Academic literature on the topic 'Translation into Latin'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation into Latin.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation into Latin"

1

Porkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.

Full text
Abstract:
The present publication expands the analysis of the Old Testament translations into different languages. This line of studies was initiated by the works of the late French scholar Philippe Cassuto and one of the authors of this publication. The purpose of the article is to look at the strategies applied in translating the Old Testament names of the Supreme Being into Latin (the Vulgate version) and modern Italian. This purpose is two-fold: by doing so, we also expand the data base of the Old Testament terms‘ renditions in different languages. The article provides the full nomenclature of the n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Porkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.

Full text
Abstract:
The present publication expands the analysis of the Old Testament translations into different languages. This line of studies was initiated by the works of the late French scholar Philippe Cassuto and one of the authors of this publication. The purpose of the article is to look at the strategies applied in translating the Old Testament names of the Supreme Being into Latin (the Vulgate version) and modern Italian. This purpose is two-fold: by doing so, we also expand the data base of the Old Testament terms‘ renditions in different languages. The article provides the full nomenclature of the n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Хаутала, Роман. "Гуюк ханның Рим Папасы Иннокентий IV-ке жолдаған жолдауының латын тіліндегі аудармасы". Qazaq Historical Review 1, № 4 (2023): 510–26. http://dx.doi.org/10.69567/3007-0236.2023.4.510.526.

Full text
Abstract:
The article contains the Latin text and annotated Russian translation of the letter from the supreme ruler of the Mongol Empire, Guyuk Khan, to Pope Innocent IV. The original letter was translated from Mongolian into Latin with the personal participation of the Pope’s envoy, Franciscan John of Plano Carpini, at Guyuk’s camp near the capital of the Empire, Qaraqorum, on November 11, 1246. In parallel, the original letter was translated into Persian and, together with the Latin translation, delivered to Pope Innocent IV. The original Persian translation is preserved in the Vatican Apostolic Arch
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mennis, Katie. "Glossing The Shepheardes Calender in Latin Translation." Translation and Literature 31, no. 1 (2022): 1–34. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0492.

Full text
Abstract:
This article examines two Latin translations of The Shepheardes Calender by John Dove (1584) and Theodore Bathurst ( c.1602) respectively. It explores their versions of three aspects of Spenserian pastoral (all prominent in E.K.'s gloss): community and competition; allegory and allusion; register and rusticity. Throughout, it argues for the influence of translation theory on the translations and The Shepheardes Calender. It revises misinformation about the translations, demonstrating that Dove's translation influenced Bathurst's and that Bathurst's is collectively authored. It explores the way
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Matveenko, Ekaterina. "Księgi Metamorphoseon by W. Otwinowski as the Source for Russian Translations of Ovid’s Metamorphoses in Early 18th Century: Nomination of Sanctuaries." Slavistica Vilnensis 66, no. 2 (2021): 62–77. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2021.66(2).71.

Full text
Abstract:
The article examines the translation of lexemes nominating shrines in Polish Ovid’s Metamorphoses adaptation Księgi Metamorphoseon, to jest, Przemian od Publiusa Owidiusza Nasona Wierszami opisane made by Walerian Otwinowski in 1638. From this Polish verse translation in early 18th century was made both Russian translations of Metamorphoses. Thus the results of present study can be considered also as starting point for further examination of Russian translations. It is determined that in Otwinowski’s version lexeme kościół was chosen as a unified neutral equivalent for some different Latin nom
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lewandowski, Ignacy. "Elegia Solona w „Chronicon regum Poloniae” Erazma Glicznera ze Żnina." Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae 31, no. 1 (2021): 129–40. http://dx.doi.org/10.14746/sppgl.2021.xxxi.1.10.

Full text
Abstract:
In this commemorative article, the author presents the Latin translation of one of Solon’s elegies (27W) which was placed in Chronicon regum Poloniae (from Lech until Mieszko I), a 16th-century chronicle by Gliczner, who was a theologian and pedagogue born in Żnin. In addition, mentions of the Polish studies and contemporary translations of that elegy were made, and based on the Latin translation, a Polish translation was produced in prose poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Frakes, Robert. "The Lex Dei and the Latin Bible." Harvard Theological Review 100, no. 4 (2007): 425–41. http://dx.doi.org/10.1017/s0017816007001654.

Full text
Abstract:
Two striking developments in late antiquity are the growing influence of Christianity and the codification of Roman law. The first attempt to harmonize these two developments lies in the late antique Latin work known by scholars as the Lex Dei (“Law of God”) or Collatio Legum Mosaicarum et Romanarum (“Collation of the Laws of Moses and of the Romans”). The anonymous collator of this short legal compendium organized his work following a fairly regular plan, dividing it into sixteen topics (traditionally called titles). Each title begins with a quotation from the Hebrew Bible (in Latin), followe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Djeffal, Sofiane. "Comparative Study of Google Translate and Yandex of English Latin-Originated Legal Phraseology into Arabic: A corpus-based approach." Traduction et Langues 23, no. 1 (2024): 365–84. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v23i1.988.

Full text
Abstract:
The use of machine translation has become ubiquitous across various translation practices, especially with the advent of neural machine translation and the integration of deep learning and artificial intelligence in translation program development. While the accuracy and quality of machine translation outcomes have significantly improved, challenges persist particularly in legal translation from English to Arabic. The unique nature of legal discourse and structural differences between English and Arabic make accurately translating legal language features a daunting task. This study aims to eva
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

TĂRNĂUCEANU, Claudia Antoanela, and Ana-Maria GÎNSAC. "CARTEA PSALMILOR DIN VULGATA DE LA BLAJ (1760-1761): ÎNTRE MODELUL LATIN ȘI TRADIȚIE." Classica et Christiana 20, no. 1 (2025): 139–54. https://doi.org/10.47743/cetc-2025-20.1.139.

Full text
Abstract:
Blaj Vulgate’s Book of Psalms (1760-1761): between the Latin model and tradition. The first Romanian translation of the Bible from Latin, dating from the second half of the 18th century, shows multiple concordances with previous versions, translated from Slavonic and Greek. Studying the hypothesis of a possible Latin source of the 16th-century Romanian psalters, we aim to investigate to what degree translation options from the Blaj Vulgate’s Book of Psalms are similar to those of the old translators. The analysis of several translation choices, mainly at the syntactic level, showed multiple re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gastgeber, Christian. "Complex translations at the imperial court in Constantinople: The Graeco-Latin imperial treaties with Venice from the Late Byzantine period." Zbornik radova Vizantoloskog instituta, no. 60-1 (2023): 175–217. http://dx.doi.org/10.2298/zrvi2360175g.

Full text
Abstract:
The bilingual-Latin-Greek-documents from the Byzantine imperial chancery provide insight into the work on translating texts with many technical terms in Constantinople. A unique source on translation studies are the treaties between the Byzantine emperor and Venice under the Palaiologan dynasty most of which are preserved in original form in the State Archive of Venice. This study outlines the problems these documents pose in their development and critically discusses the commonly held view on original Greek texts and respective Latin translations. Reflecting the process of negotiating a treat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation into Latin"

1

Weyland, Sandra. "Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures." Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.

Full text
Abstract:
This thesis studies the effectiveness of existing translation models in the context of everyday translation and proposes a new translation model. The thesis reviews a number of approaches to the process of translation from the Roman times to the present before focusing on contemporary translation theory and the representation of the translation process by means o f translation models. The thesis introduces - and comments on - a number of existing translation models and then proceeds to develop a new model of the process, which aims to present a more holistic view of the process than the models
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Polt, Christopher Brian O'Hara James J. "Latin literary translation in the late Roman Republic." Chapel Hill, N.C. : University of North Carolina at Chapel Hill, 2007. http://dc.lib.unc.edu/u?/etd,886.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A.)--University of North Carolina at Chapel Hill, 2007.<br>Title from electronic title page (viewed Dec. 18, 2007). "... in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of Classics." Discipline: Classics; Department/School: Classics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Attig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.

Full text
Abstract:
Literature emerging from borderland, transnational or diaspora contexts doesn’t always fit the mould of the dominant national culture where the author resides. Usually this literature is published in the language of the larger society, but sometimes authors prefer to use the language variety in which they write as one of many tools to resist assimilation and highlight their independent or hybrid identity; such is the case with Matilda Koén-Sarano's Judeo-Spanish folktales and Susana Chávez-Silverman’s Spanglish crónicas. When this is the case, translation from these varieties must be done in a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aguero, Felix E. "José Mariá "Agua": An Introduction and Translation." W&M ScholarWorks, 1985. https://scholarworks.wm.edu/etd/1539625330.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Neil, Bronwen, and res cand@acu edu au. "A Critical Edition of Anastasius Bibliothecarius' Latin Translation of Greek Documents Pertaining to the Life of Maximus the Confessor, with an Analysis of Anastasius' Translation Methodology, and an English Translation of the Latin Text." Australian Catholic University. Sub-Faculty of Theology, 1998. http://dlibrary.acu.edu.au/digitaltheses/public/adt-acuvp231.30042010.

Full text
Abstract:
Part I Anastasius Bibliothecarius, papal librarian, translator and diplomat, is one of the pivotal figures of the ninth century in both literary and political contexts. His contribution to relations between the eastern and western church can be considered to have had both positive and negative ramifications, and it will be argued that his translations of various Greek works into Latin played a significant role in achieving his political agenda, complex and convoluted as this was. Being one of relatively few Roman bilinguals in the latter part of the ninth century, Anastasius found that his lin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Neil, Bronwen. "A critical edition of Anastasius Bibliothecarius' Latin Translation of Greek Documents Pertaining to the Life of Maximus the Confessor, with an analysis of Anastasius' translation methodology, and an english translation of the latin text." Thesis, Australian Catholic University, 1998. https://acuresearchbank.acu.edu.au/download/060a859e30f8baedc8e33f7bbe0f1d6e1bf4693e45c6968b08798508651f4009/18880824/65024_downloaded_stream_249.pdf.

Full text
Abstract:
Part I Anastasius Bibliothecarius, papal librarian, translator and diplomat, is one of the pivotal figures of the ninth century in both literary and political contexts. His contribution to relations between the eastern and western church can be considered to have had both positive and negative ramifications, and it will be argued that his translations of various Greek works into Latin played a significant role in achieving his political agenda, complex and convoluted as this was. Being one of relatively few Roman bilinguals in the latter part of the ninth century, Anastasius found that his lin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ruy, Maria Lucilia. "De verborum significatu: análise e tradução." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-13032013-121242/.

Full text
Abstract:
Esta tese apresenta a tradução de De Verborum Significatu, de autoria de Vérrio Flacco (século primeiro d.C.), resumida e ampliada por Festo (século quarto d.C.) e por Paulo Diácono (século oitavo d.C.). Trata-se de importante obra, ainda pouco divulgada em língua portuguesa. Além da tradução apresenta-se ainda análise de algumas questões fonéticas que aparecem indicadas na obra quando os autores explicam o significado das palavras.<br>This thesis presents a translation of De Verborum Significatu, of Verrius Flacco (first century a.C.) summarized and expanded by Festo (4th century a.C.) and by
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gôzo, Fernanda Vieira. "A Otávia do Pseudo-Sêneca: tradução, estudo introdutório e notas." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-13092016-140241/.

Full text
Abstract:
Esta pesquisa de mestrado objetivou o estudo da peça latina Otávia do Pseudo-Sêneca, que inclui uma tradução para o português, acompanhada de notas e de um estudo introdutório. Este trabalho centrou-se em apontar o que se têm discutido entre os estudiosos de literatura clássica em relação à peça. Foi pertinente para esse expediente uma análise do gênero praetexta, do qual faz parte esta peça, considerando as divergências entre praetexta republicana e imperial, bem como a observação de como a peça integra mito e história. Essa pesquisa inclui também considerações sobre como Otávia dialoga com a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

O'Brien, J. P. "'Anacreon' Redivivus : French Anacreontic translation in neo-Latin and the vernacular 1554-1556." Thesis, University of Oxford, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.371718.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Van, Wyke Benjamin Paul. "Delectable bodies and their clothes Plato, Nietzsche, and the translation of Latin America /." Diss., Online access via UMI:, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation into Latin"

1

Hyde, Roy. Latin unseen translation. Bristol Classical Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

G, Botting C., and Hoffman Donald H, eds. Elementary Latin translation book: Latin readings for review. 8th ed. Bolchazy-Carducci Publishers, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tov, David Ben Yom. Kelal qaṭan: Original Hebrew text, medieval Latin translation, modern English translation. American Philosophical Society, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

1952-, Balderston Daniel, and Schwartz Marcy E. 1958-, eds. Voice-overs: Translation and Latin American literature. State University of New York Press, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Aristóteles. De animalibus: Michael Scot's Arabic-Latin translation. Brill, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Aristotle, Aristotle, Scot, Michael, ca. 1175-ca. 1234., and Oppenraaij, Aafke M. I. van., eds. De animalibus: Michael Scot's Arabic-Latin translation. Brill, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

1941-, Logan George M., Adams Robert Martin 1915-, and Miller Clarence H, eds. Utopia: Latin text and an English translation. Cambridge University Press, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bellamy, Henry. Iphis: Text, translation, notes. Institut für Anglistik und Amerikanistik, Universität Salzburg, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cabrera, Delfina, and Denise Kripper. The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003139645.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Aristóteles. Aristotle: De animalibus: Michael Scot's Arabic-Latin translation. Brill, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation into Latin"

1

Heideklang, Julia, Moana Toteff, and Anja Wolkenhauer. "Versio latina and the Catalogus Versionum Latinarum (CVlat)." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2025. https://doi.org/10.1007/978-3-662-70483-7_3.

Full text
Abstract:
Abstract The project ‘Versio latina’ etc. is being funded by the DFG as part of the SPP 2130 ‘Cultures of Translation in the Early Modern Period’ for three years. The project examines translations of vernacular literature into Latin, which were successful in print in the early modern period (ca. 1480–1780). In contrast to previous research, it focuses on Latin as the target language instead of the source language, thereby centering the Neo-Latin translation instead of the source text. Following a dual approach, detailed case studies are complemented by cataloguing translations of early modern
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nardini, Giulia. "The Translucence of the Missionary Translation in Seventeenth-Century South India: Cultural Filters, Translation Policies, Textual and Conceptual Grids." In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period. Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_8.

Full text
Abstract:
AbstractThis article investigates how religions are based on the process of translating religious concepts and practices, and how different translations have brought about different understandings and representations of religions in the past and may continue to do so in the present. Proceeding from the notion that the construction of religions is based on a constant process of translation, the focus of the analysis is on the translation process itself. I examine the translation of religious concepts and practices in the missionary context of South India in the sixteenth century, employing “cul
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Grootendorst †, Albert W., Jan Aarts, Miente Bakker, and Reinie Erné. "Latin text and translation." In Jan de Witt’s Elementa Curvarum Linearum. Springer London, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-85729-142-4_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Grootendorst, Albert W. "Latin text and translation." In Jan de Witt’s Elementa Curvarum Linearum, Liber Primus. Springer New York, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4612-1238-6_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

D’hulst, Lieven. "Chapter 16. Latin/Romance tradition." In Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company, 2019. http://dx.doi.org/10.1075/btl.145.16dhu.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kripper, Denise. "(Mis)Translation in Latin America." In Narratives of Mistranslation. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003179986-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Booker, Sarah. "Resisting Translation." In The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003139645-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Stewart, David G. "Bible, New World Translation." In Encyclopedia of Latin American Religions. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-08956-0_568-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rayor, Diane J. "A note on translation." In Latin Lyric and Elegiac Poetry. Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315718422-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Stewart, David G. "Bible, New World Translation." In Encyclopedia of Latin American Religions. Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-27078-4_568.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation into Latin"

1

Rosu, Paul. "LITERA: An LLM Based Approach to Latin-to-English Translation." In Findings of the Association for Computational Linguistics: NAACL 2025. Association for Computational Linguistics, 2025. https://doi.org/10.18653/v1/2025.findings-naacl.434.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Frontull, Samuel, and Georg Moser. "Rule-Based, Neural and LLM Back-Translation: Comparative Insights from a Variant of Ladin." In Proceedings of the Seventh Workshop on Technologies for Machine Translation of Low-Resource Languages (LoResMT 2024). Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.loresmt-1.13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mizaikoff, Boris. "Mid-Infrared Arthroscopy: In-Vivo Assessment of Cartilage Damage." In Latin America Optics and Photonics Conference. Optica Publishing Group, 2024. https://doi.org/10.1364/laop.2024.tu1b.7.

Full text
Abstract:
Owing to the recent technological advances in mid-infrared (3-20 μm; MIR) laser technology, especially cascade laser spectroscopy (CSL) has evolved into a state-of-the-art tool for the selective and sensitive quantification of trace analytes in liquid, solid, and gaseous state in a wide variety of sensing scenarios. High output power, narrow linewidths, single-mode operation, low power consumption, broad tunability and compact dimensions are just some of the most outstanding features of cascade lasers. Since their introduction in the mid 1990ies, quantum cascade lasers (QCL) and interband casc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tomelleri, Vittorio Springfeld. "When Church Slavonic meets Latin. Tradition vs. innovation." In Tenth Rome Cyril-Methodian Readings. Indrik, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/91674-576-4.31.

Full text
Abstract:
The paper deals with a late Church Slavonic translation form medieval Latin, Bruno’s commented Psalter (Expositio Psalmorum), whose authoris a well-known translator (Dmitrij Gerasimov) and which can belocalized chronologically as well as spatially (middle of the 16th century, Novgorod). Our aim is to compare some syntactic features of the translation, oscillating between the preservation of construction sinherited from the written tradition, based on the Greek model, and the need of rendering in an appropriate way some peculiarities of Latin morpho-syntax.The coexistence of old and new patters
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yakovleva, Maria S. "EARLY MEDIEVAL TRANSLATION OF ANCIENT TEXTS (ON THE EXAMPLE OF THE "OLD ENGLISH HERBARIUM")." In II All-Russian scientific-practical conference with international participation "Translation and foreign languages in the global dialogue of cultures". St. Petersburg State University, 2024. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288064289.25.

Full text
Abstract:
The article is dedicated to the study of strategies and tactics that an anonymous medieval translator used for translating a number of ancient texts into Old English. The research material includes Latin medical texts composed in the 4–6th centuries and their translations into Old English (the "Old English Herbarium"), created at the turn of the 10–11th centuries. It is shown that the translation is a compilation of the original texts. The translator made supplements to a number of medical prescriptions and omitted fragments of the original texts unrelated to the healing process. Lexical-seman
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lozenko, V. V. "Pharmaceutical names of plants in Latin and English." In PHILOLOGICAL SCIENCES AND TRANSLATION STUDIES: EUROPEAN POTENTIAL. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-110-7-50.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Balalaieva, O. Yu. "SEMANTIC MOTIVATION OF LATIN AND UKRAINIAN SCIENTIFIC NAMES OF CROP PLANTS." In TOPICAL ISSUES OF TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS. Baltija Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-394-1-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Utemgaliyeva, Nassikhat A., and Saule B. Bektemirova. "THE LATIN LANGUAGE IS A SOURCE OF ACADEMIC TERMINOLOGY IN EDUCATION." In FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES. Peoples' Friendship University of Russia, 2019. http://dx.doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-220-237.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ramadhan, Muhammad Mufti, Budhi Irawan, and Casi Setianingsih. "Translation Russian Cyrillic to Latin Alphabet using Random Forest Algorithm." In 2020 International Conference on Cyber-Enabled Distributed Computing and Knowledge Discovery (CyberC). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/cyberc49757.2020.00041.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

JUDEȚ, Bogdan-Adrian. "The Latin repeated discourse." In "Higher education: traditions, values, perspectives", international scientific conference. Ion Creangă Pedagogical State University, 2024. https://doi.org/10.46727/c.27-28-09-2024.p251-256.

Full text
Abstract:
This work approaches the repeated discourse from two angles: theoretically and practically. I chose this subject because it is an attractive research subject, which, even though it has attracted the attention of researchers from several eras, continues to raise interesting issues. The main purpose of this research is to highlight the importance of the Latin language in the formation of the Romanian language, unlike all the languages of Latin origin (Italian, French, Spanish, Portuguese, Catalan, Sardinian, Dalmatian), Romanian has a special evolution dominated by the geographical position as w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translation into Latin"

1

Manzi, Maya. More-Than-Human Conviviality-Inequality in Latin America. Maria Sibylla Merian Centre Conviviality-Inequality in Latin America, 2020. http://dx.doi.org/10.46877/manzi.2020.29.

Full text
Abstract:
In the context of our current planetary crises, in a world that continues to be shaped by capitalist, colonialist, androcentric and anthropocentric visions, we are faced with the urgency of reconsidering, at the deepest levels, the way we relate with other human and nonhuman beings. This working paper aims to contribute towards that end by looking at human-nonhuman relations through the concept of conviviality, understood as the everyday living together with difference, and how it intersects with inequality. In the first part of this paper, more-than-human conviviality-inequality is investigat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Iturralde, Diego, Esteban Krotz, Víctor Cárdenas, et al. Indigenous Development: Poverty, Democracy and Sustainability. Inter-American Development Bank, 1996. http://dx.doi.org/10.18235/0006810.

Full text
Abstract:
The contributions included in this volume reflect both the challenges and opportunities of an incipient process of reflection and dialogue between indigenous peoples, governments and development agencies on a subject of vital importance for the approximately 40 million indigenous people of the hemisphere. In addition to the critical issues of poverty reduction, self-development, indigenous rights and secured access to land and natural resources, a common thread throughout this volume is the close interrelationship between sound and sustainable socioeconomic development and the preservation and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

van der Mensbrugghe, Dominique. The META 21 Integrated Assessment Model in GAMS and LHS Sampling. GTAP Working Paper, 2023. http://dx.doi.org/10.21642/gtap.wp95.

Full text
Abstract:
The META 21 Integrated Assessment Model (Dietz et al., 2021) represents a fairly comprehensive climate change simulation model incorporating a number of features: (a) a recent simple climate model; (b) down-scaling of temperature change to the country level; (c) integration of a number of bio-physical tipping points linked to rising temperatures; and (d) economic damages linked to rising sea levels and temperature using recent country-level estimates from the literature. The original implementation of META 21 was in Excel and linked to the @Risk Excel add-in for performing Monte Carlo-type ana
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Clark, Louise, Jo Carpenter, and Joe Taylor. Insights for Influence: Understanding Impact Pathways in Crisis Response. Institute of Development Studies, 2023. http://dx.doi.org/10.19088/core.2023.016.

Full text
Abstract:
The Covid-19 Responses for Equity (CORE) programme was a three-year initiative funded by the Canadian International Development Research Centre (IDRC) that brought together 20 projects from across the global South to understand the socioeconomic impacts of the Covid-19 pandemic, improve existing responses, and generate better policy options for recovery. The research covered 42 countries across Africa, Asia, Latin America, and the Middle East to understand the ways in which the pandemic affected the most vulnerable people and regions, and deepened existing vulnerabilities. Research projects co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Donovan, Michael G., and Jolyne Sanjak. A Methodological Framework for Comparative Land Governance Research in Latin America and the Caribbean. Inter-American Development Bank, 2016. http://dx.doi.org/10.18235/0009291.

Full text
Abstract:
Strengthening land governance is critically needed in Latin America and the Caribbean to protect the environment, achieve gender equality in land rights, expand the transparency of land records, and facilitate planned urban growth. Inadequate land administration limits the development of housing markets, tax collection, and the scale and speed of housing and land regularization programs in low-income communities. The region faces major challenges in land tenure informality and overlapping mandates for titling, mapping, and registration. In response to these issues, this technical note identifi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Jimenez Mori, Raul Alberto, Lenin Balza, and Jorge Enrique Mercado Díaz. Privatization, Institutional Reform, and Performance in the Latin American Electricity Sector. Inter-American Development Bank, 2013. http://dx.doi.org/10.18235/0009146.

Full text
Abstract:
This paper explores the relationship between private sector participation, institutional reform, and performance of the electricity sector in 18 Latin American countries over the last four decades. As part of this study, an updated description of private participation and regulatory characteristics is provided, showing that private investment reaches US$155 billion translating into a participation of above 40 percent in generation and distribution, and around 25 percent in transmission. Still, it seems un-clear what are the positive outcomes that could be associated to this process; remaining
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Langlais, Pierre-Carl. Languages of science. Comité pour la science ouverte, 2024. https://doi.org/10.52949/71.

Full text
Abstract:
Scientific languages are vehicular languages used by one or several scientitific communities for international communication. According to Michael Gordin, they are “either specific forms of a given language that are used in conducting science, or they are the set of distinct languages in which science is done”. Until the 19th century, classical languages such as Latin, Classical Arabic, Sanskrit, or Classical Chinese were commonly used across Eurasia for the purpose of international scientific communication. A combination of structural factors, the emergence of nation-states in Europe, the Ind
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dolabella, Marcelo, and Mauricio Mesquita Moreira. Fighting Global Warming: Is Trade Policy in Latin America and the Caribbean a Help or a Hindrance? Inter-American Development Bank, 2022. http://dx.doi.org/10.18235/0004426.

Full text
Abstract:
The dire prospects of global warming have been increasing the pressure on policymakers to use trade policy as a mitigation tool, challenging trade economists canonical “targeting principle.” Even though the justifications for this stance remain as valid as ever, it no longer seems feasible in a world that is already engaging actively in using trade policy for climate purposes. However, the search for second-best solutions remains warranted. In this paper, we focus on the climate benefits of tariff reform for a broad sample of Latin American and Caribbean countries, drawing on Shapiros (2021) i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!