Dissertations / Theses on the topic 'Translation into Latin'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translation into Latin.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Weyland, Sandra. "Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures." Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.
Full textPolt, Christopher Brian O'Hara James J. "Latin literary translation in the late Roman Republic." Chapel Hill, N.C. : University of North Carolina at Chapel Hill, 2007. http://dc.lib.unc.edu/u?/etd,886.
Full textAttig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.
Full textAguero, Felix E. "José Mariá "Agua": An Introduction and Translation." W&M ScholarWorks, 1985. https://scholarworks.wm.edu/etd/1539625330.
Full textNeil, Bronwen, and res cand@acu edu au. "A Critical Edition of Anastasius Bibliothecarius' Latin Translation of Greek Documents Pertaining to the Life of Maximus the Confessor, with an Analysis of Anastasius' Translation Methodology, and an English Translation of the Latin Text." Australian Catholic University. Sub-Faculty of Theology, 1998. http://dlibrary.acu.edu.au/digitaltheses/public/adt-acuvp231.30042010.
Full textNeil, Bronwen. "A critical edition of Anastasius Bibliothecarius' Latin Translation of Greek Documents Pertaining to the Life of Maximus the Confessor, with an analysis of Anastasius' translation methodology, and an english translation of the latin text." Thesis, Australian Catholic University, 1998. https://acuresearchbank.acu.edu.au/download/060a859e30f8baedc8e33f7bbe0f1d6e1bf4693e45c6968b08798508651f4009/18880824/65024_downloaded_stream_249.pdf.
Full textRuy, Maria Lucilia. "De verborum significatu: análise e tradução." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-13032013-121242/.
Full textGôzo, Fernanda Vieira. "A Otávia do Pseudo-Sêneca: tradução, estudo introdutório e notas." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-13092016-140241/.
Full textO'Brien, J. P. "'Anacreon' Redivivus : French Anacreontic translation in neo-Latin and the vernacular 1554-1556." Thesis, University of Oxford, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.371718.
Full textVan, Wyke Benjamin Paul. "Delectable bodies and their clothes Plato, Nietzsche, and the translation of Latin America /." Diss., Online access via UMI:, 2009.
Find full textEskhult, Josef. "Andreas Norrelius' Latin translation of Johan Kemper's Hebrew commentary on Matthew edited with introduction and philological commentary." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-8349.
Full textLyne, Raphael. "Studies in English translation and imitation of Ovid, 1567-1609." Thesis, University of Cambridge, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.368503.
Full textFisher, Elizabeth A. "Planudes' Greek translation of Ovid's Metamorphoses." New York : Garland Pub, 1990. http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/21077839.html.
Full textAdams, Edith J. "No Pongas Palabras en Mi Boca: Un Analisis de la Traduccion del Humor en los Subtitulos." Scholarship @ Claremont, 2014. http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/461.
Full textAlvarez, Alonso Maria J. "An edition and study of the Spanish versions of the Arte de Bien Morir." Thesis, King's College London (University of London), 1990. https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/en/theses/an-edition-and-study-of-the-spanish-versions-of-the-arte-de-bien-morir(623099e4-b9e9-41e1-ae2c-166855a83203).html.
Full textWagner, Daniela [Verfasser], and Franziska [Akademischer Betreuer] Perels. "Self-regulated learning and Latin translation achievement : effectiveness of different intervention approaches to foster self-regulated learning and Latin translation competency and the examination of cross-lagged relations / Daniela Wagner. Betreuer: Franziska Perels." Saarbrücken : Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek, 2014. http://d-nb.info/1058586459/34.
Full textBernabo, Laurena Elizabeth Nelson. "Translating identity: norms and industrial constraints in adapting Glee for Latin America." Diss., University of Iowa, 2017. https://ir.uiowa.edu/etd/5416.
Full textCassi, Romana. "Il De liberis educandis di Guarino Guarini: Testo latino, traduzione e commento storico-filologico = Guarino Guarini’s De liberis educandis: Latin text, Italian translation and historical-philological commentary." Thesis, Boston College, 2016. http://hdl.handle.net/2345/bc-ir:107282.
Full textHubert, Rosario. "Disorientations. Latin American Fictions of East Asia." Thesis, Harvard University, 2014. http://dissertations.umi.com/gsas.harvard:11566.
Full textRizzi, Andrea. "M.M. Boiardo's version of Riccobaldo Ferrarese : the Historia Imperiale (1471-73)." Thesis, University of Kent, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.324688.
Full textCampanholo, Silvia Helena. "Tradução e análise do Liber Primus, da obra Inscriptionum Libri Duo, de Jean Visagier: a imitação dos clássicos no Renascimento." Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-27092018-100126/.
Full textCampbell, Jeffrey. ""The Ars Moriendi": An examination, translation, and collation of the manuscripts of the shorter Latin version." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1995. http://hdl.handle.net/10393/10313.
Full textMari, Tommaso. "Consentius' 'De barbarismis et metaplasmis' : critical edition, translation, and commentary." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:11f4efb5-6de2-44f6-9a73-add47a3680be.
Full textPrata, Patricia 1974. "O carater intertextual dos Tristes de Ovidio : uma leitura dos elementos epicos virgiliano." [s.n.], 2007. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/271118.
Full textStarczewska, Katarzyna Krystyna. "Latin translation of the Qur’ān (1518/1621) commissioned by Egidio da Viterbo. Critical edition and introductory study." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012. http://hdl.handle.net/10803/311416.
Full textJolliffe, Christine. "Neoplatonic influences in Hildegard of Bingen's Ordo Virtutum : with Latin text and English translation of the play." Thesis, McGill University, 1991. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=22438.
Full textBotley, Paul. "Latin translation in the Renaissance : the theory and practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti, and Desiderius Erasmus /." Cambridge : Cambridge University, 2004. http://www.loc.gov/catdir/toc/cam041/2003064045.html.
Full textSjökvist, Peter. "The early Latin poetry of Sylvester Johannis Phrygius : edited, with introduction, translation and commentary by Peter Sjökvist." Uppsala : Uppsala Universitet, 2007. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb41351166m.
Full textHiggleton, Elaine Patricia. "Latin Gospel exegesis and the Gospel glosses in the thirteenth-century Old French translation of the Bible." Thesis, University of St Andrews, 1993. http://hdl.handle.net/10023/14126.
Full textRobb, Ian S. "Latin into Scots : the principles and practice of Gavin Douglas in his translation of the 'Aeneid' of Virgil." Thesis, University of St Andrews, 1992. http://hdl.handle.net/10023/11082.
Full textKendal, Gordon McGregor. "Translation as creative retelling : constituents, patterning and shift in Gavin Douglas' 'Eneados' /." St Andrews, 2008. http://hdl.handle.net/10023/554.
Full textAndersson, Elin. "Responsiones Vadstenenses : Perspectives on the Birgittine Rule in Two Texts from Vadstena and Syon Abbey. A Critical Edition with Translation and Introduction." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för franska, italienska och klassiska språk, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-47059.
Full textHandall, Monique Elizabeth. "Translating Spanish language plays into English: A focus on the translation and production of Xavier Robles' Rojo amanecer." CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2958.
Full textKnight, Valerie. "The 'De podagra' ('On Gout') : a pre-Gariopontean treatise excerpted from the Latin translation of the Greek 'Therapeutica' by Alexander of Tralles." Thesis, University of Manchester, 2015. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/the-de-podagra-on-gout-a-pregariopontean-treatise-excerpted-from-the-latin-translation-of-the-greek-therapeutica-by-alexander-of-tralles(a62d7ea2-fa2a-459b-83c5-cd4e379ad883).html.
Full textMandrile, Ana Cecilia. "The translation of fragments : a dialogue between photography and displacement in the practice of selected Latin American emigrant artists." Thesis, University of the West of England, Bristol, 2004. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.415877.
Full textAgnolon, Alexandre. "Uns epigramas, certas mulheres: a misoginia nos \"Epigrammata\" de Marcial (40 d.C - 104 d.C)." Universidade de São Paulo, 2007. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-10012008-112116/.
Full textPayas, Puigarnau Gertrudis. "The role of translation in the building of national identities: The case of colonial Mexico (1521--1821)." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2005. http://hdl.handle.net/10393/29246.
Full textKelley, Alita. "Entropic comedy and the postmodern vision: An analysis of "Un mundo para Julius" by Alfredo Bryce Echenique, a poststructural approach, with a translation of the novel into English." Diss., The University of Arizona, 1992. http://hdl.handle.net/10150/186047.
Full textPettersson, Jonatan. "Fri översättning i det medeltida Västnorden." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för nordiska språk, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-29470.
Full textCrofts, C. M. "Kitab al-Iktiyarat 'ala l-buyut al-itnai 'asar by Sahl ibn Bisr al-Isra'ili with its Latin translation De Electionibus." Thesis, University of Glasgow, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.233166.
Full textHolland, Sophie-Christin. "Studien zur lateinischen Sapientia Salomonis." Doctoral thesis, Humboldt-Universität zu Berlin, 2020. http://dx.doi.org/10.18452/21680.
Full textNapoli, Tiago Augusto. "Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii ( \"Tratado do Purgatório de São Patrício\"): tradução anotada e análise histórico-comparativa de seus elementos escatológicos." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-11012016-135733/.
Full textLima, Ricardo da Cunha. "A presença clássica na poesia neolatina do humanista português Antônio de Gouveia." Universidade de São Paulo, 2007. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-06122007-113357/.
Full textSerrurier, Cécile. "Traduction et mise en recueil (Amérique Latine, 1883-1925) : portrait du poète en collectionneur périphérique." Thesis, Bordeaux 3, 2019. http://www.theses.fr/2019BOR30018.
Full textAndrée, Alexander. "Gilbertus Universalis: Glossa ordinaria in Lamentationes Ieremie prophete. Prothemata et Liber I. : A Critical Edition with an Introduction and a Translation." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för franska, italienska och klassiska språk, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-531.
Full textAlves, Diogo Martins 1983. "Ciclos mitológicos nas Fabulae de Higino : tradução e análise." [s.n.], 2013. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/270796.
Full textDougherty, Caitlin. "Posibilidades de la abstracción: la obsesión y la traducción en los cuentos de Julio Cortázar." Oberlin College Honors Theses / OhioLINK, 2013. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=oberlin1367956286.
Full textDomingues, Mario Henrique. "O trovão, o relâmpago: tradução do Canto VI do poema de Lucrécio e análise de função poética de fragmentos." Universidade de São Paulo, 2013. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-29042013-130042/.
Full textRouquette, Enimie. "Theodulfica Musa, étude, édition critique et traduction des poèmes de Théodulf d'Orléans." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA136.
Full textHasegawa, Alexandre Pinheiro. "Dispositio e distinção de gêneros nos Epodos de Horácio: estudo acompanhado de tradução em verso." Universidade de São Paulo, 2010. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-20062011-110201/.
Full text