Academic literature on the topic 'Translation of Coran'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation of Coran.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation of Coran"

1

NAJI, Hayat, and Ismail MELLOUKI. "L'activité traduisante face à l'inimitabilité de la rhétorique coranique." Langues & Cultures 2, no. 01 (2021): 122–40. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v2i01.122.

Full text
Abstract:
La traduction du sacré fait souvent face aux limites des stratégies de la traduction. En effet, cette tâche est rendue ardue par les connotations et les symboliques dont est investi le texte religieux. Un cas d’espèce est constaté lors de la traduction du Coran et les essais de son interprétation, notamment au niveau de l’inimitabilité du style et de la rhétorique coranique. L’inimitabilité du Coran se décline à trois niveaux, en l’occurrence linguistique, thématique et stylistique. Ainsi, la difficulté de la traduction coranique réside dans le fait que même si celle-ci marque des points de fi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Drira, Abdelhamid. "L’orientalisme en Europe de l’Est : l’aventure du Coran des Philomathes." Arabist: Budapest Studies in Arabic 46 (2024): 17–44. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2024.46.2.

Full text
Abstract:
The Koran of the Philomaths is a fascinating adventure led by brilliant patriotic students, mainly Polish. They spent several years in Lithuania at the beginning of the 19th century, writing the first Polish translation of the Koran using the Latin alphabet. Numerous articles were devoted to this Koran, as well as several books on the Tatars of Northern Europe. However, those papers emphasize the political patriotic goals behind that translation. This long article, based on a doctoral thesis at the Sorbonne, follows another path and demonstrates that the translation of the Philomaths was first
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ali, Salah Salim. "Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)." Meta 37, no. 3 (2002): 487–90. http://dx.doi.org/10.7202/001871ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'auteur analyse les vers du Coran à structures elliptiques et leur traduction anglaise ; il montre que des connaissances étymologiques, lexicographiques et sémantiques ainsi que des compétences idiomatiques et grammaticales de la langue arabe sont essentielles pour arriver à une traduction un tant soit peu fidèle du livre sacré.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

HAMDANI, Yamina. "Los méritos de la invocación en el Corán y su traducción al español." ALTRALANG Journal 6, no. 2 (2024): 502–11. https://doi.org/10.52919/altralang.v6i2.507.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: The present research aims at gathering the main verses of Al Quran that relate invocations and its merits in Islam, by translating them to Spanish language, for the Hispanic community readers, essentially by highlighting the importance of Duaa and invocating Allah among Muslims. The recompilation was taken from the book of Nasir Eddine Alalbany, and the translation of the verses taken from el coran y sus sentidos traducido por Abdelghani Melara Navio, it shows difficulties in understanding the religious meanings, especially by Tafsir, and transferring those meaning to Spanish readers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

AL-TRAIF, Hamad bin Ibrahim. "Révision de la Traduction Coranique de Hamidullah par le Complexe du Roi Fahd (CRF) : (Sourate Al-Hajj en tant que modèle)." ALTRALANG Journal 3, no. 01 (2021): 26–50. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v3i01.100.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: The translation of the Holy Qur'an has not ceased to cause ink to flow. Since the first drafts of the French translations of the Celestial Book of the Islamic Religion by Du Ryer, Antoine Galland, Savary or Kazimirski, translations made by Muslims have multiplied. That of the eminent Indian scholar Mohammed Hamidullah has been a landmark. It was taken up and revised by the King Fahd Complex for the printing of the Holy Qur'an in the holy city of Medina, cradle of Islam. This amended version, which proposed to focus on the dogmatic dimension of the text and to rid it of all deviations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

BOUKLI-HACENE, Abdou-Essamad Sadreddine Reda, and Abdelkader Lotfi BENHATTAB. "The Impact of Machine Translation of the Noble Qur’an on the Semantic Value of the Produced Text: An Analytical Evaluative Study of English-language Translations and their Fidelity to the Qur’anic Scripture." Langues & Cultures 5, no. 01 (2024): 506–16. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v5i01.268.

Full text
Abstract:
This research is briefly concerned with the field of machine translation of the Noble Qur’an. The main objective of this research is to emphasize the need for the human touch in the translation process, in order to remain faithful to the original semantic, religious, and cultural charge of the Qur’anic text. To measure the accuracy, fluency, and cultural sensitivity of machine translations, we used a mixed approach, combining quantitative content analysis and qualitative thematic analysis. Globally, the results of this research support the use of a hybrid approach combining machine translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Luc, BARBULESCO. "Le Coran des historiens Histoire du texte, historiographie, historicité Ali Amir-Moezzi & Guillaume Dye." Ijtihad Journal for Islamic and Arabic Studies 1, no. 2 (2024): 341–46. https://doi.org/10.5281/zenodo.14585028.

Full text
Abstract:
The authors of this remarkable achievement aim to assess the historical dimension of the Holy Quran, first presenting the general context of revelation, then offering a surat by surat, verse by verse reading/translation/interpretation ; the classical (in terms of classical European thought) distinction between (historical – geographical) fact and matter of faith should make away with any concern that Islamic faith will be endangered by this enterprise ; nor has been Christianity imperiled by historical research on the Holy Scriptures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Saifullayeva, Nazerke, Kaiyrbek Kemenger, and Cemile Kinaci. "THE POETICS OF KAZAKH TRANSLATION OF ARTHUR CONAN DOYLE’S STORY «THE RED-HEADED LEAGUE»." Bulletin of the Eurasian Humanities Institute, Philology Series, no. 2 (June 30, 2023): 309–22. http://dx.doi.org/10.55808/1999-4214.2023-2.23.

Full text
Abstract:
The article considers peculiar features found in Kazakh translation of Arthur Conan Doyle’s detective short story «The Red-Headed League» done in 2011. Since the translator K.Karamanuly interpreted the works of Conan Doyle from Russian into Kazakh, the article considers the original in comparison with the translation of two languages. The analysis of the translations under study clearly shows various approaches to conveying the content of the fiction works, aimed at adapting the detective stories to the Kazakh environment. The article explains the reasons for the existence of the different app
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Agoes, Farida. "AN ANALYSIS OF TRANSLATION OF IDIOMS USED IN CONAN DOYLE’S NOVEL “A STUDY IN SCARLET”." Jurnal Bahasa Inggris Terapan 2, no. 2 (2016): 9–20. http://dx.doi.org/10.35313/jbit.v2i2.1287.

Full text
Abstract:
The article is about an analysis of translation of idioms in the novel by Conan Doyle entitled A Study in Scarlet. Translating idioms is often problematic for a translator because idioms are specific to a single language and rarely have the equivalent in other languages. Therefore, this study was conducted to find out the types of idioms used in the English version of the novel, to find out the strategies used by the translator of the Indonesian version of the novel in translating the English idioms, and to find out the accuracy, acceptability and readability of the translation of the idioms i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Streltsov, Alexis A. "Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (2021): 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.

Full text
Abstract:
This article examines cases where translators are confronted with messagesm whose meaning is obscured by a simple cipher. Russian translators had to overcome certain difficulties while translating certain passages in the works of British (Sir Arthur Conan Doyle, Agatha Christie) and American (Edgar Allan Poe, Dan Brown) fiction writers. Substitution code (―The Gold-Bug‖, ―The Adventure of the Dancing Men‖), anagrams (―The da Vinci Code‖), as well as different kinds of text steganography (―The Gloria Scott‖, ―The Four Suspects‖) can be used to encrypt the information. Each case is illustrated w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation of Coran"

1

Mohamed, Saïd Assoumani. "Traduction et commentaire du Coran en comorien : étude linguistique et culturelle." Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030164.

Full text
Abstract:
Le projet qui sous-tend la recherche est de préparer les conditions pour aboutir à une traduction (écrite et publiée) du Coran en langue comorienne – une telle traduction n’a jamais été produite jusqu’à présent. Pour satisfaire aux besoins de la communauté linguistique comorienne, cette traduction ne devrait pas être construite de toutes pièces par le traducteur, mais tenir compte de la tradition du tafsiri, genre traditionnel qui consiste à traduire et expliquer oralement le texte coranique. Ce genre est produit dans le cadre d'un enseignement (madrasa), et aussi en séances publiques, tenues
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Abdel, Jalil Mohamed ali. "Approche polysémique et traductologique du Coran : la sourate XXII (Al-Hajj [le pèlerinage]) comme modèle." Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0348.

Full text
Abstract:
La tradition musulmane rapporte que l’une des caractéristiques les plus fondamentales du Coran est qu’il est un texte polysémique par excellence (ḥammāl dhū wujūh, porteur de plusieurs visages). Si le Coran est polysémique et que ses exégèses ne sont que des lectures possibles, il s’ensuit que ses traductions en sont également autant de lectures possibles et complémentaires. L’accumulation des traductions contribue ainsi à exprimer la polysémie du texte d’origine, même si ces traductions, dans leur diversité, restent en deçà de la diversité des exégèses.La thèse prend la sourate Al-Ḥajj comme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Abdel, Meguid Noha. "Rhétorique du texte traduit et interprétation[s] du sens : application sur une sourate du Coran dans les traductions de Régis Blachère et Jacques Berque." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01066280.

Full text
Abstract:
Notre étude s'inscrit dans le cadre de l'analyse stylistique des textes ainsi que dans celui de la critique des traductions, Le corpus de notre recherche est constitué de la sourate AI- Baqara. Formée de 286 versets, la sourate AI-Baqara est la plus longue de tout Le Coran: cette longueur nous permet d'examiner les différents traits stylistiques distinguant le texte coranique. La confrontation du texte arabe (texte source) avec ses deux traductions françaises nous permet d'examiner les différents problèmes de traduction dus à la différence des deux systèmes linguistiques français et arabe, à l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Drira, Abdelhamid. "Albert de Biberstein Kazimirski (1808–1887) : Fleuron de l’orientalisme franco-polonais." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2022. http://www.theses.fr/2022SORUL064.

Full text
Abstract:
Cette thèse présente Albert de Biberstein Kazimirski (1808–1887) à travers trois prismes : l’exilé polonais, l’orientaliste et le diplomate. L’enquête se base sur une multitude de sources réunies à travers une dizaine de pays en Europe. Kazimirski est un patriote polonais acteur de l’Insurrection de 1830-31. Il étudia les langues orientales en Pologne, en Allemagne et en France. Drogman de l’ambassade française en Iran en 1839-40, il fit une carrière respectable avec trente-six années de services au sein du ministère des Affaires étrangères en tant qu’interprète persan et agent de liaison offi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

O'Sullivan, Paul Thomas. "Lost in translation making sense of dance through words /." Connect to thesis, 2007. http://portal.ecu.edu.au/adt-public/adt-ECU2007.0044.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wélé, Mouhamadoul Khaly. "L’orientalisme face au tafsīr : Une relecture, par la philologie numérique, des premières traductions françaises et anglaises du Coran et de leur réception (1647-1880)." Electronic Thesis or Diss., Lyon 2, 2024. http://www.theses.fr/2024LYO20100.

Full text
Abstract:
Ce travail vise à explorer une des facettes les moins connues de l’orientalisme : il porte sur les traducteurs du Coran en français et en anglais entre 1647 et 1880. Il examine les dynamiques intellectuelles reliant l’Europe au monde ottoman à travers les tafsīr-s diffusés par ce dernier entre le XVIIe et le XIXe siècle. En mobilisant la philologie numérique, cette étude s’attache à analyser la manière dont ces textes musulmans ont été appréhendés par les traducteurs, ainsi que l’influence qu’ils ont exercée sur leurs lecteurs, au point qu’un non-arabophone tel que Voltaire ait pu prétendre av
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Aoujil, Asmaa. "Le Coran en français : André Du Ryer (1580-1672), premier traducteur de L'Alcoran de Mahomet (1647)." Thesis, Montpellier 3, 2018. http://www.theses.fr/2018MON30048.

Full text
Abstract:
Le Coran en françaisAndré Du Ryer (1580-1672), premier traducteur de L'Alcoran de Mahomet (1647)La traduction d'un texte religieux soulève toujours beaucoup de difficultés. Elle est d’autant plus délicate lorsqu’il s’agit du Coran, réputé particulièrement intraduisible. Sa traduction en français, au XVIIème siècle, à partir de l’arabe, effectuée par André Du Ryer, fut un acte novateur et pionnier, alors que seules étaient connues en Occident les traductions latines. Par ailleurs beaucoup de préjugés concernant l’islam empêchaient une appréhension objective de cette religion. Même s’il aborde s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Juna, Shazia, and Anton Huber. "Translational diffusion coefficients and hydrodynamic radii of normal corn starch in aqueous media from asymmetrical flow field-flow fractionation experiments." Universitätsbibliothek Leipzig, 2015. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-186242.

Full text
Abstract:
Starch is a highly disperse material with broad distributions of molecular sizes and geometries. Its dissolution in aqueous media is difficult to achieve and it tends to form aggregates through both inter- and intra-molecular interactions. Asymmetrical flow field-flow fractionation (AF4) is a suitable technique for the separation of such macromolecular and colloidal systems. A major advantage of AF4 is the direct correlation of translational diffusion coefficients with retention time and experimental parameters. In this article, the hydrodynamic and diffusive mobility of normal corn starch dis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Juna, Shazia, and Anton Huber. "Translational diffusion coefficients and hydrodynamic radii of normal corn starch in aqueous media from asymmetrical flow field-flow fractionation experiments." Diffusion fundamentals 15 (2011) 7, S. 1-8, 2011. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A13843.

Full text
Abstract:
Starch is a highly disperse material with broad distributions of molecular sizes and geometries. Its dissolution in aqueous media is difficult to achieve and it tends to form aggregates through both inter- and intra-molecular interactions. Asymmetrical flow field-flow fractionation (AF4) is a suitable technique for the separation of such macromolecular and colloidal systems. A major advantage of AF4 is the direct correlation of translational diffusion coefficients with retention time and experimental parameters. In this article, the hydrodynamic and diffusive mobility of normal corn starch dis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Stabile, Martina. "Tradurre per le piccole e medie imprese: localizzazione del sito web di Cora Seeds S.r.l." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/17197/.

Full text
Abstract:
This thesis falls within the framework of the Language Toolkit project, born from the collaboration between the Romagna Chamber of Commerce and the Department of Interpretation and Translation of Forlì. This project allows students to put into practice what they have learned over the course of their studies by carrying out internships in local companies. Thanks to the collaboration with Cora Seeds Srl, the candidate localized part of the website www.coraseeds.com from Italian into Russian. The work is composed of four chapters. The first chapter briefly contextualizes the thesis project, int
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation of Coran"

1

Baton, Alain. Le Coran: Un guide pour tous. Altopress, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Smyej, Sana. Le paratexte des traductions du Coran: De la couverture à la préface. Kullīyat al-Lughah al-ʻArabīyah, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bracho, Coral. Firefly under the tongue: Selected poems of Coral Bracho. New Directions Book, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Henri, Lamarque, ed. Le Coran à la Renaissance: Plaidoyer pour une traduction. Presses universitaires du Mirail-Toulouse, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Murayama, Wataru. Desert Coral. ADV Manga, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Navío, Abdel Ghani Melara. El noble Coran y su traducción comentario en lengua española. Majmaʻ Khādim al-Ḥaramayn al-Sharīfayn al-Malik Fahd li-Ṭibāʻat al-Muṣḥaf al-Sharīf, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Califano, Mario. Los a'i (cofan) del rio Aguarico: Mito y cosmovision. Ediciones Abya-Yala, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

1572-1638, Lucaris Cyril, and Cruz Palma, Oscar de la., eds. La traducción latina del Corán atribuida al patriarca de Constantinopla Cirilo Lúcaris (1572-1638). Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Naït-Zerrad, Kamal. Amawal amasyan n tmaziyt: Asuqel n sin yehricen ineggura n weqran : lexique religieux berbère et néologie: un essai de traduction partielle du Coran. Centro studi camito-semitici, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Naït-Zerrad, Kamal. Amawal amasyan n tmaziyt: Asuqel n sin yeḥricen ineggura n weqran = Lexique religieux berbère et néologie : un essai de traduction partielle du Coran. Centro studi camito-semitici, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation of Coran"

1

Furukawa, Hiroko. "A De-feminized Woman in Conan Doyle’s The Yellow Face." In The Palgrave Handbook of Literary Translation. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Linville, James. "Mordecai Cogan, 1 Kings. A New Translation with Introduction and Commentary." In Perspectives on Hebrew Scriptures I. Gorgias Press, 2006. http://dx.doi.org/10.31826/9781463210823-081.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Federici, Federico M. "A Servant of Two Masters: The Translator Michel Angelo Corai as a Tuscan Diplomat (1599–1609)." In Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators. Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137400048_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jana, Prithwish, Piyush Jha, Haoyang Ju, Gautham Kishore, Aryan Mahajan, and Vijay Ganesh. "CoTran: An LLM-Based Code Translator Using Reinforcement Learning with Feedback from Compiler and Symbolic Execution." In Frontiers in Artificial Intelligence and Applications. IOS Press, 2024. http://dx.doi.org/10.3233/faia240968.

Full text
Abstract:
In this paper, we present an LLM-based code translation method and an associated tool called CoTran, that translates whole-programs from one high-level programming language to another. Existing LLM-based code translation methods lack training to ensure that the translated code reliably compiles or bears substantial functional equivalence to the input code. In our work, we fine-tune an LLM using reinforcement learning, incorporating compiler feedback, and symbolic execution (symexec)-based testing feedback to assess functional equivalence between the input and output programs. The idea is to gu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bishop, Chris. "Conan the Barbarian (1970)." In Medievalist Comics and the American Century. University Press of Mississippi, 2016. http://dx.doi.org/10.14325/mississippi/9781496808509.003.0005.

Full text
Abstract:
With the chapter on Conan the Barbarian, the focus of this study shifts away from the inter-translation of this earlier medievalism towards the establishment of the mythopoeic visions that dominate medievalist discourse today. Robert E. Howard’s pulp-fiction heroes were born out of his experiences in the flint-hard mining towns of Depression-era Texas and out of his desire, perhaps, to escape them. This chapter will contextualize that work within a greater analysis of fantasy literature, focusing in particular on the inter-relationship of Howard’s creations with those of J. R. R. Tolkien, and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Toropov, Andrey A., Alla P. Toropova, Emilio Benfenati, et al. "QSPR/QSAR Analyses by Means of the CORAL Software." In Pharmaceutical Sciences. IGI Global, 2017. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-5225-1762-7.ch036.

Full text
Abstract:
In this chapter, the methodology of building up quantitative structure—property/activity relationships (QSPRs/QSARs)—by means of the CORAL software is described. The Monte Carlo method is the basis of this approach. Simplified Molecular Input-Line Entry System (SMILES) is used as the representation of the molecular structure. The conversion of SMILES into the molecular graph is available for QSPR/QSAR analysis using the CORAL software. The model for an endpoint is a mathematical function of the correlation weights for various features of the molecular structure. Hybrid models that are based on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Toropov, Andrey A., Alla P. Toropova, Emilio Benfenati, et al. "QSPR/QSAR Analyses by Means of the CORAL Software." In Quantitative Structure-Activity Relationships in Drug Design, Predictive Toxicology, and Risk Assessment. IGI Global, 2015. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-4666-8136-1.ch015.

Full text
Abstract:
In this chapter, the methodology of building up quantitative structure—property/activity relationships (QSPRs/QSARs)—by means of the CORAL software is described. The Monte Carlo method is the basis of this approach. Simplified Molecular Input-Line Entry System (SMILES) is used as the representation of the molecular structure. The conversion of SMILES into the molecular graph is available for QSPR/QSAR analysis using the CORAL software. The model for an endpoint is a mathematical function of the correlation weights for various features of the molecular structure. Hybrid models that are based on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Johnson, Norman L. "Translation Planes and Related Combinatorial Structures." In Combinatorics '90 - Recent Trends and Applications, Proceedings of the Conference on Corn binatorics, Gaeta. Elsevier, 1992. http://dx.doi.org/10.1016/s0167-5060(08)70921-x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Jha, V., and N. L. Johnson. "On the Ubiquity of Denniston-Type Translation Ovals in Generalized André Planes." In Combinatorics '90 - Recent Trends and Applications, Proceedings of the Conference on Corn binatorics, Gaeta. Elsevier, 1992. http://dx.doi.org/10.1016/s0167-5060(08)70920-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Povoroznyuk, R. V. "METHODOLOGY OF RENDERING HYBRIDITY IN FICTIONAL TEXTS (BASED ON THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF A. CONAN DOYLE’S STORIES)." In MODERN RESEARCHES IN PHILOLOGICAL SCIENCES. Izdevnieciba “Baltija Publishing”, 2020. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-588-37-2/18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation of Coran"

1

Smolnikova, M. D. "COMPARATIVE ANALYSIS OF LEXICAL TRANSFORMATIONS IN CHINESE AND RUSSIAN TRANSLATIONS OF THE NOVEL BY ARTHUR CONAN DOYLE «SHERLOCK HOLMES AND THE DUKE'S SON»." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2023. https://doi.org/10.17223/978-5-907572-02-7-2023-100.

Full text
Abstract:
The article compares lexical translation transformations based on the material of the original «Sherlock Holmes and the Duke's Son» by Arthur Conan Doyle and its adaptation translations of «Случай в интернате» by N.D. Obleukhov in Russian and « by Zhangya Lin in Chinese. The results of the study show the predominance of transcription and low productivity of calquing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mitkina, Evgenia. "THE FIRST TRANSLATIONS OF EDGAR ALLAN POE’S DETECTIVE PROSE IN CHINA IN THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY." In 10th International Conference "Issues of Far Eastern Literatures (IFEL 2022)". St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063770.22.

Full text
Abstract:
The work of the American writer of the first half of the 19th century, Edgar Allan Poe (1809–1849), has been studied and studied for about two hundred years, it was so deep, in many ways innovative. It is he who is considered the ancestor of the detective genre. However, in China, the first detective work translated into Chinese was not the works of Edgar Allan Poe, but of a later writer — Arthur Conan Doyle (1859–1930). The first translation of the story by E. A. Poe was made in 1905 by the writer and translator Zhou Zuoren. A surge of interest in the work of Edgar Allan Poe occurred in the 2
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Walker, S. H., A. Newton, and A. Ortiz. "Coral Reef Curricular Materials Translation Project." In Oceans '97. MTS/IEEE Conference Proceedings. IEEE, 1997. http://dx.doi.org/10.1109/oceans.1997.624132.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jaluria, Yogesh. "Validation of Twin-Screw Polymer Extruder Modeling." In ASME 2002 International Mechanical Engineering Congress and Exposition. ASMEDC, 2002. http://dx.doi.org/10.1115/imece2002-33825.

Full text
Abstract:
The mathematical and numerical modeling of twin-screw polymer extruders is examined with respect to accuracy of results and validity of the simulation. A numerical model is developed incorporating the translation region, which is similar to a single-screw extruder channel, and the intermeshing, or nip, region. The numerical modeling is carried out for steady and time-dependent operation, considering various polymeric materials like polyethylene and corn meal. A range of design parameters and operating conditions are considered. The results are evaluated in terms of the expected physical behavi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bakalis, Serafim, and Mukund V. Karwe. "Measurement of Flow Field in the Translational Region of a Twin-Screw Extruder: Effect of Material Behavior." In ASME 1998 International Mechanical Engineering Congress and Exposition. American Society of Mechanical Engineers, 1998. http://dx.doi.org/10.1115/imece1998-0687.

Full text
Abstract:
Abstract Laser Doppler anemometry (LDA) was used to measure velocity distributions in a table-top, co-rotating, self-wiping, twin-screw extruder having a Plexiglas barrel. Velocity measurements were made in the translational region of a 14 mm pitch forward conveying screw element. Axial (along the screw axis) and tangential (normal to the axis) velocity components were measured using a Newtonian (heavy corn syrup) and a pseudoplastic (CMC solution) fluid. The variation of velocity with screw rotation was similar for both fluids. The tangential velocity component for both fluids was higher clos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Idrus, Idrus. "The Translation of Men's and Women's Words in Sentence-Final Particles-A Case Study on Meitantei Conan Comic Vol. 42-." In Proceedings of the 1st International Conference on Gender, Culture and Society, ICGCS 2021, 30-31 August 2021, Padang, Indonesia. EAI, 2022. http://dx.doi.org/10.4108/eai.30-8-2021.2316257.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translation of Coran"

1

Tellei, Adeeshia, King Sam, Megan Cook, et al. Omesubel a Nautilus - Ocean Exploration Vocabulary in Palauan Language. Ocean Exploration Trust, 2024. http://dx.doi.org/10.62878/bgj821.

Full text
Abstract:
This learning resource includes a glossary of ocean exploration and technology terms in Palauan language along with their definitions and translations into English. It was developed in support of Lebuu’s Voyage I & II — the 2024 deep ocean exploration expeditions aboard E/V Nauutilus led by Ocean Exploration Trust, Palau International Coral Reef Center, and NOAA Ocean Exploration in the Palau National Marine Sanctuary. Its contents are certified by the Palau Language Commission. The Lebuu’s Voyage expeditions were funded by NOAA Ocean Exploration via the Ocean Exploration Cooperative Insti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!