Journal articles on the topic 'Translation into Latin'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation into Latin.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Qi, Lintao. "Agents of Latin." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 1 (April 20, 2016): 42–60. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.02qi.
Full textSauer, Hans. ""Transforming Latin into Old English: Binomials in the Theodulf Capitula and their Old English versions"." Lyuboslovie 21 (November 22, 2021): 205–35. http://dx.doi.org/10.46687/wdpi2279.
Full textPorkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (October 1, 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Full textPorkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (October 1, 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Full textDiscenza, Nicole Guenther. "The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority." Anglo-Saxon England 31 (December 2002): 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.
Full textMaier, Ingrid, Olena Jansson, and Oleg V. Rusakovskiy. "A Latin Poem Translated into Russian in 1670: A Panegyric in Praise of King Louis XIII from Antoine de Pluvinel’s Book “Maneige Royal”." Slovene 10, no. 1 (2021): 296–321. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.13.
Full textHartvig, Gabriella. "Ossian Translations and Hungarian Versification, 1773–93." Translation and Literature 22, no. 3 (November 2013): 383–400. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0129.
Full textMennis, Katie. "Glossing The Shepheardes Calender in Latin Translation." Translation and Literature 31, no. 1 (March 2022): 1–34. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0492.
Full textWhite, John F. "Blitz Latin Revisited." Journal of Classics Teaching 16, no. 32 (2015): 43–49. http://dx.doi.org/10.1017/s2058631015000203.
Full textDurling, Richard J. "The Anonymous Translation of Aristotle's De Generatione et Corruptione (Translatio Vetus)." Traditio 49 (1994): 320–30. http://dx.doi.org/10.1017/s036215290001309x.
Full textMatveenko, Ekaterina. "Księgi Metamorphoseon by W. Otwinowski as the Source for Russian Translations of Ovid’s Metamorphoses in Early 18th Century: Nomination of Sanctuaries." Slavistica Vilnensis 66, no. 2 (December 30, 2021): 62–77. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2021.66(2).71.
Full textLewandowski, Ignacy. "Elegia Solona w „Chronicon regum Poloniae” Erazma Glicznera ze Żnina." Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae 31, no. 1 (October 12, 2021): 129–40. http://dx.doi.org/10.14746/sppgl.2021.xxxi.1.10.
Full textBania*, Allif Syahputra, Nuraini Nuraini, Nursamsu Nursamsu, and Muhammad Yakob. "The Quality of Taxonomy Translation in English Indonesian Latin by Biological Education Students." Jurnal Pendidikan Sains Indonesia 9, no. 4 (October 15, 2021): 694–710. http://dx.doi.org/10.24815/jpsi.v9i4.21562.
Full textFrakes, Robert. "The Lex Dei and the Latin Bible." Harvard Theological Review 100, no. 4 (October 2007): 425–41. http://dx.doi.org/10.1017/s0017816007001654.
Full textLivingstone, Victoria. "BETWEEN THE GOOD NEIGHBOR POLICY AND THE LATIN AMERICAN “BOOM”:." Belas Infiéis 4, no. 2 (October 8, 2015): 115–27. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11340.
Full textLarkosh, Christopher. "Reading In/Between: Migrant Bodies, Latin American Translations." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 1 (December 22, 2005): 107–28. http://dx.doi.org/10.7202/011975ar.
Full textRombs, Ronnie. "A Note on the Status of Origen's De Principiis in English." Vigiliae Christianae 61, no. 1 (2007): 21–29. http://dx.doi.org/10.1163/004260307x164467.
Full textBazzana, Giovanni B. "Cucurbita super caput ionae Translation and Theology in the Old Latin Tradition." Vetus Testamentum 60, no. 3 (2010): 309–22. http://dx.doi.org/10.1163/156853310x499862.
Full textKushch, Tatiana. "Translations of Scholastic Works in Fourteenth-Century Byzantium: Intellectual Dissidence?" ISTORIYA 13, no. 11 (121) (2022): 0. http://dx.doi.org/10.18254/s207987840023064-9.
Full textWong, Laurence. "Musicality and Intrafamily Translation: With Reference to European Languages and Chinese." Meta 51, no. 1 (May 29, 2006): 89–97. http://dx.doi.org/10.7202/012995ar.
Full textPym, Anthony. "Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse." Target. International Journal of Translation Studies 6, no. 1 (January 1, 1994): 43–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.6.1.04pym.
Full textMukhetdinov, D. V. "The Latin Translation of the Qur’ān Between Controversy and Research." Islam in the modern world 16, no. 4 (February 7, 2021): 27–50. http://dx.doi.org/10.22311/2074-1529-2020-16-4-27-50.
Full textBellmann, Simon, and Anathea Portier-Young. "The Old Latin book of Esther: An English translation." Journal for the Study of the Pseudepigrapha 28, no. 4 (June 2019): 267–89. http://dx.doi.org/10.1177/0951820719860628.
Full textMarczak, Marek. "Polskie adaptacje łacińskich i francuskich nazw miejscowych w Nowym wielkim dykcjonarzu Pierre’a Daneta i Dymitra Franciszka Koli." Linguodidactica 24 (2020): 159–71. http://dx.doi.org/10.15290/lingdid.2020.24.12.
Full textFörster, Hans. "Translating from Greek as Source Language? The Lasting Influence of Latin on New Testament Translation." Journal for the Study of the New Testament 43, no. 1 (September 2020): 85–107. http://dx.doi.org/10.1177/0142064x20949384.
Full textMarkov, Alexander V. "Textual Criticism of Ostrovsky’s Translations from Latin. Part 1: Terence’s Hecyra and the French Intermediary Translation." Two centuries of the Russian classics 3, no. 4 (2021): 146–63. http://dx.doi.org/10.22455/2686-7494-2021-3-4-146-163.
Full textSela, Shlomo, Carlos Steel, C. Philipp E. Nothaft, David Juste, and Charles Burnett. "A Newly Discovered Treatise by Abraham Ibn Ezra and Two Treatises Attributed to Al-Kindī in a Latin Translation by Henry Bate." Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge 5 (March 21, 2020): 193–305. http://dx.doi.org/10.21071/mijtk.v5i.12257.
Full textSredinskaya, Natalia. "On the Question of the Peculiarities of the Translation of Legal Texts." ISTORIYA 13, no. 11 (121) (2022): 0. http://dx.doi.org/10.18254/s207987840023065-0.
Full textMiller, Grace. "Communicative Approaches to Learning Latin: Voice and Tone in Learning Latin Terminations." Journal of Classics Teaching 19, no. 38 (2018): 61–62. http://dx.doi.org/10.1017/s2058631018000430.
Full textTaylor, Ann. "Contact effects of translation: Distinguishing two kinds of influence in Old English." Language Variation and Change 20, no. 2 (July 2008): 341–65. http://dx.doi.org/10.1017/s0954394508000100.
Full textLeroux, Virginie. "Les premières traductions de l’Iphigénie à Aulis d’Euripide, d’Érasme à Thomas Sébillet." Renaissance and Reformation 40, no. 3 (November 24, 2017): 243–64. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28743.
Full textNutton, Vivian. "A new fragment of Posidonius?" Classical Quarterly 45, no. 1 (May 1995): 261–63. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838800041938.
Full textCouto-Vale, Daniel. "Possession in Latin: Effects of linguistic models on comprehension." Nuntius Antiquus 12, no. 2 (January 26, 2017): 71–134. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.12.2.71-134.
Full textAnders-Namzhilova, Kristina Ju. "Hyacinth Karpinsky’s translation of the “Tractatus de Processione Spiritus Sancti” by Adam Zernikaw." Slovene 7, no. 1 (2018): 211–30. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2018.7.1.10.
Full textDickey, Eleanor. "COLUMNAR TRANSLATION: AN ANCIENT INTERPRETIVE TOOL THAT THE ROMANS GAVE THE GREEKS." Classical Quarterly 65, no. 2 (June 9, 2015): 807–21. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838815000087.
Full textHosington, Brenda M. "Translation, Early Printing, and Gender in England, 1484-1535." Florilegium 23, no. 1 (January 2006): 41–67. http://dx.doi.org/10.3138/flor.23.005.
Full textGrévin, Benoît. "Late Medieval Translations of the Qurʾān (1450–1525): Discontinuity or Cumulativeness?" Medieval Encounters 26, no. 4-5 (December 29, 2020): 477–506. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12340083.
Full textDapsens, Marion, and Sébastien Moureau. "The Four Signs of the Art: Edition and Translation of an Alchemical Epistle Attributed to Ḫālid b. Yazīd and its Latin Translation." Arabica 68, no. 5-6 (December 24, 2021): 557–627. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-059000000.
Full textVysloužilová, D. "“OLD AND GREY, HARD AS A MULE I DID WORK FOR MANY YEARS”: HOW PRINCE ANDREY KURBSKY LEARNT LATIN." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 31, no. 4 (August 25, 2021): 842–51. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2021-31-4-842-851.
Full textBalázs, Gaál. "A Bruta Animalia Latin Fordításai: Antonio Cassarino És Lampugnino Birago." Antik Tanulmányok 64, no. 2 (November 18, 2020): 169–202. http://dx.doi.org/10.1556/092.2020.00013.
Full textFreudenthal, Gad, Michael McVaugh, and Katelyn Mesler. "Twelfth-Century Latin Medicine in Hebrew Garb: Doeg the Edomite as a Cultural Intermediary." Medieval Encounters 26, no. 3 (September 24, 2020): 226–84. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12340072.
Full textBastin, Georges L. "Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history." Perspectives 25, no. 2 (November 28, 2016): 260–72. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2016.1248986.
Full textVishnevskaya, Elena A. "Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)." Vestnik of Kostroma State University 28, no. 2 (May 12, 2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.
Full textLuger, Suzanne. "How do Dutch adolescents translate Latin into coherent Dutch? A Journey into the Unknown." Journal of Latin Linguistics 17, no. 2 (November 30, 2018): 333–65. http://dx.doi.org/10.1515/joll-2018-0015.
Full textTudela, Elisa Sampson Vera. "Daniel Alarcón’s Lost City Radio and the work of translation." Journal of Romance Studies: Volume 22, Issue 2 22, no. 2 (June 1, 2022): 217–35. http://dx.doi.org/10.3828/jrs.2022.12.
Full textAnggraini, Wita. "THE STANDARDISATION OF ANATOMICAL, HISTOLOGICAL AND EMBRYOLOGICAL TERMINOLOGY IN TRANSLATING ENGLISH-BASED ANATOMY TEXTBOOK INTO INDONESIAN." Dentika Dental Journal 20, no. 1 (July 17, 2017): 34–40. http://dx.doi.org/10.32734/dentika.v20i1.642.
Full textShaw, Brent D. "Doing It in Greek." Studies in Late Antiquity 4, no. 3 (2020): 309–45. http://dx.doi.org/10.1525/sla.2020.4.3.309.
Full textNúñez, Gabriel González. "When a Translator Joins the Revolution: A Paratextual Analysis of Manuel García de Sena’s La independencia1." TTR 27, no. 1 (July 27, 2016): 189–211. http://dx.doi.org/10.7202/1037123ar.
Full textLorch, Richard. "Greek-Arabic-Latin: The Transmission of Mathematical Texts in the Middle Ages." Science in Context 14, no. 1-2 (June 2001): 313–31. http://dx.doi.org/10.1017/s0269889701000114.
Full textChia, Philip Suciadi. "A Marriage Concept on Genesis 2:21-24." Journal DIDASKALIA 2, no. 1 (April 29, 2019): 29–36. http://dx.doi.org/10.33856/didaskalia.v2i1.68.
Full text