To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation into Latin.

Dissertations / Theses on the topic 'Translation into Latin'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translation into Latin.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Weyland, Sandra. "Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures." Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.

Full text
Abstract:
This thesis studies the effectiveness of existing translation models in the context of everyday translation and proposes a new translation model. The thesis reviews a number of approaches to the process of translation from the Roman times to the present before focusing on contemporary translation theory and the representation of the translation process by means o f translation models. The thesis introduces - and comments on - a number of existing translation models and then proceeds to develop a new model of the process, which aims to present a more holistic view of the process than the models discussed. The second part of the thesis concentrates on the testing of the model. Two very practical tests are applied to the model in order to assess the accuracy of the representation and the usability of the model in the context o f everyday translation. The first test applied to the model has, however, another function. It aims to provide a contemporary readership with a readable English translation of a Renaissance Latin text, the first book of the Instructiones historico-theologicae de doctrina Christiana et vario rerum statua temporibus Apostolici, ad tempora usque seculi decimi septime prior a (1645) by John Forbes o f Corse. This enables a wide audience with very little or no knowledge o f Latin to gain access to the complex theological argument contained in the specimen text. The commentary on the English translation, and on extracts of the German and French translations of this work serves to test the applicability of the model in the context of translation into more than one language. The second test concentrates on the translation from English into German and German into English. For this test, two groups of students from the Universities of Trier and Rostock in Germany were asked to carry out the same translation exercise. The study o f the work received from these students allows me to assess the usability o f the model as a guideline for translators. The thesis concludes by saying that the model has proved successful on both occasions, and by offering suggestions for further study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Polt, Christopher Brian O'Hara James J. "Latin literary translation in the late Roman Republic." Chapel Hill, N.C. : University of North Carolina at Chapel Hill, 2007. http://dc.lib.unc.edu/u?/etd,886.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A.)--University of North Carolina at Chapel Hill, 2007.
Title from electronic title page (viewed Dec. 18, 2007). "... in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of Classics." Discipline: Classics; Department/School: Classics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Attig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.

Full text
Abstract:
Literature emerging from borderland, transnational or diaspora contexts doesn’t always fit the mould of the dominant national culture where the author resides. Usually this literature is published in the language of the larger society, but sometimes authors prefer to use the language variety in which they write as one of many tools to resist assimilation and highlight their independent or hybrid identity; such is the case with Matilda Koén-Sarano's Judeo-Spanish folktales and Susana Chávez-Silverman’s Spanglish crónicas. When this is the case, translation from these varieties must be done in a way that preserves the resistance to assimilation in a different linguistic context. In this thesis I begin by defining Judeo-Spanish and Spanglish as language varieties, consider who uses them, who writes in them, and the political or personal motivations of the authors. I then problematize the broad issue of translating texts written in nonstandard language varieties. I consider power in translation generally and into English more specifically. I nuance the binary between rejecting translation completely, and embracing it wholeheartedly as essential. In the final two chapters I turn my attention to specific challenges that presented themselves in translations from Judeo-Spanish and Spanglish and explain how these challenges informed my approaches and strategies. No single translation approach or strategy emerges as a monolithic solution to all problems. Nevertheless, my original contribution to knowledge lies in the nuanced discussion and creative application of varying degrees of ethnolects (or literary dialects), writing based in phonetics, and intralinguistic translation that are explained and that are evidenced in the original translations found in the appendices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aguero, Felix E. "José Mariá "Agua": An Introduction and Translation." W&M ScholarWorks, 1985. https://scholarworks.wm.edu/etd/1539625330.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Neil, Bronwen, and res cand@acu edu au. "A Critical Edition of Anastasius Bibliothecarius' Latin Translation of Greek Documents Pertaining to the Life of Maximus the Confessor, with an Analysis of Anastasius' Translation Methodology, and an English Translation of the Latin Text." Australian Catholic University. Sub-Faculty of Theology, 1998. http://dlibrary.acu.edu.au/digitaltheses/public/adt-acuvp231.30042010.

Full text
Abstract:
Part I Anastasius Bibliothecarius, papal librarian, translator and diplomat, is one of the pivotal figures of the ninth century in both literary and political contexts. His contribution to relations between the eastern and western church can be considered to have had both positive and negative ramifications, and it will be argued that his translations of various Greek works into Latin played a significant role in achieving his political agenda, complex and convoluted as this was. Being one of relatively few Roman bilinguals in the latter part of the ninth century, Anastasius found that his linguistic skills opened an avenue into papal affairs that was not closed by even the greatest breaches of trust and violations of canonical law on his part. His chequered career spanning five pontificates will be reviewed in the first chapter. In Chapter 2, we discuss his corpus of works of translation, in particular the Collectanea, whose sole surviving witness, the Parisinus Latinus 5095, has been partially edited in this study. This collation and translation of seven documents pertaining to the life of Maximus the Confessor provides us with a unique insight into Anastasius' capacity as a translator, and into the political and cultural significance of the commissioning and dedication of his hagiographic and other translated works in general. These seven documents will be examined in detail in Chapter 3, and compared with the Greek tradition, where that has survived, in an effort to establish the codes governing translation in this period, and to establish which manuscripts of the Greek tradition correspond most closely to Anastasius' (lost) model. In Chapter 4, we analyse consistency of style and method by comparison with Anastasius' translation of the Historia Mystica attributed to Germanus of Constantinople. Anastasius' methodology will be compared and contrasted with that of his contemporary John Scotus Eriugena, to place his oeuvre in the broader context of bilingualism in the West in the ninth century. Part II contains a critical edition of the text with facing English translation and historical and linguistic annotations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Neil, Bronwen. "A critical edition of Anastasius Bibliothecarius' Latin Translation of Greek Documents Pertaining to the Life of Maximus the Confessor, with an analysis of Anastasius' translation methodology, and an english translation of the latin text." Thesis, Australian Catholic University, 1998. https://acuresearchbank.acu.edu.au/download/060a859e30f8baedc8e33f7bbe0f1d6e1bf4693e45c6968b08798508651f4009/18880824/65024_downloaded_stream_249.pdf.

Full text
Abstract:
Part I Anastasius Bibliothecarius, papal librarian, translator and diplomat, is one of the pivotal figures of the ninth century in both literary and political contexts. His contribution to relations between the eastern and western church can be considered to have had both positive and negative ramifications, and it will be argued that his translations of various Greek works into Latin played a significant role in achieving his political agenda, complex and convoluted as this was. Being one of relatively few Roman bilinguals in the latter part of the ninth century, Anastasius found that his linguistic skills opened an avenue into papal affairs that was not closed by even the greatest breaches of trust and violations of canonical law on his part. His chequered career spanning five pontificates will be reviewed in the first chapter. In Chapter 2, we discuss his corpus of works of translation, in particular the Collectanea, whose sole surviving witness, the Parisinus Latinus 5095, has been partially edited in this study. This collation and translation of seven documents pertaining to the life of Maximus the Confessor provides us with a unique insight into Anastasius' capacity as a translator, and into the political and cultural significance of the commissioning and dedication of his hagiographic and other translated works in general. These seven documents will be examined in detail in Chapter 3, and compared with the Greek tradition, where that has survived, in an effort to establish the codes governing translation in this period, and to establish which manuscripts of the Greek tradition correspond most closely to Anastasius' (lost) model. In Chapter 4, we analyse consistency of style and method by comparison with Anastasius' translation of the Historia Mystica attributed to Germanus of Constantinople. Anastasius' methodology will be compared and contrasted with that of his contemporary John Scotus Eriugena, to place his oeuvre in the broader context of bilingualism in the West in the ninth century. Part II contains a critical edition of the text with facing English translation and historical and linguistic annotations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ruy, Maria Lucilia. "De verborum significatu: análise e tradução." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-13032013-121242/.

Full text
Abstract:
Esta tese apresenta a tradução de De Verborum Significatu, de autoria de Vérrio Flacco (século primeiro d.C.), resumida e ampliada por Festo (século quarto d.C.) e por Paulo Diácono (século oitavo d.C.). Trata-se de importante obra, ainda pouco divulgada em língua portuguesa. Além da tradução apresenta-se ainda análise de algumas questões fonéticas que aparecem indicadas na obra quando os autores explicam o significado das palavras.
This thesis presents a translation of De Verborum Significatu, of Verrius Flacco (first century a.C.) summarized and expanded by Festo (4th century a.C.) and by Paul Deacon (eighth century a.C.). This is important work, poorly disclosed in Portuguese. In addition to the translation there is an analyzis some phonetic issues that appear listed in the work when the authors explain the meaning of words.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gôzo, Fernanda Vieira. "A Otávia do Pseudo-Sêneca: tradução, estudo introdutório e notas." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-13092016-140241/.

Full text
Abstract:
Esta pesquisa de mestrado objetivou o estudo da peça latina Otávia do Pseudo-Sêneca, que inclui uma tradução para o português, acompanhada de notas e de um estudo introdutório. Este trabalho centrou-se em apontar o que se têm discutido entre os estudiosos de literatura clássica em relação à peça. Foi pertinente para esse expediente uma análise do gênero praetexta, do qual faz parte esta peça, considerando as divergências entre praetexta republicana e imperial, bem como a observação de como a peça integra mito e história. Essa pesquisa inclui também considerações sobre como Otávia dialoga com as tragédias de Sêneca, autor ao qual a peça foi atribuída erroneamente.
This Master\'s degree investigation aimed the study of the latin play Pseudo-Seneca\'s Octavia, which includes a translation into Portuguese, accompanied by notes and an introductory study. This work focused on showing what has been discussed between the classical literary scholars about the play. It was relevant to this expedient an analysis of praetexta genre, which this play is part, considering the differences between republican and imperial praetexta, as well as the observation of how the play includes myth and history. This research also includes considerations on how Octavia dialogues with Senecan tragedies, author to whom the play was erroneously attributed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

O'Brien, J. P. "'Anacreon' Redivivus : French Anacreontic translation in neo-Latin and the vernacular 1554-1556." Thesis, University of Oxford, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.371718.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Van, Wyke Benjamin Paul. "Delectable bodies and their clothes Plato, Nietzsche, and the translation of Latin America /." Diss., Online access via UMI:, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Eskhult, Josef. "Andreas Norrelius' Latin translation of Johan Kemper's Hebrew commentary on Matthew edited with introduction and philological commentary." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-8349.

Full text
Abstract:
This thesis contains an edition of the Swedish Hebraist Andreas Norrelius’ (1679-1749) Latin translation, Illuminatio oculorum (1749), of the converted rabbi Johan Kemper’s (1670-1716) Hebrew commentary on Matthew, Me’irat ‘Enayim (1703). The dissertation is divided into three parts. The focus lies on the introduction, which concentrates on issues of language and style. Andreas Norrelius’ Latin usage is elucidated on its orthographical, morphological, syntactic, lexical and stylistic levels. The features are demonstrated to be typical of scholarly Neo-Latin: Through a broad comparative synchronic approach, conspicuous linguistic phenomena are taken as points of departure for the exploration of scholarly Latin prose in the seventeenth and eighteenth centuries, especially the vocabulary and phraseology of philological, theological, and exegetical discourse. An intellectual historical background is outlined that places the ambitions and the achievements of the author and the translator as well as the texts used for comparison in their scholarly and cultural setting against a general European and specific Swedish background. Furthermore, the introduction deals with various questions relating to translation techniques and strategies. In particular, the method for the translation of biblical passages is analysed and put in relation to the humanistic Latin Bible translations. Moreover, the life and work of Johan Kemper is described in the light of all historical sources available. The life of Andreas Norrelius is also portrayed, and the questions about the date and authorship of the Latin translation are thoroughly addressed. The second part contains the editio princeps of the Latin translation. Andreas Norrelius’ own prolegomena about Kemper’s early life has been made accessible as well. The third part provides a philological commentary focused on the explanation of specific linguistic and exegetical questions in the text edited.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lyne, Raphael. "Studies in English translation and imitation of Ovid, 1567-1609." Thesis, University of Cambridge, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.368503.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Fisher, Elizabeth A. "Planudes' Greek translation of Ovid's Metamorphoses." New York : Garland Pub, 1990. http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/21077839.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Adams, Edith J. "No Pongas Palabras en Mi Boca: Un Analisis de la Traduccion del Humor en los Subtitulos." Scholarship @ Claremont, 2014. http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/461.

Full text
Abstract:
Since the early days of cinema, the translation techniques used to create subtitles have gone largely unchanged. Although these cinematic translations are characterized by both corruption and textual deformation, audiovisual translators have historically justified such textual violence by citing the temporal and spatial constraints necessitated by the subtitling apparatus. This thesis takes the corruption of contemporary film translation techniques, particularly those used to translate humor, as a point of departure in order to question the ethics of these subtitles from both a practical and theoretical standpoint. The study also includes an English to Spanish translation of the film Iron Man 3 (2013) in order to root larger theoretical questions regarding the translation of humor and slang in specific examples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Alvarez, Alonso Maria J. "An edition and study of the Spanish versions of the Arte de Bien Morir." Thesis, King's College London (University of London), 1990. https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/en/theses/an-edition-and-study-of-the-spanish-versions-of-the-arte-de-bien-morir(623099e4-b9e9-41e1-ae2c-166855a83203).html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Wagner, Daniela [Verfasser], and Franziska [Akademischer Betreuer] Perels. "Self-regulated learning and Latin translation achievement : effectiveness of different intervention approaches to foster self-regulated learning and Latin translation competency and the examination of cross-lagged relations / Daniela Wagner. Betreuer: Franziska Perels." Saarbrücken : Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek, 2014. http://d-nb.info/1058586459/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Bernabo, Laurena Elizabeth Nelson. "Translating identity: norms and industrial constraints in adapting Glee for Latin America." Diss., University of Iowa, 2017. https://ir.uiowa.edu/etd/5416.

Full text
Abstract:
This project analyzes the Spanish dubbing of Glee for Latin American audiences in order to understand how identity—gender, sexuality, race, ethnicity, religion, and (dis)ability—is shaped by the adaptation process. I make two primary interventions within the field of global television studies. First, I expand adaptation analysis by adding industrial norms and production processes to the traditional theorizations of technical and cultural aspects; secondly, I use this web of elements as an interpretive lens for analyzing television translations, thus providing a model for making sense of how the adaptation process affects the representation of race, sexuality, and other forms of identity. Glee is translated for all of Latin America by the Mexico City company New Art Dub, and so I spent three weeks there doing field work. In addition to interviewing Glee’s Spanish-language script writer, director, actors, engineers, and technicians, and observing their work at every stage, I reviewed dubbed scripts and conducted textual analysis of the dubbed episodes. As this project demonstrates, the translation process negotiates complex international forces along with numerous industrial, technical, and cultural constraints as it shapes representations of and discourses about sexual, gender, racial, and ethnic identities. This research demonstrates that between imperialism and indigenization is an entire adaptation industry which simultaneously exaggerates and downplays cross-cultural similarities and differences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Cassi, Romana. "Il De liberis educandis di Guarino Guarini: Testo latino, traduzione e commento storico-filologico = Guarino Guarini’s De liberis educandis: Latin text, Italian translation and historical-philological commentary." Thesis, Boston College, 2016. http://hdl.handle.net/2345/bc-ir:107282.

Full text
Abstract:
Thesis advisor: Franco Mormando
Tra il 1410 e 1411, di ritorno dal suo viaggio di formazione in Grecia, il giovane Guarino tradusse in latino il Περὶ παιδῶν αγογὴς, opuscolo contenuto nel corpus dei Moralia e attribuito ad un maestro del circolo di Plutarco. Il testo greco riassumeva concetti educativi fondamentali nell’antichità, suggerendo un modello di educazione che mirava a formare un uomo laico, cittadino consapevole dei suoi doveri familiari, civili e religiosi. Questo concetto educativo, consono alla sensibilità umanistica di Guarino, spiega la sua scelta di tradurre in latino l’opera greca. Il De liberis educandis rappresenta, dunque, dal punto di vista del contenuto, un importante divulgatore di principi educativi per i secoli a venire e, dal punto di vista linguistico, una preziosa fucina di quel nuovo latino che andava formandosi all’inizio del XV secolo e di cui Guarino è uno dei primi artefici. Questo studio si propone di sottrarre il De liberis educandis dall’ombra e di aggiungere osservazioni sulla controversa attività di Guarino come traduttore. Sulla base di un dettagliato confronto linguistico tra l’originale greco e la versione latina di età umanistica, si può concludere che Guarino traduceva il testo greco con precisione, pur permettendosi qualche libertà dal punto di vista linguistico e culturale, come si dimostrerà con precisi riferimenti testuali. Il raffronto con l’originale greco rappresenta anche la base per avviare un’edizione critica dell’opuscolo latino che, assieme ad una traduzione in italiano, non è mai stata affrontata prima d’ora
Thesis (PhD) — Boston College, 2016
Submitted to: Boston College. Graduate School of Arts and Sciences
Discipline: Romance Languages and Literatures
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Hubert, Rosario. "Disorientations. Latin American Fictions of East Asia." Thesis, Harvard University, 2014. http://dissertations.umi.com/gsas.harvard:11566.

Full text
Abstract:
This dissertation explores the relationship between fiction, knowledge and "knowing" in Latin American discourses of China and Japan. By scrutinizing Brazilian and Hispanic American travel journals, novels, short stories and essays from the nineteenth century to the present, Disorientations engages with the epistemological problems of writing across cultural boundaries and proposes a novel entryway into the study of East Asia and Latin American through the notions of "cultural distance," "fictional Sinology" and "critical exoticism."
Romance Languages and Literatures
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Rizzi, Andrea. "M.M. Boiardo's version of Riccobaldo Ferrarese : the Historia Imperiale (1471-73)." Thesis, University of Kent, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.324688.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Campanholo, Silvia Helena. "Tradução e análise do Liber Primus, da obra Inscriptionum Libri Duo, de Jean Visagier: a imitação dos clássicos no Renascimento." Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-27092018-100126/.

Full text
Abstract:
Esta pesquisa tem como objetivo traduzir e analisar o Liber Primus da obra Inscriptionum Libri Duo, do poeta neolatino francês Jean Visagier. Esse livro foi publicado em 1538, em Paris, na tipografia de Simon de Colines. O Liber Primus dessa obra possui noventa e três epigramas que foram traduzidos e, posteriormente, estudados quanto à imitação que fazem da antiguidade clássica. Encontramos vestígios, nesses epigramas, de autores latinos como Catulo, Marcial e Ovídio. Sendo um poeta renascentista, em alguns momentos foi necessário cotejar seu texto com a tradição posterior à clássica, sobretudo nos epigramas de cunho erótico. Inclui-se, ainda, um estudo introdutório sobre a inserção de Jean Visagier na cultura do século XVI, principalmente entre o grupo de poetas neolatinos.
The purpose of this research is to translate and to analyze the Liber Primus of the book Inscriptionum Libri Duo, by the French Neo-Latin poet Jean Visagier. This book was published in 1538, in Paris, in the typography of Simon de Colines. The Liber Primus has ninety-three epigrams that were translated and later studied regarding their imitation of Classical Antiquity. We found vestiges, in these epigrams, of Latin authors like Catulus, Martial and Ovid. As Visagier is a Renaissance poet, at times, it was necessary to compare his text with the post-Classical tradition, especially in the erotic epigrams. It also includes an introductory study on the insertion of Jean Visagier in the culture of the sixteenth century, mainly in the group of Neo-latin poets.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Campbell, Jeffrey. ""The Ars Moriendi": An examination, translation, and collation of the manuscripts of the shorter Latin version." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1995. http://hdl.handle.net/10393/10313.

Full text
Abstract:
The Ars Moriendi is a Mediaeval Christian death manual that appeared around the middle of the fifteenth century. Though no-one is certain who the author was, there is no doubt that Jean Gerson was the major inspiration through his Opusculum Tripartitum. The general consensus is that the text was written by a member of the mendicant orders, probably a Dominican, and it was through them that the text spread so rapidly across Europe. The text was originally written in Latin with translations into the various vernaculars coming later. The Ars Moriendi appears in almost every major European language. I choose to limit my study to those in Latin. Since there are two Latin traditions, the longer or CP, and the shorter or QS, I further narrowed the field of study and concentrated exclusively on the latter. The text seems to have been produced as a response to the devastation of the Black Death. With so many priests either dead or missing. The popularity of a manual that instructed how to die in a way that ensured one made it to heaven is easy to understand. Of the three hundred known manuscripts, only six are of the shorter version. Five of these I have studied. The sixth unhappily was destroyed in 1944 in Metz. This paucity is not surprising since the true appeal of this work is the woodcut. Of the five manuscripts, at least two were copied from printed editions. The text itself is not very impressive as it is comprised mostly of various quotations from the Church Fathers and the Vulgate. (Abstract shortened by UMI.)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Mari, Tommaso. "Consentius' 'De barbarismis et metaplasmis' : critical edition, translation, and commentary." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:11f4efb5-6de2-44f6-9a73-add47a3680be.

Full text
Abstract:
This thesis consists of a critical edition, English translation, and commentary of Consentius' 'De barbarismis et metaplasmis'. Consentius probably lived in Gaul in the fifth century, and this work was presumably part of a larger grammatical treatise; as it stands, it is the most extensive discussion of language deviations (errors in ordinary language and poetic licences) in the Latin grammatical tradition. The critical edition has taken advantage from the availability of a manuscript and several sources of indirect tradition that were not used by previous editors. In the introduction, I provide a discussion of the tradition with a stemma codicum. The new text is quite close to that of previous editions, but arguably has several improvements. I also provide the first English translation of this work. In the commentary, I look at the text from the points of view of historical linguistics and the history of linguistics. The section on metaplasms is tightly embedded in the Latin grammatical tradition. This allows us to look into the grammatical approach to the poetic language. In particular, the role of archaisms is crucial in the grammarians' appreciation of poetry, and I analyse their views on this while also explaining the history and use of the forms Consentius and other grammarians discuss. An appendix to the discussion of metaplasms is the final section on the scansion of verses, which displays some original, if sometimes bizarre, views. The section on barbarisms is most interesting for the language historian: as Consentius discusses errors that arise in spoken language, he provides evidence for substandard Latin that is unparalleled in ancient grammatical texts. I assess such evidence by looking at other grammatical treatises, substandard texts (literary or not), and the Romance languages. Several forms mentioned by Consentius foreshadow Romance developments. The text also provides us with information about the regional diversification of Latin.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Prata, Patricia 1974. "O carater intertextual dos Tristes de Ovidio : uma leitura dos elementos epicos virgiliano." [s.n.], 2007. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/271118.

Full text
Abstract:
Orientador: Paulo Sergio de Vasconcellos
Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-08T09:06:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Prata_Patricia_D.pdf: 2832519 bytes, checksum: f3770db672390b54c7f5aacca51b0ff1 (MD5) Previous issue date: 2007
Resumo: Esta tese apresenta as discussões atuais sobre intertextualidade no âmbito dos estudos clássicos, mais especificamente, da literatura latina, bem como um estudo intertextual da obra Tristes de Ovídio, o qual propõe uma leitura dos elementos épicos desses livros do exílio, baseada no intertexto que divisamos a partir da comparação com a Eneida virgiliana e, finalmente, sua tradução anotada, em versão bilíngüe. Tal trabalho, dada a diversidade de seus propósitos, encontra-se dividido em duas partes: a primeira traz a discussão da teoria intertextual e a análise das elegias; a segunda, a tradução dos Tristes. A tradução intenta divulgar, além de servir de apoio à leitura intertextual que dela propomos, em língua portuguesa, uma obra muito pouco traduzida e estudada no Brasil. Temos apenas uma tradução completa dos Tristes publicada, a de Augusto Velloso, de 1952, que se propõe ser didática, pois é justalinear, seguindo a ordem direta do texto latino, ao passo que em outros países toda a obra de Ovídio vem sendo traduzida e alvo de inúmeros estudos que promovem uma reavaliação crítica de sua poesia
Abstract: This thesis presents some of the current discussions of intertextuality in the area of classical studies, specifically Latin literature. It also provides a unique reading of the epic elements of Ovid's Tristia, based on the intertext furnished by a comparison with Virgil's Aeneid, as well as an annotated bilingual translation. The thesis is divided into two parts, the first being the discussion of intertextual theory and the analysis of the elegies, and the second the actual translation. In addition to supporting the intertextual reading proposed, the translation into Portuguese provides access to a literary work which has been little studied and translated in Brazil. There is only one other complete translation of the Tristia available: the 1952 translation of Augusto Velloso, which is a line-by-line translation of the original Latin text. In other countries, however, the entire works of Ovid have been translated and have been the focus of numerous studies which have led to a critical revaluation of his poetry
Doutorado
Linguistica
Doutor em Linguística
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Starczewska, Katarzyna Krystyna. "Latin translation of the Qur’ān (1518/1621) commissioned by Egidio da Viterbo. Critical edition and introductory study." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012. http://hdl.handle.net/10803/311416.

Full text
Abstract:
Este documento contiene la edición crítica, estudio e índices de la traducción latina del Corán preparada para el cardenal italiano Egidio de Viterbo (c. 1465 – 1532). El texto fue traducido por primera vez en 1518 aunque su copia completa y corregida data del año 1621. El estudio preliminar, que constituye la primera parte de la introducción, incluye una sinopsis de las traducciones conocidas del Corán al latín, una edición del prólogo a uno de los manuscritos, presentación de las personas históricas involucradas intelectualmente en la elaboración y estudio de esta traducción y también un estudio de algunas glosas. La segunda parte del estudio de la introducción está dedicada a los manuscritos y a las normas de edición, y profundiza en el problema de la transmisión del texto. La edición crítica está fijada a partir de los dos manuscritos conservados, Cambridge ms. Mm. v. 26 (C) y Milán ms. D 100 inf. (M). El material editado ha requerido la lectura de 936 folios en total, que han sido editados en 708 páginas. El aparato crítico recoge los variantes entre C y M, correcciones y aclaraciones añadidas entre líneas en ambos manuscritos, correcciones y anotaciones añadidas por la segunda mano de C y algunas glosas de carácter filológico o cultural relacionadas con la traducción. Los índices elaborados en base a la edición latina recogen nombres propios y palabras redactadas también en idiomas que no sean latín. Estos índices están divididos en cuatro listas: los nombres propios (Index nominum personarum, locorum et rerum), las palabras árabes (Index verborum arabicorum), las palabras griegas (Index verborum graecorum) y las palabras hebreas (Index verborum hebraeorum).
This document contains a critical edition, an analytical study and indices of a Latin translation of the Qur’ān prepared for the Italian cardinal Egidio da Viterbo (c. 1465 – 1532). The edited text was first translated in 1518, although its complete and corrected copy dates to 1621. The preliminary study, which forms the first part of the introduction, embraces a summary of the known translations of the Muslim holy book into Latin, an edition of the prologue to one of the manuscripts, presentation of the historical persons who were intellectually involved in the translating and studying this text as well as a study of selected glossae. The second part of the introductory study is dedicated to the manuscripts and the editorial principles and it focuses on the different transmissions of the text. The critical edition is based on two manuscripts, Cambridge MS Mm. v. 26 (C) and Milan MS D 100 inf. (M). The edited material is derived from nine hundred thirty-six folios of text which have been edited on seven hundred and eight pages. The critical apparatus incorporates the differences in transmission between C and M, corrections and clarifications added between the lines in both manuscripts, corrections and annotations added by the second hand of the C and some glossae containing either philological or cultural information related to the translation. The indices added to the edition make reference to foreign words and proper names found in the text. These indices are divided into four lists: one of proper names (Index nominum personarum, locorum et rerum), one of Arabic words (Index verborum arabicorum), one of Greek words (Index verborum graecorum) and finally one of words in Hebrew (Index verborum hebraeorum).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Jolliffe, Christine. "Neoplatonic influences in Hildegard of Bingen's Ordo Virtutum : with Latin text and English translation of the play." Thesis, McGill University, 1991. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=22438.

Full text
Abstract:
Hildegard of Bingen's Ordo Virtutum (c.1141), the earliest liturgical morality play, presents in small compass some of the Neoplatonic doctrines which formed the common property of theologians in the twelfth century, the most pervasive of which was that which posited a disparity between the sense-perceptible and intelligible realms, true reality being supposed to belong to the latter. For Hildegard, like her contemporaries, such a world-view is inseparable from symbolist modes of thought, and in this thesis explanations for the form and effect of Hildegard's use of rhetorical devices such as symbol and metaphor in the Ordo will be sought within the framework of a discussion of "medieval linguistic epistemology" (Neoplatonic). The Latin text and English translation of the play are also provided.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Botley, Paul. "Latin translation in the Renaissance : the theory and practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti, and Desiderius Erasmus /." Cambridge : Cambridge University, 2004. http://www.loc.gov/catdir/toc/cam041/2003064045.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Sjökvist, Peter. "The early Latin poetry of Sylvester Johannis Phrygius : edited, with introduction, translation and commentary by Peter Sjökvist." Uppsala : Uppsala Universitet, 2007. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb41351166m.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Higgleton, Elaine Patricia. "Latin Gospel exegesis and the Gospel glosses in the thirteenth-century Old French translation of the Bible." Thesis, University of St Andrews, 1993. http://hdl.handle.net/10023/14126.

Full text
Abstract:
This thesis investigates an aspect of the first complete translation of the Bible into French. It shows how the study of the Gospels glosses, hitherto considered of secondary importance by scholars, increases our understanding of the date and context of this translation. This thesis takes two complementary approaches to the gloss material: (a) a study of the likely Latin sources for these glosses, and (b) an investigation into their recurring themes and rhetorical construction, as a way of showing how far they fit into the tradition of Latin exegesis. Chapter one surveys existing scholarship and presents the methodology of the thesis. Chapter two is a handlist of Latin commentaries consulted. In chapters three to six, the main body of the thesis, a comparison is made between Latin gloss material from these commentaries and corresponding glosses in the French Gospels, Chapter seven presents the broad patterns which have emerged from this study, discussing the use of material and rhetorical techniques, as well as identifying remaining problems, namely, those of other types of source-text, and the question of multiple translators. Chapter eight contains a summary of the conclusions reached, and discusses the implications of these for our knowledge of this Bible translation. The glossator is revealed as someone with access to exegesis from several different traditions, not just commentaries, and as a person trained in Latin commentary technique, which he adapted for writing in the vernacular. The glossator is shown not to have copied literally from commentaries or other texts, but to have used material thoughtfully, and reworked it for his own purposes. That the glossator was learned, and that his glosses fit into the Latin exegetical tradition, are the major findings of this thesis, challenging previously-held views as to the fundamental worthlessness of these glosses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Robb, Ian S. "Latin into Scots : the principles and practice of Gavin Douglas in his translation of the 'Aeneid' of Virgil." Thesis, University of St Andrews, 1992. http://hdl.handle.net/10023/11082.

Full text
Abstract:
The Introduction takes the form of an account of Douglas's aims and methods in translation as stated by himself. One of the predominant features of the Eneados is the amount of expansion, so this subject is introduced in the first chapter, necessarily briefly, because it is a topic which recurs in association with other features throughout the poem and has to be returned to more than once. Another predominant feature is the large number of inaccuracies in Douglas's translation. As surprisingly little attention has been paid to this matter, several chapters have been devoted to the various forms which it takes. The aim of this first part of the thesis is to provide material to disprove the claim that Douglas was an accurate translator, a claim still frequently made. In order that the negative aspects of Douglas's work should not monopolise the study, a number of parallel passages are discussed, where Douglas's version is set out along with that of one of five other poets, spanning the period from the 16th century to the present day, the aim being to draw attention to Douglas's positive poetic skills. Three appendices are added, the last of which takes the form of a collation of the 1501 (Paris) edition of Virgil's Aeneid, which Douglas principally used, with the Oxford Classical Text (1969) This has been included to disprove another statement, to the effect that his apparent inaccuracies disappear when related to the 1501 text. The variations between the two texts, although numerous, are mainly insignificant, and only a very few of Douglas's inaccuracies are to be explained in this way.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kendal, Gordon McGregor. "Translation as creative retelling : constituents, patterning and shift in Gavin Douglas' 'Eneados' /." St Andrews, 2008. http://hdl.handle.net/10023/554.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Andersson, Elin. "Responsiones Vadstenenses : Perspectives on the Birgittine Rule in Two Texts from Vadstena and Syon Abbey. A Critical Edition with Translation and Introduction." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för franska, italienska och klassiska språk, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-47059.

Full text
Abstract:
Syon Abbey, established as the first Birgittine monastery in England in 1415, quite soon became a powerful institution within the order. Although often asserting their own conceptions of the Rule, the English Birgittines still sought the advice of Vadstena, their mother house, when it came to certain important matters concerning monastic life. The present work contains editions of two Latin texts: Responsiones, a document consisting of 175 questions and answers on the Birgittine Rule and daily life in the monastery, and Collacio, a sermon reflecting similar matters. The first part of the Responsiones consists of answers to five questions, sent from Syon to Sweden by letter. An important issue concerns the leadership in the monastery and the role of the Birgittine brothers. Were they to be seen as monks, living in their own monastery, or as religious assistans to the sisters? The second part was written as a direct result of two English brothers visiting Vadstena in 1427 and contains 170 questions and answers dealing with various matters of importance: how to interpret certain Birgittine texts, regulations on food, silence and speech as well as questions on preaching, liturgy and introduction into the monastery. The Collacio, in the manuscript said to have been presented to the Swedish community, was probably written by Syon’s conservator, the Benedictine abbot John Whethamstede of St Albans. Written in a highly metaphorical language rich in references to the Bible and Classical authors, the message to the Birgittine order is clear: first, it is wrong to have two leaders (confessor general as well as abbess) in one community; second, the Birgittines should strive to dispose of later additions and explanations and seek the original and true intentions of the foundress, Saint Birgitta. The thesis contains an introduction, editions with translations, glossary, indices, bibliography and plates.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Handall, Monique Elizabeth. "Translating Spanish language plays into English: A focus on the translation and production of Xavier Robles' Rojo amanecer." CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2958.

Full text
Abstract:
The purpose of this culminating project is to start translating quality Mexican and Latin American dramatic literature in order to provide to educators and theatrical directors a fundamental collection of plays. The author worked with her San Gorgonio High School students to conduct a dramaturgical study of the setting and political background of Rojo Amanecer by Xavier Robles, a play which outlines the events leading to the 1968 student massacre at Mexico City's Plaza de Tlatelolco. The author then directed the play in her role as San Gorgonio High School's new theater teacher.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Knight, Valerie. "The 'De podagra' ('On Gout') : a pre-Gariopontean treatise excerpted from the Latin translation of the Greek 'Therapeutica' by Alexander of Tralles." Thesis, University of Manchester, 2015. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/the-de-podagra-on-gout-a-pregariopontean-treatise-excerpted-from-the-latin-translation-of-the-greek-therapeutica-by-alexander-of-tralles(a62d7ea2-fa2a-459b-83c5-cd4e379ad883).html.

Full text
Abstract:
This thesis presents the first steps towards a critical edition of the ‘De podagra’ (‘On Gout’), a pre-Gariopontean treatise excerpted from the Latin translation of the Greek ‘Therapeutica’ by Alexander of Tralles. From information collated, from manuscripts and printed texts, from four textual traditions, the Greek ‘Therapeutica’, the Latin Alexander, the ‘De podagra’, and Gariopontus’ ‘Passionarius’, a provisional Latin text of the ‘De podagra’ has been produced which looks forward to the last of these traditions, Gariopontus’ ‘Passionarius’. A full English translation of the ‘De podagra’ is given. The footnotes to the provisional Latin text of the ‘De podagra’ serve to illustrate the textual tradition and highlight points of relevance for the content of the text itself. These footnotes also contain information of significance to the reconstruction of each of the other three traditions. An appendix of ‘materia medica’ and an ‘index uerborum’ are included.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Mandrile, Ana Cecilia. "The translation of fragments : a dialogue between photography and displacement in the practice of selected Latin American emigrant artists." Thesis, University of the West of England, Bristol, 2004. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.415877.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Agnolon, Alexandre. "Uns epigramas, certas mulheres: a misoginia nos \"Epigrammata\" de Marcial (40 d.C - 104 d.C)." Universidade de São Paulo, 2007. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-10012008-112116/.

Full text
Abstract:
O presente trabalho tem por objetivos: em primeiro lugar, arrolar, traduzir e analisar epigramas de Marcial em que a mulher é objeto de invectiva; em segundo lugar, visa a rastrear, na tradição anterior ao poeta, o tema da misoginia, desde Hesíodo, no célebre episódio de Pandora (Teogonia, vv. 570- 612), passando pelos poetas iâmbicos arcaicos (Arquíloco, Hipônax e Semônides), até o uso que poetas latinos, como Catulo, Horácio e Juvenal, fizeram do tema, entendido agora como tópos. Em terceiro lugar, o presente trabalho pretende observar de que maneira o epigrama, ou melhor, sua possibilidade invectiva, se apropriou da misoginia, adequando-a às características principais do gênero, a saber, brevidade e agudeza, e, finalmente, tentar demonstrar que o vitupério a mulheres em Marcial é regulado e percebido mediante práticas retóricas (como os progymnásmata) e alguns trópoi (como a écfrase), que à época do poeta participavam da formação educacional do cidadão. Nesse sentido, pretendemos estudar particularmente as relações que a invectiva mantém, nos epigramas de Marcial, com a construção de imagens viciosas de mulher e suas relações com o gênero epidítico.
The aims of the present work are first, to list, translate and analyse Martial\'s epigrams in which women are the object of invective; second, to try to investigate, in the former tradition, the theme of misogyny, both in Greece (from Hesiod, in the celebrated episode of Pandora (Teogony, vv. 570-612), to the archaic iambic poets, Archilochus, Hipponax and Semonides), and in Rome (how misogyny, as a tópos, is treatead by Catullus, Horace and Juvenal). In the third place, the present research intends to study in what manner epigram, or more precisely, its vituperative possibility, appropriated the theme of misogyny, adapting it to the main characteristics of the genre, such as conciseness and acuteness. Finally, we attempt to demonstrate that the vituperation against women, in Martial, is regulated and perceived through various rhetorical practices (such as the progymnásmata) and trópoi (such as ekphrasis) that at the poet\'s time were an important part of the citizen\'s education. Therein, we intend to study, in particular, the analogies that the invective maintain, in Martial\'s epigrams, non only with the construction of images in which women are corrupted, but also with the relationship between these images and the epidictic genre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Payas, Puigarnau Gertrudis. "The role of translation in the building of national identities: The case of colonial Mexico (1521--1821)." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2005. http://hdl.handle.net/10393/29246.

Full text
Abstract:
The purpose of this doctoral research is to demonstrate that translation, as a form of representation, is present in the elaboration of a discourse on the nation in colonial Mexico, or New Spain. To this end, a catalogue of 712 translational products is explored by means of a classification based on a conceptual framework provided by nationalism studies. This approach leads to see how, individually and collectively, one group of translations weave the canvass of an "imagined community" of faithful, on which three other groups intertwine narratives of foundational myths, instill a sense of belonging to a continuum of classical civilizations, and, lastly, incorporate New Spain to the concert of modern nations. Historiography is part of this evolution, and the presence of translation and subsequent rewritings are traced in the fixing of a national history.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Kelley, Alita. "Entropic comedy and the postmodern vision: An analysis of "Un mundo para Julius" by Alfredo Bryce Echenique, a poststructural approach, with a translation of the novel into English." Diss., The University of Arizona, 1992. http://hdl.handle.net/10150/186047.

Full text
Abstract:
This first full length reading of the Peruvian Alfredo Bryce Echenique's 1970 novel Un mundo para Julius approached from a deconstructionist viewpoint shows how prior misreadings have led to its being interpreted primarily as a realist work with innovative passages. Through extended close reading, it is shown to be an early Latin American example of postmodern entropic comedy. Parody and the ludic aspects of the novelist's art in the work present a view of reality in which all metanarratives are negated. An analysis is included of deconstructionist theory/strategies showing deconstruction's contribution through non-belief in the primary text to recognition of the viability of translation studies as an academic discipline. The first translation into English of Bryce's novel accompanies the dissertation and is drawn upon extensively for interpretation of passages that have previously caused interpretative problems. The prominence of the comic in postmodern literature is discussed, along with the nature and provoking of laughter. Explanations are suggested for Bryce's highly comic novel not being read as such; rather, in prior criticism the tragic has been foregrounded at the expense of the comic elements. It is suggested that Bryce's and other Latin American novels of the 1960s and early 1970s be viewed as marking a transition from modernism to postmodernism, putting Latin American literature in line with the novelistic mainstream worldwide. The boom, far from being a new move in Latin American literature of the 1960s, is seen as belated critical recognition of a modernism which dates back at least to the 1920s, with sporadic manifestations of the postmodern spirit existing there from the same time. Since the nature of deconstruction is to affirm that no definite conclusions or final readings may be drawn, this dissertation is put forth in the spirit that it be conducive to refutation and to foster further readings of the work of Bryce and neglected modernist and postmodernist Latin American writers whose work should by now be seen as part of world literature and not as a local or exotic variant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Pettersson, Jonatan. "Fri översättning i det medeltida Västnorden." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för nordiska språk, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-29470.

Full text
Abstract:
In this thesis, medieval free translation is explored as a text-producing practice as it appears in Alexanders saga, a 13th century Old Norse translation of the medieval Latin epic Alexandreis. The practice is investigated through analyses of (1) the rendering of the source text and (2) the translator’s role in making the target text. The rendering is analyzed through a systematic comparison between source and target text using a method of analysis based on systemic functional linguistics (SFL). Contrary to what was assumed previously, the rendering pro­ves to be consistent in the text, but a surprising result is that the rendering in chapters 2–4 and in chapters 1 and 6–10 respectively represent two significantly dif­ferent patterns, the former being closer to the source text than the latter, pre­sumably due to two different translators. The investigation further confirms an observation in previous research on Old Norse free translation that the rendering of parts in direct speech are closer to the source than that of narrative and descriptive discourse. The rendering is closest where the translator indicates that he is quoting the author of the source text. These patterns are found in both groups of chapters, and as they are confirmed in other Old Norse translations, they might be interpreted as a translation norm. The conceptions of translation are further investigated by examining what kind of text-producing role the translator assumes. It is claimed that, despite the freedom in free ren­dering, the translator assumes the role of intermediary between the source text and the receivers of the target text rather than the role of independent text pro­ducer. From an analysis of the translator’s metatextual additions, it seems as though this is also what the translator assumes the receivers of the text expect him to do. The results indicate the presence of certain conceptions of how translation was to be carried out in West Nordic society. The ”free” translation strategies did not mean freedom from or obliviousness to translation norms, but rather re­late to a specific text-producing practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Crofts, C. M. "Kitab al-Iktiyarat 'ala l-buyut al-itnai 'asar by Sahl ibn Bisr al-Isra'ili with its Latin translation De Electionibus." Thesis, University of Glasgow, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.233166.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Holland, Sophie-Christin. "Studien zur lateinischen Sapientia Salomonis." Doctoral thesis, Humboldt-Universität zu Berlin, 2020. http://dx.doi.org/10.18452/21680.

Full text
Abstract:
Die Dissertation mit dem Titel „Studien zur lateinischen Sapientia Salomonis“ geht vor allem hinsichtlich der Vulgatatradition, aber auch der übrigen lateinischen Überlieferung der SapSal auf Textkritik, Textgeschichte und Textvergleich ein. Zu Beginn wird herausgearbeitet, inwiefern und weshalb sich die drei modernen kritischen Ausgaben des Vulgatatexts der SapSal bei ihrer Rekonstruktion von dessen Archetyp unterscheiden. Zudem wird eine Bewertung voneinander abweichender Lesarten in den jeweiligen Rezensionszeilen gegeben. Daran anschließend wird die Frage behandelt, warum eine qualitativ eher mangelhafte lateinische Textform der SapSal Eingang in die Biblia Vulgata gefunden hat. Zunächst wird gezeigt, dass die Vulgatatradition der SapSal im fünften Jahrhundert n.Chr. in Rom aufkommt; hiervon ausgehend wird der Erfolg dieser Textform nicht einer gezielten Auswahl, sondern einer Verflechtung und Wechselwirkung zwischen der Verwendung dieses Texts durch Katholiken in Rom und der römischen Buchproduktion zugeschrieben. Schließlich wird anhand der Wiedergabe der griechischen Begriffe athanasía, aphtharsía, dikaiosýne und nómos sowie der zugehörigen Adjektive dargelegt, dass sich der Vulgatatext der SapSal zwar eng an seine griechischen und lateinischen Vorlagentexte anschließt, aber auf Grund seiner Übersetzungsweise auch Besonderheiten aufweist. Textliche Bezüge gehen im Vulgatatext gegenüber dem griechischen Text teilweise verloren und die eschatologischen Entwürfe des griechischen Texts erscheinen im Vulgatatext der SapSal als etwas reduziert. Darüber hinaus wird deutlich, dass der Vulgatatext der SapSal – anders als der griechische Urtext – nicht aus einem jüdischen, sondern aus einem christlichen Milieu hervorgegangen ist. Insgesamt wird eine bessere Verortung der Vulgatatradition der SapSal hinsichtlich der übrigen lateinischen Überlieferung, ihres historischen Umfelds und ihrer griechischen Vorlage erreicht.
The dissertation entitled "Studies on the Latin Wisdom of Solomon" deals with textual criticism, textual history and the comparison of texts, namely with regard to the Vulgate tradition but also with regard to the other Latin traditions of Wis. First, it is brought out to what extent and why the three modern critical editions of the Vulgate text of Wis differ in their reconstructions of its archetype. Moreover, the differing readings in the respective recension lines are evaluated. Subsequently, the question is addressed for which reason a qualitatively rather deficient Latin text form of Wis has found its way into the Biblia Vulgata. Initially, the Vulgate tradition of Wis is shown to have emerged in the fifth century AD in Rome; based on this, the success of this text form is ascribed not to a purposeful decision but to an interdependence and an interrelation between the use of this text by catholics in Rome and the Roman book production. Eventually, by means of the translation of the Greek terms athanasía, aphtharsía, dikaiosýne and nómos and their corresponding adjectives, the Vulgate text of Wis is demonstrated to affiliate to its Greek and Latin model texts closely but to feature peculiarities due to its translation method as well. In the Vulgate text, textual references are dissolved in comparison to the Greek text, and the eschatological sketches of the Greek text appear to be somewhat reduced in the Vulgate text of Wis. In addition, it becomes apparent that the Vulgate text of Wis has arisen – unlike the original Greek text – not from a Jewish but from a Christian milieu. All in all, a better contextualisation of the Vulgate tradition of Wis regarding the other Latin traditions, its historical environment and its Greek Vorlage is achieved.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Napoli, Tiago Augusto. "Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii ( \"Tratado do Purgatório de São Patrício\"): tradução anotada e análise histórico-comparativa de seus elementos escatológicos." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-11012016-135733/.

Full text
Abstract:
A presente pesquisa visa a traduzir e analisar os elementos escatológicos do texto latino do séc. XII, Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii (\"Tratado do Purgatório de São Patrício\"), comparando-os àqueles encontrados em obras ou trechos representativos de mesma ou similar natureza, pertencentes tanto à Alta, quanto à Baixa Idade Média, ainda que não se excluam obrigatoriamente narrativas externas a tais períodos. Entre os textos a serem cotejados, citam-se os seguintes a título de exemplo: a versão latina longa da Visio Pauli (\"A Visão de Paulo\") editada por Hilhorst e Silverstein (1997), os relatos do pós-vida expostos no cap. XXXVI, livro IV, dos Libri Dialogorum, de Gregório Magno, assim como as visões dos cavaleiros Drythelm e Tnugdal, sendo a primeira delas descrita por Beda, no livro V, cap. XII, de sua História Eclesiástica do Povo Inglês (Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum).
The purpose of this research is to translate the 12th century Latin text Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii (\"The Treatise on St. Patrick\'s Purgatory\") and analyze the eschatological elements present in the text by comparing them to those found in works or excerpts of similar nature belonging mainly to the Early and High Middle Ages. Among these are the Long Latin version of the Visio Pauli (\"The Vision of Paul\") edited by Hilhorst and Silverstein (1997), the accounts of life after death described in chapter XXXVI, Book IV, of Gregory the Great\'s Libri Dialogorum (\"Dialogues\"), as well as the visions of the knights Drythelm and Tnugdal, the first of these rendered by Bede in chapter XII, Book V, of his Ecclesiastical History of the English People (Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Lima, Ricardo da Cunha. "A presença clássica na poesia neolatina do humanista português Antônio de Gouveia." Universidade de São Paulo, 2007. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-06122007-113357/.

Full text
Abstract:
Esta tese trata da obra poética neolatina publicada em Lyon, França, nos anos de 1539 e 1540, pelo humanista português Antônio de Gouveia, consistindo em duas centenas de epigramas e mais quatro cartas de amor em versos. Foram feitos o estabelecimento do texto latino, com o cotejo de diferentes edições, e a tradução para o português, acrescida de notas e comentários. Foram feitas diversas análises, de cunho poético, para examinar os procedimentos estilísticos de composição da obra e para verificar a presença da literatura clássica no texto renascentista. A existência de duas diferentes edições da poesia epigramática propiciou o exame e a interpretação de algumas das alterações introduzidas pelo poeta lusitano. Inclui-se, ainda, um capítulo sobre a vida de Antônio de Gouveia, enfocando, principalmente, sua formação humanística e sua circulação nos meios artísticos e acadêmicos da Renascença européia.
This thesis deals with the Neo-Latin poetic work published by Antônio de Gouveia, Portuguese humanist, in Lyon, France, in the years 1539 and 1540, consisting of two hundred epigrams and four love letters in verse. The thesis includes the comparative edition of the Latin text, with critical apparatus, and the translation of it into Portuguese, with notes and comments. It also includes a poetic analysis, in order to examine the stylistic procedures of the composition of the work, and to verify the influence of classical literature on this Renaissance text. The existence of two different editions of the epigrammatic poetry permitted the examination and interpretation of some changes made by the Portuguese poet. The thesis also has a chapter about the life of Antônio de Gouveia, focusing his humanistic education and his movement in the artistic and academic circles of European Renaissance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Serrurier, Cécile. "Traduction et mise en recueil (Amérique Latine, 1883-1925) : portrait du poète en collectionneur périphérique." Thesis, Bordeaux 3, 2019. http://www.theses.fr/2019BOR30018.

Full text
Abstract:
En Amérique Latine, au XIXe siècle, la pratique de la traduction doit se comprendre dans un contexte post-colonial de construction de littératures nationales. Les sociologues de la traduction et la théorie des polysystèmes ont mis en évidence la façon dont la traduction participe à enrichir le répertoire littéraire d’une culture-cible en permettant l’accumulation de capital symbolique. Nos recherches se concentrent sur les pratiques et les trajectoires de quatorze poètes-traducteurs latino-américains, peu étudiés, ou en voie récente de réévaluation critique : Ignacio Mariscal, Rafael Pombo, Miguel Antonio Caro, Antonio Sellén, Antonio José Restrepo, Raimundo Correia, Rosendo Villalobos, Leopoldo Díaz, Ismael Enrique Arciniegas, Balbino Dávalos, Enrique González Martínez, Guillermo Valencia, Eduardo Díez de Medina et Álvaro Reis. Ceux-ci s’inscrivent dans le romantisme latino-américain, le modernismo hispano-américain et le parnasianismo brésilien. Tous traduisent tout au long de leur vie : des poètes classiques (Horace) mais aussi de plus en plus des poètes modernes, européens et américains (Hugo, Heredia, Longfellow…) ; des auteurs considérés comme majeurs (Baudelaire, Goethe, Poe) et d’autres aujourd’hui oubliés (Prudhomme, Richepin, Rollinat…). Ce dialogue poétique établi avec des figures internationales prestigieuses leur permet à la fois d’illustrer des langues en refondation depuis les indépendances, mais aussi d’expérimenter des mètres, des thèmes et des tonalités inédits. Nos auteurs publient leurs traductions dans des revues, ce qui est une pratique courante, mais surtout dans des recueils, ce qui est plus rare. Notre corpus met donc en valeur deux types de recueil, qui n’ont pas reçu de définition générique ferme : une forme mixte, composée de poésies originales et de poésies traduites, et une forme composée uniquement de traductions. Ces deux modèles ont des points communs avec les recueils poétiques originaux, les anthologies d’écrivain ou les anthologies de littérature étrangère, sans correspondre tout à fait à aucun d’entre eux. La singularité de nos recueils consiste en l’unité et l’identité du sujet qui sélectionne, traduit et réordonne les textes étrangers au sein de son livre. Nous envisageons donc le poète-traducteur latino-américain à partir de la figure du collectionneur, qui décontextualise des textes étrangers, les recontextualise dans une nouvelle série – le livre – , lui permettant de projeter et de construire son autorité poétique. Nos auteurs étant par ailleurs tous impliqués dans la vie politique de leur temps (ils sont députés, juges, voire président), nous démontrerons que le recueil de traducteur peut participer à la construction de projets politiques, et qu’il existe aussi bien un usage libéral de la poésie étrangère qu’un usage conservateur
In 19th century Latin America, the practice of translation must be understood in a post-colonial context of the construction of national literatures. Sociology of translation and polysystem theory have highlighted how translation contributes to enriching the literary repertoire of a recipient culture by allowing the accumulation of symbolic capital. Our research focuses on the practices and trajectories of fourteen Latin American poet-translators who have been relatively under-studied or are in the process of recent critical re-evaluation: Ignacio Mariscal, Rafael Pombo, Miguel Antonio Caro, Antonio Sellén, Antonio José Restrepo, Raimundo Correia, Rosendo Villalobos, Leopoldo Díaz, Ismael Enrique Arciniegas, Balbino Dávalos, Enrique González Martínez, Guillermo Valencia, Eduardo Díez de Medina and Álvaro Reis. These poet-translators collectively belong to the movements of Latin American Romanticism, Spanish-speaking American Modernism, and Brazilian Parnassianism. Each of them produced poetry translations: classical poets (such as Horace) but also increasingly European and American Modern poets (Hugo, Heredia, Longfellow...); authors considered canonical (Baudelaire, Goethe, Poe), and others largely forgotten (Prudhomme, Richepin, Rollinat...). The poetic dialogue established with prestigious international figures allowed these poet-translators to legitimize their national languages following the Latin American independence era, and also enabled them to experiment with new meters, themes and tonalities. Our authors published their translations in journals, which was a common practice; but especially in poetry collections, which was less common. Our corpus therefore highlights two types of volumes which have not been formally defined and classified: a hybrid form, composed of original and translated poems; and a form composed solely of translations. These two forms have commonalities with poetry volumes in the original language, writer's anthologies, or foreign literature anthologies, but do not correspond entirely to any of them. The uniqueness of our poetry volumes consists in the unity and identity of the subject who selects, translates and reorders foreign texts within his book. We therefore consider the Latin American poet-translator from the figure of the collector, who decontextualizes foreign texts and recontextualizes them in a new series — the book — allowing him to project and build his poetic authority. As our authors were all involved in the political sphere (as deputies, judges, even presidents), we will demonstrate that the collections of translators can contribute to the construction of political projects, and that there is both a liberal use of foreign poetry as well as a conservative use
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Andrée, Alexander. "Gilbertus Universalis: Glossa ordinaria in Lamentationes Ieremie prophete. Prothemata et Liber I. : A Critical Edition with an Introduction and a Translation." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för franska, italienska och klassiska språk, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-531.

Full text
Abstract:
The Glossa ordinaria on the Bible stands as one of the prime achievements of the period in western intellectual history known as the Renaissance of the twelfth century. In spite of the great number of still extant manuscripts very little is known about the circumstances around its composition. This state of affairs is partly explained by the lack of modern and critical editions of the books of the Glossa ordinaria. The present work is the first critical edition of the Glossa ordinaria on the Book of Lamentations, and consists of the forewords, or prothemata, and the first book (of five) of this text, which was compiled early in the twelfth century by the theologian and Ciceronian rhetorician Gilbert the Universal (†1134), schoolmaster at Auxerre and subsequently Bishop of London. The introduction includes a background sketch of the environment in which the Glossa ordinaria was conceived – the school of Laon – with a short biography of Gilbert the Universal, as well as a study of the sources to this particular part of the Gloss, chief among them the ninth-century commentary of Paschasius Radbertus. It is shown that Gilbert’s major improvement to his source, apart from drastically rewriting it, consists of the introduction of Ciceronian rhetorical loci to the verses of Lamentations. The introduction furthermore provides the reader with an analysis of the manuscript tradition of the early twelfth century and a selective analysis of the later manuscript tradition (some 86 manuscripts have so far been traced). One of the conclusions reached is that the Gloss on Lamentations exists in two textual recensions, the one original, the other a later redaction made once the Gloss had become a success and preserved in nearly all the later manuscripts. The manuscripts of the first recension, which is the one edited in the present work, may be organised into a stemma codicum consisting of two major families originating in a single archetype. It is possible to reconstruct this archetype on the basis of the five oldest manuscripts. An English translation of the edited text is included, as well as a ‘semi-critical’ edition of the text of the second recension. An important part of the present work consists of an effort to combine the sophisticated mise-en-page of the glossed manuscripts with the standards of presentation to be expected of a modern critical edition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Alves, Diogo Martins 1983. "Ciclos mitológicos nas Fabulae de Higino : tradução e análise." [s.n.], 2013. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/270796.

Full text
Abstract:
Orientador: Isabella Tardin Cardoso
Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-23T14:30:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Alves_DiogoMartins_M.pdf: 1909699 bytes, checksum: 6568a7fe36c5be97cd12c62ef79bd815 (MD5) Previous issue date: 2013
Resumo: A relevância da obra "Fábulas" (Fabulae), atribuída a um certo Higino, tende a ser cada vez mais reconhecida nos estudos mitográficos, embora estudiosos divirjam quanto ao valor da obra em si, considerada desde uma mera e medíocre tradução de um único compêndio grego, hoje perdido, até o mais importante manual de mitologia legado pela Antiguidade greco-romana. Esta pesquisa, que tem como corpus as fábulas I a CXXV (os quatorze primeiros ciclos mitológicos e a fábula Odisséia) não tem por pretensão qualificar a obra naqueles termos: o intuito é, antes, observar seu texto (com destaque a características relacionadas a sua língua, estilo e gênero), investigando, inclusive, a relevância de tais aspectos para o estudo mais geral dos mitos ali referidos (entre eles, inclusive, mitos para os quais hoje Higino é a única fonte antiga). Para tanto, o texto do primeiro ciclo mitológico (Fab. I a VI) é cotejado com a narrativa que Ovídio faz dos mesmos mitos (Met. IV. 512-542; 563-603; Fast. III. 853-876 e VI. 473-562). Analisa-se, em seguida, a fabula CXXV. Odisséia e suas relações com a obra homônima de Homero. A partir da tradução do corpus anotada para a língua portuguesa (inédita, ao que saibamos, no Brasil), elencamos aspectos do estilo "objetivo" que caracteriza a obra Fabulae como um compêndio mitológico
Abstract: The relevance of the work Fabulae, assigned to a certain Hyginus, tends to be more and more recognized in the mythographical studies, although scholars mostly disagree about the value of the work itself. The text is considered either as a simple and poor translation from one single Greek compendium, today lost, or as the most important mythological manual left by the Greco-Roman Antiquity. This study, whose corpus is composed by the fabulae I to CXXV (i.e. the first 14 mythological cycles and the fabula Odisseia), does not have the intention to qualify the Fabulae in those terms. The intention is, above all, to observe the text (by focusing its language and style), as well as to investigate the importance of such aspects to the general study of the myths there presented (including those myths to which Hyginus is the only ancient source). Therefore, the text of the first mythological cycle (Fab. I to VI) is compared to Ovidian's narrative of the same myths (Met. IV. 512-542; 563-603; Fast. III. 853-876 e VI. 473-562). Then, Fabula CXXV. Odisseia and its relations to Homer's homonymous epic are appreciates. Finaly selected aspects of the "objective" style that characterizes Hyginus's work as a mythological companion, that were identified during the translation to Brazilian Portuguese, are appreciated
Mestrado
Linguistica
Mestre em Linguística
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Dougherty, Caitlin. "Posibilidades de la abstracción: la obsesión y la traducción en los cuentos de Julio Cortázar." Oberlin College Honors Theses / OhioLINK, 2013. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=oberlin1367956286.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Domingues, Mario Henrique. "O trovão, o relâmpago: tradução do Canto VI do poema de Lucrécio e análise de função poética de fragmentos." Universidade de São Paulo, 2013. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-29042013-130042/.

Full text
Abstract:
Esta pesquisa consiste na tradução do Canto VI do poema didático-filosófico De rerum natura, do poeta latino Lucrécio (séc. I a.C.) e na análise de três fragmentos do canto, segundo o conceito de função poética de Roman Jakobson, o mais importante linguista do Formalismo Russo. Esta epopeia romana trata da natureza, composta toda de átomos e de vazio, segundo a doutrina do filósofo grego Epicuro (séc. III a. C.). A filosofia epicurista da natureza, sua física, tinha uma particularidade especial, o atomismo, conceito materialista que tem no De rerum natura a sua maior e melhor fonte. Assim, foi feito um apanhado sobre a vida e obra do poeta, de acordo com historiadores da literatura latina e com alguns especialistas sobre o poeta. Em seguida, elencamos os pontos importantes da trajetória científica de Jakobson e suas pesquisas intimamente relacionadas com o conceito de função poética: a fonologia, as pesquisas sobre afasia infantil (donde deriva sua revisão da metáfora e da metonímia) e sobre as funções da linguagem. Com isso, temos o conceito de função poética, seus tópicos mais importantes e exemplos de estudos de Jakobson sobre poemas de Dante, Edgar Allan Poe e Charles Baudelaire. Finalmente, são analisados fragmentos dos tópicos De tonitru (O trovão) e De fulgure (O relâmpago), seguidos da tradução em versos do Canto VI.
This research consists in the translation of Book VI of the philosophical didactic poem De rerum natura, by the Latin poet Lucretius (I century BC), and the analysis of three fragments from it, according to the concept of poetic function of Roman Jakobson, the most important linguist of Russian Formalism. This Roman epic deals with nature, all composed of atoms and empty, according to the doctrine of the Greek philosopher Epicurus (III century C). The Epicurean philosophy of nature, its physics, had a especial particularity. Atomism, a materialistic theorie that had in De rerum natura its biggest and best source. Thus, the dissertation offers a survey of the life and work of the poet according mainly to historians of Latin literature and experts of this poet. Then, we list the important points of Jakobsons scientific trajectory and the aspects of research wich are closely related to the concept of poetic function: phonology, his research on childrens aphasia and on language functions. We deal with the concept of poetic function, its most important topics and some examples of Jakobsons studies on poems by Dante, Edgar Allan Poe and Charles Baudelaire. Finally, we analyse fragments of the passages De tonitru (Thunder) and De fulgure (Lightning), followed by a poetic translation of Canto VI.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Rouquette, Enimie. "Theodulfica Musa, étude, édition critique et traduction des poèmes de Théodulf d'Orléans." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA136.

Full text
Abstract:
Théodulf d’Orléans (∼ 760 ?-821) est un évêque et un érudit de la Renaissance carolingienne qui participa activement aux réformes de son époque. Il laissa une abondante œuvre poétique en latin, composée d’environ soixante-dix poèmes pour un total d’environ quatre mille sept cents vers. La thèse en propose, dans le premier volume, une étude systématique qui suit l’ordre d’une collection médiévale connue grâce à l’editio princeps publiée en 1646 par J. Sirmond. Cette étude entend analyser les poèmes de Théodulf en les mettant en relation avec le contexte intellectuel, culturel et historique de la Renaissance carolingienne. Elle s’attache également à mettre à jour les sources patristiques de Théodulf. Partant des nombreux cas de paraphrases d'extraits d'Isidore de Séville, de Grégoire le Grand ou encore d'Augustin, elle s'efforced'en dégager les enjeux, non seulement exégétiques, théologiques ou encore ecclésiologiques, mais aussi poétiques. Le second volume contient une nouvelle édition critique des poèmes de Théodulf, fondée principalement sur l'editio princeps et sur une collation nouvelle d’une soixantaine de manuscrits. Cette édition est accompagnée de la première traductionintégrale en français des poèmes de Théodulf. Un triple étage de notes permet d'éclaircir certains passages, de relever les références scripturaires et d'indiquer les sources classiques et patristiques. Les annexes qui terminent le second volume ont pour but de faire le lien entre l'étude et les poèmes. La thèse, en associant étude, édition, traduction et annexes, s'efforce ainsi de rendre accessible une poésie subtile et complexe, qui illustre le caractère protéiforme de la Renaissance carolingienne
Theodulf of Orléans (∼ 760 ?-821) was a bishop and scholar who, as part of the Carolingian Renaissance, actively engaged in the reforms of his time. He left a copious poetical oeuvre in Latin, comprising some seventy poems for an approximate total of four thousand and seven hundred lines. This thesis presents, in the first volume, a systematic study which follows the order of a medieval collection, known to us thanks to the editio princeps published in 1646 by J. Sirmond. This study aims at analysing Theodulf's poems by relating them with the intellectual, cultural and historical context of the Carolingian Renaissance. It also endeavours to bring to light Theodulf's patristic sources. Starting with the many paraphrases of extracts from Isidore of Seville, Gregory the Great or Augustine, it purposes to discover what is at stake in this practice, exegetically, theologically, ecclesiologically, but also poetically speaking. The second volume comprises a new critical edition of the poems, based for the main part on the editio princeps and on a new collation of some sixty manuscripts. This edition comes with the first complete translation of Theodulf's poems into French. Three layers of notes are used to clarify some passages, document the scriptural references and indicate the sources, classical as well as patristic. The appendices that close the second volume aim at establishing a link between the study and the poems. By associating study, edition, translation and appendices, the thesis endeavours to give a better access to a complex, subtle poetry, one that illustrates the protean quality of the Carolingian Renaissance
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Hasegawa, Alexandre Pinheiro. "Dispositio e distinção de gêneros nos Epodos de Horácio: estudo acompanhado de tradução em verso." Universidade de São Paulo, 2010. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-20062011-110201/.

Full text
Abstract:
O presente trabalho tem por objetivo, inicialmente, investigar os modos como Horácio organiza seus poemas e livros e como faz a passagem de um poema a outro, buscando seus antecedentes, seja na poesia grega, seja na latina. Concentra-se, depois, no livro de Epodos, que apresenta duas partes muito claras: a primeira do epod. 1 ao 10 e a segunda do epod. 11 ao 17. Tal divisão é a base da tese que se propõe a distinguir iambo de epodo na obra invectiva de Horácio, que se serviu não só dos modelos gregos, arcaicos e helenísticos, mas também de modelo latino. Do estudo que se fez decorrem alguns critérios da tradução proposta em verso: é a primeira tradução poética em português de todo livro dos Epodos. Recolhem-se, por fim, todas as traduções poéticas em português que foram encontradas, apresentadas por pequena introdução.
The initial objective of the present work is to investigate how Horace organizes his poems and books and how he operates the transition from one poem to the next. In order to accomplish that, his predecessors both in Greek as in Latin poetry were studied. Subsequently, it focuses on the Book of Epodes, which can be clearly be divided into two parts: the first, from epod. 1 to 10, and the second from epod. 11 to 17. Such division is the basis of this thesis, which proposes a distinction between iambus and epodes in Horaces invective work. Horace made use not only of Archaic Greek and Hellenistic but also of Latin models. From this study, some criteria for the proposed translation in verse were derived: this is the first poetic translation into Portuguese of the whole Book of Epodes. Finally, all the poetic translations into Portuguese that could be found were gathered and they are preceded by a brief introduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography