Journal articles on the topic 'Translation into Latin'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation into Latin.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Porkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Full textPorkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Full textХаутала, Роман. "Гуюк ханның Рим Папасы Иннокентий IV-ке жолдаған жолдауының латын тіліндегі аудармасы". Qazaq Historical Review 1, № 4 (2023): 510–26. http://dx.doi.org/10.69567/3007-0236.2023.4.510.526.
Full textMennis, Katie. "Glossing The Shepheardes Calender in Latin Translation." Translation and Literature 31, no. 1 (2022): 1–34. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0492.
Full textMatveenko, Ekaterina. "Księgi Metamorphoseon by W. Otwinowski as the Source for Russian Translations of Ovid’s Metamorphoses in Early 18th Century: Nomination of Sanctuaries." Slavistica Vilnensis 66, no. 2 (2021): 62–77. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2021.66(2).71.
Full textLewandowski, Ignacy. "Elegia Solona w „Chronicon regum Poloniae” Erazma Glicznera ze Żnina." Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae 31, no. 1 (2021): 129–40. http://dx.doi.org/10.14746/sppgl.2021.xxxi.1.10.
Full textFrakes, Robert. "The Lex Dei and the Latin Bible." Harvard Theological Review 100, no. 4 (2007): 425–41. http://dx.doi.org/10.1017/s0017816007001654.
Full textDjeffal, Sofiane. "Comparative Study of Google Translate and Yandex of English Latin-Originated Legal Phraseology into Arabic: A corpus-based approach." Traduction et Langues 23, no. 1 (2024): 365–84. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v23i1.988.
Full textTĂRNĂUCEANU, Claudia Antoanela, and Ana-Maria GÎNSAC. "CARTEA PSALMILOR DIN VULGATA DE LA BLAJ (1760-1761): ÎNTRE MODELUL LATIN ȘI TRADIȚIE." Classica et Christiana 20, no. 1 (2025): 139–54. https://doi.org/10.47743/cetc-2025-20.1.139.
Full textGastgeber, Christian. "Complex translations at the imperial court in Constantinople: The Graeco-Latin imperial treaties with Venice from the Late Byzantine period." Zbornik radova Vizantoloskog instituta, no. 60-1 (2023): 175–217. http://dx.doi.org/10.2298/zrvi2360175g.
Full textBania*, Allif Syahputra, Nuraini Nuraini, Nursamsu Nursamsu, and Muhammad Yakob. "The Quality of Taxonomy Translation in English Indonesian Latin by Biological Education Students." Jurnal Pendidikan Sains Indonesia 9, no. 4 (2021): 694–710. http://dx.doi.org/10.24815/jpsi.v9i4.21562.
Full textLundberg, Christa. "Humanist Translation and the Parisian Tradition: Jacques Lefèvre d’Étaples’s ps.-Dionysius the Areopagite." Journal of the History of Ideas 86, no. 2 (2025): 355–66. https://doi.org/10.1353/jhi.2025.a959039.
Full textLivingstone, Victoria. "BETWEEN THE GOOD NEIGHBOR POLICY AND THE LATIN AMERICAN “BOOM”:." Belas Infiéis 4, no. 2 (2015): 115–27. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11340.
Full textWong, Laurence. "Musicality and Intrafamily Translation: With Reference to European Languages and Chinese." Meta 51, no. 1 (2006): 89–97. http://dx.doi.org/10.7202/012995ar.
Full textSauer, Hans. ""Transforming Latin into Old English: Binomials in the Theodulf Capitula and their Old English versions"." Lyuboslovie 21 (November 22, 2021): 205–35. http://dx.doi.org/10.46687/wdpi2279.
Full textPym, Anthony. "Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse." Target. International Journal of Translation Studies 6, no. 1 (1994): 43–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.6.1.04pym.
Full textQi, Lintao. "Agents of Latin." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 1 (2016): 42–60. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.02qi.
Full textSela, Shlomo, Carlos Steel, C. Philipp E. Nothaft, David Juste, and Charles Burnett. "A Newly Discovered Treatise by Abraham Ibn Ezra and Two Treatises Attributed to Al-Kindī in a Latin Translation by Henry Bate." Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge 5 (March 21, 2020): 193–305. http://dx.doi.org/10.21071/mijtk.v5i.12257.
Full textFörster, Hans. "Translating from Greek as Source Language? The Lasting Influence of Latin on New Testament Translation." Journal for the Study of the New Testament 43, no. 1 (2020): 85–107. http://dx.doi.org/10.1177/0142064x20949384.
Full textMukhetdinov, D. V. "The Latin Translation of the Qur’ān Between Controversy and Research." Islam in the modern world 16, no. 4 (2021): 27–50. http://dx.doi.org/10.22311/2074-1529-2020-16-4-27-50.
Full textSkjelde, Kimberly. "Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary." Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, no. 2 (2023): 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.
Full textTaylor, Ann. "Contact effects of translation: Distinguishing two kinds of influence in Old English." Language Variation and Change 20, no. 2 (2008): 341–65. http://dx.doi.org/10.1017/s0954394508000100.
Full textFedorova, Ekaterina S. ""THE FEAST OF LITERATURE". NIKOLAY A. FEDOROV: HOW TO TEACH THE ART OF TRANSLATION IN THE PROCESS OF TEACHING LATIN." HUMANITIES AND SOCIAL STUDIES IN THE FAR EAST 20, no. 1 (2023): 225–33. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-225-233.
Full textLeroux, Virginie. "Les premières traductions de l’Iphigénie à Aulis d’Euripide, d’Érasme à Thomas Sébillet." Renaissance and Reformation 40, no. 3 (2017): 243–64. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28743.
Full textBellmann, Simon, and Anathea Portier-Young. "The Old Latin book of Esther: An English translation." Journal for the Study of the Pseudepigrapha 28, no. 4 (2019): 267–89. http://dx.doi.org/10.1177/0951820719860628.
Full textGaston, Kara. "Reading for Poetry: Memory, Imagination, and the Layout of Prose Boethius Translation in Late Medieval England and Italy." Manuscript Studies: A Journal of the Schoenberg Institute for Manuscript Studies 9, no. 2 (2024): 243–67. https://doi.org/10.1353/mns.2024.a945375.
Full textChorus, Jeroen M. J. "The Libri feudorum." Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis / Revue d'histoire du droit / The Legal History Review 92, no. 3-4 (2024): 556–81. https://doi.org/10.1163/15718190-20243412.
Full textMiller, Grace. "Communicative Approaches to Learning Latin: Voice and Tone in Learning Latin Terminations." Journal of Classics Teaching 19, no. 38 (2018): 61–62. http://dx.doi.org/10.1017/s2058631018000430.
Full textShikulo, Maksim. "Languages of the Official Correspondence of the Russian Monarchs with the European Courts in the First Half of the 18th Century (on the Materials of Tsars’ Letters)." ISTORIYA 15, no. 12-2 (146) (2024): 0. https://doi.org/10.18254/s207987840033861-6.
Full textDickey, Eleanor. "COLUMNAR TRANSLATION: AN ANCIENT INTERPRETIVE TOOL THAT THE ROMANS GAVE THE GREEKS." Classical Quarterly 65, no. 2 (2015): 807–21. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838815000087.
Full textMaier, Ingrid, Olena Jansson, and Oleg V. Rusakovskiy. "A Latin Poem Translated into Russian in 1670: A Panegyric in Praise of King Louis XIII from Antoine de Pluvinel’s Book “Maneige Royal”." Slovene 10, no. 1 (2021): 296–321. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.13.
Full textGrévin, Benoît. "Late Medieval Translations of the Qurʾān (1450–1525): Discontinuity or Cumulativeness?" Medieval Encounters 26, № 4-5 (2020): 477–506. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12340083.
Full textVysloužilová, D. "“OLD AND GREY, HARD AS A MULE I DID WORK FOR MANY YEARS”: HOW PRINCE ANDREY KURBSKY LEARNT LATIN." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 31, no. 4 (2021): 842–51. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2021-31-4-842-851.
Full textBzinkowski, Michał. "Ο Νικόλαος Κοπέρνικος ως μεταφραστής των "Ἐπιστολῶν" του Θεοφύλακτου Σιμοκάττη : γλωσσικά και ιστορικά συμφραζόμενα". Neograeca Bohemica, № 1 (2024): 29—[45]. https://doi.org/10.5817/ngb2024-24-3.
Full textAnggraini, Wita. "THE STANDARDISATION OF ANATOMICAL, HISTOLOGICAL AND EMBRYOLOGICAL TERMINOLOGY IN TRANSLATING ENGLISH-BASED ANATOMY TEXTBOOK INTO INDONESIAN." Dentika Dental Journal 20, no. 1 (2017): 34–40. http://dx.doi.org/10.32734/dentika.v20i1.642.
Full textLuger, Suzanne. "How do Dutch adolescents translate Latin into coherent Dutch? A Journey into the Unknown." Journal of Latin Linguistics 17, no. 2 (2018): 333–65. http://dx.doi.org/10.1515/joll-2018-0015.
Full textHartvig, Gabriella. "Ossian Translations and Hungarian Versification, 1773–93." Translation and Literature 22, no. 3 (2013): 383–400. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0129.
Full textShaw, Brent D. "Doing It in Greek." Studies in Late Antiquity 4, no. 3 (2020): 309–45. http://dx.doi.org/10.1525/sla.2020.4.3.309.
Full textVishnevskaya, Elena A. "Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)." Vestnik of Kostroma State University 28, no. 2 (2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.
Full textHosington, Brenda M. "Translation, Early Printing, and Gender in England, 1484-1535." Florilegium 23, no. 1 (2006): 41–67. http://dx.doi.org/10.3138/flor.23.005.
Full textQuak, Arend. "Zur Übersetzungstechnik in den ‘Wachtendonckschen psalmen’." Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 80, no. 4 (2021): 441–61. http://dx.doi.org/10.1163/18756719-12340205.
Full textBalázs, Gaál. "A Bruta Animalia Latin Fordításai: Antonio Cassarino És Lampugnino Birago." Antik Tanulmányok 64, no. 2 (2020): 169–202. http://dx.doi.org/10.1556/092.2020.00013.
Full textLibowski, Łukasz, and Mateusz Włosiński. "Nakazał zbudować sobie dom, by w nim odbywały się uroczystości zaślubin. Absalona ze Sprinckirsbach kazanie XL na poświęcenie kościoła." Łódzkie Studia Teologiczne 32, no. 4 (2024): 171–96. http://dx.doi.org/10.52097/lst.2023.4.171-196.
Full textCoppens, Christian. "'For the Benefit of Ordinary People': the Dutch Translation of the Fasciculus medicinae, Antwerp 1512." Quaerendo 39, no. 2 (2009): 168–205. http://dx.doi.org/10.1163/157006909x439377.
Full textLorch, Richard. "Greek-Arabic-Latin: The Transmission of Mathematical Texts in the Middle Ages." Science in Context 14, no. 1-2 (2001): 313–31. http://dx.doi.org/10.1017/s0269889701000114.
Full textDa Silva, Marco Aurélio Oliveira. "Albert the Great and the Arabic-Latin Reception of Euclid." DoisPontos 18, no. 1 (2023): 76–85. https://doi.org/10.5380/dp.v18i1.72000t.
Full textPollack, Sarah. "After Bolaño: Rethinking the Politics of Latin American Literature in Translation." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no. 3 (2013): 660–67. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.3.660.
Full textIzydorczyk, Zbigniew. "The Bohemian Redaction of the Evangelium Nicodemi in Medieval Slavic Vernaculars." Studia Ceranea 4 (December 30, 2014): 49–64. http://dx.doi.org/10.18778/2084-140x.04.04.
Full textBastin, Georges L., Alessandra Ramos Oliveira Harden, and Janaílton Mick Vitor da Silva. "Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history." Belas Infiéis 10, no. 4 (2021): 01–21. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.41197.
Full textBastin, Georges L. "Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history." Perspectives 25, no. 2 (2016): 260–72. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2016.1248986.
Full text