Academic literature on the topic 'Translation method'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation method.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation method"

1

Suhendar, Suhendar, and Muhammad Adjie Akbar. "IDIOMATIC TRANSLATION METHOD OF ENGLISH INDONESIAN TRANSLATION." Journal of English Language and Literature (JELL) 5, no. 02 (September 4, 2020): 31–40. http://dx.doi.org/10.37110/jell.v5i02.102.

Full text
Abstract:
The purpose of the research was to analyze the idiomatic translation found in “The Twilight Saga Breaking Dawn” By Stephanie Meyer and “Awal Yang Baru” Translated By Monica Dwi Chresnayani. The result of the research is the idiomatic translations method which is found in the novel and analyzed by using the theory of translation from Newmark. Based on the data analysis, the writer found some proofs that the data which were translated used idiomatic translation method. In analyzing translation process, the writer compared with other translation methods. The purpose was that the writer showed the translation method used by the translator was idiomatic translation method. In translation, the translator paid attention to the meaning of source language so that the message in target language can be received by the readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

RESTIKA, RIA, MASITOWARNI SIREGAR, and LIDIMAN SAHAT M. SINAGA. "TRANSLATION METHOD USED IN DELI MALAY AND SERDANG MALAY FOLKLORES FROM INDONESIAN TO ENGLISH." LINGUISTICA 10, no. 4 (December 30, 2021): 594. http://dx.doi.org/10.24114/jalu.v10i4.31285.

Full text
Abstract:
This study aimed to determine the many types of translation methods, how they were employed in the translation of the folklores "Deli Malay" and "Serdang Malay" from Indonesian to English, and why the translators used the prevailing types in these folklores. The descriptive qualitative method was used to perform this research. The data was gathered from a folklore book and an interview with the folklores' translator. Descriptive qualitative research is the method used to analyze the data. The findings of this study revealed that literal translation accounted for 39 sentences (16%), faithful translation accounted for 23 sentences (9%), semantic translation accounted for four sentences (2%), adaptation translation accounted for seven sentences (3%), free translation accounted for 158 sentences (64%) and communicative translation accounted for 16 sentences (6%). A total of 247 sentences were extracted from the data. Because he did not follow any theories or methods of translation when translating the texts, the translator utilized free translation as the dominating method. Instead, he evaluated the translations' target audience, youngsters, and made them acceptable and simple to understand.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fitriah, Nauval, and Moch Syarif Hidayatullah. "The Use of Semantic Translation Method in Ḍau’u al-Misbāh fī Bayāni Ahkāmi al-Nikāh." ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab 3, no. 2 (September 28, 2020): 139–53. http://dx.doi.org/10.17509/alsuniyat.v3i2.26440.

Full text
Abstract:
This study was aimed at investigating the use of semantic translation method in the translation of the Ḍau’u al-Misbāh fī Bayāni Ahkāmi al-Nikāh by K.H. Hasyim Asy'ari. A descriptive qualitative method was used in this study. After translating the data objects, the analysis process was carried out by describing the use of semantic translation method applied to translate the text. The results of this study revealed that semantic translation method used in translating Ḍau’u al-Misbāh fī Bayāni Ahkāmi al-Nikāh was an effective method to use in translating such classical texts, in which it eases the translator to produce translations that are acceptable in the target language (TL), easy to understand, and as closely as possible with the meaning of the sourch language (SL), and help the translator to preserve the writer's ideas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wijaya, Tomi. "AN ANALYSIS ON TRANSLATION METHODS’ PREFERENCE IN MEMOIR TRANSLATIONS PUBLISHED BY WARUNGSATEKAMU." Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature) 2, no. 2 (October 27, 2018): 57–66. http://dx.doi.org/10.33019/lire.v2i2.29.

Full text
Abstract:
This study investigates the general translation methods preference in memoir translations published by Warungsatekamu until April 2018 and what are the features of each translation method. This study uses translation method categories proposed by Newmark (1988). The data are twelve memoir translation texts which originally were written in English, and had been translated by Warungsatekamu’s translator into Indonesian. The result of translation methods analysis shows that there are seven translation methods applied. They are communicative translation method, free translation method, idiomatic translation method, faithful translation method, semantic translation method, word-for-word translation method and literal translation method. What influences these seven methods to be applied are the specific features of each translation methods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ramadhan, Nanda Rizki, Baharuddin, and Lalu Ali Wardana. "AN ANALYSIS OF TRANSLATION METHOD USED IN THE NOVEL EARTH TRANSLATED BY GILL WESTAWAY." JURNAL LISDAYA 17, no. 2 (December 25, 2021): 30–37. http://dx.doi.org/10.29303/lisdaya.v17i2.41.

Full text
Abstract:
This research aims at finding what kind of translation methods that are applied to the translated novel Earth on the basis of Peter Newmark's translation method. This research is a qualitative descriptive study. The data were collected in the form of words, clauses, phrases, and sentences contained in the novel Bumi and its translated version Earth that were presented within descriptive qualitative fashion. The finding of this research reveals that the translator employed seven out of eight translation methods proposed by Newmark. Specifically, the finding shows that the translation methods were; word-for-word translation method, literal translation method, faithful translation method, semantic translation method, free translation method, idiomatic translation method, and communicative translation method. Hence, the translation product that appears within the translated novel version has no odd text and the translator comes up with a creative way for certain text and leaves it with a suitable method. The translator overcomes various elements such as linguistic, cultural, and literary device in translating the literary work by choosing particular translation methods that are most effective and appropriate for the source text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wahiyudin, Ummi Nadjwa, and Taj Rijal Bin Muhamad Romli. "Tanslating Malay Compounds into Arabic Based on Dynamic Theory and Arabization Method." Journal of Islamic Thought and Civilization 11, no. 1 (June 28, 2021): 43–58. http://dx.doi.org/10.32350/jitc.111.03.

Full text
Abstract:
This study aims at making possible the effective use of machine translation (MT) in interpreting the Malay compounds into Arabic ones following the structure and Arabic style. The necessity of this study arises on account of the weakness of translation quality using online MT and the lack of suitable methods to structure the compounds from the Malay language into Arabic. There are three objectives of this study which are to collect the results of Malay compound translations using online MT into Arabic, analyze the results of the compound translations, and suggest compound translation methods based on dynamic theory and Arabization method. The study uses three online MT as instruments to translate: Google Translate, Microsoft Bing Translator, and Yandex Translator. This qualitative study employs a descriptive approach and analysis method in collecting information and analyzing data. The study focuses on 15 Malay compounds which are later categorized into school names, hospital names, and clinics. The findings of translation have been drawn using the next three MTs and analyzed at three main level: namely grammar level, phonetics and phonology level, and dynamic translation level. From this analysis, 4 out of 15 compound nouns translations data into Arabic are categorized as poor translations for not approaching the structure and Arabic style. In the final stages, the results of the translation collected are formulated and suggested alternative translations based on dynamic theory and methods of Arabization and compound restructuring formula in Arabic. Through this process, the translation results of the compounds can be categorized as translations that can meet the structure and style of the Arabic language. The compound translation model can be proposed as a new translation method for Arabic language users, especially the Arabic translators and students both at school and higher education.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Darmayanti, Putu Diah. "Amplification and Transposition in English Commands and Its Translations into Indonesian with Reference to the Novel Entitled Harry Potter and The Order of Phoenix." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 6, no. 1 (April 28, 2020): 42–49. http://dx.doi.org/10.22225/jr.6.1.1341.42-49.

Full text
Abstract:
Every human has their own characteristics of languages and in order to understand one language to another languages, then, translation was essential and fully needed. In order to avoid the awkward translation, therefore the translator must use a technique in translating the texts. The research aimed at analyzing the equivalence between the source language and its translations based on the translation techniques applied by translator. This research focused on the amplification and transposition techniques could be seen on the imperative sentences especially command. The research was conducted by applying qualitative method. The research was conducted by applying library research and observation methods. The collected data were analyzed using descriptive qualitative method. The study applied two methods to present the analysis of data as follows informal and formal method. Target of research did not involve participants however, this research focused on analyzing data was English commands and its translation into Indonesian by using amplification and transposition found in the novel. The result of research showed amplification and transposition were dominant used in translating the English commands (SL) into Indonesian (TL). The translator applied amplification and transposition to find equivalences when transferring the meaning from the source language (SL) into target language (TL). Therefore, the overlapping translation could be minimized. Amplification had a role especially the addition of information. The phenomena occurred when the detail information did not contain in the SL and the translator must be sensitive by putting the necessary information in TL. Transposition created three parts of shift: structure, unit, and class of shift.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Purnama Aji, Hani Wani, Hero Gunawan, and Ervina CM Simatupang. "ANALYSIS OF TRANSLATION USED IN TRANSLATING USAGE INSTRUCTION OF BEAUTY PRODUCTS." English Journal Literacy Utama 4, no. 1 (March 31, 2020): 179–85. http://dx.doi.org/10.33197/ejlutama.vol4.iss1.2020.389.

Full text
Abstract:
This study focus on analysis of translation used in translating usage instruction of beauty products. The purpose of this research are (1) to identify translation method which are used in translating usage instruction of beauty products. (2) to identify translation technique which are used in translating usage instruction of beauty products. (3) and to identify the shift in meaning that occurs in translating usage instructions of beauty products. Data sources used are several beauty products that use English and Indonesian translations. The method used in this study is a qualitative descriptive approach. The theoretical basis of this research is Newmarks (1988) translation method theory, Molina & Albirs (2002) translation technique theory, and Nida (1975) shift in the translation process theory. The results of this study show that there are: (1) 3 translation methods used are 40% of data using the free translation method, 40% of the semantic method, 20% of the adaptation method. (2) 4 translation techniques used are 40% using adaptation techniques, 20% transposition, 20% linguistic amplification, and 20% amplification. (3) there was a shift in translation in the translating usage instruction of beauty products, namely 40% Changing information (skewing of information), 40% Information gain, and 20% Loss of information.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

van Leuven-Zwart, Kitty M. "Translation and Original." Target. International Journal of Translation Studies 2, no. 1 (January 1, 1990): 69–95. http://dx.doi.org/10.1075/target.2.1.05leu.

Full text
Abstract:
Abstract This article presents a method for the establishment and description of shifts in integral translations of narrative texts. The method is based on the premise that both micro- and macrostructural shifts in translation can furnish indications of the translational norms adopted by the translator, his interpretation of the original text and the strategy applied during the process of translation. In the first installment of the article (Target 1:2) the first component of the method was discussed, acomparative model for the classification of microstructural shifts. In addition, the theoretical basis of the second component, the descriptive model, was presented, focusing on the effects of microstructural shifts on the macrostructural level. The second installment gives a detailed explanation of the descriptive model (Section 4) and a brief account of the results which were obtained when the method was applied.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pamungkas, Muhammad Ersan. "TRANSLATION METHODS IN POLITICAL SPEECHES: A CASE STUDY OF ENGLISH TRANSLATION OF PRESIDENT JOKO WIDODO’S INAUGURAL ADDRESS." Paradigma: Jurnal Kajian Budaya 10, no. 2 (August 31, 2020): 132. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v10i2.289.

Full text
Abstract:
<p>Translating political speeches poses its own challenges and difficulties, with one of the reasons being the fact that political speeches have their own unique features. Translation of political speech is also arguably still underresearched in translation studies. It is for this reason that this paper seeks to investigate translation method(s) that can be used to translate political speeches. The data source of this paper is the English translation<br />of an inaugural address of President Joko “Jokowi” Widodo produced by a professional Australian translator. The speech was translated from Indonesian as the source language (SL) to English as the target language (TL). Appropriate translation methods are obviously needed to produce a higher quality political speech translation. This research applies the concept of translation methods proposed by Newmark (1988). This is a qualitative research with a comparative conceptual method. Results show that the<br />translation methods adopted when translating the inaugural address are semantic and communicative translation methods. Semantic translation method is the most dominant one, followed by communicative translation method. Semantic translation method was used to translate the body part of the speech, while communicative translation method was used to translate the opening part and the closing part of the speech. These two<br />methods are considered appropriate for translating this political speech.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation method"

1

Wallis, Julian. "Interactive translation vs pre-translation in the context of translation memory systems: Investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2006. http://hdl.handle.net/10393/27425.

Full text
Abstract:
Translation Memory (TM) systems are currently among the most popular translation tools available on the market. Clients today are looking for productivity and quality, but at the same time are looking to reduce costs. A TM stores portions of previously translated texts in a database so that they can be reused in new texts. There are two ways of working with a TM: interactive mode and pre-translation mode. In interactive mode, the TM system offers proposals to the translator, who can choose to accept and adapt them, or refuse them and translate from scratch. In pre-translation mode, the TM system's proposals are automatically inserted into the new source text, producing a hybrid text containing a mixture of source and target language elements. The translator's job is then to verify the translation of the automatically replaced portions of text, as well as to translate any text that was left in the source language. As the demand for translation continues to rise, more and more translators are looking to TMs to help increase productivity; however, for a variety of reasons, such as cost and incompatible file formats, they do not always have access to a useful TM. Therefore, translators need access to the TM database of the client they are working for in order to complete their translations. However, clients are increasingly hesitant to give out their databases due to proprietary issues. For this reason, many clients are turning to the pre-translation option so that they can get their translations done without having to give out their TM databases. To date, however, no one has yet studied whether the choice of pre-translation vs. interactive translation has an effect on productivity, quality and translator satisfaction. This thesis aims to go some way towards filling this gap by designing and testing a methodology to compare these two methods of working with a TM system. The thesis is divided into three main parts. Part I provides background information on TMs through a literature survey, the findings of which form the basis for three hypotheses concerning the ways in which interactive and pre-translation will impact translation productivity and quality, as well as translator satisfaction. Part II describes an experiment that was designed and conducted to investigate these hypotheses. Finally, Part III evaluates the research carried out in this thesis and suggests possible ways to expand it in the future.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Siefert, Thomas Raymond. "Translation in Foreign Language Pedagogy: The Rise and Fall of the Grammar Translation Method." Thesis, Harvard University, 2013. http://dissertations.umi.com/gsas.harvard:11049.

Full text
Abstract:
Communicative Language Teaching (CLT) is identified as dismissing translation, applying to all "translation" the restricted expression of translation within the discredited Grammar Translation Method (GTM). Recent, negative classifications of the GTM are considered and, this dissertation observes, the concept of the GTM is shown as prone to being mythologized. A summary definition of the GTM is offered. Of the five Prussian language teachers viewed by history as originating the GTM, Joahnn Valentin Meidinger and, to a lesser degree, Heinrich Gottfried Ollendorff are shown offering methods and an approach to translation that are most similar to the definition of the GTM used today. Johann Heinrich Philipp Seidenstücker, Johann Franz Ahn, and Carl Julius Ploetz are found also to stand in the lineage of the GTM, but with important qualifications. The name "Grammar Translation Method" is asserted by this dissertation to originate in the Reform Movement, specifically, Wilhelm Viëtor’s Der Sprachunterricht muß umkehren! (1882) and a lecture of Viëtor’s from 1899. Viëtor is noted characterizing "traditional" methodologies with the terms "Grammatik" and "Übersetzung," beginning with Meidinger’s Practische Französische Grammatik (1783). Translation is found to remain problematic for the Reform Movement. A separate, concurrent movement, resulting in the Direct Method, is seen banishing all use of translation, and arguably lives on in CLT today. The formulation of a novel definition of the translation of texts is attempted. This definition, along with opinions from Translation Studies, is applied to a statement by Viëtor, where translation is particularly problematized, with the goal of mitigating this problematic. The dissertation recommends that CLT similarly use this definition of translation, so as to mitigate its own skepticism towards translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bujwid, Sebastian. "GANtruth – a regularization method for unsupervised image-to-image translation." Thesis, KTH, Skolan för elektroteknik och datavetenskap (EECS), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kth:diva-233849.

Full text
Abstract:
In this work, we propose a novel and effective method for constraining the output space of the ill-posed problem of unsupervised image-to-image translation. We make the assumption that the environment of the source domain is known, and we propose to explicitly enforce preservation of the ground-truth labels on the images translated from the source to the target domain. We run empirical experiments on preserving information such as semantic segmentation and disparity and show evidence that our method achieves improved performance over the baseline model UNIT on translating images from SYNTHIA to Cityscapes. The generated images are perceived as more realistic in human surveys and have reduced errors when using them as adapted images in the domain adaptation scenario. Moreover, the underlying ground-truth preservation assumption is complementary to alternative approaches and by combining it with the UNIT framework, we improve the results even further.
I det här arbetet föreslår vi en ny och effektiv metod för att begränsa värdemängden för det illa-definierade problemet som utgörs av oövervakad bild-till-bild-översättning. Vi antar att miljön i källdomänen är känd, och vi föreslår att uttryckligen framtvinga bevarandet av grundfaktaetiketterna på bilder översatta från källa till måldomän. Vi utför empiriska experiment där information som semantisk segmentering och skillnad bevaras och visar belägg för att vår metod uppnår förbättrad prestanda över baslinjemetoden UNIT på att översätta bilder från SYNTHIA till Cityscapes. De genererade bilderna uppfattas som mer realistiska i undersökningar där människor tillfrågats och har minskat fel när de används som anpassade bilder i domänpassningsscenario. Dessutom är det underliggande grundfaktabevarande antagandet kompletterat med alternativa tillvägagångssätt och genom att kombinera det med UNIT-ramverket förbättrar vi resultaten ytterligare.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Feng, Mabel Y. "Frequency translation method for low frequency variable gain amplification and filtering." Thesis, Massachusetts Institute of Technology, 2007. http://hdl.handle.net/1721.1/41642.

Full text
Abstract:
Thesis (M. Eng.)--Massachusetts Institute of Technology, Dept. of Electrical Engineering and Computer Science, 2007.
Includes bibliographical references (leaves 75-78).
This thesis discusses an innovative solution to an industry challenge. A frequency translation method is designed to shift low frequency signals to intermediate frequencies in order to utilize higher-frequency components. This solution, appropriate for applications involving 1-10MHz signals, can provide continuously variable gain and filtering at little cost in dynamic performance. The working system converts the low frequency signals up to the 70MHz band to achieve up to 28dB attenuation and 60-86MHz variable filtering. A Single Side Band system has a Signal-to-Noise Ratio (SNR) of 71dB with a 73dB SNR Analog-to-Digital Converter (ADC), 44 dB Output Third-Order Intercept Point (OIP3), and a Noise Figure (NF) of 14dB. Ultrasound and other applications in the 1-10MHz range benefit greatly from this upconversion scheme.
by Mabel Y. Feng.
M.Eng.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Moscovici, Jonathan. "Statistical applications in knowledge translation research implemented through the information assessment method." Thesis, McGill University, 2013. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=114430.

Full text
Abstract:
Of interest are two knowledge translation [27] research projects conducted by and with the ITPCRG (Information Technology Primary Care Research Group) during the period 2010-2012, as well as their underlying statistical analyses. For physicians, continuing medical education (CME) is a critical activity that helps them acquire new knowledge and keep their practice up to date. In Canada, popular CME programs are structured around the reading of short synopses or summaries of important clinical research on e-mail. After reading one synopsis, the physician completes a short reective exercise, using the Information Assessment Method (IAM). IAMis a brief questionnaire that asks physicians to reect on the following: -Therelevance of the information? -The impact of the information e.g. did you learn something new? -If they intend to use the information for a specic patient? -Whether they expect to see health benets for that patient as aresult? This type of CME is very popular. Since September 2006, about4,500 members of the Canadian Medical Association have submitted more than one million IAM questionnaires linked to e-mailed synopses. Previous work suggests the response format of the IAM questionnaire can impact the willingness of physicians to participate, and that information use for a specic patient might be linked to certain factors measurable by IAM. Therefore, the objectives were to improve CME programs that use the IAM questionnaire by determining which response formats optimize physician participation and their reective learning, and explore the determinants of information use. These were accomplished by implementing a survival analysis framework, as well as mixed logistic regression models.
Ce memoire porte sur deux projets de mise en pratique des connaissances menes par et avec le ITPCRG (Information Technology Primary Care Research Group) de 2010 a 2012, ainsi que l'analyse statistique qui s'en est issue. La formation medicale continue est une activite essentielle qui aide l'acquisition de nouvelles connaissances et la mise a jour des pratiques pour les medecins. Au Canada, des programmes populaires utilisentla lecture de courts synopsis ou de sommaires de recherches cliniques importantes transmis par courriel. Apres la lecture du synopsis, le medecin complete un bref exercice de reexion en utilisant le Information Assessment Method (IAM). IAM est un petit questionnaire qui demande aux medecins de reechir aux sujets qui suivent: -La pertinence de l'information? -L'impacte de cette information ex : avez-vous appris quelque chose?-L'intention d'utiliser cette information pour un patient specique? -Anticipent-ils observer des beneces de sante pour ce patient grâce a cetteinformation? Ce type de formation continue medicale est tres populaire. Depuis septembre 2006, pres de 4500 membres de l'Association medicale canadienne ont soumis plus d'un million de questionnaires IAM relies auxsynopsis recus par courriel. Les recherches precedentes suggerent que leformat de reponse des questionnaires IAM peut inuencer la participationdes medecins et que l'utilisation de l'information pour un patient specique peut être liee a certains facteurs mesurables par IAM. Les mêmes recherches indiquent que certains formats peuvent stimuler des reponses plus reechies. Aucune recherche n'a etudie l'eet de ce genre de formation continue surla sante de patients speciques. Les objectifs etaient donc d'ameliorer les programmes d'education continue medicale qui utilisent les questionnaires IAM en determinant les formats de reponse qui optimisent la participation des medecins ainsi que l'apprentissage reectif, et d'explorer les facteurs relies a l'utilisation de l'information. Ceux-ci ont ete accomplis en executant une analyse de la survie, ainsi que des modeles de regression logistique mixtes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mercier, Lucie Kim-Chi. "The inside passage : translation as method and relation in Serres and Benjamin." Thesis, Kingston University, 2015. http://eprints.kingston.ac.uk/35275/.

Full text
Abstract:
The central premise of this thesis is that translation has acquired a new meaning in so-called postcolonial times and that this transformation calls forth a renewal of the philosophical conceptualisation of translation. I begin by distinguising between two different philosophical genealogies of translation in modern European philosophy. The first is a Romantic and hermeneutic lineage, in which translation is closely bound to the movement of culture (Bildung), and conceived of as an ‘experience of the foreign’. The second is a relational genealogy of translation, in which translation is a transformation without teleology, yet systematically-oriented. The thesis reconstructs this alternative concept through a parallel reading of Walter Benjamin’s and Michel Serres’ works on translation, contending that Leibniz’s relational metaphysics proved a crucial resource for both of them. Albeit reflecting on different objects (the sciences and the work of art), these two authors converge in thinking translation as a relation and a method, associating translation with their critique of epistemology. By drawing on a generalised metaphysics of language, they both reflect on translation as a transformation in the objective domain, hence as a form of historicity. The thesis is composed of three autonomous yet convergent parts. The first part operates as a backdrop to the whole by expounding the need for locating the philosophy of translation outside of the ethics of alterity. It contends that the link made between linguistic difference and difference ‘as such’ is often insufficiently mediated. The second part examines Serres’ early works, explicating his philosophy of translation in close connexion with the evolution of his structuralism, from his doctoral work on Leibniz (1968) to the last of the Hermès series: Le passage du Nord-Ouest (1980). The third part investigates Benjamin’s philosophy of translation in light of his metaphysics of language, following his concepts of the ‘afterlife’ as a thread through his early and later works. Finally, the conclusion propounds the intrinsic connexion that holds between the translation problem, Leibnizianism and ‘decentered epistemologies’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Maclellan, Euphemia M. "Teaching addition and subtraction by the method of bidirectional translation : an empirical study." Thesis, University of Stirling, 1990. http://hdl.handle.net/1893/2083.

Full text
Abstract:
Bidirectional Translation, devised by the author, is a structured approach to the teaching of addition and subtraction which aims to give children greater understanding of arithmetical operations. The approach systematically involves both: the translation of numerical representations into hypothetical, real world contexts; and the extraction of the appropriate numerical operations from hypothetical, real world contexts. It is this emphasis on translation from and to both the numerical representation and realistic contexts which gives rise to the name, Bidirectional Translation. An experimental group of 90 primary one children were taught to add and subtract (within 10) by the method of Bidirectional Translation. Post-test comparison of the experimental subjects' performance with that of a control group showed significantly superior performance on the part of the experimental subjects in terms of the utilizability of addition, the evocability of addition, the utilizability of subtraction and the evocability of subtraction for five different classes of verbal context, namely: Part-Part Whole, Separating, Joining, Equalizing and Comparison contexts. In all instances the probability of the results being chance ones were less than 5% and in most, were less than 1%. In both the experimental and control groups, most children performed better when they were required to utilize concepts than when they were required to evoke concepts. Similarly they performed better when they were required to add than when they were required to subtract. The differences, however, were not always significant. It is suggested that the effectiveness of the methodology of Bidirectional Translation is rooted in a structure which allows the child to make his/her thinking explicit and which allows the teacher to monitor this.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Vakili, Thomas. "A Method for the Assisted Translation of QA Datasets Using Multilingual Sentence Embeddings." Thesis, KTH, Skolan för elektroteknik och datavetenskap (EECS), 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kth:diva-281826.

Full text
Abstract:
This thesis presents a method which reduces the amount of labour required to translate the English question answering dataset SQuAD into Swedish. The purpose of the study is to contribute to shrinking the gap between natural language processing research in English and research in lesser-resourced languages by providing a method for creating datasets in these languages which are counterparts to those used in English. This would allow for the results from English studies to be evaluated in more languages. The method put forward by this thesis uses multilingual sentence embeddings to search for and rank answers to English SQuAD questions in SwedishWikipedia articles associated with the question. The resulting search results are then used to pair SQuAD questions with sentences that contain their answers. We also estimate to what extent SQuAD questions have answers in the Swedish edition of Wikipedia, concluding that this proportion of questions is small but still useful in size. Further, the evaluation of the method shows that it provides a clear reduction in the labour required for translating SQuAD into Swedish, while impacting the amount of datapoints retained in a resulting translation to a degree which is acceptable for many use-cases. Manual labour is still required for translating the SQuAD questions and for locating the answers within the Swedish sentences which contain them. Researching ways to automate these processes would further increase the utility of the approach, but are outside the scope of this thesis.
I detta examensarbete presenteras en metod som syftar till att minska mängden arbete som krävs för att översätta fråga-svarskorpuset SQuAD från engelska till svenska. Syftet med studien är att bidra till att minska glappet mellan språkteknologisk forskning på engelska och forskningen på språk med mindre resurser. Detta åstadkoms genom att beskriva en metod för att skapa korpusar liknande dem som används inom forskning på engelska och som kan användas för att utvärdera i vilken utsträckning resultat från den forskningen generaliserar till andra språk. Metoden använder språkagnostiska meningsvektorer för att söka efter svar på engelska SQuAD-frågor i svenska Wikipedia-artiklar, och sedan ranka dessa. Sökresultaten används sedan för att para samman SQuAD-frågor med de svenska meningar som innehåller deras svar. Även utsträckningen i vilken svar på engelska SQuAD-frågor står att finna i den svenska upplagan av Wikipedia undersöktes. Andelen SQuAD-frågor där ett svar fanns i den svenska Wikipedia-artikel som var associerad med frågan var liten men ändå användbar. Vidare visar utvärderingen av metoden att den innebär en tydlig minskning av mängden arbete som krävs för att översätta SQuAD till svenska. Denna minskning åstadkoms samtidigt som mängden fråga-svarspar som missas som en konsekvens av detta är acceptabel för många användningsområden. Manuellt arbete krävs fortfarande för att översätta SQuAD-frågorna från engelska och för att hitta var i de svenska meningarna som svaren finns. Vidare studier kring dessa frågor skulle bidra till att göra metoden än mer användbar, men ligger utanför avgränsningen för denna uppsats.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sun, Sanjun. "Measuring difficulty in English-Chinese translation: Towards a general model of translation difficulty." Kent State University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1340740285.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mayer, Germano Gastal. "A translation of João Domingos Bomtempo's piano method: a Portuguese contribution to piano pedagogy." Diss., University of Iowa, 2017. https://ir.uiowa.edu/etd/5810.

Full text
Abstract:
This essay offers an English translation of Elementos de Musica e Methodo de Tocar Piano Forte (Elements of Music and Method of Playing the Piano-Forte), op. 19, by the Portuguese composer-pianist João Domingos Bomtempo (1775-1842). His method, the first of its kind written by a Portuguese national, was published in 1816 by Clementi & Co. in London. Bomtempo later rewrote his book, expanding its scope, but the second version survives only as an unfinished manuscript. My translation presents both versions of this instructional work in a single text, distinguishing the contents according to the two sources, with the aim of providing a comprehensive view of Bomtempo’s piano pedagogy. This is the first English translation of Bomtempo’s method. A short biography and critical notes regarding philological and musicological matters clarify ambiguities and contextualize this work within its historical period.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation method"

1

Hervey, Sándor. Thinking German Translation: A Course in Translation Method. London: Routledge, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ian, Higgins, and Hervey Sándor G. J, eds. Thinking French translation: A course in translation method. 2nd ed. London: Routledge, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ian, Higgins, ed. Thinking translation: A course in translation method, French-English. London: Routledge, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Essays on Biblical method and translation. Atlanta, Ga: Scholars Press, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

John, Rose. Egyptian Hieroglyphs: Concise method of translation. Warrington, Cheshire: J. R., 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ian, Higgins, ed. Thinking translation: A course in translation method: French to English. London: Routledge, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

J, Hervey Sándor G., and Higgins Ian, eds. Thinking Arabic translation: A course in translation method : Arabic to English. New York: Routledge, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Haywood, Louise M. Thinking Spanish translation: A course in translation method, Spanish to English. 2nd ed. New York, NY: Routledge, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pellatt, Valerie. Thinking Chinese translation: A course in translation method : Chinese to English. London: Routledge, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

1957-, Thompson Michael, Hervey Sàndor, and Hervey Sàndor, eds. Thinking Spanish translation: A course in translation method, Spanish to English. 2nd ed. New York, NY: Routledge, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation method"

1

Cherkaev, Andrej. "Lower Bound: Translation Method." In Variational Methods for Structural Optimization, 213–37. New York, NY: Springer New York, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4612-1188-4_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Curtis, Andy. "The Grammar Translation Method." In Methods and Methodologies for Language Teaching, 147–58. London: Macmillan Education UK, 2017. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-40737-5_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tuominen, Tiina. "Multi-method research." In Reception Studies and Audiovisual Translation, 69–90. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.141.05tuo.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Simeoni, Daniel. "Between sociology and history: Method in context and in practice." In Benjamins Translation Library, 187–204. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/btl.74.14sim.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Su, Wenchao. "Eye-Tracking Method." In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation, 49–68. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-5675-3_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Barthe, Gilles, Benjamin Grégoire, Sylvain Heraud, César Kunz, and Anne Pacalet. "Implementing a Direct Method for Certificate Translation." In Formal Methods and Software Engineering, 541–60. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2009. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-10373-5_28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ruitenberg, Claudia. "Distance and Defamiliarisation: Translation as Philosophical Method." In What do Philosophers of Education do?, 103–17. Oxford, UK: Wiley-Blackwell, 2010. http://dx.doi.org/10.1002/9781444322804.ch8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sundareswaran, V. "A fast method to estimate sensor translation." In Computer Vision — ECCV'92, 253–57. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1992. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-55426-2_28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Krajewski, Robert, Henryk Rybiński, and Marek Kozłowski. "A Seed Based Method for Dictionary Translation." In Lecture Notes in Computer Science, 415–24. Cham: Springer International Publishing, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-08326-1_42.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Qi, Lintao, and Leah Gerber. "Archival research as method." In A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019), 9–22. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge advances in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429316821-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation method"

1

RUSU, Mihai Robert, and Titela VÎLCEANU. "DIAGNOSING MEDICAL TRANSLATION AND FRAMING CURRENT CHALLENGES." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/02.03.

Full text
Abstract:
Specialised translation includes technical and scientific translation as research fields in their own right, on account of method, text type, purpose of translating and degree of specialisation. Being a borderline case between technical and scientific translation, medical translation requires a multidisciplinary approach. Admittedly, the paper focuses on shedding light on the complexity of medical translation, the medical translator facing as main challenges a vast range of texts and formats (even within the same sub-field of medicine), non-standardised terminology (continuing to evolve as aligned to new scientific discoveries), a lack of relevant resources (most importantly, multilingual medical databases) and the different expectations of the intended users of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.

Full text
Abstract:
Taking advantage of computationally lightweight, but high-quality translators prompt consideration of new applications that address neglected languages. For projects with protected or personal data, translators for less popular or low-resource languages require specific compliance checks before posting to a public translation API. In these cases, locally run translators can render reasonable, cost-effective solutions if done with an army of offline, smallscale pair translators. Like handling a specialist’s dialect, this research illustrates translating two historically interesting, but obfuscated languages: 1) hacker-speak (“l33t”) and 2) reverse (or “mirror”) writing as practiced by Leonardo da Vinci. The work generalizes a deep learning architecture to translatable variants of hacker-speak with lite, medium, and hard vocabularies. The original contribution highlights a fluent translator of hacker-speak in under 50 megabytes and demonstrates a companion text generator for augmenting future datasets with greater than a million bilingual sentence pairs. A primary motivation stems from the need to understand and archive the evolution of the international computer community, one that continuously enhances their talent for speaking openly but in hidden contexts. This training of bilingual sentences supports deep learning models using a long short-term memory, recurrent neural network (LSTM-RNN). It extends previous work demonstrating an English-to-foreign translation service built from as little as 10,000 bilingual sentence pairs. This work further solves the equivalent translation problem in twenty-six additional (non-obfuscated) languages and rank orders those models and their proficiency quantitatively with Italian as the most successful and Mandarin Chinese as the most challenging. For neglected languages, the method prototypes novel services for smaller niche translations such as Kabyle (Algerian dialect) which covers between 5-7 million speakers but one which for most enterprise translators, has not yet reached development. One anticipates the extension of this approach to other important dialects, such as translating technical (medical or legal) jargon and processing health records or handling many of the dialects collected from specialized domains (mixed languages like “Spanglish”, acronym-laden Twitter feeds, or urban slang).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Iida, Hitoshi, Eiichiro Sumita, and Osamu Furuse. "Spoken-language translation method using examples." In the 16th conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1996. http://dx.doi.org/10.3115/993268.993369.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhao, Yang, Yining Wang, Jiajun Zhang, and Chengqing Zong. "Phrase Table as Recommendation Memory for Neural Machine Translation." In Twenty-Seventh International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-18}. California: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2018. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2018/641.

Full text
Abstract:
Neural Machine Translation (NMT) has drawn much attention due to its promising translation performance recently. However, several studies indicate that NMT often generates fluent but unfaithful translations. In this paper, we propose a method to alleviate this problem by using a phrase table as recommendation memory. The main idea is to add bonus to words worthy of recommendation, so that NMT can make correct predictions. Specifically, we first derive a prefix tree to accommodate all the candidate target phrases by searching the phrase translation table according to the source sentence.Then, we construct a recommendation word set by matching between candidate target phrases and previously translated target words by NMT. After that, we determine the specific bonus value for each recommendable word by using the attention vector and phrase translation probability. Finally,we integrate this bonus value into NMT to improve the translation results. The extensive experiments demonstrate that the proposed methods obtain remarkable improvements over the strong attention based NMT.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"THE BEST METHOD TO TEACH ENGLISH LANGUAGE." In 2nd National Conference on Translation, Language & Literature. ELK Asia Pacific Journals, 2015. http://dx.doi.org/10.16962/elkapj/si.nctll-2015.25.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sui, Yiqi. "Computer Intelligent Proofreading Method for English Translation Based on Foreign Language Translation Model." In AIAM2021: 2021 3rd International Conference on Artificial Intelligence and Advanced Manufacture. New York, NY, USA: ACM, 2021. http://dx.doi.org/10.1145/3495018.3495348.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bai Yan and Liu Dayou. "An Ontology-based Method in Information Translation." In Second International Conference on Semantics, Knowledge, and Grid (SKG 2006). IEEE, 2006. http://dx.doi.org/10.1109/skg.2006.27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ma Yongguang and He Guoyu. "Deconvolution method of near-far field translation." In 2008 International Conference on Microwave and Millimeter Wave Technology (ICMMT). IEEE, 2008. http://dx.doi.org/10.1109/icmmt.2008.4540863.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ma, Lili, Dongfeng Cai, Lanhai Zhou, and Na Ye. "Term Translation Based on Head-Driven Method." In 2009 Chinese Conference on Pattern Recognition (CCPR). IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/ccpr.2009.5344023.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tomás, Jesús, Josep Àngel Mas, and Francisco Casacuberta. "A quantitative method for machine translation evaluation." In the EACL 2003 Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2003. http://dx.doi.org/10.3115/1641396.1641401.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translation method"

1

BIZIKOEVA, L. S., and G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Full text
Abstract:
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revealed metaphors were divided into several semantic groups the most numerous of which comprises metaphors with the semantic model “man - nature” that once again proved the idea of Caroline Spurgeon. The analysis of the translations into the Russian and Ossetian languages showed that translators do not always manage to preserve in the translated text unique Shakespeare’s metaphors. Practical implications. The received results can be used in teaching theory and practice of translation, cultural science, comparative lexicology of the Ossetian and Russian languages and the Ossetian and English languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kelem, Steven H. A Method for the Automatic Translation of Algorithms from a High-Level Language into Self-Timed Integrated Circuits. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, September 1986. http://dx.doi.org/10.21236/ada180136.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bradley, Robert E., and Salvatore J. Petrilli, Jr. Servois' 1814 Essay on a New Method of Exposition of the Principles of Differential Calculus, with an English Translation. Washington, DC: The MAA Mathematical Sciences Digital Library, November 2010. http://dx.doi.org/10.4169/loci003597.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

BIZIKOEVA, L. S., and M. I. BALIKOEVA. LEXICO-STYLISTIC MEANS OF CREATING CHARACTERS (BASED ON THE STORY “THE POOL” BY W.S. MAUGHAM). Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-3-62-70.

Full text
Abstract:
Purpose. The article deals with various lexico-stylistic means of portraying a literary character. The analysis is based on the empirical study of the story “The Pool” by a famous English writer William Somerset Maugham. The main methods used in the research are: the method of contextual analysis and the descriptive-analytical method. Results. The results of the research revealed that the peculiar characteristic of the story “The Pool” as well as of many other Maugham’s stories is the author’s strong presence. The portrayal characteristics of the protagonists, their manner of speech, the surrounding nature greatly contribute to creating the unforgettable characters of Lawson and his wife Ethel. Somerset Maugham employs various lexico-stylistic means to create the images of Lawson and Ethel, allowing the reader to vividly portray their personalities. Practical implications. The received results can be used in teaching Stylistics of the English language, stylistic analysis of the text as well as theory and practice of translation, in writing course and graduation papers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

BIZIKOEVA, L. S., and M. I. BALIKOEVA. SOMERSET MAUGHAM - MASTER OF CREATING CHARACTERS. Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-2-111-121.

Full text
Abstract:
Purpose. The goal of the present article is to study various means of creating a literary character. Analyzing the creative work of a famous English writer William Somerset Maugham and basing on the story «The Kite» an attempt is made to scrutinize Maugham’s peculiar style and lexico-stylistic devices he employs to create the main female characters of the story «The Kite». The main methods used in the research are: the method of contextual analysis and the descriptive-analytical method. Results. The results of the research revealed that the peculiar characteristic of the protagonists of the story “The Kite” is the author’s strong presence. Portraying the characters of Missis Sunbury and Miss Bevan, Somerset Maugham pays special attention to precise description of their appearances and manner of speech. Employing various lexico-stylistic devices, S. Maugham creates extraordinarily vivid characters. Practical implications. The received results can be used in teaching Stylistics of the English language, stylistic analysis of the text as well as theory and practice of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Barash, Itamar, and Robert E. Rhoads. Translational Mechanisms that Govern Milk Protein Levels and Composition. United States Department of Agriculture, November 2004. http://dx.doi.org/10.32747/2004.7586474.bard.

Full text
Abstract:
Original objectives: The long term objective of the project is to achieve higher content of protein in the milk of ruminants by modulating the translational machinery in the mammary gland. The first specific aim of the BARD proposal was to characterize responsiveness of various experimental systems to combination of lactogenic hormones and amino acids with particular emphasis on discrimination between the control of total protein synthesis and milk protein synthesis. Based on the results, we planned to proceed by characterizing the stage of protein synthesis in which the stimulation by lactogenic hormones and amino acid occur and finally we proposed to identify which components of the translation machinery are modified. Background to the topic: Milk protein is the most valuable component in milk, both for direct human consumption and for manufacturing cheese and other protein-based products. Attempts to augment protein content by the traditional methods of genetic selection and improved nutritional regimes have failed. The proposal was based on recent results suggesting that the limiting factor for augmenting protein synthesis in the bovine mammary gland is the efficiency of converting amino acids to milk proteins. Major conclusions, solutions, achievements: Insulin and prolactin synergistically stimulate â-casein mRNA translation by cytoplasmatic polyadenylation. The interaction between insulin and prolactin was demonstrated two decades ago as crucial for milk-protein synthesis, but the molecular mechanisms involved were not elucidated. We found in differentiated CID 9 mouse mammary epithelial cells line that insulin and prolactin synergistically increases the rate of milk protein mRNA translation. We focused on â-casein, the major milk protein, and found that the increase in â-casein mRNA translation was reflected in a shift to larger polysomes, indicating an effect on translational initiation. Inhibitors of the PI3K, mTOR, and MAPK pathways blocked insulin-stimulated total protein and â-casein synthesis but not the synergistic stimulation. Conversely, cordycepin, a polyadenylation inhibitor, abolished synergistic stimulation of protein synthesis without affecting insulin-stimulated translation. The poly(A) tract of â-casein mRNA progressively increased over 30 min of treatment with insulin plus prolactin. The 3’-untranslated region of â-casein mRNA was found to contain a cytoplasmic polyadenylation element (CPE), and in reporter constructs, this was sufficient for the translational enhancement and mRNA-specific polyadenylation. Furthermore, insulin and prolactin stimulated phosphorylation of cytoplasmic polyadenylation element binding protein (CPEB) but did not increase cytoplasmic polyadenylation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Meadows, C. A. A Method for Automatically Translating Trace Specifications into Prolog. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, September 1988. http://dx.doi.org/10.21236/ada200993.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Conrady, Morgan, Markus Bauer, Kyoo Jo, Donald Cropek, and Ryan Busby. Solid-phase microextraction (SPME) for determination of geosmin and 2-methylisoborneol in volatile emissions from soil disturbance. Engineer Research and Development Center (U.S.), October 2021. http://dx.doi.org/10.21079/11681/42289.

Full text
Abstract:
A method is described here for the concentration and determination of geosmin and 2-methylisoborneol (2-MIB) from the gaseous phase, with translation to field collection and quantification from soil disturbances in situ. The method is based on the use of solid-phase microextraction (SPME) fibers for adsorption of volatile chemicals from the vapor phase, followed by desorption into a gas chromatograph-mass spectrometer (GC-MS) for analysis. The use of a SPME fiber allows simple introduction to the GC-MS without further sample preparation. Several fiber sorbent types were studied and the 50/30 μm DVB/CAR/PDMS was the best performer to maximize the detected peak areas of both analytes combined. Factors such as extraction temperature and time along with desorption temperature and time were explored with respect to analyte recovery. An extraction temperature of 30 ◦C for 10 min, with a desorption temperature of 230 ◦C for 4 min was best for the simultaneous analysis of both geosmin and 2-MIB without complete loss of either one. The developed method was used successfully to measure geosmin and 2-MIB emission from just above disturbed and undisturbed soils, indicating that this method detects both compounds readily from atmospheric samples. Both geosmin and 2-MIB were present as background concentrations in the open air, while disturbed soils emitted much higher concentrations of both compounds. Surprisingly, 2-MIB was always detected at higher concentrations than geosmin, indicating that a focus on its detection may be more useful for soil emission monitoring and more sensitive to low levels of soil disturbance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nease, Donald, Linda Zittleman, Mary Fisher, Jodi Summers Holtrop, Tristen Hall, Matthew Simpson, John Westfall, and Griselda Pena-Jackson. Testing the Appreciative Inquiry and Boot Camp Translation Methods for Identifying and Sharing Local Solutions to Healthcare Issues. Patient-Centered Outcomes Research Institute (PCORI), July 2020. http://dx.doi.org/10.25302/07.2020.me.13035843.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Asenath-Smith, Emily, Emma Ambrogi, Lee Moores, Stephen Newman, and Jonathon Brame. Leveraging chemical actinometry and optical radiometry to reduce uncertainty in photochemical research. Engineer Research and Development Center (U.S.), September 2021. http://dx.doi.org/10.21079/11681/42080.

Full text
Abstract:
Subtle aspects of illumination sources and their characterization methods can introduce significant uncertainty into the data gathered from light-activated experiments, limiting their reproducibility and technology transition. Degradation kinetics of methyl orange (MO) and carbamazepine (CM) under illumination with TiO₂ were used as a case study for investigating the role of incident photon flux on photocatalytic degradation rates. Valerophenone and ferrioxalate actinometry were paired with optical radiometry in three different illumination systems: xenon arc (XE), tungsten halogen (W-H), and UV fluorescent (UV-F). Degradation rate constants for MO and CM varied similarly among the three light systems as k W-H < kiv-F < kXE, implying the same relative photon flux emission by each light. However, the apparent relative photon flux emitted by the different lights varied depending on the light characterization method. This discrepancy is shown to be caused by the spectral distribution present in light emission profiles, as well as absorption behavior of chemical actinometers and optical sensors. Data and calculations for the determination of photon flux from chemical and calibrated optical light characterization is presented, allowing us to interpret photo-degradation rate constants as a function of incident photon flux. This approach enabled the derivation of a calibrated ‘rate-flux’ metric for evaluating and translating data from photocatalysis studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography