had personal connections with, and was a great inspiration for, Hungarian ‘Latinate poets’ who knew Denis’ German and Latin hexameter renderings. This essay suggests that it was through Denis’ Jesuit connections that Ossianic poetry first reached the Hungarian reading public and was interpreted in the context of Latinate classicism. It then outlines how contemporary foreign translations of Ossian contributed to translational debates in the pages of the journal Magyar Museum, which also published János Batsányi's hexameter translation of The Death of Oscar.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mennis, Katie. "Glossing The Shepheardes Calender in Latin Translation." Translation and Literature 31, no. 1 (March 2022): 1–34. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0492.

Full text
Abstract:
This article examines two Latin translations of The Shepheardes Calender by John Dove (1584) and Theodore Bathurst ( c.1602) respectively. It explores their versions of three aspects of Spenserian pastoral (all prominent in E.K.'s gloss): community and competition; allegory and allusion; register and rusticity. Throughout, it argues for the influence of translation theory on the translations and The Shepheardes Calender. It revises misinformation about the translations, demonstrating that Dove's translation influenced Bathurst's and that Bathurst's is collectively authored. It explores the way in which the translations ‘re-allegorize’ the Calender and reproduce Spenser's rustic style. While Bathurst's translation reveals an interest in Spenser's experience of patronage and poetic career, Dove attends to the poem's religious allegory, political significance, and linguistic agenda, ultimately using his translation to allude to the public disputations of Edmund Campion. Rather than ‘missing the point’ of Spenser's vernacular achievement, the translations extend the remit of Spenserian pastoral.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

White, John F. "Blitz Latin Revisited." Journal of Classics Teaching 16, no. 32 (2015): 43–49. http://dx.doi.org/10.1017/s2058631015000203.

Full text
Abstract:
SummaryDevelopment of the machine translator Blitz Latin between the years 2002 and 2015 is discussed. Key issues remain the ambiguity in meaning of Latin stems and inflections, and the word order of the Latin language. Attempts to improve machine translation of Latin are described by the programmer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Durling, Richard J. "The Anonymous Translation of Aristotle's De Generatione et Corruptione (Translatio Vetus)." Traditio 49 (1994): 320–30. http://dx.doi.org/10.1017/s036215290001309x.

Full text
Abstract:
The editor of the Translatio Vetus, Joanna Judycka, remarks of the anonymous translator that he knew his métier. Indeed, the translation, apart from some minor omissions, is extremely competent. Some of its various features mentioned by Dr. Judycka are, in fact, common to many medieval translations from the Greek into Latin; for example, the confusion of the present and future, the rendering of ἄν with the optative by utique with the future indicative, and the handling of the all-pervasive articular infinitive (so common and important in scientific prose). Nor are the discrepancies in number and degree characteristic of any one author or school. Only a detailed analysis of the translator's Sprachgebrauch, such as L. Minio-Paluello contemplated before his death, can reveal the identity of the translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation into Latin"

1

Weyland, Sandra. "Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures." Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.

Full text
Abstract:
This thesis studies the effectiveness of existing translation models in the context of everyday translation and proposes a new translation model. The thesis reviews a number of approaches to the process of translation from the Roman times to the present before focusing on contemporary translation theory and the representation of the translation process by means o f translation models. The thesis introduces - and comments on - a number of existing translation models and then proceeds to develop a new model of the process, which aims to present a more holistic view of the process than the models discussed. The second part of the thesis concentrates on the testing of the model. Two very practical tests are applied to the model in order to assess the accuracy of the representation and the usability of the model in the context o f everyday translation. The first test applied to the model has, however, another function. It aims to provide a contemporary readership with a readable English translation of a Renaissance Latin text, the first book of the Instructiones historico-theologicae de doctrina Christiana et vario rerum statua temporibus Apostolici, ad tempora usque seculi decimi septime prior a (1645) by John Forbes o f Corse. This enables a wide audience with very little or no knowledge o f Latin to gain access to the complex theological argument contained in the specimen text. The commentary on the English translation, and on extracts of the German and French translations of this work serves to test the applicability of the model in the context of translation into more than one language. The second test concentrates on the translation from English into German and German into English. For this test, two groups of students from the Universities of Trier and Rostock in Germany were asked to carry out the same translation exercise. The study o f the work received from these students allows me to assess the usability o f the model as a guideline for translators. The thesis concludes by saying that the model has proved successful on both occasions, and by offering suggestions for further study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Polt, Christopher Brian O'Hara James J. "Latin literary translation in the late Roman Republic." Chapel Hill, N.C. : University of North Carolina at Chapel Hill, 2007. http://dc.lib.unc.edu/u?/etd,886.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A.)--University of North Carolina at Chapel Hill, 2007.
Title from electronic title page (viewed Dec. 18, 2007). "... in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of Classics." Discipline: Classics; Department/School: Classics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Attig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.

Full text
Abstract:
Literature emerging from borderland, transnational or diaspora contexts doesn’t always fit the mould of the dominant national culture where the author resides. Usually this literature is published in the language of the larger society, but sometimes authors prefer to use the language variety in which they write as one of many tools to resist assimilation and highlight their independent or hybrid identity; such is the case with Matilda Koén-Sarano's Judeo-Spanish folktales and Susana Chávez-Silverman’s Spanglish crónicas. When this is the case, translation from these varieties must be done in a way that preserves the resistance to assimilation in a different linguistic context. In this thesis I begin by defining Judeo-Spanish and Spanglish as language varieties, consider who uses them, who writes in them, and the political or personal motivations of the authors. I then problematize the broad issue of translating texts written in nonstandard language varieties. I consider power in translation generally and into English more specifically. I nuance the binary between rejecting translation completely, and embracing it wholeheartedly as essential. In the final two chapters I turn my attention to specific challenges that presented themselves in translations from Judeo-Spanish and Spanglish and explain how these challenges informed my approaches and strategies. No single translation approach or strategy emerges as a monolithic solution to all problems. Nevertheless, my original contribution to knowledge lies in the nuanced discussion and creative application of varying degrees of ethnolects (or literary dialects), writing based in phonetics, and intralinguistic translation that are explained and that are evidenced in the original translations found in the appendices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aguero, Felix E. "José Mariá "Agua": An Introduction and Translation." W&M ScholarWorks, 1985. https://scholarworks.wm.edu/etd/1539625330.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Neil, Bronwen, and res cand@acu edu au. "A Critical Edition of Anastasius Bibliothecarius' Latin Translation of Greek Documents Pertaining to the Life of Maximus the Confessor, with an Analysis of Anastasius' Translation Methodology, and an English Translation of the Latin Text." Australian Catholic University. Sub-Faculty of Theology, 1998. http://dlibrary.acu.edu.au/digitaltheses/public/adt-acuvp231.30042010.

Full text
Abstract:
Part I Anastasius Bibliothecarius, papal librarian, translator and diplomat, is one of the pivotal figures of the ninth century in both literary and political contexts. His contribution to relations between the eastern and western church can be considered to have had both positive and negative ramifications, and it will be argued that his translations of various Greek works into Latin played a significant role in achieving his political agenda, complex and convoluted as this was. Being one of relatively few Roman bilinguals in the latter part of the ninth century, Anastasius found that his linguistic skills opened an avenue into papal affairs that was not closed by even the greatest breaches of trust and violations of canonical law on his part. His chequered career spanning five pontificates will be reviewed in the first chapter. In Chapter 2, we discuss his corpus of works of translation, in particular the Collectanea, whose sole surviving witness, the Parisinus Latinus 5095, has been partially edited in this study. This collation and translation of seven documents pertaining to the life of Maximus the Confessor provides us with a unique insight into Anastasius' capacity as a translator, and into the political and cultural significance of the commissioning and dedication of his hagiographic and other translated works in general. These seven documents will be examined in detail in Chapter 3, and compared with the Greek tradition, where that has survived, in an effort to establish the codes governing translation in this period, and to establish which manuscripts of the Greek tradition correspond most closely to Anastasius' (lost) model. In Chapter 4, we analyse consistency of style and method by comparison with Anastasius' translation of the Historia Mystica attributed to Germanus of Constantinople. Anastasius' methodology will be compared and contrasted with that of his contemporary John Scotus Eriugena, to place his oeuvre in the broader context of bilingualism in the West in the ninth century. Part II contains a critical edition of the text with facing English translation and historical and linguistic annotations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Neil, Bronwen. "A critical edition of Anastasius Bibliothecarius' Latin Translation of Greek Documents Pertaining to the Life of Maximus the Confessor, with an analysis of Anastasius' translation methodology, and an english translation of the latin text." Thesis, Australian Catholic University, 1998. https://acuresearchbank.acu.edu.au/download/060a859e30f8baedc8e33f7bbe0f1d6e1bf4693e45c6968b08798508651f4009/18880824/65024_downloaded_stream_249.pdf.

Full text
Abstract:
Part I Anastasius Bibliothecarius, papal librarian, translator and diplomat, is one of the pivotal figures of the ninth century in both literary and political contexts. His contribution to relations between the eastern and western church can be considered to have had both positive and negative ramifications, and it will be argued that his translations of various Greek works into Latin played a significant role in achieving his political agenda, complex and convoluted as this was. Being one of relatively few Roman bilinguals in the latter part of the ninth century, Anastasius found that his linguistic skills opened an avenue into papal affairs that was not closed by even the greatest breaches of trust and violations of canonical law on his part. His chequered career spanning five pontificates will be reviewed in the first chapter. In Chapter 2, we discuss his corpus of works of translation, in particular the Collectanea, whose sole surviving witness, the Parisinus Latinus 5095, has been partially edited in this study. This collation and translation of seven documents pertaining to the life of Maximus the Confessor provides us with a unique insight into Anastasius' capacity as a translator, and into the political and cultural significance of the commissioning and dedication of his hagiographic and other translated works in general. These seven documents will be examined in detail in Chapter 3, and compared with the Greek tradition, where that has survived, in an effort to establish the codes governing translation in this period, and to establish which manuscripts of the Greek tradition correspond most closely to Anastasius' (lost) model. In Chapter 4, we analyse consistency of style and method by comparison with Anastasius' translation of the Historia Mystica attributed to Germanus of Constantinople. Anastasius' methodology will be compared and contrasted with that of his contemporary John Scotus Eriugena, to place his oeuvre in the broader context of bilingualism in the West in the ninth century. Part II contains a critical edition of the text with facing English translation and historical and linguistic annotations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ruy, Maria Lucilia. "De verborum significatu: análise e tradução." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-13032013-121242/.

Full text
Abstract:
Esta tese apresenta a tradução de De Verborum Significatu, de autoria de Vérrio Flacco (século primeiro d.C.), resumida e ampliada por Festo (século quarto d.C.) e por Paulo Diácono (século oitavo d.C.). Trata-se de importante obra, ainda pouco divulgada em língua portuguesa. Além da tradução apresenta-se ainda análise de algumas questões fonéticas que aparecem indicadas na obra quando os autores explicam o significado das palavras.
This thesis presents a translation of De Verborum Significatu, of Verrius Flacco (first century a.C.) summarized and expanded by Festo (4th century a.C.) and by Paul Deacon (eighth century a.C.). This is important work, poorly disclosed in Portuguese. In addition to the translation there is an analyzis some phonetic issues that appear listed in the work when the authors explain the meaning of words.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gôzo, Fernanda Vieira. "A Otávia do Pseudo-Sêneca: tradução, estudo introdutório e notas." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-13092016-140241/.

Full text
Abstract:
Esta pesquisa de mestrado objetivou o estudo da peça latina Otávia do Pseudo-Sêneca, que inclui uma tradução para o português, acompanhada de notas e de um estudo introdutório. Este trabalho centrou-se em apontar o que se têm discutido entre os estudiosos de literatura clássica em relação à peça. Foi pertinente para esse expediente uma análise do gênero praetexta, do qual faz parte esta peça, considerando as divergências entre praetexta republicana e imperial, bem como a observação de como a peça integra mito e história. Essa pesquisa inclui também considerações sobre como Otávia dialoga com as tragédias de Sêneca, autor ao qual a peça foi atribuída erroneamente.
This Master\'s degree investigation aimed the study of the latin play Pseudo-Seneca\'s Octavia, which includes a translation into Portuguese, accompanied by notes and an introductory study. This work focused on showing what has been discussed between the classical literary scholars about the play. It was relevant to this expedient an analysis of praetexta genre, which this play is part, considering the differences between republican and imperial praetexta, as well as the observation of how the play includes myth and history. This research also includes considerations on how Octavia dialogues with Senecan tragedies, author to whom the play was erroneously attributed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

O'Brien, J. P. "'Anacreon' Redivivus : French Anacreontic translation in neo-Latin and the vernacular 1554-1556." Thesis, University of Oxford, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.371718.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Van, Wyke Benjamin Paul. "Delectable bodies and their clothes Plato, Nietzsche, and the translation of Latin America /." Diss., Online access via UMI:, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation into Latin"

1

Hyde, Roy. Latin unseen translation. London: Bristol Classical Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

G, Botting C., and Hoffman Donald H, eds. Elementary Latin translation book: Latin readings for review. 8th ed. Wauconda, Ill: Bolchazy-Carducci Publishers, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tov, David Ben Yom. Kelal qaṭan: Original Hebrew text, medieval Latin translation, modern English translation. Philadelphia: American Philosophical Society, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Translating the heavens: Aratus, Germanicus, and the poetics of Latin translation. New York: Peter Lang, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Aristotle, Aristotle, Scot, Michael, ca. 1175-ca. 1234., and Oppenraaij, Aafke M. I. van., eds. De animalibus: Michael Scot's Arabic-Latin translation. Leiden: Brill, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Aristóteles. De animalibus: Michael Scot's Arabic-Latin translation. Leiden: Brill, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

1941-, Logan George M., Adams Robert Martin 1915-, and Miller Clarence H, eds. Utopia: Latin text and an English translation. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bellamy, Henry. Iphis: Text, translation, notes. Salzburg: Institut für Anglistik und Amerikanistik, Universität Salzburg, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Aristóteles. Aristotle: De animalibus: Michael Scot's Arabic-Latin translation. Leiden: Brill, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

B, Trapp Michael, ed. Greek and Latin letters: An anthology, with translation. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation into Latin"

1

Grootendorst †, Albert W., Jan Aarts, Miente Bakker, and Reinie Erné. "Latin text and translation." In Jan de Witt’s Elementa Curvarum Linearum, 59–255. London: Springer London, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-85729-142-4_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Grootendorst, Albert W. "Latin text and translation." In Jan de Witt’s Elementa Curvarum Linearum, Liber Primus, 37–215. New York, NY: Springer New York, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4612-1238-6_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

D’hulst, Lieven. "Chapter 16. Latin/Romance tradition." In Benjamins Translation Library, 341–54. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2019. http://dx.doi.org/10.1075/btl.145.16dhu.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kripper, Denise. "(Mis)Translation in Latin America." In Narratives of Mistranslation, 33–47. New York: Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003179986-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Stewart, David G. "Bible, New World Translation." In Encyclopedia of Latin American Religions, 1–2. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-08956-0_568-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Stewart, David G. "Bible, New World Translation." In Encyclopedia of Latin American Religions, 176–78. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-27078-4_568.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rayor, Diane J. "A note on translation." In Latin Lyric and Elegiac Poetry, xxix—xxxii. Second edition. | Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2018.: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315718422-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Taylor, Andrew W. "Humanist Philology and Reformation Controversy: John Christopherson’s Latin Translations of Philo Judaeus and Eusebius of Caesarea." In Tudor Translation, 79–100. London: Palgrave Macmillan UK, 2011. http://dx.doi.org/10.1057/9780230361102_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ribeiro Pires Vieira, Else. "New registers for translation in latin america." In Rimbaud's Rainbow, 171. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.21.18rib.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Høyrup, Jens. "Advanced Arithmetic from Twelfth-Century al-Andalus, Surviving Only (and Anonymously) in Latin Translation?A Narrative that Was Never Told." In Premodern Translation, 33–61. Turnhout: Brepols Publishers, 2021. http://dx.doi.org/10.1484/m.cat-eb.5.122133.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation into Latin"

1

Tomelleri, Vittorio Springfeld. "When Church Slavonic meets Latin. Tradition vs. innovation." In Tenth Rome Cyril-Methodian Readings. Indrik, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/91674-576-4.31.

Full text
Abstract:
The paper deals with a late Church Slavonic translation form medieval Latin, Bruno’s commented Psalter (Expositio Psalmorum), whose authoris a well-known translator (Dmitrij Gerasimov) and which can belocalized chronologically as well as spatially (middle of the 16th century, Novgorod). Our aim is to compare some syntactic features of the translation, oscillating between the preservation of construction sinherited from the written tradition, based on the Greek model, and the need of rendering in an appropriate way some peculiarities of Latin morpho-syntax.The coexistence of old and new patters will be presented and diachronically analyzed, with reference to previous translations from Latin, in order to show the both conservative and innovative character of Church Slavonic, a language different but still closely linked to the spoken language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lozenko, V. V. "Pharmaceutical names of plants in Latin and English." In PHILOLOGICAL SCIENCES AND TRANSLATION STUDIES: EUROPEAN POTENTIAL. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-110-7-50.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Utemgaliyeva, Nassikhat A., and Saule B. Bektemirova. "THE LATIN LANGUAGE IS A SOURCE OF ACADEMIC TERMINOLOGY IN EDUCATION." In FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES. Peoples' Friendship University of Russia, 2019. http://dx.doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-220-237.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ramadhan, Muhammad Mufti, Budhi Irawan, and Casi Setianingsih. "Translation Russian Cyrillic to Latin Alphabet using Random Forest Algorithm." In 2020 International Conference on Cyber-Enabled Distributed Computing and Knowledge Discovery (CyberC). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/cyberc49757.2020.00041.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Azid, Dian Faruqi, Budhi Irawan, and Casi Setianingsih. "Translation russian cyrillic to latin alphabet using SVM (support vector machine)." In 2017 IEEE Asia Pacific Conference on Wireless and Mobile (APWiMob). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/apwimob.2017.8284005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lancheros-Cuesta, Diana, Chiara Seidel Schlenker, and Luis Fernando Morales. "System based on machine vision for translation of fingerspelling alphabet to latin alphabet." In 2015 10th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI). IEEE, 2015. http://dx.doi.org/10.1109/cisti.2015.7170450.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lozenko, V. V. "Test elaboration in the theme «Initial term elements» in Latin medical clinical terminology by Bloom’s taxonimy." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: AN EXPERIENCE AND CHALLENGES. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-073-5-2-70.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bátori, Gyopárka. "Possibilities for the translation of toponyms in Anonymus’ work." In International Conference on Onomastics “Name and Naming”. Editura Mega, 2022. http://dx.doi.org/10.30816/iconn5/2019/31.

Full text
Abstract:
Gesta Hungarorum [Deeds of the Hungarians] by Anonymus, the notary of King Béla III, is an important source for the historiography of the nations in the Carpathian Basin. That is why this cronicle can be read in Hungarian, Romanian, English, German and French among other languages. In the gesta written in Latin, there appear several toponyms in the early Hungarian language. Thus, their adaptation to modern texts challenges translators, as they have to be aware not only of the general issues of translation, but also of geographical, historical and administrative changes. The aim of this paper is to highlight the diversity of problems emerging during the translation of the aforementioned toponyms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ballesteros, John R., German Sanchez-Torres, and John W. Branch. "Automatic road extraction in small urban areas of developing countries using drone imagery and Image Translation." In 2021 2nd Sustainable Cities Latin America Conference (SCLA). IEEE, 2021. http://dx.doi.org/10.1109/scla53004.2021.9540111.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hernández Espino, Ana. "CULTURAL TRANSLATION BEYOND AN INTERDISCIPLINARY EXIT, A MEETING OF KNOWLEDGE." In International Conference on Education and New Developments. inScience Press, 2021. http://dx.doi.org/10.36315/2021end008.

Full text
Abstract:
In a context of intercultural conflicts, of exclusive educational policies, it is necessary to create inclusive perspectives, enabling coexistence between different cultures. A Latin American educational framework rooted in neoliberal policies restricts creative gazes. Two doctoral researches carried out with a perspective of Popular Education, one in Mexico, Costa Rica, Argentina and Uruguay and another on a specific experience in Uruguay show the potential of the emancipatory component. His socio-historical analyzes link the educational proposals with the historical evolution of their problems in relation to their contexts. Cultural translation is presented as one of the potentialities, where weighted popular knowledge is rescued by groups. Some socio-community referents have skills to know, understand and translate the demands. A training obtained from the analysis of the experience and knowledge of the groups stimulates decolonization processes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translation into Latin"

1

Manzi, Maya. More-Than-Human Conviviality-Inequality in Latin America. Maria Sibylla Merian Centre Conviviality-Inequality in Latin America, December 2020. http://dx.doi.org/10.46877/manzi.2020.29.

Full text
Abstract:
In the context of our current planetary crises, in a world that continues to be shaped by capitalist, colonialist, androcentric and anthropocentric visions, we are faced with the urgency of reconsidering, at the deepest levels, the way we relate with other human and nonhuman beings. This working paper aims to contribute towards that end by looking at human-nonhuman relations through the concept of conviviality, understood as the everyday living together with difference, and how it intersects with inequality. In the first part of this paper, more-than-human conviviality-inequality is investigated by critically analyzing onto-epistemological and methodological approaches that question, subvert or reproduce hegemonic thinking and worldviews on humannonhuman relations like historical materialism, new materialisms, transhumanism, posthumanisms, and indigenous relational ontologies. In the second part, I look at particular relational dimensions like incompleteness, translation, and affect, which can help us create new understandings of more-than-human conviviality-inequality in Latin America and beyond.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dolabella, Marcelo, and Mauricio Mesquita Moreira. Fighting Global Warming: Is Trade Policy in Latin America and the Caribbean a Help or a Hindrance? Inter-American Development Bank, August 2022. http://dx.doi.org/10.18235/0004426.

Full text
Abstract:
The dire prospects of global warming have been increasing the pressure on policymakers to use trade policy as a mitigation tool, challenging trade economists canonical “targeting principle.” Even though the justifications for this stance remain as valid as ever, it no longer seems feasible in a world that is already engaging actively in using trade policy for climate purposes. However, the search for second-best solutions remains warranted. In this paper, we focus on the climate benefits of tariff reform for a broad sample of Latin American and Caribbean countries, drawing on Shapiros (2021) insights about the environmental bias of trade policy. Using a partial equilibrium approach and GTAP 10-MRIO data for 2014, we show that even though there is evidence of a negative bias toward “dirty goods” in half of the countries studied, translating this into actionable tariff reforms is plagued by interpretation and implementation difficulties, as well as by jurisdictional and efficiency trade-offs. There are also questions about their efficacy in curbing greenhouse gas emissions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography