To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation into Latin.

Journal articles on the topic 'Translation into Latin'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation into Latin.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Qi, Lintao. "Agents of Latin." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 1 (April 20, 2016): 42–60. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.02qi.

Full text
Abstract:
Abstract Latin has a history of being used in English translations of erotic literary works, but the process of producing and incorporating the Latin into the English target texts has so far remained largely unexplored. Based on the publisher’s archival materials, this paper uncovers the roles of and relationships between the English translator, Latin translator, publisher, printer and copyeditor for the use of Latin in Clement Egerton’s 1939 English translation The Golden Lotus of the classic Chinese novel Jin Ping Mei. I argue that pre-publication censorship was influenced by sophisticated hierarchical and horizontal networks of agents. The Latin passages in The Golden Lotus, which have always been attributed to Egerton, are revealed by the archives to be the work of an unknown Latin scholar. The use of Latin in The Golden Lotus is both reflective of the social context of the 1930s and representative of the complexity of the agential network in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sauer, Hans. ""Transforming Latin into Old English: Binomials in the Theodulf Capitula and their Old English versions"." Lyuboslovie 21 (November 22, 2021): 205–35. http://dx.doi.org/10.46687/wdpi2279.

Full text
Abstract:
Each translation is a transformation. This is also true of the Theodulfi Capitula (ThCap) and its two Old English translations. These illustrate two opposite ways of translating. The Old English version which is here called ThCapA is a relatively free rendering with additions and omissions, whereas the Old English version here called ThCapB is a very literal translation with hardly any additions and omissions. This is also true of their treatment of binomials. Whereas the A-translator sometimes adds binomials in his OE version and changes those in his Latin source (the ThCap), the B-translator tries to render each binomial of his Latin source, but he does not add any new ones. The treatment of binomials in the ThCapA and the ThCapB will be discussed in more detail in the present article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Porkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (October 1, 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.

Full text
Abstract:
The present publication expands the analysis of the Old Testament translations into different languages. This line of studies was initiated by the works of the late French scholar Philippe Cassuto and one of the authors of this publication. The purpose of the article is to look at the strategies applied in translating the Old Testament names of the Supreme Being into Latin (the Vulgate version) and modern Italian. This purpose is two-fold: by doing so, we also expand the data base of the Old Testament terms‘ renditions in different languages. The article provides the full nomenclature of the names of the Supreme God in the Old-Hebrew (Masoretic) text of the Old Testament, concentrates on their semantics and grammatical structure, and explains the contexts of their use. A canonical Russian-language translation is used as a reference base to illustrate the fate of the original names of the God in translation. The widely-accepted English-language translations of the Old Testament are included to provide a broader perspective on translation strategies applied to this particular aspect of the Old Testament texts. The analyzed Latin and six modern Italian-language translations demonstrate a considerable degree of uniformity in translating the names of God. The Latin and the Italian translations apply the philological strategy to translating the Holy Bible (as opposed to another option presented by the typology of the Bible translation – the ideological strategy). Notwithstanding the relative lexical uniformity of the translations, they demonstrate the differences between Catholic and Protestant versions. The analysis of the Italian translations of the Old Testament contributes to the typology of the Bible translation and ultimately makes an input to the general theory of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Porkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (October 1, 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.

Full text
Abstract:
The present publication expands the analysis of the Old Testament translations into different languages. This line of studies was initiated by the works of the late French scholar Philippe Cassuto and one of the authors of this publication. The purpose of the article is to look at the strategies applied in translating the Old Testament names of the Supreme Being into Latin (the Vulgate version) and modern Italian. This purpose is two-fold: by doing so, we also expand the data base of the Old Testament terms‘ renditions in different languages. The article provides the full nomenclature of the names of the Supreme God in the Old-Hebrew (Masoretic) text of the Old Testament, concentrates on their semantics and grammatical structure, and explains the contexts of their use. A canonical Russian-language translation is used as a reference base to illustrate the fate of the original names of the God in translation. The widely-accepted English-language translations of the Old Testament are included to provide a broader perspective on translation strategies applied to this particular aspect of the Old Testament texts. The analyzed Latin and six modern Italian-language translations demonstrate a considerable degree of uniformity in translating the names of God. The Latin and the Italian translations apply the philological strategy to translating the Holy Bible (as opposed to another option presented by the typology of the Bible translation – the ideological strategy). Notwithstanding the relative lexical uniformity of the translations, they demonstrate the differences between Catholic and Protestant versions. The analysis of the Italian translations of the Old Testament contributes to the typology of the Bible translation and ultimately makes an input to the general theory of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Discenza, Nicole Guenther. "The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority." Anglo-Saxon England 31 (December 2002): 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.

Full text
Abstract:
The translator of Bede's Historia ecclesiastica faced a daunting task. His source text had behind it the authority of a well-known, learned English saint, and a translation of the work would inevitably be a step removed from that saint. How could the translator convince the audience that his translation possessed authority? Alfred's prefaces to his translations and Wærferth's preface to the Dialogues gain the confidence of the readers or hearers through their explicit discussion of motives and methods of translation. By contrast, the Old English Bede authorizes itself not through any overt claims in an original preface but through strategic translations of the Latin preface and of the text itself. The Alfredian prefaces thus provide valuable points of comparison and contrast for the Old English Bede. All the translations assert continuity between source text and translation while replacing the source text in different ways. Alfred and Wærferth reveal their identities as translators and make claims for their own authority while the translator of the Old English Bede relies on the authority of Bede himself; Alfred and Wærferth argue for the ability of Old English to render Latin, while the translator of the Old English Bede simply provides a text in Old English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Maier, Ingrid, Olena Jansson, and Oleg V. Rusakovskiy. "A Latin Poem Translated into Russian in 1670: A Panegyric in Praise of King Louis XIII from Antoine de Pluvinel’s Book “Maneige Royal”." Slovene 10, no. 1 (2021): 296–321. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.13.

Full text
Abstract:
This paper offers an analysis of an early prose translation of a Latin panegyrical poem into Russian. The poem, “In lavdem Lvdovici XIII” was written by Peter / Petrus / Pierre Valens in 1623 or earlier. It was included in the book “Maneige Royal”, first published in 1623 under the name of A. de Pluvinel, who was the riding teacher of the young King Louis XIII. The book was translated into Russian in 1670, albeit not from the original French edition, but from the German version in the bilingual edition “Maneige Royal / Königliche Reitschul”, published in Braunschweig, 1626. The book's Russian title is a verbatim translation of the German one, “Korolevskaia ezdnaia shkola”. The translation is known from two copies: RNB, F.XI.1 (Saint Petersburg), and as one of the texts in the Codex AD 10 (Västerås, Sweden). Our analysis leads to the conclusion that both the translation itself and the two copies most probably were made at the Ambassadorial Chancery (Posol'skii prikaz). The translation of the Latin panegyrical poem shows that the translator understood the Latin text quite well, although it contains a few isolated errors. At the same time, some of these mistakes might have been the result of misprints in the German original, or they may have been caused by the copyist who produced the fair copy. It seems very likely that the translation of the Latin poem (as well as of the entire book) was made by the translator Ivan Tiazhkogorskii, who knew all three languages used in the book (German, Latin, and French). Although Tiazhkogorskii for the most part translated texts from his native language, German, he was able to make decent translations also from Latin and French; however, historical, political and above all mythological allusions caused a few difficulties.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hartvig, Gabriella. "Ossian Translations and Hungarian Versification, 1773–93." Translation and Literature 22, no. 3 (November 2013): 383–400. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0129.

Full text
Abstract:
Ossianic translations in the Hungary of the1790s were the occasion of heated debates between different schools of translation. Michael Denis, Ossian's first German-language translator, was known in Hungary primarily as a bardic poet, bibliographer, and also as a Jesuit monk. He had personal connections with, and was a great inspiration for, Hungarian ‘Latinate poets’ who knew Denis’ German and Latin hexameter renderings. This essay suggests that it was through Denis’ Jesuit connections that Ossianic poetry first reached the Hungarian reading public and was interpreted in the context of Latinate classicism. It then outlines how contemporary foreign translations of Ossian contributed to translational debates in the pages of the journal Magyar Museum, which also published János Batsányi's hexameter translation of The Death of Oscar.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mennis, Katie. "Glossing The Shepheardes Calender in Latin Translation." Translation and Literature 31, no. 1 (March 2022): 1–34. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0492.

Full text
Abstract:
This article examines two Latin translations of The Shepheardes Calender by John Dove (1584) and Theodore Bathurst ( c.1602) respectively. It explores their versions of three aspects of Spenserian pastoral (all prominent in E.K.'s gloss): community and competition; allegory and allusion; register and rusticity. Throughout, it argues for the influence of translation theory on the translations and The Shepheardes Calender. It revises misinformation about the translations, demonstrating that Dove's translation influenced Bathurst's and that Bathurst's is collectively authored. It explores the way in which the translations ‘re-allegorize’ the Calender and reproduce Spenser's rustic style. While Bathurst's translation reveals an interest in Spenser's experience of patronage and poetic career, Dove attends to the poem's religious allegory, political significance, and linguistic agenda, ultimately using his translation to allude to the public disputations of Edmund Campion. Rather than ‘missing the point’ of Spenser's vernacular achievement, the translations extend the remit of Spenserian pastoral.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

White, John F. "Blitz Latin Revisited." Journal of Classics Teaching 16, no. 32 (2015): 43–49. http://dx.doi.org/10.1017/s2058631015000203.

Full text
Abstract:
SummaryDevelopment of the machine translator Blitz Latin between the years 2002 and 2015 is discussed. Key issues remain the ambiguity in meaning of Latin stems and inflections, and the word order of the Latin language. Attempts to improve machine translation of Latin are described by the programmer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Durling, Richard J. "The Anonymous Translation of Aristotle's De Generatione et Corruptione (Translatio Vetus)." Traditio 49 (1994): 320–30. http://dx.doi.org/10.1017/s036215290001309x.

Full text
Abstract:
The editor of the Translatio Vetus, Joanna Judycka, remarks of the anonymous translator that he knew his métier. Indeed, the translation, apart from some minor omissions, is extremely competent. Some of its various features mentioned by Dr. Judycka are, in fact, common to many medieval translations from the Greek into Latin; for example, the confusion of the present and future, the rendering of ἄν with the optative by utique with the future indicative, and the handling of the all-pervasive articular infinitive (so common and important in scientific prose). Nor are the discrepancies in number and degree characteristic of any one author or school. Only a detailed analysis of the translator's Sprachgebrauch, such as L. Minio-Paluello contemplated before his death, can reveal the identity of the translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Matveenko, Ekaterina. "Księgi Metamorphoseon by W. Otwinowski as the Source for Russian Translations of Ovid’s Metamorphoses in Early 18th Century: Nomination of Sanctuaries." Slavistica Vilnensis 66, no. 2 (December 30, 2021): 62–77. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2021.66(2).71.

Full text
Abstract:
The article examines the translation of lexemes nominating shrines in Polish Ovid’s Metamorphoses adaptation Księgi Metamorphoseon, to jest, Przemian od Publiusa Owidiusza Nasona Wierszami opisane made by Walerian Otwinowski in 1638. From this Polish verse translation in early 18th century was made both Russian translations of Metamorphoses. Thus the results of present study can be considered also as starting point for further examination of Russian translations. It is determined that in Otwinowski’s version lexeme kościół was chosen as a unified neutral equivalent for some different Latin nominations of pagan sanctuaries. Comparison with another Polish translation of Metamorphoses, Jakob Żebrowski’s Metamorphoseon, to jest Przeobrażenia ksiąg piętnaście (1636), shows that Otwinowski’s decision to translate different Latin lexical equivalents by unified lexical item is a distinctive feature of his translation. For further study in translation techniques in both Russian translations it is important that the Polish origin (Otwinowski’s translation) itself doesn’t represent a field for a variety of translation correspondences within considered lexemes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lewandowski, Ignacy. "Elegia Solona w „Chronicon regum Poloniae” Erazma Glicznera ze Żnina." Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae 31, no. 1 (October 12, 2021): 129–40. http://dx.doi.org/10.14746/sppgl.2021.xxxi.1.10.

Full text
Abstract:
In this commemorative article, the author presents the Latin translation of one of Solon’s elegies (27W) which was placed in Chronicon regum Poloniae (from Lech until Mieszko I), a 16th-century chronicle by Gliczner, who was a theologian and pedagogue born in Żnin. In addition, mentions of the Polish studies and contemporary translations of that elegy were made, and based on the Latin translation, a Polish translation was produced in prose poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Bania*, Allif Syahputra, Nuraini Nuraini, Nursamsu Nursamsu, and Muhammad Yakob. "The Quality of Taxonomy Translation in English Indonesian Latin by Biological Education Students." Jurnal Pendidikan Sains Indonesia 9, no. 4 (October 15, 2021): 694–710. http://dx.doi.org/10.24815/jpsi.v9i4.21562.

Full text
Abstract:
Translation of literacy in english, Indonesian and latin has a strategic position in the biological sciences that must be studied with good quality for students so that the development of science. The purpose of this study is to examine the quality of taxonomy translation in English, Indonesian and Latin with regard to biology education. This research is a quantitative-descriptive research. The test method is used to collect data on the ability to translate in biology education learning by using the google form media provided through the biology student WhatsApp group due to the Covid-19 pandemic in the form of 10 questions with a blend of English, Latin and Indonesian about taxonomy. There are 13 respondents who are ready to answer the test. The test is given for 1 credit which is about 45 minutes as the deadline. The data analysis technique in this study is descriptive quantitative which uses three lines of research activities, namely data reduction, data display, and conclusion drawing/verification.The results obtained by respondents find it easier to translate test questions in short sentences. The quality of taxonomy translations related to English, Indonesian and Latin have good quality because from the first session, namely translation into the target language English, 4 of the total questions were obtained with the percentage of success by students in translating well above 50%. Likewise for the results of the translation with the target language Indonesian, the respondents managed to answer all questions well with a percentage above 50%. Here it can be seen that, translating into the target language Indonesian is still easier for respondents to produce because all questions are of high value than translating into the target language English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Frakes, Robert. "The Lex Dei and the Latin Bible." Harvard Theological Review 100, no. 4 (October 2007): 425–41. http://dx.doi.org/10.1017/s0017816007001654.

Full text
Abstract:
Two striking developments in late antiquity are the growing influence of Christianity and the codification of Roman law. The first attempt to harmonize these two developments lies in the late antique Latin work known by scholars as the Lex Dei (“Law of God”) or Collatio Legum Mosaicarum et Romanarum (“Collation of the Laws of Moses and of the Romans”). The anonymous collator of this short legal compendium organized his work following a fairly regular plan, dividing it into sixteen topics (traditionally called titles). Each title begins with a quotation from the Hebrew Bible (in Latin), followed by quotations of passages from Roman jurists and, occasionally, from Roman law. His apparent motive was to demonstrate the similarity between Roman law and the law of God. Scholars have differed over where the collator obtained his Latin translations of passages from the Hebrew Bible. Did he make his own translation from the Greek Septuagint or directly from the Hebrew Scriptures themselves? Did he use the famous Latin translation of Jerome or an older, pre-Jerome, Latin translation of the Bible, known by scholars as the Vetus Latina or Old Latin Bible? Re-examination of the evolution of texts of the Latin Bible and close comparison of biblical passages from the Lex Dei with other surviving Latin versions will confirm that the collator used one of the several versions of the Old Latin Bible that were in circulation in late antiquity. Such a conclusion supports the argument that the religious identity of the collator was Christian (a subject of scholarly controversy for almost a century). Moreover, analysis of the collator's use of the Bible can also shed light on his methodology in compiling his collection.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Livingstone, Victoria. "BETWEEN THE GOOD NEIGHBOR POLICY AND THE LATIN AMERICAN “BOOM”:." Belas Infiéis 4, no. 2 (October 8, 2015): 115–27. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11340.

Full text
Abstract:
This article studies the translation of Brazilian literature in the United States between 1930 and the end of the 1960s. It analyzes political, historical and economic factors that influenced the publishing market for translations in the U.S., focusing on the editorial project of Alfred A. Knopf, the most influential publisher for Latin American literature in the U.S. during this period, and Harriet de Onís, who translated approximately 40 works from Spanish and Portuguese into English. In addition to translating authors such as João Guimarães Rosa and Jorge Amado, de Onís worked as a reader for Knopf, recommending texts for translation. The translator’s choices reflected the demands of the market and contributed to forming the canon of Brazilian literature translated in the United States.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Larkosh, Christopher. "Reading In/Between: Migrant Bodies, Latin American Translations." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 1 (December 22, 2005): 107–28. http://dx.doi.org/10.7202/011975ar.

Full text
Abstract:
Abstract This essay examines the role of translation in the redefinition of the relationship between authors and their respective national cultures, and in continuing discussions of gender, sexuality, migration and cultural identity in translation studies. The translation of Witold Gombrowicz’s novel Ferdydurke from Polish into Spanish by Cuban author Virgilio Piñera and a Translation Committee, not only calls into question the conventional dichotomy of author and translator, but also creates a transnational literary community which questions a number of assumptions about the history of translation in the West, its complicity both in the construction of literary canonicity and the maintenance of the educational institution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Rombs, Ronnie. "A Note on the Status of Origen's De Principiis in English." Vigiliae Christianae 61, no. 1 (2007): 21–29. http://dx.doi.org/10.1163/004260307x164467.

Full text
Abstract:
AbstractThe standard English translation of Origen's De principiis, translated by G.W. Butterworth and published in 1936, is based upon the earlier critical edition of Paul Koetschau. Origen's text survives through the Latin translation of Rufinus, a version that Koetschau fundamentally distrusted: Rufinus had admittedly expurgated Origen's text and could not, accordingly, be trusted. Hence the job of the editor and translator was judged to be the reestablishment—as far as was possible—of Origen's original text. Such suspicion of the text led to, among other problems, the awkward printing of parallel Greek and Latin passages in columns in Butterworth's English edition. Greek fragments and Origenistic material—that is to say, passages that were not direct quotations of De principiis, nor even directly Origen's—were inserted into Koetschau's text based upon presumed doctrinal parallels between those fragments and Origen's 'authentic' thought.We cannot reconstruct the Greek text; what we have inherited for better or worse is Rufinus's Latin translation of Peri archôn, a text that the more recent scholarship of G. Bardy and others have significantly rehabilitated confidence in. With the notable exception of English, translations of De principiis have been made in French, Italian and German, based upon more recent and more balanced critical editions. The author proposes a new English translation of Rufinus's Latin text based upon the critical edition of Henri Crouzel and Manlio Simonetti, published in the Sources Chrétiennes series.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Bazzana, Giovanni B. "Cucurbita super caput ionae Translation and Theology in the Old Latin Tradition." Vetus Testamentum 60, no. 3 (2010): 309–22. http://dx.doi.org/10.1163/156853310x499862.

Full text
Abstract:
AbstractThe present paper aims at examining one passage in the Old Latin and Vulgate translations of the Book of Jonah, where Jerome inserted a controversial change by translating the Hebrew qyqywn with the Latin haedera instead of the usual cucurbita. The reasons for this variation are neither immediately evident nor directly stated by the translator, but an analysis of iconographical documents will show that Jerome wanted to exclude the possibility of a millenarian interpretation, which, after the conversion of Constantine, he had to deem heretic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Kushch, Tatiana. "Translations of Scholastic Works in Fourteenth-Century Byzantium: Intellectual Dissidence?" ISTORIYA 13, no. 11 (121) (2022): 0. http://dx.doi.org/10.18254/s207987840023064-9.

Full text
Abstract:
This article examines the activity of the fourteenth-century Byzantine intellectuals in translation into Greek of the works of Latin scholastics, particularly Thomas Aquinas. The author of the article notes that, before these translations, in Byzantium there was no public demand for the study of the Latin language and acquaintance with Western theological thought. The interest in Latin Scholasticism was born primarily as a response to the ideological crisis caused by the Palamite disputes and the victory of hesychasm. Political contacts with the West were another stimulus to the interest in Latin culture and theology. The first translator of the scholastic works was Demetrios Kydones: in cooperation with his brother Prochoros, he translated the main works of Aquinas. However, the colleagues, state authorities, and church evaluated the activities of Demetrios Kydones and his followers in different ways. When the Byzantines got acquainted with the scholastic works, it aggravated the disputes concerning the Church union and the anti-Latin polemics. The Latinophiles’ translation activity became a form of manifestation of their dissent, as they conceded religious rapprochement with the papacy and recognized the achievements of the Western theological thought. Generally, the appearance of the works of Latin theologians in the Christian East had a strong impact on the intellectual and ideological-political life of Byzantium.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Wong, Laurence. "Musicality and Intrafamily Translation: With Reference to European Languages and Chinese." Meta 51, no. 1 (May 29, 2006): 89–97. http://dx.doi.org/10.7202/012995ar.

Full text
Abstract:
Abstract Most practitioners of translation agree that translation is at best an ersatz, able to get across only part of the source text’s meaning, which is meaning on two levels: the semantic and the phonological. Even in translating an apparently simple lexical item, to say nothing of long stretches of discourse, they are keenly aware of what is being left out. On the semantic level, for example, the denotation of a lexical item may sometimes be preserved almost intact. However, its connotations, associations, or nuances, which can elicit subtle responses from readers of the original, often defy the process of carrying over or across, which is what transferre, the Latin word from which translate is derived, means. Yet, compared with musicality, a feature on the phonological level, all features on the semantic level will become relatively easy. With reference to translations of Dante’s Divine Comedy in Spanish, French, Latin, English, German, and Chinese, as well as translations of Shakespeare’s Macbeth in Italian, this paper discusses musicality as the most recalcitrant of all features in a source-language text, and attempts to show how, depending on factors to be examined in detail, intrafamily translation, that is, translation between languages of the same family, can capture the original music with varying degrees of success.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Pym, Anthony. "Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse." Target. International Journal of Translation Studies 6, no. 1 (January 1, 1994): 43–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.6.1.04pym.

Full text
Abstract:
Abstract The scientific translating associated with twelfth-century Toledo remains a poorly understood phenomenon. Attention to its political dimension suggests that it should not be attached to the state-subsidized work carried out under Alfonso X after 1250 but is better explained in terms of Cluniac sponsorship of the first Latin translation of the Qur'an in 1142. This approach reveals grounds for potential conflict between the foreign scientific translators and the Toledo cathedral. Such conflict would nevertheless have been smoothed over by certain translation principles serving both scientific and religious interests. The foremost of these principles were literalism, secondary elaboration, the use of teamwork, the inferiorization of non-Latinist intermediaries, justification of conquest and the accordance of authority to non-Christian texts. Thanks to this shared regime, the Church helped scientific translations to enter Latin. But the translations brought with them a questioning spirit that would contest and eventually undermine Church authority.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Mukhetdinov, D. V. "The Latin Translation of the Qur’ān Between Controversy and Research." Islam in the modern world 16, no. 4 (February 7, 2021): 27–50. http://dx.doi.org/10.22311/2074-1529-2020-16-4-27-50.

Full text
Abstract:
This article examines the history of the translation of the Qur’an into Latin. The main attention was paid to the study of the transformation of the approach to the translation of the Qur’an into Latin. During the long historical period (XII–XVII centuries) its basic principles remained unchanged, but the ways of their practical application were significantly changed. The study shows that the combination of polemical and research components forms the basis of the translation approach developed in the translation of Robert of Ketton and Corpus Tholetanum (c. 1143), a collection of works on Islam, created in Toledo under the guidance of Peter the Venerable. These leading components of the translation approach constitute the basis of all other translations of the Qur’an into Latin. However, since Mark of Toledo’s translation (c. 1210) the structural characteristics of these components greatly change. In addition, the correlation between them also changes: while in the twelfth century the polemical component significantly shaped certain translation decisions, by the seventeenth century it was definitively detached from the translation itself. This transformation prepared the ground for the modern scientific approach to the translation of the Qur’an.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Bellmann, Simon, and Anathea Portier-Young. "The Old Latin book of Esther: An English translation." Journal for the Study of the Pseudepigrapha 28, no. 4 (June 2019): 267–89. http://dx.doi.org/10.1177/0951820719860628.

Full text
Abstract:
In recent decades, a lively debate on the Hebrew and Greek versions of Esther story has developed, focusing on their text-historical and theological relationship. The discussion is enriched further by taking into account the Old Latin Esther, fully edited some 10 years ago by Jean-Claude Haelewyck as part of the Beuron Vetus Latina series. The extant Latin text likely dates back to 330–50 CE and represents an older, now-lost Greek Vorlage. Its numerous peculiarities substantially widen our understanding of ancient Esther traditions. The English translation presented here aims to elicit a broader interest in the Old Latin Esther and to facilitate a fresh discussion of its significance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Marczak, Marek. "Polskie adaptacje łacińskich i francuskich nazw miejscowych w Nowym wielkim dykcjonarzu Pierre’a Daneta i Dymitra Franciszka Koli." Linguodidactica 24 (2020): 159–71. http://dx.doi.org/10.15290/lingdid.2020.24.12.

Full text
Abstract:
The considerable number of toponyms is one of the many unexplored but interesting characteristics of the Danet-Kola French-Latin-Polish dictionary. The translator – Kola – alters toponyms in different ways. This article analyses the substantial corpus of lexicographical units, mainly place names of French and English cities. The results of the research illustrate the two most noticeable tendencies of Kola’s translations. Firstly, he adapts Latin toponyms if the term denotes a place with a diocese. Secondly, Kola refers to his knowledge of French in translation, even if place names are derived from other languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Förster, Hans. "Translating from Greek as Source Language? The Lasting Influence of Latin on New Testament Translation." Journal for the Study of the New Testament 43, no. 1 (September 2020): 85–107. http://dx.doi.org/10.1177/0142064x20949384.

Full text
Abstract:
Translational choices in New Testament translation appear to be influenced far more strongly by the Latin tradition and Martin Luther’s towering translation than hitherto acknowledged. This contribution uses examples from the synoptic gospels to trace the influence of Martin Luther, the Vulgate, Erasmus and the Old Latin version of the New Testament in current dictionaries like the Bauer/Aland and BDAG.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Markov, Alexander V. "Textual Criticism of Ostrovsky’s Translations from Latin. Part 1: Terence’s Hecyra and the French Intermediary Translation." Two centuries of the Russian classics 3, no. 4 (2021): 146–63. http://dx.doi.org/10.22455/2686-7494-2021-3-4-146-163.

Full text
Abstract:
Ostrovsky’s translations of the works of Plautus, Terence, and Seneca, preserved in incomplete drafts, attend to the textual criticism related both to the principles of the work and to its aims. The example of the translation of Terence’s Hecyra in comparison with the earlier translation of Plautus’ Asinaria proves the evolution of Ostrovsky’s translation principles. While Plautus was translated without recourse to an intermediary translation, Terence was translated from the popular bilingual edition, and the translator turned to a French translation in difficult cases. The article explains how Ostrovsky worked further with passages translated from the French or with reference to the French text, in which cases, on the contrary, he translated from the Latin without reference to the French translation, and this course of initial work determined the order of further editing of the rough translation. The self-editing went in the direction of both greater accuracy and expressiveness, which in the case of using an intermediary translation proved to be a clearly contradictory task. Reconstructing the history of the text in light of the identified source of the translation allows us to clarify a number of manuscript readings, to identify the pencil edits as belonging highly likely to Ostrovsky himself, contrary to the opinion of the first publisher of the translation, and to raise the issue of the stage intention of the translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Sela, Shlomo, Carlos Steel, C. Philipp E. Nothaft, David Juste, and Charles Burnett. "A Newly Discovered Treatise by Abraham Ibn Ezra and Two Treatises Attributed to Al-Kindī in a Latin Translation by Henry Bate." Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge 5 (March 21, 2020): 193–305. http://dx.doi.org/10.21071/mijtk.v5i.12257.

Full text
Abstract:
The main objective of the current study is to offer the first critical edition, accompanied by an English translation and introductory study, of a tripartite Latin text addressing world astrology preserved in a single manuscript: MS Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 1407, fols. 55r–62r (14th/15th century). This study also includes the Middle English translation of discontinuous sections of this tripartite Latin text as transmitted in MS London, Royal College of Physicians, 384, fols. 83v–85r. It is argued that the first part of this tripartite text incorporates a hitherto unknown Latin translation by Henry Bate of the lost third version of Abraham Ibn Ezra’s Sefer ha-ʿOlam. The other two parts include two Latin translations, also carried out by Henry Bate, of treatises ascribed to Ya‘qūb ibn Ishāq al-Kindī, the « philosopher of the Arabs ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Sredinskaya, Natalia. "On the Question of the Peculiarities of the Translation of Legal Texts." ISTORIYA 13, no. 11 (121) (2022): 0. http://dx.doi.org/10.18254/s207987840023065-0.

Full text
Abstract:
The article examines the use and translation of key terms of Roman law: “proprietas”, “possessio” and “detentio”, which were used in medieval texts in one way or another; at least when it comes to the act material of medieval Italy. Despite the fact that the translation of “possessio” as «владение» has been established in Russian romanistics, the translator must take into account that in Russian the use of the words «владение», «владелец» has certain features. The main problem is that until now, often (with the exception of scientific works of lawyers), the term «владелец» is used to refer to the person who owns the property right, the owner, contrary to the dichotomy between the concepts of «владение» and «собственность». Problems also arise when translating into English. Belonging of England to the Anglo-Saxon legal system leads to difficulties in transferring legal terms of the continental system based on Roman law. Researchers and translators of Latin legal texts can avoid accusations of inaccuracy by resorting to the use of legal terms in Latin in the text, or by duplicating the Latin translation of such a term into English or another language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Miller, Grace. "Communicative Approaches to Learning Latin: Voice and Tone in Learning Latin Terminations." Journal of Classics Teaching 19, no. 38 (2018): 61–62. http://dx.doi.org/10.1017/s2058631018000430.

Full text
Abstract:
I conducted a series of 20-minute activities during my research sequence where students solely read the Latin aloud to each other in pairs, emphasising verb terminations and noun/adjective agreement, and finished with the students using this technique during their normal written translation practice, with one student reading the Latin aloud and the other translating.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Taylor, Ann. "Contact effects of translation: Distinguishing two kinds of influence in Old English." Language Variation and Change 20, no. 2 (July 2008): 341–65. http://dx.doi.org/10.1017/s0954394508000100.

Full text
Abstract:
ABSTRACTMany of our surviving Old English (OE) texts are translations from Latin originals. Given that the syntax of Latin and OE differ in a number of ways, the possibility of transference in the process of translation is an important issue for studies of OE syntax. This article examines one syntactic structure where the syntax of the languages differ: the prepositional phrase (PP) with pronominal complement. In Latin, PPs with pronominal complements are essentially head-initial, while in OE they vary between head-initial and head-final. I show that two distinct translation effects can be distinguished, one direct and one indirect, and that these effects apply differentially to two different types of translation, biblical and nonbiblical. I relate these different translation effects to the different strategies of OE translators when faced with biblical and nonbiblical texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Leroux, Virginie. "Les premières traductions de l’Iphigénie à Aulis d’Euripide, d’Érasme à Thomas Sébillet." Renaissance and Reformation 40, no. 3 (November 24, 2017): 243–64. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28743.

Full text
Abstract:
En 1506, Érasme est le premier à traduire en latin des tragédies grecques entières, en l’occurrence deux tragédies d’Euripide, Hécube et Iphigénie à Aulis. S’il adopte pour l’Hécube une traduction vers à vers, il opte dans l’Iphigénie pour une traduction plus détaillée en veillant à produire dans la langue cible les effets de l’original. Dans son ouvrage sur L’Hécube d’Euripide en France, Bruno Garnier a montré comment la traduction latine d’Érasme a influencé la première traduction française de l’Hécube, attribuée à Guillaume Bochetel (1544). Cet article est consacré aux premières traductions de l’Iphigénie à Aulis et, en particulier, à celle de Thomas Sébillet qui se mesure à Érasme pour démontrer, contre Joachim Du Bellay, la capacité d’une traduction poétique à illustrer la langue française. In 1506, Erasmus was the first person to translate complete Greek tragedies into Latin, in this case two tragedies by Euripides, Hecuba and Iphigenia at Aulis. Though he used a verse by verse translation for Hecuba, he opted in Iphigenia for a more detailed translation, taking care to reproduce in the target language the effects of the original. In his work on Euripides’ Hecuba in France, Bruno Garnier has shown how the Latin translation of Erasmus influenced the first French translation of Hecuba, attributed to Guillaume Bochetel (1544). This article addresses the first translations of Iphigenia at Aulis and in particular that of Thomas Sébillet. He pitted himself against Erasmus to demonstrate, contrary to Joachim Du Bellay, the capacity of a poetic translation to exemplify the French language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Nutton, Vivian. "A new fragment of Posidonius?" Classical Quarterly 45, no. 1 (May 1995): 261–63. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838800041938.

Full text
Abstract:
Galen's intellectual autobiography, On my own opinions, has challenged, and frustrated, potential editors for over a century. It is preserved in Greek excerpts, in a Latin translation made from the Arabic and with a spurious conclusion, and, for its last three chapters, in a passage of continuous Greek that circulated under the misleading title of On the substance of the natural faculties. Around 1340, the Italian translator Niccolo da Reggio made an extremely faithful Latin version from a Greek manuscript of the last two chapters. Although by itself no one source offers a complete text of the treatise, together they apparently cover it in its entirety. The Latino-arabic version, called variously De sententiis, De sententiis medicorum, and De credulitate Galeni, is the most extensive, but, as a comparison with the surviving Greek shows, it frequently departs considerably from the wording, and even general meaning, of the Greek. Indeed, without the availability of many parallel passages elsewhere in the Galenic corpus, much of this Latin translation would remain unintelligible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Couto-Vale, Daniel. "Possession in Latin: Effects of linguistic models on comprehension." Nuntius Antiquus 12, no. 2 (January 26, 2017): 71–134. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.12.2.71-134.

Full text
Abstract:
In this paper, I use Braga Bianchet’s model of Latin and her translation of Satyricon as tools to describe the causal chain from a theory of language to a linguistic model and from that model to our comprehension skills. In one route, I sketch an alternative description of Latin. In the other, I show how little explanatory power comes from Braga Bianchet’s claims. In the end, I extract a passage with a reference to a character’s body part in Braga Bianchet’s translation of Satyricon, then I demonstrate that any translator using her model of Latin would be lead to recognise an equivalent reference in the original. Finally, I show that such a miscomprehension does not happen when a translator uses a functional model of Latin such as the one sketched in this paper.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Anders-Namzhilova, Kristina Ju. "Hyacinth Karpinsky’s translation of the “Tractatus de Processione Spiritus Sancti” by Adam Zernikaw." Slovene 7, no. 1 (2018): 211–30. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2018.7.1.10.

Full text
Abstract:
The anti-catholic Tractatus de Processione Spiritus Sancti by Adam Zernikaw was created in the late 17th century in Latin and was significant for interconfessional polemic between the Orthodox and the Catholic Church in the Russian Empire over the next centuries. In this paper we systematize information about the history of the tractate in Russia, including its significance for the Tractatus de Processione Spiritus Sancti by Theophan Prokopovich. Russian translations of Adam Zernikaw’s Tractatus are also considered. The earliest Russian translation was done in Kiev in the late 18th century by Hieronym Koptsevich into late Church Slavonic. In 1795, the Ober-Procurator Aleksei Musin-Pushkin commissioned Hyacinth Karpinsky to do another translation, this time into Russian, but the translator had died before the translation was finished. After that, the Synod ordered the members of the Moscow Ecclesiastical Censorship committee to finish it, but it became impossible due to Adam Zernikaw’s original Latin text getting mixed up with the Theophan Prokopovich’s work by the same name. Eventually, the first Russian publication of Tractatus de Processione Spiritus Sancti by Adam Zernikaw happened in 1902. Using different manuscripts of Hyacinth Karpinsky’s Russian translation, we analyze the language edits made by the translator and make suggestions on specifics of the development of a style of Russian-language religious literature in late 18th – early 19th centuries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Dickey, Eleanor. "COLUMNAR TRANSLATION: AN ANCIENT INTERPRETIVE TOOL THAT THE ROMANS GAVE THE GREEKS." Classical Quarterly 65, no. 2 (June 9, 2015): 807–21. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838815000087.

Full text
Abstract:
Among the more peculiar literary papyri uncovered in the past century are numerous bilingual texts of Virgil and Cicero, with the Latin original and a Greek translation arranged in distinctive narrow columns. These materials, variously classified as texts with translations or as glossaries, were evidently used by Greek-speaking students when they first started to read Latin literature. They thus provide a unique window into the experience of the first of many groups of non-native Latin speakers to struggle with reading the classics of Latin literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Hosington, Brenda M. "Translation, Early Printing, and Gender in England, 1484-1535." Florilegium 23, no. 1 (January 2006): 41–67. http://dx.doi.org/10.3138/flor.23.005.

Full text
Abstract:
The introduction of printing to England at the beginning of the early modern period intersected with an ongoing interest in matters concerning the querelle des femmes. One result was the production of fourteen translations from Latin and French, twelve of medieval and two of humanist origin. Discussing all fourteen translations, this article proposes an overview of the varying ways in which translation, publishing, and gender were closely intertwined. The source texts, spanning almost four hundred years, varied in provenance, style, and genre and appealed to different audiences. The translating methods used are equally varied, but all owe something to what Sheila Delany calls "the literature of sexual politics."
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Grévin, Benoît. "Late Medieval Translations of the Qurʾān (1450–1525): Discontinuity or Cumulativeness?" Medieval Encounters 26, no. 4-5 (December 29, 2020): 477–506. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12340083.

Full text
Abstract:
Abstract What was the reason behind the new, still partly understudied, European “wave of translations” of the Qurʾān characteristic of the years 1440‒1530? Can we find a pattern behind the translation processes and techniques used by John of Segovia and his Muslim coworker, the team commissioned by Egidio da Viterbo, and the Sicilian Jewish convert Guglielmo Raimondo Moncada (alias Flavius Mithridate)? This new generation of Qurʾānic translations presents interesting innovations in contrast to the older works of Robert of Ketton and Marcos de Toledo. Even if the loss (Juan de Segovia) or the non-completion (Moncada) of part of these texts makes it difficult to draw definitive conclusions, there are still significant observations to be made about them: these translations were all bilingual or multilingual, featuring conscious strategies of presentation of the Arabic and Latin versions, and a new approach to the Muslim exegesis. And yet, these new and sophisticated works were no match for the older Iberian versions, and it was the Kettonian translation that became the first Latin translation printed in its entirety, whereas the new works of the years 1440‒1530 were lost or poorly transmitted. This paper tries to explain this paradox. Furthermore, through a comparative new methodology, it also aims at gauging the possible links between the older and the newer Latin translations of the Qurʾān suggesting specific a relationship between the Qurʾān of Marcos de Toledo and Moncada’s partial translation of MS. Vat. Ebr. 457.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Dapsens, Marion, and Sébastien Moureau. "The Four Signs of the Art: Edition and Translation of an Alchemical Epistle Attributed to Ḫālid b. Yazīd and its Latin Translation." Arabica 68, no. 5-6 (December 24, 2021): 557–627. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-059000000.

Full text
Abstract:
Abstract In the article, the authors present a study, a critical edition and an English translation of an Arabic alchemical epistle attributed to the Umayyad prince Ḫālid b. Yazīd, together with its Latin translation recently identified by the authors. Among the many alchemical works attributed to Ḫālid b. Yazīd, this untitled Risāla (inc.: ‮إني رأيت الناس طلبوا صنعة الحكمة‬‎) is the second most represented in the manuscript tradition, with no less than twelve witnesses containing it. Its partial Latin translation, available in six manuscripts, was also attributed to Calid, but the name of the translator remains unknown.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Vysloužilová, D. "“OLD AND GREY, HARD AS A MULE I DID WORK FOR MANY YEARS”: HOW PRINCE ANDREY KURBSKY LEARNT LATIN." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 31, no. 4 (August 25, 2021): 842–51. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2021-31-4-842-851.

Full text
Abstract:
In this article, the author discusses the topic of how Prince Andrey Kurbsky learnt the Latin language, based on his comments and memoirs. The subject of Andrey Kurbsky’s translation activities is a frequently discussed issue not only among Russian historians but also among their foreign colleagues. Before Andrey Kurbsky could start translating books, he needed to learn Latin. In our opinion, this process is worthy of independent research, because before that historians and linguists paid attention to the result of this activity, i.e., to the translations themselves than to the moments of learning the Latin language. The study is based on Kurbsky’s remarks left in his forewords and personal correspondence, which allows us to look at the situation through the eyes of the prince. The author aims to research the period associated with learning Latin, as well as to find out whether there have been certain trends in this process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Balázs, Gaál. "A Bruta Animalia Latin Fordításai: Antonio Cassarino És Lampugnino Birago." Antik Tanulmányok 64, no. 2 (November 18, 2020): 169–202. http://dx.doi.org/10.1556/092.2020.00013.

Full text
Abstract:
Plutarchos Bruta animalia ratione uti című eleven dialógusából három latin fordítás is készült a XV. század folyamán, melyek csak kéziratban maradtak fenn. Hogy a fordítások belső viszonyait felfedjük, a kézirati szövegek mélyreható elemzésére van szükség. Egy korábbi tanulmányunkban feldolgoztuk Giovanni Regio időben legkésőbbi fordítását (1488), kimutatva azokat a szálakat, amelyek elődje, a milánói Lampugnino Birago fordításához (1465–1470 körül) fűzik. Most a szicíliai Antonio Cassarino legkorábban készült fordításának (1440–1445 körül) a vizsgálatát kívánjuk elvégezni párhuzamosan utódja, Lampugnino Birago negyed évszázaddal későbbi fordításával, hogy összehasonlítsuk módszerüket és stíluseszközeiket. A két fordító megközelítése között lényeges különbség figyelhető meg. Míg Cassarino a humanista fordításeszményt követve „értelem szerinti” (ad sententiam) fordításra törekszik, addig Birago inkább a „szó szerinti” (ad verbum) fordítás követelményének tesz eleget. A fordításelmélet általános kérdései mellett tárgyaljuk a latin fordítások kézirati hagyományának, görög forrásszövegének, valamint szóhasználatának problémáját.Plutarch’s lively dialogue Bruta animalia ratione uti was translated in the course of the 15th century by three different persons whose works are only extant in manuscripts. For establishing the connections between these translations a thorough study of the texts of the codices is needed. In a previous article, we have dealt with Giovanni Regio’s translation, which is the latest in time (1488), and found traces of the latter’s dependence from the translation of the Milanese Lampugnino Birago (c. 1465–1470). The aim of the present paper is to inquire into the text of the earliest translation by the Sicilian Antonio Cassarino (c. 1440–1445) in parallel with the text of Lampugnino Birago’s translation which followed it after two and a half decades. The different translation methods and devices used by the translators provide ample space for comparison. Whereas Cassarino’s approach is more in keeping with the humanist ideal of ‘translation by sense’ (ad sententiam), Birago as a rule follows a principle of ‘translation by word’ (ad verbum), keeping close to the letter. Beyond the questions of translation theory in general problems relating to the textual tradition of the Latin codices, the possible Greek sources of the translations, and a number of lexical matters are discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Freudenthal, Gad, Michael McVaugh, and Katelyn Mesler. "Twelfth-Century Latin Medicine in Hebrew Garb: Doeg the Edomite as a Cultural Intermediary." Medieval Encounters 26, no. 3 (September 24, 2020): 226–84. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12340072.

Full text
Abstract:
Abstract In 1197–1199 an anonymous scholar completed the translation of twenty-four medical works from Latin into Hebrew, which he listed in a Preface he wrote to the entire corpus. Some seventeen of these translations are extant. The translator describes himself as a Jew who took baptism but subsequently repented. His self-image as an apostate is reflected in his referring to himself as “Doeg the Edomite,” an appellation we also use. Doeg’s motivation to embark on his gigantic translation project was to keep Jews from flocking at the doors of Christian doctors, who prescribe to them medicines containing impure foodstuffs. Doeg also followed the aim of “enlightening” the Jews and reports that he was taken to task for this. The works translated by Doeg, which we seek to identify, mostly belong to the Salerno corpus. We argue that Doeg is likely to have worked in the setting of a Latin medical school, where the books he put into Hebrew were used in a program of learning. Doeg’s use of Occitan vernacular words transliterated in Hebrew letters allows us to conclude that he lived in the Midi, suggesting that he was in contact with medical scholars in Montpellier. Doeg’s corpus of translations is a significant index to the medical texts valued in Montpellier and sheds light on both Hebrew and Latin intellectual history. Comparisons of Hebrew passages from Doeg’s translations with their Latin Vorlagen allow us to conclude that for the most part Doeg translated literally, although at times reverting to paraphrases or shortening his texts. We argue that, whereas in the domains of philosophy and science most translations in the Midi were made from Arabic, in medicine Latin-into-Hebrew translations were fairly frequent already in the thirteenth century. Doeg’s story points to the causes of this difference: the medical field was one, comprising Jewish and gentile doctors and patients, with the ensuing collaborations or competition over patients compelling Jewish doctors to avail themselves of the best available knowledge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Bastin, Georges L. "Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history." Perspectives 25, no. 2 (November 28, 2016): 260–72. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2016.1248986.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Vishnevskaya, Elena A. "Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)." Vestnik of Kostroma State University 28, no. 2 (May 12, 2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of translations of the medieval Latin sequence Victimae Paschalis into English, Italian and Russian. The texts selected on theological and popularization sites served as the material for the study. They were written during the 20th century and belong to different cultural traditions. The relevance of the study is due to the fact that in our time religious literature is considered as part of the global literary process. In particular, Christian medieval Latin hymnography is considered as part of the corpus of medieval poetic texts. The presence of modern translations into folk languages testifies to the interest in society in this genre. The tasks were to analyze translations and identify translation techniques and tactics, to explore the translation vocabulary, to consider the cultural component of the translations, to explore the texts in question from the point of view of the translators' worldview. The analysis showed that sequence translations reflect different worldview systems and goals, which determined different translation strategies in the given languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Luger, Suzanne. "How do Dutch adolescents translate Latin into coherent Dutch? A Journey into the Unknown." Journal of Latin Linguistics 17, no. 2 (November 30, 2018): 333–65. http://dx.doi.org/10.1515/joll-2018-0015.

Full text
Abstract:
Abstract This article discusses translation processes of proficient students who translate Latin fables into Dutch in secondary school. The participants performed two tasks on a computer. They translated a Latin fable and edited a Dutch translation of another Latin fable while their activities were monitored by eye-tracker, screencast and keystroke logging. Immediately after the tasks the participants were invited to view their eye-tracking film and retrace their thoughts at the time of translating (stimulated recall). The article focuses on the stimulated recall interviews, and more specifically on the role of revision in the translation process. It presents a case study of one participant, as well as the strategies participants described to have used in tackling two specific translation problems. Data suggest that proficient participants rely on text comprehension rather than morphological knowledge to solve translation problems. The research shows three key elements as indicators for successful translation process resulting in a coherent target text: (1) a wide variety of problem-solving strategies and the ability to switch strategies, (2) the availability and use of metalanguage to verbalise the chosen strategy, and (3) revision of the target text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Tudela, Elisa Sampson Vera. "Daniel Alarcón’s Lost City Radio and the work of translation." Journal of Romance Studies: Volume 22, Issue 2 22, no. 2 (June 1, 2022): 217–35. http://dx.doi.org/10.3828/jrs.2022.12.

Full text
Abstract:
The subject of Alarcón’s English language novels is identified without difficulty in publicity materials as deeply Peruvian and yet the marketing also presents him as a ‘World’ writer. I explore how naming where Alarcón’s writing is ‘from’ and where it is going relates to the place of Latin American culture globally. Working with the idea that literature should have a ‘place’, I examine the politics of (self)translation in Alarcón with reference to the period of armed internal conflict in Peru (1980-2000) to argue that an understanding of (self)translation as a process can contribute to our idea of what World Literature is and what national literatures are from a specifically Latin American perspective. In an interplay between foreign and domestic that differs from the more familiar strategies of codeswitching in Latinx writing, Alarcón both enables and resists the translation of other parts of the world onto Peru/Latin America.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Anggraini, Wita. "THE STANDARDISATION OF ANATOMICAL, HISTOLOGICAL AND EMBRYOLOGICAL TERMINOLOGY IN TRANSLATING ENGLISH-BASED ANATOMY TEXTBOOK INTO INDONESIAN." Dentika Dental Journal 20, no. 1 (July 17, 2017): 34–40. http://dx.doi.org/10.32734/dentika.v20i1.642.

Full text
Abstract:
Anatomical terminology is derived from classical languages, primarily Latin. Latin was used as the language of science until the early 18th century, so all medical textbooks were previously written in Latin. The existence of Latin in the textbooks of anatomy-histology-embryology in Indonesia becomes a challenge for students, lecturers, and researchers because they often have no background knowledge of Latin. The gap in Latin makes English textbooks preferable. English-based anatomy textbooks have been widely translated into Indonesian, but the translation of anatomical terminology in English has no standardization yet. The translations of anatomical terms can be based on several sources, namely: (1) Nomina Anatomica, Nomina Histologica, and Nomina Embryologica; (2) Terminologia Anatomica (TA), Terminologia Histologica (TH), and Terminologia Embryologica (TE); (3) Absorption language by adopting Latin and writing the anatomical terms in accordance with Indonesian spelling; and (4) Translation from English to Indonesian. The aim of this paper was to initiate the selection and determination of the anatomical terms which should be used in Indonesian in order to translate the English-based anatomy textbooks.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Shaw, Brent D. "Doing It in Greek." Studies in Late Antiquity 4, no. 3 (2020): 309–45. http://dx.doi.org/10.1525/sla.2020.4.3.309.

Full text
Abstract:
While a considerable amount of scholarly energy has been devoted to the Latin versions of the Passion and Acts of the African martyrs Perpetua and Felicitas, by comparison rather little serious attention has been devoted to the Greek translation of the narrative of their martyrdom. Such an investigation requires a focus not just on technical problems of the similarities and differences between the Greek translation and a putative Latin original, but also attention to the more strategic problem of its place in the context of translations of Latin Christian texts. Although a Greek translation could have been made soon after the first appearance of the Latin narrative, this essay argues that a more likely context for the translation and for a heightened interest in the cult of Perpetua in Italy and in the East is a much later fifth- and sixth-century one. When we consider the cultural as much as the literary “translation” of Perpetua's martyrdom, we see that the drive to exploit the images and social power of a specific group of African martyrs explains the emphasis placed on them not only in Africa (specifically at Carthage) but also in a cluster of sites at the head of the Adriatic. These particular connections logically suggest concomitant ones with the eastern Mediterranean of the Byzantine state of the fifth and sixth centuries C.E.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Núñez, Gabriel González. "When a Translator Joins the Revolution: A Paratextual Analysis of Manuel García de Sena’s La independencia1." TTR 27, no. 1 (July 27, 2016): 189–211. http://dx.doi.org/10.7202/1037123ar.

Full text
Abstract:
During the complex period of Latin American independence, new states began to emerge and new ideas were implemented. Some of these ideas were made available in part due to the efforts of translators in the United States. Among them was Manuel García de Sena, a Venezuelan translator who published translations of North American texts. His translations enjoyed a prompt distribution. One of them became a vehicle that facilitated legal transplants from the United States to the new republics. While much has been lost to history regarding the details of the printing of this translation, its paratextual apparatus provides insights that help modern readers understand some things regarding the people involved, their ideas, and the times they lived in. By analyzing the title, the dedications, and the notes, we can see the translation’s intended function in changing the culture repertoire. In essence, the paratext allows us to see what this translator did as he joined the revolution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Lorch, Richard. "Greek-Arabic-Latin: The Transmission of Mathematical Texts in the Middle Ages." Science in Context 14, no. 1-2 (June 2001): 313–31. http://dx.doi.org/10.1017/s0269889701000114.

Full text
Abstract:
During the Middle Ages many Greek mathematical and astronomical texts were translated from Greek into Arabic (ca. ninth century) and from Arabic into Latin (ca. twelfth century). There were many factors complicating the study of them, such as translation from or into other languages, redactions, multiple translations, and independently transmitted scholia. A literal translation risks less in loss of meaning, but can be clumsy. This article includes lists of translations and a large bibliography, divided into sections.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Chia, Philip Suciadi. "A Marriage Concept on Genesis 2:21-24." Journal DIDASKALIA 2, no. 1 (April 29, 2019): 29–36. http://dx.doi.org/10.33856/didaskalia.v2i1.68.

Full text
Abstract:
There are many discussions, OT exposition and Hebrew exegesis about marriage based on Genesis 2:21-24. It is interesting, however, to analyze how Latin Vulgate interprets and translates Genesis 2:21-24. Latin Vulgate seems to follow the word order of the Hebrew Bible and employ the literal translation of the Hebrew Bible. Although the translator uses the literal translation, he still has the freedom in his translation to accomplish his specific purposes such as the usage of ergo, cumque, replevit, virago and other words that will be discussed in this article. This research will be interpreted from the theme of unity, both man and woman.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography