Academic literature on the topic 'Translation metaphors'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation metaphors.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation metaphors"

1

Ismail Omar, Lamis. "The Stylistic Amplification of Conceptual Metaphors in Translating Shakespeare into Arabic by Mohamed Enani." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 4, no. 4 (2020): 58–71. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol4no4.5.

Full text
Abstract:
Translating Shakespeare into Arabic is a century-old cultural project which is still a source of challenge for translators who adopt a source-text-oriented approach that attempts to simulate the original in content, form and impact. Shakespeare’s texts are rife with metaphoric language which serves multiple functions on the cognitive, cultural, pragmatic as well as stylistic levels. This paper aims to analyse the translation of literary metaphors from a stylistic perspective in Mohamed Enani’s version of Othello. The analysis is conducted in the framework of conceptual metaphor theory which provides a microscopic description of how metaphors are influenced by the translation process. The findings of the analysis unveil the translation strategy adopted by Enani to reflect the stylistic function of metaphors while preserving their cognitive content and reveals that translating metaphors is influenced by the cognitive and professional background of the translator. Amplification emerges as a successful translation strategy which is used to extend metaphors creatively thus adding cognitive value to the Source Text content and compensating for a possible loss in the style of the Target Text. This paper concludes that, contrary to the prevalent assumptions, a source-text-oriented approach can deliver an accurate yet stylistically-functional translation if the translator is creative enough and willing to exert an additional cognitive effort similar to that exerted by the original writer. Enani’s translations of Shakespeare into Arabic are worth a life-long research project on the translation of style in literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bazzi, Samia. "Foreign metaphors and Arabic translation." Journal of Language and Politics 13, no. 1 (2014): 120–51. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz.

Full text
Abstract:
This paper attempts to bridge translation studies on metaphor with perspectives from cognitive and critical discourse studies. It provides a new contribution to the study of the interplay between language and politics by investigating the ideological motivations behind choices made by Arab journalists/translators in translating metaphors in reports of world events, in the Middle East in particular. The analytic approach adopted for the purpose of this study draws inspiration from cognitive linguistics, critical discourse studies, and descriptive translation studies. Through a comparative study of a corpus of news representations in Western and Middle Eastern sources, the study scrutinizes the role of metaphor in our perception of reality and interpretation of a news event. Based on an examination of the processing of metaphor in professional translations, the study concludes that metaphors can be classified into two main types in terms of media translation: the cultural type and the ideological type and that each of these is approached differently by translators. The generalized findings concerning these two types of translational patterns are supported by input from Arabic-speaking university-level students of translation studies, in the form of parallel translations by the students and notes on their subsequent classroom discussion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

I Gede, Megantara. "THE TRANSLATION OF INDONESIAN CONCEPTUAL METAPHORS FOUND IN THE NOVEL TARIAN BUMI INTO ENGLISH." Lingua Scientia 24, no. 2 (2017): 71. http://dx.doi.org/10.23887/ls.v24i2.18806.

Full text
Abstract:
The study concerned on the translation analysis of Indonesian conceptual metaphors found in the novel Tarian Bumi into English as found in its translation novel entitled Earth Dance. The objectives of this study were to identify and analyze the types of Indonesian conceptual metaphor and the translation strategies applied in translating them. The data were the sentences and quotations which belonged to Indonesian conceptual metaphors found in the Indonesian novel Tarian Bumi and their translation products that were found in the novel Earth Dance. This study applied the theoretical framework proposed by Lakoff and Johnson (1980) in identifying and analyzing the Indonesian conceptual metaphors. Meanwhile, in revealing the translation strategies used by the translator of the novel, the study applied the theoretical framework proposed by Larson (1998). Based on observation, this study revealed that Tarian Bumi consisted of 102 Indonesian conceptual metaphors in which are divided into three types; 46 data (45%) were identified as structural metaphors, 40 data (39%) were ontological metaphors, and 16 (16%) data were orientational metaphor. Based on the investigation of translation strategy, it was found that the translator applied the strategy of translating metaphor into metaphor by 72 data found (70.6%), metaphor into non-figurative language by 26 data found (25.5%), and metaphor into simile by 4 data found (3.9%).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Demaecker, Christine. "Wine-tasting metaphors and their translation." Food and terminology 23, no. 1 (2017): 113–31. http://dx.doi.org/10.1075/term.23.1.05dem.

Full text
Abstract:
In winespeak, metaphors are a real challenge for the translator. Indeed, many metaphoric expressions cannot be found in dictionaries and their true meaning is not defined. The only basis for their translation seems to be the conceptual basis they are built upon. Indeed, wine tasting metaphors are linguistic realisations of conceptual metaphors, with mappings from well-known domains used to understand and communicate the intangible experience of taste. Various conceptual metaphors appear in the same tasting note, creating a complex blend, or conceptual integration pattern. So the translation procedures generally put forward in translation studies, based on the linguistic conception of metaphor, appear inappropriate. The cognitive translation hypothesis offers a good basis to compare source and target text wine-tasting metaphors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Al-Sowaidi, Belqes, Tawffeek Mohammed, and Felix Banda. "Translating Conceptual Qur’anic Metaphor: A Cogno-Translational Approach." Academic Journal of Interdisciplinary Studies 10, no. 1 (2021): 161. http://dx.doi.org/10.36941/ajis-2021-0014.

Full text
Abstract:
This study will investigate metaphor translation as a natural phenomenon. It will analyze some of the problems involving the translation of metaphorical expressions in two Qur’anic translations, namely, Yusuf Ali's The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary and Laleh Mehree Bakhtiar's The Sublime Qur’an. The analysis in this study employs both quantitative and qualitative methods, as well as a cognitive framework of metaphor, which helps conciliate the cultural specificity of metaphors and their transference into linguistically and culturally unrelated languages. The present analysis is based on Mandelblit’s Cognitive Translation Hypothesizes (CTH) (Mandelblit (1995), Maalej’s strategies of translating metaphor (Maalej, 2002, 2008) and Kövecses’s concept of Cultural Variation (Kövecses, 2002,2006). This kind of eclecticism provides a wide-ranging approach to be followed while analyzing the translation of Qur'anic metaphors. The approach used in this study does not only deal with the linguistic aspects of Qur'anic metaphors, but also pays attention to their conceptual and cultural aspects. Cross-cultural variation can affect the outcome of translating metaphorical expressions. Thus, the translator is obliged to adopt certain strategies to preserve the subtle nuances of the original Arabic text and its socio-cultural context, while at the same time ensuring that the translation is accessible to the target audience. This study concludes that most of the conceptual metaphors under scrutiny have been literally translated into English, which is frequently inaccurate. English and Arabic often diverge in their conceptualization in general texts, but especially in sensitive texts like the Qur'an. Therefore, the conceptualizations of some Qur'anic metaphors are often lost in translation.
 
 Received: 19 July 2020 / Accepted: 9 November 2020/ Published: 17 January 2021
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vaivadaitė-Kaidi, Eglė. "Conceptual metaphors of TIME in translation: The Seasons by Kristijonas Donelaitis." Taikomoji kalbotyra, no. 4 (March 5, 2015): 1–24. http://dx.doi.org/10.15388/tk.2014.17471.

Full text
Abstract:
This research focuses on conceptual TIME metaphors in Kristijonas Donelaitis’s The Seasons in order to supplement a so far scarce research in Lithuania of conceptual metaphors in translation, as time metaphors constitute fundamental aspects of culture and communication (Lakoff, Turner 1989). The present research aims to 1) analyze conceptual time metaphors in The Seasons and systemize them; 2) determine whether the metaphors are preserved in the translations of The Seasons: into Spanish (Caro Dugo 2013), English (Tempest 1985) and German (Passarge 1999).Text fragments were selected from The Seasons with hyponyms of the time concept which were analyzed based on the methodology of conceptual metaphors. Linguistic aspects of conceptual metaphors were compared with the mentioned translations. All the examples were analyzed based on the methodology of translation of linguistic aspects of conceptual metaphors as specified by Kövecses (2005).The following conceptual time metaphors were found in The Seasons: TIME IS OBJECT, TIME IS VOLUME, TIME IS LIMITED RIGHTS, TIME IS PLANT, TIME IS FOOD, TIME IS FESTIVAL, TIME IS MOVING OBJECT, TIME IS CHARACTER, TIME IS HUMAN, TIME IS ANIMAL.By comparing the linguistic aspects of the conceptual time metaphors in The Seasons by Donelaitis and the way they are rendered across several languages, it was determined that most often the conceptual metaphor in translation is preserved, i.e. the conceptual metaphor as well as its literal and figurative meaning are the same in both the original text and the translation. Only one case was found when the literal meaning and the underlying conceptual metaphors were different in the original and all three translations; however, the figurative meaning is maintained. In some cases the conceptual metaphor and its linguistic expression are different in the original text and the translation. Such cases probably occur due to the fact that the translator chooses a different source domain, which changes the conceptual metaphor and the mappings. Another reason could be concerned with the translator’s decision to distance himself/herself from the original due to linguistic and cultural aspects or text-specific factors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ghanooni, Ali Reza. "A cross-cultural study of metaphoric imagery in Shakespeare’s Macbeth." Translation and Interpreting Studies 9, no. 2 (2014): 239–56. http://dx.doi.org/10.1075/tis.9.2.05gha.

Full text
Abstract:
Metaphor is an important literary device, and its translation poses the challenge of switching between different cultural, conceptual, and linguistic frames of reference. This study uses cross-cultural comparison to investigate the metaphoric imagery used in six translations of Shakespeare’s Macbeth into three languages: French, Italian, and Persian. To accomplish the aims of the study, metaphoric images in this play were identified in the source and target texts and then subjected to comparative analysis using Newmark’s categorization of strategies for translating metaphors. After analyzing the translations in the above-mentioned languages, it became apparent that all the translators, including the two Persian translators, tended to retain the same metaphoric images as in the source text. This is somewhat surprising given the greater linguistic and cultural distance between English and Persian. The findings suggest that the literal treatment of metaphors — and not their explicitation — may be a translation universal, at least in regard to canonical texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Shalimova, D. V., and I. V. Shalimova. "Peter Newmark's Translation Procedures as Applied to Metaphors of Literary Texts (Based on Stephen King's Works)." Bulletin of Kemerovo State University 22, no. 1 (2020): 278–87. http://dx.doi.org/10.21603/2078-8975-2020-22-1-278-287.

Full text
Abstract:
The present research featured P. Newmark's translation strategy and procedures applied to the translation of metaphors in literary texts, namely Stephen King's oeuvre. The study revealed the effect of functional style on metaphor translation. The type of metaphor, e.g. dead, cliché, stock, adapted, recent, and original, also proved important for adequate translation. The authors performed a comparative and correlative analysis of metaphors in translations made by different authors. The study was based on descriptive, cognitive, semantic, and lexicographic methods. The general functional analysis revealed grammar and lexical transformations that metaphors undergo in the process of application of P. Newmark's translation strategy and procedures. The article focuses on the optimal ways of metaphor translation as described by P. Newmark. The translator can preserve the original image in the translated text, keep the original metaphor, replace the original image with a common one, render the metaphor using a figurative comparison while preserving the original image and notion explication, ignore the notion explication of the metaphor, or totally remove the image. The analysis proved the significance of P. Newmark's approach to metaphor translation and its methodological value for modern translation theory and practice. The results obtained can be applied both in professional translation and in corresponding disciplines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kuo, Yun-Hsuan, and Fu-Chu Chou. "Interpretation as a factor influencing translation: the case of a biblical metaphor." International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 3 (January 29, 2015): 1. http://dx.doi.org/10.12681/ijltic.38.

Full text
Abstract:
This paper identifies interpretation as a crucial factor influencing translation of biblical metaphors. Data are drawn from five Chinese Bible translations. Qualitative analysis is conducted. The results show that it is highly likely for translators’ interpretation of biblical metaphors to affect the metaphor translation. More researches probing into translation variations of biblical metaphors in Chinese Bible translations are called for.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Abdo, Ibrahem Mohamad Khalefe Bani. "Preserving Style in Translating Metaphors of a Literary Text from English into Arabic." Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS) 9, no. 4 (2020): 1559–74. http://dx.doi.org/10.25255/jss.2020.9.4.1559.1574.

Full text
Abstract:
This paper investigates the stylistics issues in translating metaphors of George Orwell's Animal Farm from English into two different Arabic translations and whether the metaphors’ style is maintained or not in the target texts. The research presents concepts related to metaphor translation such as text types and semantic/ communicative translation. This study is based on Newmark’s (1988) classifications of metaphors. The data are selected randomly from the novel, then the target texts equivalents are provided to investigate the maintaining of metaphors’ style in TT (1) and TT (2) as compared to the ST. The study concludes that the translators try their best to reproduce the same image in the TT (target text) as closely as possible. Although, it is important for a metaphor to be retained in the translation, however, the study reveals that some metaphors has been translated word-by-word in both target texts (TT1 and TT2). TT (2) follows the target readers’ culture (Arabic culture) in translating some of these metaphors to some-extent more than the TT (1). Metaphors are translated in both denotative and connotative associations. TT2 has deleted some metaphors from the translation (TT2) which may cause some loss in meaning. TT1 is to some-extent successfully conveyed all metaphors which may express the translator’s fluency as a well-known author. Omissions reveal that TT2 is conventional to the target culture. Finally, the study concludes that TT1 is more restricted to the ST style; whereas, TT2 is restricted more to the target language (Arabic).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation metaphors"

1

Friström, Bala Paula. "A cognitive approach to figurative language : Translating conceptual metaphors and hyperboles." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-44856.

Full text
Abstract:
The present study combines quantitative and qualitative methods to investigate translation strategies applied in a translation of a few chapters in Cat Counsellor, which is a book about cat behaviour. A cognitive approach and translation strategies are the focus of this essay, which arrives at the conclusion that figurative language in general, and conceptual metaphors and hyperboles in particular, are used to manipulate, or rather convince readers of Cat Counsellor of a certain outlook. The translation strategies investigated in this essay are literal translation, transference translation and meaning translation. Of these translation strategies literal translation was applied 70% of the time, which indicates that similar cultures use similar figurative language. It also indicates that the target text and language often benefit from new figurative language rendered in the source language and source text. An important conclusion is that metaphorical language, such as conceptual metaphors and hyperboles may seem easy to translate, while in fact concepts can vary across cultures, which indicate that the translator carefully has to consider his or her translation choices in order to produce an accurate translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pettersson, Fredrik. "The Heart of Language : Translating Metaphors in an Informative text." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-12564.

Full text
Abstract:
This paper is an analysis of the translation of metaphors in an English informative text and its Swedish translation. The English source text is entitled The Madonna of Stalingrad: Mastering the (Christmas) Past and West German National Identity after World War Two,and the Swedish target text is entitled Madonnan från Stalingrad: att behärska det (nazistiska) förflutna och västtysk identitet efter andra världskriget.The aim of this essay is to investigate how metaphors in an English informative text can be translated to Swedish. The analysis is based on translation strategies suggested by Vinay and Darbelnet (1995), and Newmark (1988). The understanding of metaphors is based on theories by a number of scholars, such as Lakoff and Johnson (1980), and Knowles and Moon (2006). In this paper, metaphors are divided into two groups, referred to as “literal metaphors” and “aesthetic metaphors”. The point is to convey that metaphors are not always “poetic” but actually very common in everyday language; we usually do not reflect upon the fact that we use metaphors all the time. The result of the analysis shows that English and Swedish metaphors are often based on the same images, which indicates that English and Swedish Language cultures are similar. The analysis also shows that even though literal translation of English metaphors often is possible, in many cases transposition or especially modulation is required to make the metaphor idiomatic in Swedish. In most cases, the need for another solution than literaltranslation seems to be linked to context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wang, Yifang. "Translating linguistic metaphors in both directions : a process-oriented study on English-Chinese translation." Thesis, Durham University, 2017. http://etheses.dur.ac.uk/7291/.

Full text
Abstract:
Distinguished from conceptual metaphor, linguistic metaphor refers to metaphor in fixed linguistic form (words, phrases or sentences) of expression. (Lakoff 1993, pp. 202-203) With the development of modern technology, researchers started to investigate the translation process of linguistic metaphor from empirical approaches (e.g. Sjørup, 2013; Zheng and Xiang, 2011 etc.). However, one critical issue remains unexplored: the relationship between translation directionality and the process of linguistic metaphor translation. To fill this gap on the language pair Chinese and English, this study is designed to investigate the impact of linguistic metaphor on cognitive effort, and whether this impact is affected by directionality. Thirty-eight novice translators performed a series of translation tasks (first language (L1): Chinese; second language (L2): English), and their performances were recorded by eye tracking, key logging and cue-based Retrospective Think Aloud devices. For objective description, four eye-key combination indicators are calculated in Generalised Linear Models to demonstrate translators’ allocation of cognitive resources, namely, Total Attentional Duration (TA duration), AU count, AU duration and pupil dilation. The findings suggest that: for the sequential and parallel coordination of Source Text (ST) processing and Target Text (TT) processing, TT processing receives significantly more cognitive effort than ST processing and parallel processing, which partially confirms that Carl and Dragsted (2012) and Hvelplund (2011)’s views on translators’ allocation of cognitive resources are valid for the language pair English and Chinese. Furthermore, it is discovered that the qualitative data from the subjective reflection vary with the quantitative results in this study. For metaphor’s impact on cognitive effort, expression type (linguistic metaphor) can significantly affect participants’ allocation of cognitive resources in both translation directions (Sjørup, 2013; Dagut, 1987; Newmark, 1988), but the results of different indicators are not consistent. And there is also a significant difference between eye-key data and participants’ subjective self-reflections. For the translation directionality, the results partially confirm that the “translation asymmetry” (Chang, 2011) is valid on metaphor related processing: at some perspectives, the translation directionality can significantly affect the relationship between metaphor related expression types and attention-distribution pattern of translation process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Olsson, Hagman Anneli. "Metaphors and Japan : Translating Conceptual Metaphors from a Survival Guide to Customs and Etiquette." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-104752.

Full text
Abstract:
The metaphor is known for creating problems when it comes to translation, not only because of cultural aspects but also because of a lack of a unified terminology and theory for translation strategies. This also applies to conceptual metaphors which are the subject of analysis in this paper where an English survival guide to the Japanese culture has been translated into Swedish. As both languages are of the Germanic family, the hypothesis argues that the relation between them is noticeable in the translation work as well as a tendency towards paraphrasing due to a richer vocabulary in the source language. Regarding conceptual metaphors, the aim is to analyse if there are any correlations between the type of metaphor and the choice of translation strategy as well as what factors affects said strategies.  The results not only showed that the distribution of translation strategies supports the preferred order of priority in the background theory but also that there were very noticeable differences within the three metaphor categories. Factors affecting these results were found to differ between the categories due to the distinct differences in the metaphorical structures. These findings suggest that there indeed are correlations between the metaphor categories and their translation strategies. The closeness between the source and target languages were also found to be evident while at the same time indicating a tendency toward paraphrasing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lei, Yan Bo. "Metaphors in Chinese literary translation : a case study of Fortress Besieged." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525529.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Herrloff, Kerstin. "WikiLeaks Inside Julian Assange's War on Secrecy : A Translation Study of Metaphors and Metonomy in Two Newspaper Articles from the Guardian." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-14717.

Full text
Abstract:
Abstract The purpose of this essay was to examine what methods might be used in translation from English to Swedish of two informative newspaper articles about current events, which took place in 2010 and 2011, viz. the publishing of secret documents on the Internet by JulianAssange and WikiLeaks. The study is based on Lakoff and Johnson’s theories on metaphorical concepts, presented in their work Metaphors We Live By (1980/2003), and the focus of the translation study is on metaphors and metonomy. The texts contain a large number of metaphors. Almost 100 of those have been listed in an Appendix, attached to this paper, and a great many of these metaphors were analysed. The special metaphor types of metonomy and personification were studied separately, as well as together with the rest of the metaphors. The theoretical model used was Vinay and Darbelnet’s theories of direct and oblique translation, comprising the following seven strategies: literal translation, borrowing, calque, transposition, modulation, equivalence and adaptation. Other theorists, whose professional expertise and experience proved useful in this work, were Munday, Newmark and Ingo. Parallel texts, monolingual dictionaries and the Internet were also most valuable in the translation process. Choosing the appropriate and correct vocabulary and expression in the target language was not always an easy task, and certain words and passages translated were revised on several occasions. As for the translation strategies used, equivalence was the most interesting one, and transposition should perhaps have been used to a larger extent. Literal translation was probably used most of them all.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ho, Hoa-yan Esther. "Anaphoras and metaphors in Japanese and English implications for translation /." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2006. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B37860525.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ho, Hoa-yan Esther, and 何浩恩. "Anaphoras and metaphors in Japanese and English: implications for translation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2006. http://hub.hku.hk/bib/B37860525.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Helleklev, Caroline. "Metaphors and Terminology in Social Science : A translation and an analysis." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-530.

Full text
Abstract:
<p>This essay deals with the translation and analysis of a text on human rights. The analysis focuses on terminology, figures of speech, idiomatic expressions and oblique translation (modulation). The core of the essay concerns terminology and metaphors (or figures of speech), with the last two parts complementing the first two. For the terminology part Victor H Condé (1999) is the main source, when dealing with figures of speech both George Lakoff & Mark Johnson (1980) as well as Christine Alm-Arvius (2003) are the sources used. In the third part the theoretical source is Rune Ingo (1991), and in the last part Vinay & Darbelney’s (Munday 2003) ideas on modulation are discussed.</p><p>The source text was rich in metaphors. For this reason it proved very interesting and illuminating to discover how many metaphors that we (or at least the translator) may be unaware of that we use every day. In the text there were both easy-to-spot metaphors, for example half-digested medieval ideas, as well as the ones that are more hard to find, for example on what foundations do rights rest.</p><p>It was the terminology that posed the biggest challenge during the translation process. However, several of the terms are used in almost the same form and manner in the two languages, two examples are policy (policy) and regime (regim). The challenge here was if a term was used in the same manner in English as in Swedish and in such cases the Swedish Parliament’s website www.riksdagen.se was very useful. Another challenge has been idioms and expressions since it was sometimes hard to find good translations for them and many times the whole context was the key to finding out the author’s intent. An example of this is keep both feet firmly planted on the ground which was translated into som försöker vara så verklighetsknutet som möjligt.</p><p>Keywords: translation, human rights, figures of speech, terminology, modulation</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tcaciuc, Luciana. "Translation practices at the European Central Bank with reference to metaphors." Thesis, Aston University, 2013. http://publications.aston.ac.uk/19561/.

Full text
Abstract:
The European Union institutions represent a complex setting and a specific case of institutional translation. The European Central Bank (ECB) is a particular context as the documents translated belong to the field of economics and, thus, contain many specialised terms and neologisms that pose challenges to translators. This study aims to investigate the translation practices at the ECB, and to analyse their effects on the translated texts. In order to illustrate the way texts are translated at the ECB, the thesis will focus on metaphorical expressions and the conceptual metaphors by which they are sanctioned. Metaphor is often associated with literature and less with specialised texts. However, according to Lakoff and Johnson’s (1980) conceptual metaphor theory, our conceptual system is fundamentally metaphorical in nature and metaphors are pervasive elements of thought and speech. The corpus compiled comprises economic documents translated at the ECB, mainly from English into Romanian. Using corpus analysis, the most salient metaphorical expressions were identified in the source and target texts and explained with reference to the main conceptual metaphors. Translation strategies are discussed on the basis of a comparison of the source and target texts. The text-based analysis is complemented by questionnaires distributed to translators, which give insights into the institution’s translation practices. As translation is an institutional process, translators have to follow certain guidelines and practices; these are discussed with reference to translators’ agency. A gap was identified in the field of institutional translation. The translation process in the EU institutions has been insufficiently explored, especially regarding the new languages of the European Union. By combining the analysis of the institutional practices, the texts produced in the institution and the translators’ work (by the questionnaires distributed to translators), this thesis intends to bring a contribution to institutional translation and metaphor translation, particularly regarding a new EU language, Romanian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation metaphors"

1

Thinking through translation with metaphors. St. Jerome Pub., 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Salman Rushdie's postcolonial metaphors: Migration, translation, hybridity, blasphemy, and globalization. Greenwood Press, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Metaphors of dispossession: American beginnings and the translation of empire, 1492-1637. University of Oklahoma Press, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zahri, Maysoon. Metaphor and translation. University of Salford, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zahri, Maysoon. Metaphor and translation. University of Salford, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bianchi, Marco. Galileo in Europa La scelta del volgare e la traduzione latina del Dialogo sopra i due massimi sistemi. Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-450-9.

Full text
Abstract:
In addition to his capital contribution to science and philosophy, Galileo is also celebrated as a master of the Italian language. The first part of the book focuses on the explicit passages in which the scientist justifies the choice of language, on the few Latin letters of his and on the coexistence of Italian and Latin in the last work (Discourses and Mathematical Demonstrations Relating to Two New Sciences). Subject of the second part is the Latin translation of the Dialogue Concerning the Two Chief World Systems, which was published in 1635 by Matthias Bernegger. Particular attention is given to the history of the translation and to the rendering of Galileo’s terminology, idiomatic expressions and metaphors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Patrick, Holo, ed. Xhosa proverbs and metaphors. Kwela Books, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fung, Mary Man-yee. Translating poetic metaphor: Explorations of the processes of translating. typescript, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Maliszewski, Julian. Disambiguation of metaphor in specialized translation and interpreting. Publishing Office of Czestochowa, University of Technology, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dizdar, Dilek. Translation: Um- und Irrwege. Frank & Timme, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation metaphors"

1

St. André, James. "Metaphors for translation." In Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/hts.2.met1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nokele, Bulelwa. "Translating Emotion Conceptual Metaphors." In African Perspectives on Literary Translation. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003001997-12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wikberg, Kay. "English Metaphors and Their Translation." In Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora. John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.120.17wik.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chatti, Sami. "7. Translating Colour Metaphors: A Cognitive Perspective." In New Insights into Arabic Translation and Interpreting, edited by Mustapha Taibi. Multilingual Matters, 2016. http://dx.doi.org/10.21832/9781783095254-009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lang, Yue, and Defeng Li. "Cognitive Processing Routes of Culture-Specific Linguistic Metaphors in Simultaneous Interpreting." In Key Issues in Translation Studies in China. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-5865-8_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Schmaltz, Márcia. "Chapter 7. Problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese." In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.143.07sch.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nardini, Giulia. "Cultural Translation as a Multidirectional Process in the Seventeenth-Century Madurai Mission." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_20.

Full text
Abstract:
AbstractIn the seventeenth-century missionary context of South India, the Jesuit Roberto Nobili (1577–1656) engaged in a multi-directional process of translation, translating his Catholic mission, doctrine, and literature for a Tamil audience and adapting it to local Tamil beliefs, practices, and literature for the Roman Catholic context. Adopting theories from translation studies (Frege, Nida, Lefevere and Venuti), this paper suggests a model of “cultural translation” not only as a metaphor but as an analytical tool. Straddling the binary notion of orthodoxy-unorthodoxy, this mechanism pursues two goals: (1) it uncovers the role of translations in the construction of religions and social identities; (2) it applies the theoretical framework of “cultural translation” to illuminate the historical context of Jesuit missions in India and beyond. In doing so, it contributes to the analysis of transculturality and challenges the traditional master narrative of a homogeneous Christianity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Trim, Richard. "Conceptual Equivalence and Translation." In Metaphor Networks. Palgrave Macmillan UK, 2007. http://dx.doi.org/10.1057/9780230287556_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Schäffner, Christina, and Mark Shuttleworth. "Metaphor in translation." In Benjamins Current Topics. John Benjamins Publishing Company, 2015. http://dx.doi.org/10.1075/bct.72.08shu.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Guldin, Rainer. "Metaphorics." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-69.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation metaphors"

1

Denisova, I. V. "Problems Of Translation Of Morbial Metaphors In Political Discourse." In WUT 2018 - IX International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. Cognitive-Crcs, 2018. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2018.04.02.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Govorukho, Roman A. "Italian And Russian Anger Metaphors: Trends In Literary Translation." In Dialogue of Cultures - Culture of Dialogue: from Conflicting to Understanding. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.11.03.17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nguyen, Thi Hong Nhung. "Translation Peculiarities Of Economic Metaphors From Vietnamese Into Russian." In International Scientific Conference «Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism» dedicated to the 80th anniversary of Turkayev Hassan Vakhitovich. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.10.05.107.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bobchynets, L. I. "Metaphors in psychological terminology in English and Spanish." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: AN EXPERIENCE AND CHALLENGES. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-073-5-1-46.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Huang, Yuhong, and Ting Liao. "An Exploration of Communicative Translation Strategies for Chinese Political Metaphors." In 2018 2nd International Conference on Management, Education and Social Science (ICMESS 2018). Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/icmess-18.2018.348.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kuznetsova, Vera Y. "PECULIARITIES OF TRANSLATION OF DIFFERENT TYPES OF METAPHORS IN PUBLICISTIC TEXTS." In Current Issues in Modern Linguistics and Humanities. Peoples' Friendship University of Russia, 2019. http://dx.doi.org/10.22363/09321-2019-151-160.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Khawardi, Lucy, Anni Holila Pulungan, and Amrin Saragih. "Strategies of Translation in Live Metaphors in Sumatera Folklores Into English." In Proceedings of the 3rd Annual International Seminar on Transformative Education and Educational Leadership (AISTEEL 2018). Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/aisteel-18.2018.88.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Supardi, Moh. "Rise and Fall of Metaphors in Literary Translation: A Theoretical Review." In International Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2017). Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/icclas-17.2018.49.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kadachieva, Khaibat. "Translation Of Meteorological Metaphors (On The Material Of English And Russian Languages)." In SCTCMG 2019 - Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism. Cognitive-Crcs, 2019. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2019.12.04.193.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zhou, Wei, and Bei Gao. "Study on the Understanding and Translation of Metaphors in a Specific Context." In 2020 Conference on Education, Language and Inter-cultural Communication (ELIC 2020). Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.201127.088.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography