To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation into Latin.

Journal articles on the topic 'Translation into Latin'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation into Latin.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Porkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.

Full text
Abstract:
The present publication expands the analysis of the Old Testament translations into different languages. This line of studies was initiated by the works of the late French scholar Philippe Cassuto and one of the authors of this publication. The purpose of the article is to look at the strategies applied in translating the Old Testament names of the Supreme Being into Latin (the Vulgate version) and modern Italian. This purpose is two-fold: by doing so, we also expand the data base of the Old Testament terms‘ renditions in different languages. The article provides the full nomenclature of the n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Porkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.

Full text
Abstract:
The present publication expands the analysis of the Old Testament translations into different languages. This line of studies was initiated by the works of the late French scholar Philippe Cassuto and one of the authors of this publication. The purpose of the article is to look at the strategies applied in translating the Old Testament names of the Supreme Being into Latin (the Vulgate version) and modern Italian. This purpose is two-fold: by doing so, we also expand the data base of the Old Testament terms‘ renditions in different languages. The article provides the full nomenclature of the n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Хаутала, Роман. "Гуюк ханның Рим Папасы Иннокентий IV-ке жолдаған жолдауының латын тіліндегі аудармасы". Qazaq Historical Review 1, № 4 (2023): 510–26. http://dx.doi.org/10.69567/3007-0236.2023.4.510.526.

Full text
Abstract:
The article contains the Latin text and annotated Russian translation of the letter from the supreme ruler of the Mongol Empire, Guyuk Khan, to Pope Innocent IV. The original letter was translated from Mongolian into Latin with the personal participation of the Pope’s envoy, Franciscan John of Plano Carpini, at Guyuk’s camp near the capital of the Empire, Qaraqorum, on November 11, 1246. In parallel, the original letter was translated into Persian and, together with the Latin translation, delivered to Pope Innocent IV. The original Persian translation is preserved in the Vatican Apostolic Arch
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mennis, Katie. "Glossing The Shepheardes Calender in Latin Translation." Translation and Literature 31, no. 1 (2022): 1–34. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0492.

Full text
Abstract:
This article examines two Latin translations of The Shepheardes Calender by John Dove (1584) and Theodore Bathurst ( c.1602) respectively. It explores their versions of three aspects of Spenserian pastoral (all prominent in E.K.'s gloss): community and competition; allegory and allusion; register and rusticity. Throughout, it argues for the influence of translation theory on the translations and The Shepheardes Calender. It revises misinformation about the translations, demonstrating that Dove's translation influenced Bathurst's and that Bathurst's is collectively authored. It explores the way
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Matveenko, Ekaterina. "Księgi Metamorphoseon by W. Otwinowski as the Source for Russian Translations of Ovid’s Metamorphoses in Early 18th Century: Nomination of Sanctuaries." Slavistica Vilnensis 66, no. 2 (2021): 62–77. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2021.66(2).71.

Full text
Abstract:
The article examines the translation of lexemes nominating shrines in Polish Ovid’s Metamorphoses adaptation Księgi Metamorphoseon, to jest, Przemian od Publiusa Owidiusza Nasona Wierszami opisane made by Walerian Otwinowski in 1638. From this Polish verse translation in early 18th century was made both Russian translations of Metamorphoses. Thus the results of present study can be considered also as starting point for further examination of Russian translations. It is determined that in Otwinowski’s version lexeme kościół was chosen as a unified neutral equivalent for some different Latin nom
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lewandowski, Ignacy. "Elegia Solona w „Chronicon regum Poloniae” Erazma Glicznera ze Żnina." Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae 31, no. 1 (2021): 129–40. http://dx.doi.org/10.14746/sppgl.2021.xxxi.1.10.

Full text
Abstract:
In this commemorative article, the author presents the Latin translation of one of Solon’s elegies (27W) which was placed in Chronicon regum Poloniae (from Lech until Mieszko I), a 16th-century chronicle by Gliczner, who was a theologian and pedagogue born in Żnin. In addition, mentions of the Polish studies and contemporary translations of that elegy were made, and based on the Latin translation, a Polish translation was produced in prose poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Frakes, Robert. "The Lex Dei and the Latin Bible." Harvard Theological Review 100, no. 4 (2007): 425–41. http://dx.doi.org/10.1017/s0017816007001654.

Full text
Abstract:
Two striking developments in late antiquity are the growing influence of Christianity and the codification of Roman law. The first attempt to harmonize these two developments lies in the late antique Latin work known by scholars as the Lex Dei (“Law of God”) or Collatio Legum Mosaicarum et Romanarum (“Collation of the Laws of Moses and of the Romans”). The anonymous collator of this short legal compendium organized his work following a fairly regular plan, dividing it into sixteen topics (traditionally called titles). Each title begins with a quotation from the Hebrew Bible (in Latin), followe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Djeffal, Sofiane. "Comparative Study of Google Translate and Yandex of English Latin-Originated Legal Phraseology into Arabic: A corpus-based approach." Traduction et Langues 23, no. 1 (2024): 365–84. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v23i1.988.

Full text
Abstract:
The use of machine translation has become ubiquitous across various translation practices, especially with the advent of neural machine translation and the integration of deep learning and artificial intelligence in translation program development. While the accuracy and quality of machine translation outcomes have significantly improved, challenges persist particularly in legal translation from English to Arabic. The unique nature of legal discourse and structural differences between English and Arabic make accurately translating legal language features a daunting task. This study aims to eva
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

TĂRNĂUCEANU, Claudia Antoanela, and Ana-Maria GÎNSAC. "CARTEA PSALMILOR DIN VULGATA DE LA BLAJ (1760-1761): ÎNTRE MODELUL LATIN ȘI TRADIȚIE." Classica et Christiana 20, no. 1 (2025): 139–54. https://doi.org/10.47743/cetc-2025-20.1.139.

Full text
Abstract:
Blaj Vulgate’s Book of Psalms (1760-1761): between the Latin model and tradition. The first Romanian translation of the Bible from Latin, dating from the second half of the 18th century, shows multiple concordances with previous versions, translated from Slavonic and Greek. Studying the hypothesis of a possible Latin source of the 16th-century Romanian psalters, we aim to investigate to what degree translation options from the Blaj Vulgate’s Book of Psalms are similar to those of the old translators. The analysis of several translation choices, mainly at the syntactic level, showed multiple re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gastgeber, Christian. "Complex translations at the imperial court in Constantinople: The Graeco-Latin imperial treaties with Venice from the Late Byzantine period." Zbornik radova Vizantoloskog instituta, no. 60-1 (2023): 175–217. http://dx.doi.org/10.2298/zrvi2360175g.

Full text
Abstract:
The bilingual-Latin-Greek-documents from the Byzantine imperial chancery provide insight into the work on translating texts with many technical terms in Constantinople. A unique source on translation studies are the treaties between the Byzantine emperor and Venice under the Palaiologan dynasty most of which are preserved in original form in the State Archive of Venice. This study outlines the problems these documents pose in their development and critically discusses the commonly held view on original Greek texts and respective Latin translations. Reflecting the process of negotiating a treat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Bania*, Allif Syahputra, Nuraini Nuraini, Nursamsu Nursamsu, and Muhammad Yakob. "The Quality of Taxonomy Translation in English Indonesian Latin by Biological Education Students." Jurnal Pendidikan Sains Indonesia 9, no. 4 (2021): 694–710. http://dx.doi.org/10.24815/jpsi.v9i4.21562.

Full text
Abstract:
Translation of literacy in english, Indonesian and latin has a strategic position in the biological sciences that must be studied with good quality for students so that the development of science. The purpose of this study is to examine the quality of taxonomy translation in English, Indonesian and Latin with regard to biology education. This research is a quantitative-descriptive research. The test method is used to collect data on the ability to translate in biology education learning by using the google form media provided through the biology student WhatsApp group due to the Covid-19 pande
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lundberg, Christa. "Humanist Translation and the Parisian Tradition: Jacques Lefèvre d’Étaples’s ps.-Dionysius the Areopagite." Journal of the History of Ideas 86, no. 2 (2025): 355–66. https://doi.org/10.1353/jhi.2025.a959039.

Full text
Abstract:
Abstract: Responding to recent studies on the reception of Church Fathers, this paper contributes a study of how Jacques Lefèvre d’Étaples edited the writings of ps.-Dionysius the Areopagite in Latin. Focusing on how Lefèvre revised the Latin translation by Ambrogio Traversari (1386–1439), I argue that Lefèvre adapted Traversari’s text to a new context by aligning the translation with earlier Latin renderings. The article thereby undermines earlier assumptions about Lefèvre’s engagement with Greek manuscripts, demonstrates continuities in the use of Latin translations of Greek patristics befor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Livingstone, Victoria. "BETWEEN THE GOOD NEIGHBOR POLICY AND THE LATIN AMERICAN “BOOM”:." Belas Infiéis 4, no. 2 (2015): 115–27. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11340.

Full text
Abstract:
This article studies the translation of Brazilian literature in the United States between 1930 and the end of the 1960s. It analyzes political, historical and economic factors that influenced the publishing market for translations in the U.S., focusing on the editorial project of Alfred A. Knopf, the most influential publisher for Latin American literature in the U.S. during this period, and Harriet de Onís, who translated approximately 40 works from Spanish and Portuguese into English. In addition to translating authors such as João Guimarães Rosa and Jorge Amado, de Onís worked as a reader f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Wong, Laurence. "Musicality and Intrafamily Translation: With Reference to European Languages and Chinese." Meta 51, no. 1 (2006): 89–97. http://dx.doi.org/10.7202/012995ar.

Full text
Abstract:
Abstract Most practitioners of translation agree that translation is at best an ersatz, able to get across only part of the source text’s meaning, which is meaning on two levels: the semantic and the phonological. Even in translating an apparently simple lexical item, to say nothing of long stretches of discourse, they are keenly aware of what is being left out. On the semantic level, for example, the denotation of a lexical item may sometimes be preserved almost intact. However, its connotations, associations, or nuances, which can elicit subtle responses from readers of the original, often d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Sauer, Hans. ""Transforming Latin into Old English: Binomials in the Theodulf Capitula and their Old English versions"." Lyuboslovie 21 (November 22, 2021): 205–35. http://dx.doi.org/10.46687/wdpi2279.

Full text
Abstract:
Each translation is a transformation. This is also true of the Theodulfi Capitula (ThCap) and its two Old English translations. These illustrate two opposite ways of translating. The Old English version which is here called ThCapA is a relatively free rendering with additions and omissions, whereas the Old English version here called ThCapB is a very literal translation with hardly any additions and omissions. This is also true of their treatment of binomials. Whereas the A-translator sometimes adds binomials in his OE version and changes those in his Latin source (the ThCap), the B-translator
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Pym, Anthony. "Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse." Target. International Journal of Translation Studies 6, no. 1 (1994): 43–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.6.1.04pym.

Full text
Abstract:
Abstract The scientific translating associated with twelfth-century Toledo remains a poorly understood phenomenon. Attention to its political dimension suggests that it should not be attached to the state-subsidized work carried out under Alfonso X after 1250 but is better explained in terms of Cluniac sponsorship of the first Latin translation of the Qur'an in 1142. This approach reveals grounds for potential conflict between the foreign scientific translators and the Toledo cathedral. Such conflict would nevertheless have been smoothed over by certain translation principles serving both scie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Qi, Lintao. "Agents of Latin." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 1 (2016): 42–60. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.02qi.

Full text
Abstract:
Abstract Latin has a history of being used in English translations of erotic literary works, but the process of producing and incorporating the Latin into the English target texts has so far remained largely unexplored. Based on the publisher’s archival materials, this paper uncovers the roles of and relationships between the English translator, Latin translator, publisher, printer and copyeditor for the use of Latin in Clement Egerton’s 1939 English translation The Golden Lotus of the classic Chinese novel Jin Ping Mei. I argue that pre-publication censorship was influenced by sophisticated h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Sela, Shlomo, Carlos Steel, C. Philipp E. Nothaft, David Juste, and Charles Burnett. "A Newly Discovered Treatise by Abraham Ibn Ezra and Two Treatises Attributed to Al-Kindī in a Latin Translation by Henry Bate." Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge 5 (March 21, 2020): 193–305. http://dx.doi.org/10.21071/mijtk.v5i.12257.

Full text
Abstract:
The main objective of the current study is to offer the first critical edition, accompanied by an English translation and introductory study, of a tripartite Latin text addressing world astrology preserved in a single manuscript: MS Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 1407, fols. 55r–62r (14th/15th century). This study also includes the Middle English translation of discontinuous sections of this tripartite Latin text as transmitted in MS London, Royal College of Physicians, 384, fols. 83v–85r. It is argued that the first part of this tripartite text incorporates a hitherto
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Förster, Hans. "Translating from Greek as Source Language? The Lasting Influence of Latin on New Testament Translation." Journal for the Study of the New Testament 43, no. 1 (2020): 85–107. http://dx.doi.org/10.1177/0142064x20949384.

Full text
Abstract:
Translational choices in New Testament translation appear to be influenced far more strongly by the Latin tradition and Martin Luther’s towering translation than hitherto acknowledged. This contribution uses examples from the synoptic gospels to trace the influence of Martin Luther, the Vulgate, Erasmus and the Old Latin version of the New Testament in current dictionaries like the Bauer/Aland and BDAG.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Mukhetdinov, D. V. "The Latin Translation of the Qur’ān Between Controversy and Research." Islam in the modern world 16, no. 4 (2021): 27–50. http://dx.doi.org/10.22311/2074-1529-2020-16-4-27-50.

Full text
Abstract:
This article examines the history of the translation of the Qur’an into Latin. The main attention was paid to the study of the transformation of the approach to the translation of the Qur’an into Latin. During the long historical period (XII–XVII centuries) its basic principles remained unchanged, but the ways of their practical application were significantly changed. The study shows that the combination of polemical and research components forms the basis of the translation approach developed in the translation of Robert of Ketton and Corpus Tholetanum (c. 1143), a collection of works on Islam
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Skjelde, Kimberly. "Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary." Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, no. 2 (2023): 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.

Full text
Abstract:
Knowledge of academic English vocabulary is essential for upper secondary L2 English learners preparing for university studies, yet previous research suggests students in Scandinavian settings may need support to acquire this lexis (Edgarsson, 2017; Henriksen & Danelund, 2015). The abundance of Graeco-Latin cognates between European languages and academic English has been shown to lessen the learning burden of academic English vocabulary for speakers of Romance languages (Cobb, 2000; Petrescu et al., 2017). However, less research has been conducted for speakers of Scandinavian languages wh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Taylor, Ann. "Contact effects of translation: Distinguishing two kinds of influence in Old English." Language Variation and Change 20, no. 2 (2008): 341–65. http://dx.doi.org/10.1017/s0954394508000100.

Full text
Abstract:
ABSTRACTMany of our surviving Old English (OE) texts are translations from Latin originals. Given that the syntax of Latin and OE differ in a number of ways, the possibility of transference in the process of translation is an important issue for studies of OE syntax. This article examines one syntactic structure where the syntax of the languages differ: the prepositional phrase (PP) with pronominal complement. In Latin, PPs with pronominal complements are essentially head-initial, while in OE they vary between head-initial and head-final. I show that two distinct translation effects can be dis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Fedorova, Ekaterina S. ""THE FEAST OF LITERATURE". NIKOLAY A. FEDOROV: HOW TO TEACH THE ART OF TRANSLATION IN THE PROCESS OF TEACHING LATIN." HUMANITIES AND SOCIAL STUDIES IN THE FAR EAST 20, no. 1 (2023): 225–33. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-225-233.

Full text
Abstract:
The article discusses the principles of translation from Latin, developed by Nikolaу A. Fedorov (1925–2016), the legendary teacher of Moscow University, while teaching Latin. He played a significant role in the formation of many generations of classical philologists. His teaching career at Moscow State University lasted 70 years. The article also examines the role and place of Fedorov's translations in the history of Russian translation culture. We explore the origins of the Moscow school of translation of classical philologists, the development of this school and its continuity in the work of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Leroux, Virginie. "Les premières traductions de l’Iphigénie à Aulis d’Euripide, d’Érasme à Thomas Sébillet." Renaissance and Reformation 40, no. 3 (2017): 243–64. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28743.

Full text
Abstract:
En 1506, Érasme est le premier à traduire en latin des tragédies grecques entières, en l’occurrence deux tragédies d’Euripide, Hécube et Iphigénie à Aulis. S’il adopte pour l’Hécube une traduction vers à vers, il opte dans l’Iphigénie pour une traduction plus détaillée en veillant à produire dans la langue cible les effets de l’original. Dans son ouvrage sur L’Hécube d’Euripide en France, Bruno Garnier a montré comment la traduction latine d’Érasme a influencé la première traduction française de l’Hécube, attribuée à Guillaume Bochetel (1544). Cet article est consacré aux premières traductions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Bellmann, Simon, and Anathea Portier-Young. "The Old Latin book of Esther: An English translation." Journal for the Study of the Pseudepigrapha 28, no. 4 (2019): 267–89. http://dx.doi.org/10.1177/0951820719860628.

Full text
Abstract:
In recent decades, a lively debate on the Hebrew and Greek versions of Esther story has developed, focusing on their text-historical and theological relationship. The discussion is enriched further by taking into account the Old Latin Esther, fully edited some 10 years ago by Jean-Claude Haelewyck as part of the Beuron Vetus Latina series. The extant Latin text likely dates back to 330–50 CE and represents an older, now-lost Greek Vorlage. Its numerous peculiarities substantially widen our understanding of ancient Esther traditions. The English translation presented here aims to elicit a broad
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Gaston, Kara. "Reading for Poetry: Memory, Imagination, and the Layout of Prose Boethius Translation in Late Medieval England and Italy." Manuscript Studies: A Journal of the Schoenberg Institute for Manuscript Studies 9, no. 2 (2024): 243–67. https://doi.org/10.1353/mns.2024.a945375.

Full text
Abstract:
Abstract: Boethius's Consolation of Philosophy was among the many Latin texts translated for growing vernacular readerships in France, England, and Italy in the thirteenth and fourteenth centuries. But the Consolation presents a special challenge for both translators and scribes, for all-prose translation flattens the formal variety of Boethius's original Latin prosimetrum. How do scribes negotiate between the form of all-prose translation and the form of the original text? In one copy of Chaucer's English Boece (Cambridge, Cambridge University Library MS Ii.1.38) and in two manuscripts of Ita
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Chorus, Jeroen M. J. "The Libri feudorum." Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis / Revue d'histoire du droit / The Legal History Review 92, no. 3-4 (2024): 556–81. https://doi.org/10.1163/15718190-20243412.

Full text
Abstract:
Summary This article mainly reviews Attilio Stella’s new edition of the Latin text of the Libri feudorum and his new English translation thereof. Additionally, it seemed useful to recall and summarize Peter Weimar’s authoritative and convincing views regarding the notoriously complicated history of the formation of the Libri feudorum and their Glossa ordinaria. Moreover, some remarks are made on the surviving medieval manuscripts and the printed editions (1472–1896) of the Latin text. Previous translations into various languages (1493–2016) are discussed. Stella’s new translation is then addre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Miller, Grace. "Communicative Approaches to Learning Latin: Voice and Tone in Learning Latin Terminations." Journal of Classics Teaching 19, no. 38 (2018): 61–62. http://dx.doi.org/10.1017/s2058631018000430.

Full text
Abstract:
I conducted a series of 20-minute activities during my research sequence where students solely read the Latin aloud to each other in pairs, emphasising verb terminations and noun/adjective agreement, and finished with the students using this technique during their normal written translation practice, with one student reading the Latin aloud and the other translating.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Shikulo, Maksim. "Languages of the Official Correspondence of the Russian Monarchs with the European Courts in the First Half of the 18th Century (on the Materials of Tsars’ Letters)." ISTORIYA 15, no. 12-2 (146) (2024): 0. https://doi.org/10.18254/s207987840033861-6.

Full text
Abstract:
The article examines issues related to the translation of tsars’ letters into foreign languages. During the first half of the 18th century, official messages from Russian tsars to European sovereigns, traditionally written in Russian, were usually accompanied by translations. At the beginning of the century, the preparation of translations was within the competence of the central foreign policy department and was a continuation of the tradition according to which extraordinary ambassadors sent from Russia, along with the original letters, received official copies of them, usually in Latin. How
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Dickey, Eleanor. "COLUMNAR TRANSLATION: AN ANCIENT INTERPRETIVE TOOL THAT THE ROMANS GAVE THE GREEKS." Classical Quarterly 65, no. 2 (2015): 807–21. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838815000087.

Full text
Abstract:
Among the more peculiar literary papyri uncovered in the past century are numerous bilingual texts of Virgil and Cicero, with the Latin original and a Greek translation arranged in distinctive narrow columns. These materials, variously classified as texts with translations or as glossaries, were evidently used by Greek-speaking students when they first started to read Latin literature. They thus provide a unique window into the experience of the first of many groups of non-native Latin speakers to struggle with reading the classics of Latin literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Maier, Ingrid, Olena Jansson, and Oleg V. Rusakovskiy. "A Latin Poem Translated into Russian in 1670: A Panegyric in Praise of King Louis XIII from Antoine de Pluvinel’s Book “Maneige Royal”." Slovene 10, no. 1 (2021): 296–321. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.13.

Full text
Abstract:
This paper offers an analysis of an early prose translation of a Latin panegyrical poem into Russian. The poem, “In lavdem Lvdovici XIII” was written by Peter / Petrus / Pierre Valens in 1623 or earlier. It was included in the book “Maneige Royal”, first published in 1623 under the name of A. de Pluvinel, who was the riding teacher of the young King Louis XIII. The book was translated into Russian in 1670, albeit not from the original French edition, but from the German version in the bilingual edition “Maneige Royal / Königliche Reitschul”, published in Braunschweig, 1626. The book's Russian
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Grévin, Benoît. "Late Medieval Translations of the Qurʾān (1450–1525): Discontinuity or Cumulativeness?" Medieval Encounters 26, № 4-5 (2020): 477–506. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12340083.

Full text
Abstract:
Abstract What was the reason behind the new, still partly understudied, European “wave of translations” of the Qurʾān characteristic of the years 1440‒1530? Can we find a pattern behind the translation processes and techniques used by John of Segovia and his Muslim coworker, the team commissioned by Egidio da Viterbo, and the Sicilian Jewish convert Guglielmo Raimondo Moncada (alias Flavius Mithridate)? This new generation of Qurʾānic translations presents interesting innovations in contrast to the older works of Robert of Ketton and Marcos de Toledo. Even if the loss (Juan de Segovia) or the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Vysloužilová, D. "“OLD AND GREY, HARD AS A MULE I DID WORK FOR MANY YEARS”: HOW PRINCE ANDREY KURBSKY LEARNT LATIN." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 31, no. 4 (2021): 842–51. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2021-31-4-842-851.

Full text
Abstract:
In this article, the author discusses the topic of how Prince Andrey Kurbsky learnt the Latin language, based on his comments and memoirs. The subject of Andrey Kurbsky’s translation activities is a frequently discussed issue not only among Russian historians but also among their foreign colleagues. Before Andrey Kurbsky could start translating books, he needed to learn Latin. In our opinion, this process is worthy of independent research, because before that historians and linguists paid attention to the result of this activity, i.e., to the translations themselves than to the moments of lear
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Bzinkowski, Michał. "Ο Νικόλαος Κοπέρνικος ως μεταφραστής των "Ἐπιστολῶν" του Θεοφύλακτου Σιμοκάττη : γλωσσικά και ιστορικά συμφραζόμενα". Neograeca Bohemica, № 1 (2024): 29—[45]. https://doi.org/10.5817/ngb2024-24-3.

Full text
Abstract:
In this paper, I present a lesser-known aspect of the work of the Renaissance scholar and world-renowned astronomer, Nicolaus Copernicus. As is well known, Copernicus' studies of astronomy required him to master Greek in addition to Latin. It is likely that he began his systematic study of Greek in Bologna in the classes of the well-known Hellenist Antony Urceus Codrus and continued while studying in Padua. As some researchers point out, it was during his stay in Padua – about which little is known – that Copernicus began to translate Greek texts into Latin. It is known that aft er his return
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Anggraini, Wita. "THE STANDARDISATION OF ANATOMICAL, HISTOLOGICAL AND EMBRYOLOGICAL TERMINOLOGY IN TRANSLATING ENGLISH-BASED ANATOMY TEXTBOOK INTO INDONESIAN." Dentika Dental Journal 20, no. 1 (2017): 34–40. http://dx.doi.org/10.32734/dentika.v20i1.642.

Full text
Abstract:
Anatomical terminology is derived from classical languages, primarily Latin. Latin was used as the language of science until the early 18th century, so all medical textbooks were previously written in Latin. The existence of Latin in the textbooks of anatomy-histology-embryology in Indonesia becomes a challenge for students, lecturers, and researchers because they often have no background knowledge of Latin. The gap in Latin makes English textbooks preferable. English-based anatomy textbooks have been widely translated into Indonesian, but the translation of anatomical terminology in English h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Luger, Suzanne. "How do Dutch adolescents translate Latin into coherent Dutch? A Journey into the Unknown." Journal of Latin Linguistics 17, no. 2 (2018): 333–65. http://dx.doi.org/10.1515/joll-2018-0015.

Full text
Abstract:
Abstract This article discusses translation processes of proficient students who translate Latin fables into Dutch in secondary school. The participants performed two tasks on a computer. They translated a Latin fable and edited a Dutch translation of another Latin fable while their activities were monitored by eye-tracker, screencast and keystroke logging. Immediately after the tasks the participants were invited to view their eye-tracking film and retrace their thoughts at the time of translating (stimulated recall). The article focuses on the stimulated recall interviews, and more specifica
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Hartvig, Gabriella. "Ossian Translations and Hungarian Versification, 1773–93." Translation and Literature 22, no. 3 (2013): 383–400. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0129.

Full text
Abstract:
Ossianic translations in the Hungary of the1790s were the occasion of heated debates between different schools of translation. Michael Denis, Ossian's first German-language translator, was known in Hungary primarily as a bardic poet, bibliographer, and also as a Jesuit monk. He had personal connections with, and was a great inspiration for, Hungarian ‘Latinate poets’ who knew Denis’ German and Latin hexameter renderings. This essay suggests that it was through Denis’ Jesuit connections that Ossianic poetry first reached the Hungarian reading public and was interpreted in the context of Latinat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Shaw, Brent D. "Doing It in Greek." Studies in Late Antiquity 4, no. 3 (2020): 309–45. http://dx.doi.org/10.1525/sla.2020.4.3.309.

Full text
Abstract:
While a considerable amount of scholarly energy has been devoted to the Latin versions of the Passion and Acts of the African martyrs Perpetua and Felicitas, by comparison rather little serious attention has been devoted to the Greek translation of the narrative of their martyrdom. Such an investigation requires a focus not just on technical problems of the similarities and differences between the Greek translation and a putative Latin original, but also attention to the more strategic problem of its place in the context of translations of Latin Christian texts. Although a Greek translation co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Vishnevskaya, Elena A. "Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)." Vestnik of Kostroma State University 28, no. 2 (2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of translations of the medieval Latin sequence Victimae Paschalis into English, Italian and Russian. The texts selected on theological and popularization sites served as the material for the study. They were written during the 20th century and belong to different cultural traditions. The relevance of the study is due to the fact that in our time religious literature is considered as part of the global literary process. In particular, Christian medieval Latin hymnography is considered as part of the corpus of medieval poetic texts. The presence of modern t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Hosington, Brenda M. "Translation, Early Printing, and Gender in England, 1484-1535." Florilegium 23, no. 1 (2006): 41–67. http://dx.doi.org/10.3138/flor.23.005.

Full text
Abstract:
The introduction of printing to England at the beginning of the early modern period intersected with an ongoing interest in matters concerning the querelle des femmes. One result was the production of fourteen translations from Latin and French, twelve of medieval and two of humanist origin. Discussing all fourteen translations, this article proposes an overview of the varying ways in which translation, publishing, and gender were closely intertwined. The source texts, spanning almost four hundred years, varied in provenance, style, and genre and appealed to different audiences. The translatin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Quak, Arend. "Zur Übersetzungstechnik in den ‘Wachtendonckschen psalmen’." Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 80, no. 4 (2021): 441–61. http://dx.doi.org/10.1163/18756719-12340205.

Full text
Abstract:
Abstract The Old Dutch ‘Wachtendonck Psalms’ [10th C.] survive in fragmentary transcripts from the 16th and 17th centuries. The now-lost original manuscript contained an interlinear gloss that shows different levels of ability in translating the Latin text of the Psalms. Sometimes, the translation displays a good knowledge of Latin and at other times serious flaws can be observed. On the basis of this, this article suggests that there was more than one person involved in translating the Latin text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Balázs, Gaál. "A Bruta Animalia Latin Fordításai: Antonio Cassarino És Lampugnino Birago." Antik Tanulmányok 64, no. 2 (2020): 169–202. http://dx.doi.org/10.1556/092.2020.00013.

Full text
Abstract:
Plutarchos Bruta animalia ratione uti című eleven dialógusából három latin fordítás is készült a XV. század folyamán, melyek csak kéziratban maradtak fenn. Hogy a fordítások belső viszonyait felfedjük, a kézirati szövegek mélyreható elemzésére van szükség. Egy korábbi tanulmányunkban feldolgoztuk Giovanni Regio időben legkésőbbi fordítását (1488), kimutatva azokat a szálakat, amelyek elődje, a milánói Lampugnino Birago fordításához (1465–1470 körül) fűzik. Most a szicíliai Antonio Cassarino legkorábban készült fordításának (1440–1445 körül) a vizsgálatát kívánjuk elvégezni párhuzamosan utódja,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Libowski, Łukasz, and Mateusz Włosiński. "Nakazał zbudować sobie dom, by w nim odbywały się uroczystości zaślubin. Absalona ze Sprinckirsbach kazanie XL na poświęcenie kościoła." Łódzkie Studia Teologiczne 32, no. 4 (2024): 171–96. http://dx.doi.org/10.52097/lst.2023.4.171-196.

Full text
Abstract:
The Polish reader is hereby presented with a translation of the third of four sermons by Absalon of Sprinckirsbach (died 1205), an author belonging to the Victorine circle, on the consecration of the church. The translation is accompanied by several commentaries in the form of footnotes. The Latin text of the work, which is currently only available in a non-critical version in the Latin patrology, has also been added so that the proposed translation can be easily compared with the original. The submitted publication is part of a wider project. As part of this project, two texts have so far bee
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Coppens, Christian. "'For the Benefit of Ordinary People': the Dutch Translation of the Fasciculus medicinae, Antwerp 1512." Quaerendo 39, no. 2 (2009): 168–205. http://dx.doi.org/10.1163/157006909x439377.

Full text
Abstract:
AbstractThe article deals with the Dutch translation of the Fasciculus medicinae based on the Latin edition, Venice 1495, with the famous woodcuts created in 1494 for the Italian translation of the original Latin edition of 1491. The woodcuts are compared with the Venetian model. New features in the Antwerp edition include the Skeleton and the Zodiac Man, both originally based on German models. The text also deals briefly with other woodcuts in the Low Countries based on these Venetian illustrations. The Appendices provide an STC of all the editions and translations based on the Venetian editi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Lorch, Richard. "Greek-Arabic-Latin: The Transmission of Mathematical Texts in the Middle Ages." Science in Context 14, no. 1-2 (2001): 313–31. http://dx.doi.org/10.1017/s0269889701000114.

Full text
Abstract:
During the Middle Ages many Greek mathematical and astronomical texts were translated from Greek into Arabic (ca. ninth century) and from Arabic into Latin (ca. twelfth century). There were many factors complicating the study of them, such as translation from or into other languages, redactions, multiple translations, and independently transmitted scholia. A literal translation risks less in loss of meaning, but can be clumsy. This article includes lists of translations and a large bibliography, divided into sections.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Da Silva, Marco Aurélio Oliveira. "Albert the Great and the Arabic-Latin Reception of Euclid." DoisPontos 18, no. 1 (2023): 76–85. https://doi.org/10.5380/dp.v18i1.72000t.

Full text
Abstract:
In Albert the Great’s 13th century, a larger circulation of the complete Arabic-Latin translations of Euclid’s Elements, done by Adelard of Bath, Robert Chester, and John of Tinemue begins to take place, alongside Gerald of Cremona’s translation of Al-Nayrizi’s Commentary on Euclid’s Elements. The aim of this paper is to present how Albert the Great deals with the combination of these two traditions, i.e., the Arabic-Latin ranslations of Euclid and the Latin medieval geometrical practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Pollack, Sarah. "After Bolaño: Rethinking the Politics of Latin American Literature in Translation." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no. 3 (2013): 660–67. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.3.660.

Full text
Abstract:
On 25 november 2012, when the united states novelist jonathan franzen opened mexico's feria internacional del libro de guadalajara, he spoke of his experience of reading Latin American fiction. Asked about the region's representation through literature in English translation, Franzen stated that, magic realism having now “run its course,” Roberto Bolaño had become the “new face of Latin America.” Franzen's words echo what has almost become a commonplace in the United States over the last five years: naming Bolaño “the Gabriel García Márquez of our time” (Moore), after the publication by Farrar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Izydorczyk, Zbigniew. "The Bohemian Redaction of the Evangelium Nicodemi in Medieval Slavic Vernaculars." Studia Ceranea 4 (December 30, 2014): 49–64. http://dx.doi.org/10.18778/2084-140x.04.04.

Full text
Abstract:
The Bohemian Redaction of the Evangelium Nicodemi is a hybrid form of the apocryphon, combining elements of Latin traditions A and B. It circulated in central and eastern Europe, and was used as a source for late medieval translations into Byelorussian, Czech, and possibly Polish. The Byelorussian translation closely follows the idiosyncratic Latin text preserved in Gdańsk, Biblioteka Polskiej Akademii Nauk MS Mar. F. 202. The Bohemian Redaction may have also been translated into Polish, but it has left only faint traces in Polish texts. The Czech translation was carried out independently of b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Bastin, Georges L., Alessandra Ramos Oliveira Harden, and Janaílton Mick Vitor da Silva. "Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history." Belas Infiéis 10, no. 4 (2021): 01–21. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.41197.

Full text
Abstract:
A linguagem e o discurso são absolutamente indissociáveis do estabelecimento de poder e hegemonia. No mundo globalizado de hoje, o poder que emana de centros hegemônicos que controlam a comunicação e os sistemas de informação é indiscutível. O campo dos Estudos da Tradução não está imune a tal influência. Desde seu desenvolvimento e expansão no Ocidente, em especial na Europa, o discurso dos Estudos de Tradução reflete suas origens. Neste artigo, primeiro caracterizo os discursos do eurocentrismo e do latino-americanismo, para então discutir quatro vieses eurocêntricos perceptíveis no tratamen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Bastin, Georges L. "Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history." Perspectives 25, no. 2 (2016): 260–72. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2016.1248986.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!