Dissertations / Theses on the topic 'Translation method'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translation method.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Wallis, Julian. "Interactive translation vs pre-translation in the context of translation memory systems: Investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2006. http://hdl.handle.net/10393/27425.
Full textSiefert, Thomas Raymond. "Translation in Foreign Language Pedagogy: The Rise and Fall of the Grammar Translation Method." Thesis, Harvard University, 2013. http://dissertations.umi.com/gsas.harvard:11049.
Full textBujwid, Sebastian. "GANtruth – a regularization method for unsupervised image-to-image translation." Thesis, KTH, Skolan för elektroteknik och datavetenskap (EECS), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kth:diva-233849.
Full textI det här arbetet föreslår vi en ny och effektiv metod för att begränsa värdemängden för det illa-definierade problemet som utgörs av oövervakad bild-till-bild-översättning. Vi antar att miljön i källdomänen är känd, och vi föreslår att uttryckligen framtvinga bevarandet av grundfaktaetiketterna på bilder översatta från källa till måldomän. Vi utför empiriska experiment där information som semantisk segmentering och skillnad bevaras och visar belägg för att vår metod uppnår förbättrad prestanda över baslinjemetoden UNIT på att översätta bilder från SYNTHIA till Cityscapes. De genererade bilderna uppfattas som mer realistiska i undersökningar där människor tillfrågats och har minskat fel när de används som anpassade bilder i domänpassningsscenario. Dessutom är det underliggande grundfaktabevarande antagandet kompletterat med alternativa tillvägagångssätt och genom att kombinera det med UNIT-ramverket förbättrar vi resultaten ytterligare.
Feng, Mabel Y. "Frequency translation method for low frequency variable gain amplification and filtering." Thesis, Massachusetts Institute of Technology, 2007. http://hdl.handle.net/1721.1/41642.
Full textIncludes bibliographical references (leaves 75-78).
This thesis discusses an innovative solution to an industry challenge. A frequency translation method is designed to shift low frequency signals to intermediate frequencies in order to utilize higher-frequency components. This solution, appropriate for applications involving 1-10MHz signals, can provide continuously variable gain and filtering at little cost in dynamic performance. The working system converts the low frequency signals up to the 70MHz band to achieve up to 28dB attenuation and 60-86MHz variable filtering. A Single Side Band system has a Signal-to-Noise Ratio (SNR) of 71dB with a 73dB SNR Analog-to-Digital Converter (ADC), 44 dB Output Third-Order Intercept Point (OIP3), and a Noise Figure (NF) of 14dB. Ultrasound and other applications in the 1-10MHz range benefit greatly from this upconversion scheme.
by Mabel Y. Feng.
M.Eng.
Moscovici, Jonathan. "Statistical applications in knowledge translation research implemented through the information assessment method." Thesis, McGill University, 2013. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=114430.
Full textCe memoire porte sur deux projets de mise en pratique des connaissances menes par et avec le ITPCRG (Information Technology Primary Care Research Group) de 2010 a 2012, ainsi que l'analyse statistique qui s'en est issue. La formation medicale continue est une activite essentielle qui aide l'acquisition de nouvelles connaissances et la mise a jour des pratiques pour les medecins. Au Canada, des programmes populaires utilisentla lecture de courts synopsis ou de sommaires de recherches cliniques importantes transmis par courriel. Apres la lecture du synopsis, le medecin complete un bref exercice de reexion en utilisant le Information Assessment Method (IAM). IAM est un petit questionnaire qui demande aux medecins de reechir aux sujets qui suivent: -La pertinence de l'information? -L'impacte de cette information ex : avez-vous appris quelque chose?-L'intention d'utiliser cette information pour un patient specique? -Anticipent-ils observer des beneces de sante pour ce patient grâce a cetteinformation? Ce type de formation continue medicale est tres populaire. Depuis septembre 2006, pres de 4500 membres de l'Association medicale canadienne ont soumis plus d'un million de questionnaires IAM relies auxsynopsis recus par courriel. Les recherches precedentes suggerent que leformat de reponse des questionnaires IAM peut inuencer la participationdes medecins et que l'utilisation de l'information pour un patient specique peut être liee a certains facteurs mesurables par IAM. Les mêmes recherches indiquent que certains formats peuvent stimuler des reponses plus reechies. Aucune recherche n'a etudie l'eet de ce genre de formation continue surla sante de patients speciques. Les objectifs etaient donc d'ameliorer les programmes d'education continue medicale qui utilisent les questionnaires IAM en determinant les formats de reponse qui optimisent la participation des medecins ainsi que l'apprentissage reectif, et d'explorer les facteurs relies a l'utilisation de l'information. Ceux-ci ont ete accomplis en executant une analyse de la survie, ainsi que des modeles de regression logistique mixtes.
Mercier, Lucie Kim-Chi. "The inside passage : translation as method and relation in Serres and Benjamin." Thesis, Kingston University, 2015. http://eprints.kingston.ac.uk/35275/.
Full textMaclellan, Euphemia M. "Teaching addition and subtraction by the method of bidirectional translation : an empirical study." Thesis, University of Stirling, 1990. http://hdl.handle.net/1893/2083.
Full textVakili, Thomas. "A Method for the Assisted Translation of QA Datasets Using Multilingual Sentence Embeddings." Thesis, KTH, Skolan för elektroteknik och datavetenskap (EECS), 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kth:diva-281826.
Full textI detta examensarbete presenteras en metod som syftar till att minska mängden arbete som krävs för att översätta fråga-svarskorpuset SQuAD från engelska till svenska. Syftet med studien är att bidra till att minska glappet mellan språkteknologisk forskning på engelska och forskningen på språk med mindre resurser. Detta åstadkoms genom att beskriva en metod för att skapa korpusar liknande dem som används inom forskning på engelska och som kan användas för att utvärdera i vilken utsträckning resultat från den forskningen generaliserar till andra språk. Metoden använder språkagnostiska meningsvektorer för att söka efter svar på engelska SQuAD-frågor i svenska Wikipedia-artiklar, och sedan ranka dessa. Sökresultaten används sedan för att para samman SQuAD-frågor med de svenska meningar som innehåller deras svar. Även utsträckningen i vilken svar på engelska SQuAD-frågor står att finna i den svenska upplagan av Wikipedia undersöktes. Andelen SQuAD-frågor där ett svar fanns i den svenska Wikipedia-artikel som var associerad med frågan var liten men ändå användbar. Vidare visar utvärderingen av metoden att den innebär en tydlig minskning av mängden arbete som krävs för att översätta SQuAD till svenska. Denna minskning åstadkoms samtidigt som mängden fråga-svarspar som missas som en konsekvens av detta är acceptabel för många användningsområden. Manuellt arbete krävs fortfarande för att översätta SQuAD-frågorna från engelska och för att hitta var i de svenska meningarna som svaren finns. Vidare studier kring dessa frågor skulle bidra till att göra metoden än mer användbar, men ligger utanför avgränsningen för denna uppsats.
Sun, Sanjun. "Measuring difficulty in English-Chinese translation: Towards a general model of translation difficulty." Kent State University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1340740285.
Full textMayer, Germano Gastal. "A translation of João Domingos Bomtempo's piano method: a Portuguese contribution to piano pedagogy." Diss., University of Iowa, 2017. https://ir.uiowa.edu/etd/5810.
Full textStrömblad, Maria, Cosmin Cenusa, and Cecilia Johansson. "The Struggle For Efficiency : Implementation and Translation of an Efficiency Method in Small Manufacturing Companies." Thesis, Jönköping University, JIBS, Business Administration, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hj:diva-8375.
Full textThis thesis puts focus on the points where organisations perceive, translate and implement a new organisational idea, and the implementation and translation of one specific efficiency method is studied. We have looked at how a group of small manufacturing companies have implemented an efficiency method (Efficient production/Lean Production) and how they have translated it to fit their own organisation.
The authors were interested in finding out both about the challenges and the positive outcomes of implementing an efficiency method in a company. While getting to know more about the subject, the translator’s (the person responsible of implementing the method into the own organisation) role and importance to the implementation became more interesting. In cooperation with a Host Company (HC), a decision was made to study a group of small manufacturing companies who had all participated in one of HC’s programs, Lean School for Small Companies.
To be able to make generalisations from the results, a multiple-case study was carried out. To fulfil our purpose and gain a somewhat objective understanding of the processes of implementation we decided that it was necessary to interview two people from each company, one that had attended the Lean School and one who did not, but was directly affected by the efficiency method in daily work. The empirical findings were analysed in the light of the theoretical ideas we found about implementation of efficiency methods and translation of organisational ideas.
The results of the study were in many aspects consistant with the theories found on the subject. The processes of an implementation is complex and are affected by the factors commitment of leaders, problems or obstacles, the translators role and ability to manage the translation process and, furthermore, by knowledge input.
Chandran, Varadharajan. "Robust Method to Deduce Cache and TLB Characteristics." The Ohio State University, 2011. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1308256764.
Full textHeilmann, Arndt [Verfasser], Stella [Akademischer Betreuer] Neumann, and Fabio [Akademischer Betreuer] Alves. "Profiling effects of syntactic complexity in translation : a multi-method approach / Arndt Heilmann ; Stella Neumann, Fabio Alves." Aachen : Universitätsbibliothek der RWTH Aachen, 2020. http://d-nb.info/123098545X/34.
Full textLaible, Allyson Marie. "Modeling green fluorescent protein transcription, translation and modification as a method to obtain NF-kappaB activation profiles." Thesis, [College Station, Tex. : Texas A&M University, 2007. http://hdl.handle.net/1969.1/ETD-TAMU-1443.
Full textRavalli, Gilbert, and gravalli@swin edu au. "Translation of on object role model schema into the formal language Z." Swinburne University of Technology, 2005. http://adt.lib.swin.edu.au./public/adt-VSWT20060502.130326.
Full textHsiung, Nai-Huan. "Translation, validation and comparison of three behavioural pain assessment tools for patients who cannot communicate verbally." Thesis, University of Edinburgh, 2016. http://hdl.handle.net/1842/31010.
Full textNovakovic, Andreja. "Uncovering the conditions for understanding another an examination of translation, interpretation, and understanding in Gadamer's truth and method /." Diss., Connect to the thesis, 2004. http://hdl.handle.net/10066/719.
Full textMellor, Philip A. "The cultural translation of Buddhism : problems of theory and method arising in the study of Buddhism in England." Thesis, University of Manchester, 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.291520.
Full textLi, Boya. "Translating Feminism in 'Systems': The Representation of Women's Sexual and Reproductive Health and Rights in the Chinese Translation of Our Bodies, Ourselves." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37813.
Full textMarin, Igor. "Kelių automatinio vertimo sistemų integracija." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2012. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120723_105347-53344.
Full textThe Master’s thesis analyses machine translation systems, their principles of operation and the methods used in integrating these systems. The structure of popular statistical machine translation systems, as well as the advantages and disadvantages of such systems is described in detali. The existing machine translation systems for the Lithuanian-English language pair along with their abilities and shortcomings are presented. Lithuanian and English languages are analysed from the linguistic perspective. The similarities and differences between these languages, as well as the difficulties, arising in translating the text from one language to another are discussed. Moreover, different machine translation evaluation methods, including the popular BLEU metric, are reviewed. Various architectures for integrating multiple machine translation systems, offered by foreign authors, are presented and analysed. Confusion networks, which are used in integrating machine translation systems, are discussed. An original method of implementing the hybrid machine translation system is offered. The hybrid system is implemented in practice. The translation results obtained from the created system and the existing systems for the Lithuanian-English language pair are assessed and compared. Finally, after performing the theoretical review of machine translation systems and implementing the hybrid system, conclusions and recommendations are provided. The thesis consists of 6 parts: introduction, the... [to full text]
Christians, Joi S. "Reason, rhetoric, and authorities the ratio of Erasmus' New Testament translation method and hermeneutic as seen in his Annotations on Romans 5 /." Online full text .pdf document, available to Fuller patrons only, 2000. http://www.tren.com.
Full textCalton, Matthew Franklin. "Modeling of Acoustic Resonators and Resonator Systems for Use in Passive Noise Control." BYU ScholarsArchive, 2016. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/9261.
Full textМатюхин, И. Б., and I. B. Matyukhin. "Применение компаративного метода в процессе обучения практике перевода современных медиатекстов : магистерская диссертация." Master's thesis, б. и, 2021. http://hdl.handle.net/10995/100751.
Full textIn the modern world, media texts are an integral part of human life, we constantly encounter them through various channels of information. Many media texts that we see are created in foreign languages, most often in English, which means that they must be adapted and translated into Russian for Russian-speaking viewers. This can be achieved in different ways, as the author writes in this work. The first chapter introduces concepts such as film text, advertising, translation, pragmatic adaptation, context. Based on the combination of the considered phenomena and their types, several types of context and pragmatic adaptation translation methods were identified, and it was also concluded that different genres of media texts require different approaches when they are translated, combining some or all of the aforementioned types of phenomena. In the second chapter, various translations of films are analyzed in detail, and a comparison of different versions of the translation of the same film text is presented. The options for translating advertising texts, which are classified by the type of translation and the target audience of the texts, were analyzed, as well. In the conclusion of the second chapter, the author describes the possibilities of practical application in the process of teaching the practice of translation obtained during the analysis and comparison of the results, which is largely justified by the comparison of both different genres of texts and their translations, and different translations of texts of the same genre. In the conclusion of the entire work, it is indicated that such a practice clearly demonstrates the differences in translations and styles of different texts, and that students studying specialties related to translation can learn new ways of translation using examples from this work.
Lo, Yee-man, and 羅綺文. "The use of the translation method for Hong Kong dialectalwords and standard modern Chinese written words in the teaching ofwriting in primary 4." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2004. http://hub.hku.hk/bib/B3028112X.
Full textOzsoy, Elif Ceylan. "An altenative to legal transplants : cultural translation as a less imperialistic law-making method : the case of Turkey and the LGB rights concept." Thesis, University of Exeter, 2018. http://hdl.handle.net/10871/32637.
Full textОлійник, П. "Проблема перекладу скорочень у науково-технічній літературі." Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52090.
Full textMiyoshi, Makoto. "THE ELEMENTS OF THE CLINICAL SUPERVISION: EXPORTING CONCEPTS TO JAPAN." OpenSIUC, 2016. https://opensiuc.lib.siu.edu/dissertations/1167.
Full textNgwendu, Amandla. "The use of translation as a teaching method in second language teaching: a case study with second language learners of isiXhosa at the University of Cape Town." Master's thesis, University of Cape Town, 2016. http://hdl.handle.net/11427/22878.
Full textMohseni, Saber. "Réception de Hâfez de Chirâz en France : examen critique de la première traduction intégrale française du Divân de Hâfez." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF011/document.
Full textThis thesis intends to offer a “traductological critique” of the first complete translation of the Divan of Hafiz in French, which, upon its publication, aroused both admiration and criticism and earned its translator, Charles-Henri de Fouchécour, several literary awards and titles. In the first part, entitled "In Search of the translator," we focus on C. H. de Fouchécour as a researcher and specialist in classical Persian literature and translator of the Divan of Hafiz. In the first chapter, we examine his career from its beginning, to reveal how he approaches and presents Persian works. The second chapter is devoted to the translator that is C. H. de Fouchécour and reveals how he conceives translation, the specific perspective he adopted to translate the Divan of Hafiz and finally his “horizon traductif”, in other words the situation of the poetic translation in France and especially the history of the translation of Hafiz’s poems in French. The second part of this research, "Translation and poetry", is devoted to the source text and the translated text; that is to say, in the third chapter, we present a new reading of the Hafizian thought, paying a special attention to the form of his poetry. In the fourth chapter, having established a three-dimensional method of comparison, based to the reading presented in the previous chapter, we compare five ghazals of Hafiz with their French translations by A. Guy, G. Lazard and C. H. de Fouchécour
Campos, Maria Idalina Krause de. "Educação da diferença com Paul Valéry : método espiritográfico." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2017. http://hdl.handle.net/10183/163790.
Full textEste texto-tese toma a vida e a obra do poeta e pensador francês Paul Valéry para conceber um fazer poético na pesquisa-docência. Explora a multiplicidade dos procedimentos valéryanos de escrita e transforma-os em processos experimentais de escrileituras. Utiliza a ideia do conhecimento como invenção, para criar um compósito de escrita e de leitura, ampliando o uso das faculdades intelectivas de um espírito que lê e escreve. Opera movimentos exploratórios, em atravessamentos imaginativos com a filosofia, com a literatura e com a educação. Compõe o Método Espiritográfico, para o qual um serpensamento arrisca um novo olhar diante do espetáculo da existência e aí se autoeduca por meio de ações biografemáticas, que movimentam corpo-espírito-mundo. Neste pensar e fazer poético, ativa o eu-empírico do estudante, do escritor e do educador (EEE), que age pela self-variance (variação de si). Explorando as potências da linguagem valéryana, exercita processos tradutórios didáticos, em constante mutação, que transcriam a realidade curricular. Como processo aberto, múltiplo e desafiador, que toma como matéria empírica a própria vida, experimentada nos campos do saber, a tese funciona como autoformação do pesquisador-professor, disseminando o impulso e as aventuras do desejo de educar.
This thesis-text has taken the work of the French poet and thinker Paul Valéry to conceive a poetic way of doing in teaching-research. It explores the multiplicity of Valeryan procedures and converts them into experimental processes of reading-writing. It uses the idea of knowledge as invention in order to create a compound of writing and reading, thus widening the use of the intellective faculties of a spirit that reads and writes. It makes exploratory moves in an imaginative intertwining with philosophy, literature and education. It designs the Spiritographic Method, for which a thought-being risks a new way of looking at the spectacle of existence, where it educates itself by means of bio-graphmatic actions that move body-spirit-world. In this poetic way of thinking and doing, it activates the empirical self of the student, the writer and the educator, which acts through self-variance. By exploring the potencies of Valeryan language, it exercises ever-changing didactic translating processes that transcreate the curriculum reality. As an open, multiple, challenging process that takes life itself as empirical matter, experimented in the fields of knowledge, the thesis functions as teacher-researcher self-education by disseminating the impulse and the adventures of the desire to educate.
Reshetniak, Maryna Valeriivna, Марина Валеріївна Решетняк, and Марина Валерьевна Решетняк. "A Foreign Language Acquisition." Thesis, Publishing house Education and Science, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/50985.
Full textСтаття розкриває історично сформовані підходи до вивчення іноземних мов, а також надає додаткову інформацію щодо нового дослідження, яке може внести революційні зміни до вивчення будь-якої мови. Основні методи навчання іноземним мовам, що будуть проаналізовані в даній статті, наступні: метод граматичного перекладу, аудіально-лінгвістичний метод, комунікативний метод, прямий метод та послідовний (серійний) метод. І сучасне дослідження доктора філософії з Нової Зеландії оглянуто нижче.
Статья раскрывает исторически сформировавшиеся подходы к изучению иностранных языков, а также предоставляет дополнительную информацию про новое исследование, которое может революционно перевернуть изучение языков. Основные методы преподавания иностранных языков, которые будут проанализированы в данной статье, следующие: метод грамматического перевода, аудиально-лингвистический метод, коммуникативный метод, прямой метод и последовательный (серийный) метод. И современное исследование доктора философии из Новой Зеландии рассмотрено ниже.
Della, Corte Giuseppe. "Text and Speech Alignment Methods for Speech Translation Corpora Creation : Augmenting English LibriVox Recordings with Italian Textual Translations." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-413064.
Full textLimoncelli, Kelly A. "Identification of Factors Involved in 18S Nonfunctional Ribosomal RNA Decay and a Method for Detecting 8-oxoguanosine by RNA-Seq." eScholarship@UMMS, 2017. https://escholarship.umassmed.edu/gsbs_diss/945.
Full textAfram, Eliane. "La percepción de métodos didácticos en la enseñanza del español comolengua extranjera : Análisis cualitativo sobre la percepción de los alumnos de los métodos gramática- traducción,método situacional y método comunicativo." Thesis, Linköpings universitet, Institutionen för kultur och kommunikation, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-113239.
Full textDenna uppsats handlar om att undersöka hur gymnasieelever som studerar moderna språk uppfattar de undervisningsmetoder vi valt att studera när de lär sig ett främmande språk. Syftet med detta examensarbete är att undersöka tre undervisningsmetoder; grammatik - och översättningsmetoden, kontext-metoden och den kommunikativa metoden, för att kontrollera om eleverna använder dem, vilken de tycker är mest användbar och varför. Vi har, med hjälp av kvalitativ metod och kvalitativa intervjuer undersökt hur eleverna uppfattar dessa didaktiska metoder. Vi kan säga att eleverna använder metoderna till viss del i sin undervisning. Enligt deras åsikt har alla metoder positiva sidor men även negativa. De positiva och negativa aspekterna är jämlika mellan olika undervisningsmetoder.
Abdallah, Mohamed Abdelrahman Moussa Noha. "Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2021. http://hdl.handle.net/10251/159276.
Full text[CA] L'enlairament de la traducció audiovisual (TAV) va tenir lloc dins del món acadèmic amb l'aparició d'una edició de la revista Babel dedicada a la traducció del cinema en 1960. Des de llavors, aquesta varietat de traducció es va adquirint una innegable puixança. A partir dels anys vuitanta, els traductòlegs coincideixen a donar prioritat a l'aspecte comunicatiu intercultural de la traducció. A principis dels noranta, es va posar en marxa una perspectiva culturalista de la traducció denominada cultural turn o gir cultural de traducció. Durant el segle XXI, la traducció audiovisual (TAV) ha aconseguit el seu màxim desenvolupament experimentant canvis significatius gràcies als grans avanços tecnològics i l'eclosió de noves formes de difusió audiovisual. A partir de l'últim terç de la dècada dels anys noranta, aquesta àrea d'estudi ha vist un desenvolupament vertiginós en els cercles acadèmics. No obstant això, els estudis dedicats a analitzar la traducció de textos audiovisuals de l'àrab a l'espanyol presenten un camp bastant escàs. Amb el present treball de recerca, pretenem obrir el camí per a omplir un buit en tals estudis. Partim d'un marc metodològic descriptiu basat en el model d'anàlisi elaborada per Martí Ferriol (2006) que consta de tres paràmetres d'anàlisis: les restriccions, les normes i les tècniques de la traducció audiovisual per a facilitar la posterior identificació del mètode de traducció per a la varietat audiovisual. L'objectiu principal d'aquesta tesi consisteix a verificar si les tipologies d'estratègies traductores existents, i tradicionalment basades en combinacions d'idiomes amb l'anglès són aplicables per a analitzar la TAV per al cas concret de la combinació lingüística àrab - espanyol. Per a això es va realitzar una anàlisi exhaustiva del tractament dels termes culturals presents en dues pel¿lícules egípcies subtitulades en espanyol dirigides per Youssef Chahine Estació Central (Bāb al-ḥadīd)) (1958) i La terra (Al-ʼrd) (1969). L'elecció va estar condicionada per raons traductològiques i cinematogràfiques. La profusió de termes culturals presents, les marques d'oralitat que el traductor ha de solucionar en el procés traductor i la distància cultural entre les cultures origen i meta suposaven un gran desafiament per al traductor. Des del punt de vista cinematogràfic, el director Youssef Chahine es desmarcava de la resta amb una identitat cinematogràfica pròpia i les pel¿lícules, objecte d'estudi, van rebre el reconeixement de la crítica nacional i internacional, sent seleccionades en la llista de les millors pel¿lícules realitzades en la història cinematogràfica àrab.
[EN] The advent of audiovisual translation (AVT) took place within the academic world with the publication of a special edition of the scholarly journal Babel in 1960 which was devoted to cinematographic translation. Since then, this field of translation has been growing rapidly. Since the 1980s, Translation Studies agreed to give priority to the intercultural communication aspect of translation by going beyond the translation's purview of transferring texts or languages to transferring cultures. A cultural approach to the study of translation or "cultural turn" was launched in the early 1990s. During the 21st century, the AVT has reached its maximum development undergoing significant changes thanks to the great technological advances and the emergence of new forms of audiovisual dissemination. Since the late 1990s, this area of study has experienced a remarkable development in academic circles. However, the studies dedicated to analyze the translation of audiovisual texts from Arabic to Spanish remain a limited field research. The present dissertation is an attempt to open the way to fill a gap in such studies. The methodological descriptive framework adopted in the present dissertation is based on the analysis model developed by Martí Ferriol (2006) which consists of three parameters: restrictions, norms and techniques of AVT to facilitate the subsequent identification of the translation method adopted by the subtitling versions. The main aim of this thesis is to verify whether the existing typologies of translation strategies, and traditionally based on language combinations with English, are applicable to analyze AVT for the specific case of the Arabic - Spanish language combination. In order to accomplish our aim of study, we carried out an exhaustive analysis of the treatment of the cultural terms in two Egyptian films subtitled in Spanish directed by Youssef Chahine Central Station (Bāb al-ḥadīd) (1958) and The land (Al-ʼrd) (1969). We chose our corpus on translation and cinematographic basis. The abundance of cultural terms in the selected corpus, the characteristics of verbal communication and the cultural distance between the origin and target cultures posed a great challenge for the translator. From the cinematographic point of view, the director Youssef Chahine stood out from the rest with his own cinematographic identity and the films, object of study, received the recognition of national and international critics, being selected in the list of the best films made in the Arab cinematographic history.
Abdallah Mohamed Abdelrahman Moussa, N. (2020). Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/159276
TESIS
Сусіденко, Є. М. "Репрезентація ролі перекладу у науково-технічному дискурсі." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81115.
Full textМета: відображення сутності процесу перекладу на прикладі здійснення відтворення науково-технічного тексту та його одиниць засобами іншої мови шляхом застосування основних перекладацьких методів, прийомів та засобів Теоретичне значення: ознайомлення із ключовими проблемами перекладацького поля, які виникають під час роботи із текстами науково-технічного дискурсу Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню поняття «переклад» у площині науково-технічного дискурсу. Розглянуто особливості англомовного науково-технічного тексту, їх вплив на перебіг процесу перекладу, проблеми, які виникають у зв’язку із цим та шляхи їх вирішення. Визначено основні перекладацькі трансформації, методи і прийоми, що використовуються для чіткого відтворення змісту автентичного англомовного тексту науково-технічного спрямування засобами української мови. Результати роботи відображені у статті «Відтворення особливостей науково-технічного тексту в перекладі», яка опублікована у науковому періодичному виданні «Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського», том 31 (70) № 2, 2020 рік).
Цель: отображение сущности процесса перевода на примере осуществления воспроизведения научно-технического текста и его единиц средствами другого языка путем применения основных переводческих методов, приёмов и средств Теоретическое значение: ознакомление с ключевыми проблемами переводческого поля, возникающими при работе с текстами научно-технического дискурса Выпускная работа посвящена исследованию понятия «перевод» в плоскости научно-технического дискурса. Рассмотрены особенности англоязычного научно-технического текста, их влияние на ход процесса перевода, проблемы, возникающие в связи с этим и пути их решения. Определены основные переводческие трансформации, методы и приемы, используемые для четкого воспроизведения содержания аутентичного англоязычного текста научно-технического направления средствами украинского языка. Результаты работы отражены в статье «Воспроизведение особенностей научно-технического текста в переводе», опубликованной в научном периодическом издании «Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского», том 31 (70) № 2, 2020 год).
Goal: representation of the translation process on the example of scientific and technical text and its units reproduction by means of another language through basic translation methods, techniques and tools Theoretical meaning: acquaintance with key problems of the translation field arising while working with texts of scientific and technical discourse This master thesis is devoted to the study of translation concept in the field of scientific and technical discourse. The paper deals with peculiarities of the English language scientific and technical text, their influence on the translation process, problems that arise and ways of their solution. The main translation transformations, methods and techniques used for correct reproduction of the content of the authentic English-language scientific and technical text by means of the Ukrainian language are determined. The results of the work were presented in the article «Reproduction of features of scientific and technical text in translation» that was published in the scientific periodical «Scientific Notes of Taurida National V. I. Vernadskiy University», book 31 (70) № 2, 2020).
Al, Musawi Jaafar. "Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe / arabe-français dans les universités irakiennes." Thesis, Besançon, 2016. http://www.theses.fr/2016BESA1010/document.
Full textOur work is a didactic, traductologic, and linguistic study. This work aims to find a solution for the French-Arabic / Arabic-French translation teaching in French as Foreign Language courses in Iraqi universities.The lack of noteworthy advances in translation teaching and the implementation of didactic techniques is the result of an imbalance between the program of French departments and the linguistic and didactic skills of the teacher.The interiorization of the target language grammar is one of the principal aims in language didactics. When a translation teacher resorts to an explicit grammar point, does this promote or hinder the interiorization of the grammar? It is necessary that the language and translation teachers pre-service training contains a solid introduction to two metalinguistic models.Despite the increasing number of studies on translation teaching, there is, to our knowledge, no study, especially in Iraq, on didactics of French-Arabic translation to the foreign language learners which could let them acquire translation skills. This work is important for the Iraqi academic system because there was no in-depth study on this matter before. It is necessary for the creation of French- Arabic translation departments in Iraqi universities. Our initiative includes the introduction of the new translation methods in Iraq as the DMA (Defining Matrix Analysis).This work particularly tackles the linguistic difficulties in translation using translations of Iraqi learners at the universities of Baghdad and Al-Mustansiriyah. With this in mind, we conducted a survey among teachers of French and students of these universities. The purpose of this work is a reflection which aims to: Entrain the teacher to make linguistic analysis which will help them to become aware of the functioning of their language (in this case Arabic) and the differences of functioning between their language and the source language or the target language (in this case French). This analysis must focus on the functioning of the language and not on the learning or the comparison of the metalanguage or of a linguistic or grammatical theory, even if the tutor himself must have a consistent knowledge of linguistic theories.Make teachers capable of discovering the contradictory, often violent, debates that the traductologie can supply them with the tools that allow them to adopt a critical attitude within these debates. Instruct teachers to build a translation method with a relatively precise protocol that defines the different steps. Teach them to justify the method they have chosen
Ponomareva, Anna. "Translation methods and the notion of the translator's visibility : evaluating the latest translations of Alexander Pushkin's "Eugene Onegin" into English." Thesis, University College London (University of London), 2018. http://discovery.ucl.ac.uk/10043911/.
Full textDel, Sonno Matteo. "Methods of Translation in Dante's Inferno." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textHu, Song. "Examining strategies and methods in advertisement translation." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456354.
Full textBlackwood, G. W. "Lattice rescoring methods for statistical machine translation." Thesis, University of Cambridge, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.596707.
Full textAkiba, Yasuhiro. "Automatic evaluation methods for machine translation systems." 京都大学 (Kyoto University), 2005. http://hdl.handle.net/2433/144795.
Full textVetoshkina, M. M., and D. V. Nestorenko. "Texts of Ecological Discourse: Teaching Translation Methods." Thesis, Sumy State Universität, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67319.
Full textNyström, Mattias. "Lost in translation : Bibliometrisk domänanalys av translation studies." Thesis, Uppsala University, Department of ALM, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-126131.
Full textThe aim of this thesis is to analyze the academic discipline translation studies; the analysis centers upon bibliometric aspects, and is carried out chiefly by means of quantitative methods, enabled by the databases Web of Science and Scopus as well as by the corpus-linguistic software Wordsmith; however, this quantitative focus is complemented by auxiliary qualitative means of investigation, i.e. a discourse-analytically oriented study of a corpus of domain-endemic reviews.
A number of core journals are analyzed in order to show what and whom are cited in translation studies, and, furthermore, what adjacent domains hold sway over it; attention is also given to influential authors, regions and languages operating within the domain. It is shown that the domain under scrutiny is quite differentiated, even fragmentary; the term pluricentric is used to describe this tendency towards sprawling. No superior authors (in terms of publication frequency) emerge, which arouses the suspicion that the domain may be conditioned by a hierarchical divide between journals and monographs. Furthermore, it is clear that translation studies is a eurocentric domain: European languages dominate. This is, however, a contested state-of-affair; debates rage within the domain, evidencing a vibrant yet also discordant characteristic. The thesis also contributes to a meta-theoretical advancement within bibliometrics; it does so by showing the benefits and limitations of using quantitative tools to examine a domain located squarely within the humanities; the main contribution, however, lies in suggesting that qualitative methods are relevant to bibliometric endeavors, and in illustrating how such methods can be brought to bear on a somewhat overlooked genre, namely the scholarly review. Also worthy of note within this thesis is the cultural-studiesque critique of reified analytical categories within bibliometrics; such humanities-fueled critique is to be encouraged, and will hopefully flourish in future scholarly projects.
This is a two years master’s thesis in the field of library and information science.
El-Karnichi, Fouad. "Exploring pedagogical and curricular practices in postgraduate and undergraduate translation programs in Qatar : towards the development of a localized competency-based approach." Thèse, Université de Sherbrooke, 2017. http://hdl.handle.net/11143/10967.
Full textMcLeod, Tina Louise. "Investigating methods of visualising translation in Schizosaccharomyces pombe." Thesis, University of Birmingham, 2016. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/7105/.
Full textГордієнко, К. О. "Дієвість принципу навчити вчитися перекладу." Master's thesis, Суми: СумДУ, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81122.
Full textЦель: обосновать педагогические условия формирования действенности принципа научить обучению перевода на занятиях по иностранному языку, анализ основных методов, используемых преподавателем во время обучения. Теоретическое значение: определение роли иностранного языка в процессе обучения переводческой деятельности; выявление потенциала иностранных языков в учебных заведениях и роли преподавателя в формировании переводческой компетенции в процессе изучения иностранного языка.
Goal: to specify the conditions of translation upbringing and main techniques to foreign language learning. Theoretical meaning: definition of the main translation purpose; determination the pedagogical potential of foreign language learning and the essential role of teachers during the whole education at foreign language lessons.
Brunning, James Jonathan Jesse. "Alignment models and algorithms for statistical machine translation." Thesis, University of Cambridge, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.608922.
Full textBlack, Amelia Kathleen. "Language Translation for Mental Health Materials: A Comparison of Current Back-Translation and Skopostheorie-Based Methods." BYU ScholarsArchive, 2018. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/6720.
Full textMussakhanova, G. "Translation of metonymy in fiction." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52086.
Full text