To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation metaphors.

Books on the topic 'Translation metaphors'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 books for your research on the topic 'Translation metaphors.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Thinking through translation with metaphors. St. Jerome Pub., 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Salman Rushdie's postcolonial metaphors: Migration, translation, hybridity, blasphemy, and globalization. Greenwood Press, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Metaphors of dispossession: American beginnings and the translation of empire, 1492-1637. University of Oklahoma Press, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zahri, Maysoon. Metaphor and translation. University of Salford, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zahri, Maysoon. Metaphor and translation. University of Salford, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bianchi, Marco. Galileo in Europa La scelta del volgare e la traduzione latina del Dialogo sopra i due massimi sistemi. Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-450-9.

Full text
Abstract:
In addition to his capital contribution to science and philosophy, Galileo is also celebrated as a master of the Italian language. The first part of the book focuses on the explicit passages in which the scientist justifies the choice of language, on the few Latin letters of his and on the coexistence of Italian and Latin in the last work (Discourses and Mathematical Demonstrations Relating to Two New Sciences). Subject of the second part is the Latin translation of the Dialogue Concerning the Two Chief World Systems, which was published in 1635 by Matthias Bernegger. Particular attention is given to the history of the translation and to the rendering of Galileo’s terminology, idiomatic expressions and metaphors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Patrick, Holo, ed. Xhosa proverbs and metaphors. Kwela Books, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fung, Mary Man-yee. Translating poetic metaphor: Explorations of the processes of translating. typescript, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Maliszewski, Julian. Disambiguation of metaphor in specialized translation and interpreting. Publishing Office of Czestochowa, University of Technology, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dizdar, Dilek. Translation: Um- und Irrwege. Frank & Timme, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Scarpa, Federica. La traduzione della metafora: Aspetti della traduzione delle espressioni metaforiche del Mastro-don Gesualdo in inglese ad opera di D.H. Lawrence. Bulzoni, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Scarpa, Federica. La traduzione della metafora: Aspetti della traduzione delleespressioni metaforiche del "Mastro-Don Gesualdo" in inglese ad opera di D.H. Lawrence. Bulzoni, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Nibbrig, Christiaan Hart. Metapher: Übersetzung. Centre de traduction littéraire de Lausanne, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Not a metaphor: Poems of Kazue Shinkawa. P.S., A Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Probleme der Metaphernübersetzung aus dem Deutschen ins Arabische am Beispiel des Romans Die Blechtrommel von Günter Grass. P. Lang, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Metamorphoses: Poetry and translation. Carcanet, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Ji, Meng. Empirical translation studies: Interdisciplinary methodologies explored. Equinox Publishing Ltd, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Pisarska, Alicja. Creativity of translators: The translation of metaphorical expressions in non-literary texts. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

La traducción de la metáfora. Universidad de Valladolid, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Cinque miti della metafora nella Übersetzungswissenschaft: Problem di traduzione delle imagini figurate nelle coppia di lingue : tedesco (lingua di partenza), italiano (lingua d'arrivo). P. Lang, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Un miroir aux alouettes?: Stratégies pour la traduction des métaphores. Uppsala Universitet, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Mitrache, Liliana. Metaphern in literarischen Übersetzungen: Eine vergleichende Analyse der sechs deutschen Übersetzungen von Strindbergs Roman Hemsöborna. Uppsala Universitet, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Anderson, Judith H. Translating investments: Metaphor and the dynamic of cultural change in Tudor-Stuart England. Fordham University Press, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Translating investments: Metaphor and the dynamic of cultural change in Tudor-Stuart England. Fordham University Press, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Krämer, Sybille. Medium, Messenger, Transmission. Amsterdam University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.5117/9789462983083.

Full text
Abstract:
This rich study provides a comprehensive introduction to media philosophy while offering a new perspective on the concept and function of transmission media in all systems of exchange. Krämer uses the figure of the messenger as a key metaphor, examining a diverse range of transmission events, including the circulation of money, translation of languages, angelic visitations, spread of infectious diseases, and processes of transference and counter-transference that occur during psychoanalysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Stienstra, Nelly. YHWH is the husband of his people: Analysis of a biblical metaphor with special reference to translation. Kok Pharos, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Metaphernübersetzung: Dargestellt an grotesken Metaphern im Frühwerk Charles Dickens in der Wiedergabe deutscher Übersetzungen. P. Lang, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Elkhadem, Saad. Old Arabic sayings, similes, and metaphors =: Min Aqwāl al-ʻArab wa-tashbihātihim al₋adabīyah. York Press, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Yin yu Han Ying fan yi yuan ze yan jiu: A study of C-E metaphor translation principles. Guo fang gong ye chu ban she, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Piccioni, Sara. Convenzionalità e creatività della metafora. Bononia University Press, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kjär, Uwe. Der Schrank seufzt: Metaphern im Bereich des Verbs und ihre Übersetzung. Acta Universitatis Gothoburgensis, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

German, I. A. Lingvosinergetika: Monografii͡a. Altaĭskai͡a akademii͡a ėkonomiki i prava, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Hong lou meng gai nian yin yu de Ying yi yan jiu. Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Ŭnyu nŭn pŏnyŏk toel su innŭn'ga. Han'guk Haksul Chŏngbo, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

James, St André, ed. Thinking through translation with metaphors. St. Jerome Pub., 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Andre, James St. Thinking Through Translation with Metaphors. Taylor & Francis Group, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

St.Andre, James. Thinking Through Translation with Metaphors. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315759746.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Melson, Roger. Playing cat and mouse with the dead donkey: The translation of animal metaphors. 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Saussy, Haun. Translation as Citation. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198812531.001.0001.

Full text
Abstract:
Translation as Citation denies that translating amounts to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing usually considered merely reproductive, is the subject of this book. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci, arriving in the later part of the Ming dynasty, allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a “strange music” that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator’s craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Guldin, Rainer. Translation As Metaphor. Taylor & Francis Group, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Translation as Metaphor. Routledge, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Fo, Alessandro. Limiting Our Losses. Translated by Jelena Todorovic and Susanna Braund. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198810810.003.0029.

Full text
Abstract:
In this chapter (translated and reprinted here with kind permission), the arduous path of challenges faced by one of Virgil’s translators is mapped out with painstaking detail. Alessandro Fo, author of a recent translation of the Aeneid into Italian, offers an account of the main principles and criteria he adopted in approaching his task. From a metrical point of view, the translator opted for the ‘barbaric’ hexameter, striving to render the rhythmic flexibility of Latin verse. At a stylistic level, he decided to stick as close as possible to the epic and elevated (at times even alienating) diction of Virgil’s poem, without attempting to ‘gloss’ solemn coinages, metaphors, or enallagē for the Italian reader. After acknowledging his inescapable debt to previous Italian translators of the Aeneid, the author highlights his effort to situate his translation among those ‘oriented towards the source text’ without undermining its readability.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Studying Scientific Metaphor in Translation. Taylor & Francis Group, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Gannon, Martin J. Cultural Metaphors: Readings, Research Translations, and Commentary. Sage Publications, Inc, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Cultural Metaphors: Readings, Research Translations, and Commentary. Sage Publications, Inc, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Translating Jazz into Poetry: From Mimesis to Metaphor. de Gruyter GmbH, Walter, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Metaphor And Intercultural Communication. Continuum Publishing Corporation, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Cook-Sather, Alison. Education Is Translation: A Metaphor for Change in Learning and Teaching. University of Pennsylvania Press, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Bloodless Genealogies of the French Middle Ages: Translation, Kinship, And Metaphor. University Press of Florida, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Education Is Translation: A Metaphor for Change in Learning And Teaching. University of Pennsylvania Press, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography