Dissertations / Theses on the topic 'Translation into Latin'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translation into Latin.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Weyland, Sandra. "Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures." Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.
Full textPolt, Christopher Brian O'Hara James J. "Latin literary translation in the late Roman Republic." Chapel Hill, N.C. : University of North Carolina at Chapel Hill, 2007. http://dc.lib.unc.edu/u?/etd,886.
Full textTitle from electronic title page (viewed Dec. 18, 2007). "... in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of Classics." Discipline: Classics; Department/School: Classics.
Attig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.
Full textAguero, Felix E. "José Mariá "Agua": An Introduction and Translation." W&M ScholarWorks, 1985. https://scholarworks.wm.edu/etd/1539625330.
Full textNeil, Bronwen, and res cand@acu edu au. "A Critical Edition of Anastasius Bibliothecarius' Latin Translation of Greek Documents Pertaining to the Life of Maximus the Confessor, with an Analysis of Anastasius' Translation Methodology, and an English Translation of the Latin Text." Australian Catholic University. Sub-Faculty of Theology, 1998. http://dlibrary.acu.edu.au/digitaltheses/public/adt-acuvp231.30042010.
Full textNeil, Bronwen. "A critical edition of Anastasius Bibliothecarius' Latin Translation of Greek Documents Pertaining to the Life of Maximus the Confessor, with an analysis of Anastasius' translation methodology, and an english translation of the latin text." Thesis, Australian Catholic University, 1998. https://acuresearchbank.acu.edu.au/download/060a859e30f8baedc8e33f7bbe0f1d6e1bf4693e45c6968b08798508651f4009/18880824/65024_downloaded_stream_249.pdf.
Full textRuy, Maria Lucilia. "De verborum significatu: análise e tradução." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-13032013-121242/.
Full textThis thesis presents a translation of De Verborum Significatu, of Verrius Flacco (first century a.C.) summarized and expanded by Festo (4th century a.C.) and by Paul Deacon (eighth century a.C.). This is important work, poorly disclosed in Portuguese. In addition to the translation there is an analyzis some phonetic issues that appear listed in the work when the authors explain the meaning of words.
Gôzo, Fernanda Vieira. "A Otávia do Pseudo-Sêneca: tradução, estudo introdutório e notas." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-13092016-140241/.
Full textThis Master\'s degree investigation aimed the study of the latin play Pseudo-Seneca\'s Octavia, which includes a translation into Portuguese, accompanied by notes and an introductory study. This work focused on showing what has been discussed between the classical literary scholars about the play. It was relevant to this expedient an analysis of praetexta genre, which this play is part, considering the differences between republican and imperial praetexta, as well as the observation of how the play includes myth and history. This research also includes considerations on how Octavia dialogues with Senecan tragedies, author to whom the play was erroneously attributed.
O'Brien, J. P. "'Anacreon' Redivivus : French Anacreontic translation in neo-Latin and the vernacular 1554-1556." Thesis, University of Oxford, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.371718.
Full textVan, Wyke Benjamin Paul. "Delectable bodies and their clothes Plato, Nietzsche, and the translation of Latin America /." Diss., Online access via UMI:, 2009.
Find full textEskhult, Josef. "Andreas Norrelius' Latin translation of Johan Kemper's Hebrew commentary on Matthew edited with introduction and philological commentary." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-8349.
Full textLyne, Raphael. "Studies in English translation and imitation of Ovid, 1567-1609." Thesis, University of Cambridge, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.368503.
Full textFisher, Elizabeth A. "Planudes' Greek translation of Ovid's Metamorphoses." New York : Garland Pub, 1990. http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/21077839.html.
Full textAdams, Edith J. "No Pongas Palabras en Mi Boca: Un Analisis de la Traduccion del Humor en los Subtitulos." Scholarship @ Claremont, 2014. http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/461.
Full textAlvarez, Alonso Maria J. "An edition and study of the Spanish versions of the Arte de Bien Morir." Thesis, King's College London (University of London), 1990. https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/en/theses/an-edition-and-study-of-the-spanish-versions-of-the-arte-de-bien-morir(623099e4-b9e9-41e1-ae2c-166855a83203).html.
Full textWagner, Daniela [Verfasser], and Franziska [Akademischer Betreuer] Perels. "Self-regulated learning and Latin translation achievement : effectiveness of different intervention approaches to foster self-regulated learning and Latin translation competency and the examination of cross-lagged relations / Daniela Wagner. Betreuer: Franziska Perels." Saarbrücken : Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek, 2014. http://d-nb.info/1058586459/34.
Full textBernabo, Laurena Elizabeth Nelson. "Translating identity: norms and industrial constraints in adapting Glee for Latin America." Diss., University of Iowa, 2017. https://ir.uiowa.edu/etd/5416.
Full textCassi, Romana. "Il De liberis educandis di Guarino Guarini: Testo latino, traduzione e commento storico-filologico = Guarino Guarini’s De liberis educandis: Latin text, Italian translation and historical-philological commentary." Thesis, Boston College, 2016. http://hdl.handle.net/2345/bc-ir:107282.
Full textTra il 1410 e 1411, di ritorno dal suo viaggio di formazione in Grecia, il giovane Guarino tradusse in latino il Περὶ παιδῶν αγογὴς, opuscolo contenuto nel corpus dei Moralia e attribuito ad un maestro del circolo di Plutarco. Il testo greco riassumeva concetti educativi fondamentali nell’antichità, suggerendo un modello di educazione che mirava a formare un uomo laico, cittadino consapevole dei suoi doveri familiari, civili e religiosi. Questo concetto educativo, consono alla sensibilità umanistica di Guarino, spiega la sua scelta di tradurre in latino l’opera greca. Il De liberis educandis rappresenta, dunque, dal punto di vista del contenuto, un importante divulgatore di principi educativi per i secoli a venire e, dal punto di vista linguistico, una preziosa fucina di quel nuovo latino che andava formandosi all’inizio del XV secolo e di cui Guarino è uno dei primi artefici. Questo studio si propone di sottrarre il De liberis educandis dall’ombra e di aggiungere osservazioni sulla controversa attività di Guarino come traduttore. Sulla base di un dettagliato confronto linguistico tra l’originale greco e la versione latina di età umanistica, si può concludere che Guarino traduceva il testo greco con precisione, pur permettendosi qualche libertà dal punto di vista linguistico e culturale, come si dimostrerà con precisi riferimenti testuali. Il raffronto con l’originale greco rappresenta anche la base per avviare un’edizione critica dell’opuscolo latino che, assieme ad una traduzione in italiano, non è mai stata affrontata prima d’ora
Thesis (PhD) — Boston College, 2016
Submitted to: Boston College. Graduate School of Arts and Sciences
Discipline: Romance Languages and Literatures
Hubert, Rosario. "Disorientations. Latin American Fictions of East Asia." Thesis, Harvard University, 2014. http://dissertations.umi.com/gsas.harvard:11566.
Full textRomance Languages and Literatures
Rizzi, Andrea. "M.M. Boiardo's version of Riccobaldo Ferrarese : the Historia Imperiale (1471-73)." Thesis, University of Kent, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.324688.
Full textCampanholo, Silvia Helena. "Tradução e análise do Liber Primus, da obra Inscriptionum Libri Duo, de Jean Visagier: a imitação dos clássicos no Renascimento." Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-27092018-100126/.
Full textThe purpose of this research is to translate and to analyze the Liber Primus of the book Inscriptionum Libri Duo, by the French Neo-Latin poet Jean Visagier. This book was published in 1538, in Paris, in the typography of Simon de Colines. The Liber Primus has ninety-three epigrams that were translated and later studied regarding their imitation of Classical Antiquity. We found vestiges, in these epigrams, of Latin authors like Catulus, Martial and Ovid. As Visagier is a Renaissance poet, at times, it was necessary to compare his text with the post-Classical tradition, especially in the erotic epigrams. It also includes an introductory study on the insertion of Jean Visagier in the culture of the sixteenth century, mainly in the group of Neo-latin poets.
Campbell, Jeffrey. ""The Ars Moriendi": An examination, translation, and collation of the manuscripts of the shorter Latin version." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1995. http://hdl.handle.net/10393/10313.
Full textMari, Tommaso. "Consentius' 'De barbarismis et metaplasmis' : critical edition, translation, and commentary." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:11f4efb5-6de2-44f6-9a73-add47a3680be.
Full textPrata, Patricia 1974. "O carater intertextual dos Tristes de Ovidio : uma leitura dos elementos epicos virgiliano." [s.n.], 2007. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/271118.
Full textTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-08T09:06:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Prata_Patricia_D.pdf: 2832519 bytes, checksum: f3770db672390b54c7f5aacca51b0ff1 (MD5) Previous issue date: 2007
Resumo: Esta tese apresenta as discussões atuais sobre intertextualidade no âmbito dos estudos clássicos, mais especificamente, da literatura latina, bem como um estudo intertextual da obra Tristes de Ovídio, o qual propõe uma leitura dos elementos épicos desses livros do exílio, baseada no intertexto que divisamos a partir da comparação com a Eneida virgiliana e, finalmente, sua tradução anotada, em versão bilíngüe. Tal trabalho, dada a diversidade de seus propósitos, encontra-se dividido em duas partes: a primeira traz a discussão da teoria intertextual e a análise das elegias; a segunda, a tradução dos Tristes. A tradução intenta divulgar, além de servir de apoio à leitura intertextual que dela propomos, em língua portuguesa, uma obra muito pouco traduzida e estudada no Brasil. Temos apenas uma tradução completa dos Tristes publicada, a de Augusto Velloso, de 1952, que se propõe ser didática, pois é justalinear, seguindo a ordem direta do texto latino, ao passo que em outros países toda a obra de Ovídio vem sendo traduzida e alvo de inúmeros estudos que promovem uma reavaliação crítica de sua poesia
Abstract: This thesis presents some of the current discussions of intertextuality in the area of classical studies, specifically Latin literature. It also provides a unique reading of the epic elements of Ovid's Tristia, based on the intertext furnished by a comparison with Virgil's Aeneid, as well as an annotated bilingual translation. The thesis is divided into two parts, the first being the discussion of intertextual theory and the analysis of the elegies, and the second the actual translation. In addition to supporting the intertextual reading proposed, the translation into Portuguese provides access to a literary work which has been little studied and translated in Brazil. There is only one other complete translation of the Tristia available: the 1952 translation of Augusto Velloso, which is a line-by-line translation of the original Latin text. In other countries, however, the entire works of Ovid have been translated and have been the focus of numerous studies which have led to a critical revaluation of his poetry
Doutorado
Linguistica
Doutor em Linguística
Starczewska, Katarzyna Krystyna. "Latin translation of the Qur’ān (1518/1621) commissioned by Egidio da Viterbo. Critical edition and introductory study." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012. http://hdl.handle.net/10803/311416.
Full textThis document contains a critical edition, an analytical study and indices of a Latin translation of the Qur’ān prepared for the Italian cardinal Egidio da Viterbo (c. 1465 – 1532). The edited text was first translated in 1518, although its complete and corrected copy dates to 1621. The preliminary study, which forms the first part of the introduction, embraces a summary of the known translations of the Muslim holy book into Latin, an edition of the prologue to one of the manuscripts, presentation of the historical persons who were intellectually involved in the translating and studying this text as well as a study of selected glossae. The second part of the introductory study is dedicated to the manuscripts and the editorial principles and it focuses on the different transmissions of the text. The critical edition is based on two manuscripts, Cambridge MS Mm. v. 26 (C) and Milan MS D 100 inf. (M). The edited material is derived from nine hundred thirty-six folios of text which have been edited on seven hundred and eight pages. The critical apparatus incorporates the differences in transmission between C and M, corrections and clarifications added between the lines in both manuscripts, corrections and annotations added by the second hand of the C and some glossae containing either philological or cultural information related to the translation. The indices added to the edition make reference to foreign words and proper names found in the text. These indices are divided into four lists: one of proper names (Index nominum personarum, locorum et rerum), one of Arabic words (Index verborum arabicorum), one of Greek words (Index verborum graecorum) and finally one of words in Hebrew (Index verborum hebraeorum).
Jolliffe, Christine. "Neoplatonic influences in Hildegard of Bingen's Ordo Virtutum : with Latin text and English translation of the play." Thesis, McGill University, 1991. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=22438.
Full textBotley, Paul. "Latin translation in the Renaissance : the theory and practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti, and Desiderius Erasmus /." Cambridge : Cambridge University, 2004. http://www.loc.gov/catdir/toc/cam041/2003064045.html.
Full textSjökvist, Peter. "The early Latin poetry of Sylvester Johannis Phrygius : edited, with introduction, translation and commentary by Peter Sjökvist." Uppsala : Uppsala Universitet, 2007. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb41351166m.
Full textHiggleton, Elaine Patricia. "Latin Gospel exegesis and the Gospel glosses in the thirteenth-century Old French translation of the Bible." Thesis, University of St Andrews, 1993. http://hdl.handle.net/10023/14126.
Full textRobb, Ian S. "Latin into Scots : the principles and practice of Gavin Douglas in his translation of the 'Aeneid' of Virgil." Thesis, University of St Andrews, 1992. http://hdl.handle.net/10023/11082.
Full textKendal, Gordon McGregor. "Translation as creative retelling : constituents, patterning and shift in Gavin Douglas' 'Eneados' /." St Andrews, 2008. http://hdl.handle.net/10023/554.
Full textAndersson, Elin. "Responsiones Vadstenenses : Perspectives on the Birgittine Rule in Two Texts from Vadstena and Syon Abbey. A Critical Edition with Translation and Introduction." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för franska, italienska och klassiska språk, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-47059.
Full textHandall, Monique Elizabeth. "Translating Spanish language plays into English: A focus on the translation and production of Xavier Robles' Rojo amanecer." CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2958.
Full textKnight, Valerie. "The 'De podagra' ('On Gout') : a pre-Gariopontean treatise excerpted from the Latin translation of the Greek 'Therapeutica' by Alexander of Tralles." Thesis, University of Manchester, 2015. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/the-de-podagra-on-gout-a-pregariopontean-treatise-excerpted-from-the-latin-translation-of-the-greek-therapeutica-by-alexander-of-tralles(a62d7ea2-fa2a-459b-83c5-cd4e379ad883).html.
Full textMandrile, Ana Cecilia. "The translation of fragments : a dialogue between photography and displacement in the practice of selected Latin American emigrant artists." Thesis, University of the West of England, Bristol, 2004. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.415877.
Full textAgnolon, Alexandre. "Uns epigramas, certas mulheres: a misoginia nos \"Epigrammata\" de Marcial (40 d.C - 104 d.C)." Universidade de São Paulo, 2007. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-10012008-112116/.
Full textThe aims of the present work are first, to list, translate and analyse Martial\'s epigrams in which women are the object of invective; second, to try to investigate, in the former tradition, the theme of misogyny, both in Greece (from Hesiod, in the celebrated episode of Pandora (Teogony, vv. 570-612), to the archaic iambic poets, Archilochus, Hipponax and Semonides), and in Rome (how misogyny, as a tópos, is treatead by Catullus, Horace and Juvenal). In the third place, the present research intends to study in what manner epigram, or more precisely, its vituperative possibility, appropriated the theme of misogyny, adapting it to the main characteristics of the genre, such as conciseness and acuteness. Finally, we attempt to demonstrate that the vituperation against women, in Martial, is regulated and perceived through various rhetorical practices (such as the progymnásmata) and trópoi (such as ekphrasis) that at the poet\'s time were an important part of the citizen\'s education. Therein, we intend to study, in particular, the analogies that the invective maintain, in Martial\'s epigrams, non only with the construction of images in which women are corrupted, but also with the relationship between these images and the epidictic genre.
Payas, Puigarnau Gertrudis. "The role of translation in the building of national identities: The case of colonial Mexico (1521--1821)." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2005. http://hdl.handle.net/10393/29246.
Full textKelley, Alita. "Entropic comedy and the postmodern vision: An analysis of "Un mundo para Julius" by Alfredo Bryce Echenique, a poststructural approach, with a translation of the novel into English." Diss., The University of Arizona, 1992. http://hdl.handle.net/10150/186047.
Full textPettersson, Jonatan. "Fri översättning i det medeltida Västnorden." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för nordiska språk, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-29470.
Full textCrofts, C. M. "Kitab al-Iktiyarat 'ala l-buyut al-itnai 'asar by Sahl ibn Bisr al-Isra'ili with its Latin translation De Electionibus." Thesis, University of Glasgow, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.233166.
Full textHolland, Sophie-Christin. "Studien zur lateinischen Sapientia Salomonis." Doctoral thesis, Humboldt-Universität zu Berlin, 2020. http://dx.doi.org/10.18452/21680.
Full textThe dissertation entitled "Studies on the Latin Wisdom of Solomon" deals with textual criticism, textual history and the comparison of texts, namely with regard to the Vulgate tradition but also with regard to the other Latin traditions of Wis. First, it is brought out to what extent and why the three modern critical editions of the Vulgate text of Wis differ in their reconstructions of its archetype. Moreover, the differing readings in the respective recension lines are evaluated. Subsequently, the question is addressed for which reason a qualitatively rather deficient Latin text form of Wis has found its way into the Biblia Vulgata. Initially, the Vulgate tradition of Wis is shown to have emerged in the fifth century AD in Rome; based on this, the success of this text form is ascribed not to a purposeful decision but to an interdependence and an interrelation between the use of this text by catholics in Rome and the Roman book production. Eventually, by means of the translation of the Greek terms athanasía, aphtharsía, dikaiosýne and nómos and their corresponding adjectives, the Vulgate text of Wis is demonstrated to affiliate to its Greek and Latin model texts closely but to feature peculiarities due to its translation method as well. In the Vulgate text, textual references are dissolved in comparison to the Greek text, and the eschatological sketches of the Greek text appear to be somewhat reduced in the Vulgate text of Wis. In addition, it becomes apparent that the Vulgate text of Wis has arisen – unlike the original Greek text – not from a Jewish but from a Christian milieu. All in all, a better contextualisation of the Vulgate tradition of Wis regarding the other Latin traditions, its historical environment and its Greek Vorlage is achieved.
Napoli, Tiago Augusto. "Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii ( \"Tratado do Purgatório de São Patrício\"): tradução anotada e análise histórico-comparativa de seus elementos escatológicos." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-11012016-135733/.
Full textThe purpose of this research is to translate the 12th century Latin text Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii (\"The Treatise on St. Patrick\'s Purgatory\") and analyze the eschatological elements present in the text by comparing them to those found in works or excerpts of similar nature belonging mainly to the Early and High Middle Ages. Among these are the Long Latin version of the Visio Pauli (\"The Vision of Paul\") edited by Hilhorst and Silverstein (1997), the accounts of life after death described in chapter XXXVI, Book IV, of Gregory the Great\'s Libri Dialogorum (\"Dialogues\"), as well as the visions of the knights Drythelm and Tnugdal, the first of these rendered by Bede in chapter XII, Book V, of his Ecclesiastical History of the English People (Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum).
Lima, Ricardo da Cunha. "A presença clássica na poesia neolatina do humanista português Antônio de Gouveia." Universidade de São Paulo, 2007. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-06122007-113357/.
Full textThis thesis deals with the Neo-Latin poetic work published by Antônio de Gouveia, Portuguese humanist, in Lyon, France, in the years 1539 and 1540, consisting of two hundred epigrams and four love letters in verse. The thesis includes the comparative edition of the Latin text, with critical apparatus, and the translation of it into Portuguese, with notes and comments. It also includes a poetic analysis, in order to examine the stylistic procedures of the composition of the work, and to verify the influence of classical literature on this Renaissance text. The existence of two different editions of the epigrammatic poetry permitted the examination and interpretation of some changes made by the Portuguese poet. The thesis also has a chapter about the life of Antônio de Gouveia, focusing his humanistic education and his movement in the artistic and academic circles of European Renaissance.
Serrurier, Cécile. "Traduction et mise en recueil (Amérique Latine, 1883-1925) : portrait du poète en collectionneur périphérique." Thesis, Bordeaux 3, 2019. http://www.theses.fr/2019BOR30018.
Full textIn 19th century Latin America, the practice of translation must be understood in a post-colonial context of the construction of national literatures. Sociology of translation and polysystem theory have highlighted how translation contributes to enriching the literary repertoire of a recipient culture by allowing the accumulation of symbolic capital. Our research focuses on the practices and trajectories of fourteen Latin American poet-translators who have been relatively under-studied or are in the process of recent critical re-evaluation: Ignacio Mariscal, Rafael Pombo, Miguel Antonio Caro, Antonio Sellén, Antonio José Restrepo, Raimundo Correia, Rosendo Villalobos, Leopoldo Díaz, Ismael Enrique Arciniegas, Balbino Dávalos, Enrique González Martínez, Guillermo Valencia, Eduardo Díez de Medina and Álvaro Reis. These poet-translators collectively belong to the movements of Latin American Romanticism, Spanish-speaking American Modernism, and Brazilian Parnassianism. Each of them produced poetry translations: classical poets (such as Horace) but also increasingly European and American Modern poets (Hugo, Heredia, Longfellow...); authors considered canonical (Baudelaire, Goethe, Poe), and others largely forgotten (Prudhomme, Richepin, Rollinat...). The poetic dialogue established with prestigious international figures allowed these poet-translators to legitimize their national languages following the Latin American independence era, and also enabled them to experiment with new meters, themes and tonalities. Our authors published their translations in journals, which was a common practice; but especially in poetry collections, which was less common. Our corpus therefore highlights two types of volumes which have not been formally defined and classified: a hybrid form, composed of original and translated poems; and a form composed solely of translations. These two forms have commonalities with poetry volumes in the original language, writer's anthologies, or foreign literature anthologies, but do not correspond entirely to any of them. The uniqueness of our poetry volumes consists in the unity and identity of the subject who selects, translates and reorders foreign texts within his book. We therefore consider the Latin American poet-translator from the figure of the collector, who decontextualizes foreign texts and recontextualizes them in a new series — the book — allowing him to project and build his poetic authority. As our authors were all involved in the political sphere (as deputies, judges, even presidents), we will demonstrate that the collections of translators can contribute to the construction of political projects, and that there is both a liberal use of foreign poetry as well as a conservative use
Andrée, Alexander. "Gilbertus Universalis: Glossa ordinaria in Lamentationes Ieremie prophete. Prothemata et Liber I. : A Critical Edition with an Introduction and a Translation." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för franska, italienska och klassiska språk, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-531.
Full textAlves, Diogo Martins 1983. "Ciclos mitológicos nas Fabulae de Higino : tradução e análise." [s.n.], 2013. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/270796.
Full textDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-23T14:30:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Alves_DiogoMartins_M.pdf: 1909699 bytes, checksum: 6568a7fe36c5be97cd12c62ef79bd815 (MD5) Previous issue date: 2013
Resumo: A relevância da obra "Fábulas" (Fabulae), atribuída a um certo Higino, tende a ser cada vez mais reconhecida nos estudos mitográficos, embora estudiosos divirjam quanto ao valor da obra em si, considerada desde uma mera e medíocre tradução de um único compêndio grego, hoje perdido, até o mais importante manual de mitologia legado pela Antiguidade greco-romana. Esta pesquisa, que tem como corpus as fábulas I a CXXV (os quatorze primeiros ciclos mitológicos e a fábula Odisséia) não tem por pretensão qualificar a obra naqueles termos: o intuito é, antes, observar seu texto (com destaque a características relacionadas a sua língua, estilo e gênero), investigando, inclusive, a relevância de tais aspectos para o estudo mais geral dos mitos ali referidos (entre eles, inclusive, mitos para os quais hoje Higino é a única fonte antiga). Para tanto, o texto do primeiro ciclo mitológico (Fab. I a VI) é cotejado com a narrativa que Ovídio faz dos mesmos mitos (Met. IV. 512-542; 563-603; Fast. III. 853-876 e VI. 473-562). Analisa-se, em seguida, a fabula CXXV. Odisséia e suas relações com a obra homônima de Homero. A partir da tradução do corpus anotada para a língua portuguesa (inédita, ao que saibamos, no Brasil), elencamos aspectos do estilo "objetivo" que caracteriza a obra Fabulae como um compêndio mitológico
Abstract: The relevance of the work Fabulae, assigned to a certain Hyginus, tends to be more and more recognized in the mythographical studies, although scholars mostly disagree about the value of the work itself. The text is considered either as a simple and poor translation from one single Greek compendium, today lost, or as the most important mythological manual left by the Greco-Roman Antiquity. This study, whose corpus is composed by the fabulae I to CXXV (i.e. the first 14 mythological cycles and the fabula Odisseia), does not have the intention to qualify the Fabulae in those terms. The intention is, above all, to observe the text (by focusing its language and style), as well as to investigate the importance of such aspects to the general study of the myths there presented (including those myths to which Hyginus is the only ancient source). Therefore, the text of the first mythological cycle (Fab. I to VI) is compared to Ovidian's narrative of the same myths (Met. IV. 512-542; 563-603; Fast. III. 853-876 e VI. 473-562). Then, Fabula CXXV. Odisseia and its relations to Homer's homonymous epic are appreciates. Finaly selected aspects of the "objective" style that characterizes Hyginus's work as a mythological companion, that were identified during the translation to Brazilian Portuguese, are appreciated
Mestrado
Linguistica
Mestre em Linguística
Dougherty, Caitlin. "Posibilidades de la abstracción: la obsesión y la traducción en los cuentos de Julio Cortázar." Oberlin College Honors Theses / OhioLINK, 2013. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=oberlin1367956286.
Full textDomingues, Mario Henrique. "O trovão, o relâmpago: tradução do Canto VI do poema de Lucrécio e análise de função poética de fragmentos." Universidade de São Paulo, 2013. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-29042013-130042/.
Full textThis research consists in the translation of Book VI of the philosophical didactic poem De rerum natura, by the Latin poet Lucretius (I century BC), and the analysis of three fragments from it, according to the concept of poetic function of Roman Jakobson, the most important linguist of Russian Formalism. This Roman epic deals with nature, all composed of atoms and empty, according to the doctrine of the Greek philosopher Epicurus (III century C). The Epicurean philosophy of nature, its physics, had a especial particularity. Atomism, a materialistic theorie that had in De rerum natura its biggest and best source. Thus, the dissertation offers a survey of the life and work of the poet according mainly to historians of Latin literature and experts of this poet. Then, we list the important points of Jakobsons scientific trajectory and the aspects of research wich are closely related to the concept of poetic function: phonology, his research on childrens aphasia and on language functions. We deal with the concept of poetic function, its most important topics and some examples of Jakobsons studies on poems by Dante, Edgar Allan Poe and Charles Baudelaire. Finally, we analyse fragments of the passages De tonitru (Thunder) and De fulgure (Lightning), followed by a poetic translation of Canto VI.
Rouquette, Enimie. "Theodulfica Musa, étude, édition critique et traduction des poèmes de Théodulf d'Orléans." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA136.
Full textTheodulf of Orléans (∼ 760 ?-821) was a bishop and scholar who, as part of the Carolingian Renaissance, actively engaged in the reforms of his time. He left a copious poetical oeuvre in Latin, comprising some seventy poems for an approximate total of four thousand and seven hundred lines. This thesis presents, in the first volume, a systematic study which follows the order of a medieval collection, known to us thanks to the editio princeps published in 1646 by J. Sirmond. This study aims at analysing Theodulf's poems by relating them with the intellectual, cultural and historical context of the Carolingian Renaissance. It also endeavours to bring to light Theodulf's patristic sources. Starting with the many paraphrases of extracts from Isidore of Seville, Gregory the Great or Augustine, it purposes to discover what is at stake in this practice, exegetically, theologically, ecclesiologically, but also poetically speaking. The second volume comprises a new critical edition of the poems, based for the main part on the editio princeps and on a new collation of some sixty manuscripts. This edition comes with the first complete translation of Theodulf's poems into French. Three layers of notes are used to clarify some passages, document the scriptural references and indicate the sources, classical as well as patristic. The appendices that close the second volume aim at establishing a link between the study and the poems. By associating study, edition, translation and appendices, the thesis endeavours to give a better access to a complex, subtle poetry, one that illustrates the protean quality of the Carolingian Renaissance
Hasegawa, Alexandre Pinheiro. "Dispositio e distinção de gêneros nos Epodos de Horácio: estudo acompanhado de tradução em verso." Universidade de São Paulo, 2010. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-20062011-110201/.
Full textThe initial objective of the present work is to investigate how Horace organizes his poems and books and how he operates the transition from one poem to the next. In order to accomplish that, his predecessors both in Greek as in Latin poetry were studied. Subsequently, it focuses on the Book of Epodes, which can be clearly be divided into two parts: the first, from epod. 1 to 10, and the second from epod. 11 to 17. Such division is the basis of this thesis, which proposes a distinction between iambus and epodes in Horaces invective work. Horace made use not only of Archaic Greek and Hellenistic but also of Latin models. From this study, some criteria for the proposed translation in verse were derived: this is the first poetic translation into Portuguese of the whole Book of Epodes. Finally, all the poetic translations into Portuguese that could be found were gathered and they are preceded by a brief introduction.