Academic literature on the topic 'Translation of gender'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation of gender.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translation of gender"
Ardi, Havid. "NASIONALISME & GENDER DALAM PENERJEMAHAN: IDEOLOGI DALAM PENERJEMAHAN." Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa 2, no. 2 (July 1, 2009): 44. http://dx.doi.org/10.24036/ld.v2i2.3526.
Full textBordag, Denisa, and Thomas Pechmann. "Grammatical gender in translation." Second Language Research 24, no. 2 (April 2008): 139–66. http://dx.doi.org/10.1177/0267658307086299.
Full textPerry, Samuel L., and Joshua B. Grubbs. "Formal or Functional? Traditional or Inclusive? Bible Translations as Markers of Religious Subcultures." Sociology of Religion 81, no. 3 (2020): 319–42. http://dx.doi.org/10.1093/socrel/sraa003.
Full textAbdelbaki, Rawan. "Translating the Postcolony: On Gender, Language, and Culture." TOPIA: Canadian Journal of Cultural Studies 42 (May 2021): 117–31. http://dx.doi.org/10.3138/topia-42-009.
Full textHosington, Brenda M. "Translation, Early Printing, and Gender in England, 1484-1535." Florilegium 23, no. 1 (January 2006): 41–67. http://dx.doi.org/10.3138/flor.23.005.
Full textIbraheem, Anas Kh. "The Effect of Genderism on the Process and the Product of Translation." Journal of the College of languages, no. 45 (January 2, 2022): 53–83. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0053.
Full textDiachuk, Liudmyla, and Inna Dovzhenko. "THE PECULIARITIES OF RENDERING OF NOVELS «LES GENS HEUREUX LISENT ET BOIVENT DU CAFÉ» AND «LA VIE EST FACILE, NE T’INQUIÈTE PAS» BY FRENCH WRITER AGNÈS MARTIN-LUGAND INTO UKRAINIAN." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 9(77) (January 30, 2020): 176–80. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-176-180.
Full textBassnett, Susan. "TRANSLATION, GENDER AND OTHERNESS." Perspectives 13, no. 2 (October 13, 2005): 83–90. http://dx.doi.org/10.1080/09076760508668976.
Full textAndone, Oana‐Helena. "Gender issues in translation." Perspectives 10, no. 2 (January 2002): 135–50. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2002.9961439.
Full textWallmach, Kim. "Translation and Gender: Interconnections." Language Matters 29, no. 1 (January 1998): 5–25. http://dx.doi.org/10.1080/10228199808566130.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translation of gender"
Clarke, Danielle Elizabeth. "Translation, interpretation and gender : women's writing c. 1595-1644." Thesis, University of Oxford, 1994. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.260130.
Full textTang, Beibei. "Feminist translation equivalence and norms : gender and female alienation in Chinese translation of Chinese American women's literature." Thesis, University of Nottingham, 2018. http://eprints.nottingham.ac.uk/53276/.
Full textHorton-Depass, Laura Ann. "Lost in translation| The queens of "Beowulf"." Thesis, University of Colorado at Denver, 2013. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=1537976.
Full textThe poem Bēowulf has been translated hundreds of times, in part or in whole. In past decades translators such as Howell Chickering and E. Talbot Donaldson firmly adhered to formal equivalency, following the original text line-by-line if not word-by-word. Such translations are useful for Anglo-Saxon students but cannot reach a larger audience because they are unwieldy and often incomprehensible. In the past fifty years, though, a group of translators with different philosophies has taken up the task of translating the poem with greater success. Translators such as Marc Hudson, Edwin Morgan, and Seamus Heaney used dynamic equivalency for their versions, eschewing strict grammatical accuracy and literal diction in order to recreate the sense and experience of the poem for a modern audience. How two translators, E. Talbot Donaldson and Seamus Heaney, treat the queens in the poem as revealed by a close textual analysis proves to be an excellent example of the two methodologies; formal equivalence translators do not endow their female characters with the agency and respect present in the original text, while dynamic equivalence translators take liberties with the language to give their readers a strong sense of the powerful but tragic queen figures. Harold Bloom’s theory of the development of poets in The Anxiety of Influence can help explain this shift from formal equivalency to dynamic equivalency. Translators of Bēowulf necessarily react against their predecessors, and since translators usually explain their process and philosophy in forwards or introductions, their motivations for “swerving away” are clear. Formal equivalence translators misrepresented the original text by devaluing the literary merit of the original poem and dynamic equivalence translators seek to remedy the misrepresentation by elaborating and expanding the language of the original to reach a wider audience. Each generation must continue to translate against the grain of its predecessors in order to keep the poem alive for a larger audience so that the poem will continue to be enjoyed by future audiences.
Schaffer, Ana Maria de Moura. "Representações de tradução de genero no dizer de tradutoras brasileiras." [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269712.
Full textTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-15T16:15:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Schaffer_AnaMariadeMoura_D.pdf: 850073 bytes, checksum: 886933aa9e9040737a3d26a36e661fe0 (MD5) Previous issue date: 2010
Resumo: A tese, ancorada na perspectiva da Análise do Discurso, em interface com a Desconstrução, investiga e discute a presença de tradução de gênero no contexto brasileiro e as representações de tradução de gênero que emergem no dizer de tradutoras brasileiras. Recortes discursivos selecionados, a partir das respostas de 21 (vinte e uma) tradutoras brasileiras a um questionário de 5 (cinco) perguntas, enviado por e-mail para duas listas de tradução que circulam no Brasil, foram analisados, buscando na materialidade linguística e nas formações inconscientes que nela irrompem, indícios da constituição do imaginário dessas tradutoras sobre tradução de gênero. O pressuposto que sustenta a investigação defende que já há uma prática de tradução de gênero no contexto quebeco-canadense, desde a década de 1970, cuja relação vem sendo discutida e problematizada, sem conflitos. O estudo que empreendemos para compor a fundamentação teórica pautou-se, inicialmente, no interesse de problematizar o encontro entre o feminismo e a tradução, discutindo como a tradução de certos grupos feministas serviu de agenda política para, de alguma forma, subverter a inferioridade sofrida pelas mulheres na escrita tradutora. A análise aponta para os seguintes resultados: há ainda muita resistência quanto à relação gênero e tradução, pelo menos, no que se refere à discursivização sobre o assunto, no Brasil, já que a temática evocou relações com os múltiplos feminismos da história e tudo o que isso simbolicamente representa, incluindo as lutas nele travadas, as resistências aos radicalismos do feminismo inicial e aos rótulos e estereótipos a ele vinculados. Daí que as representações de tradução de gênero que emergem do dizer ou ressoam sentidos de luta social, ou se fixam no domínio técnico da língua ou são imaginarizadas como expressão de criatividade e autoria, mesclando-se para instituir momentos de identificação aliados à singularidade das tradutoras. As tradutoras, quando falam sobre o seu fazer tradutório, defendem o emprego de uma linguagem inclusiva de gênero, por meio de interferências nos textos considerados por elas "machistas", todavia tais interferências ainda parecem estar muito presas ao nível da linguagem. Considerando-se os limites dos registros do corpus da pesquisa, a hipótese de que há vestígios de tradução de gênero no dizer sobre/na prática tradutória de tradutoras brasileiras na atualidade mostrou-se válida, pois não só há vestígios de tradução de gênero no dizer sobre tradução, como também emergiram nos dizeres efeitos de sentido que apontam para uma constituição identitária das tradutoras já inseridas no contexto de um emprego de uma linguagem mais inclusiva nas traduções por elas praticadas.
Abstract: The research anchored in the perspective of Discourse Analysis in the interface with Deconstruction investigates and discusses the presence of gender translation in Brazilian context as well as the representations of gender translation which emerge from the utterances of Brazilian female translators1. The discursive events selected from twenty one female translators' answers to five question sent by e-mail to translator lists (Tradinfo and Litterati) were analyzed, trying to identify through linguistic materiality, elements involved in the constitution of the imaginary of those female translators about gender translation as well as fragments of their unconscious formations, which can reveal some aspects of their subjectivity. The basic assumption of this research is that there has been a gender translation practice in Quebec-Canada context since 1970's where translation and gender has been discussed and practiced normally. The readings and researches we made to support our theoretic foundation were ruled by the interest of problematizing the encounter between translation and feminism, in order to discuss how the translation of some feminist groups has served as a political agenda for subverting the female inferiority by means of translation writing. The results of the analysis points to the fact that there is still so much resistances about the relationship between gender and translation in Brazil, at least as regards to the discursivization process of the theme, since gender translation has evoked relationships with the different feminisms of history and with everything they symbolically have represented, including the struggles and the resistances against radicalisms of the initial feminisms besides the labels and stereotypes connected to them. Thus the representations of gender translation which emerge from the female translators' utterances remit either to the social struggles of feminisms, circulating around the technical dominion of language or they are represented as expression of creativity and authorship. So those representations interweave for constituting identification moments which relate to female translators' singularity. By speaking about their translation itself, the female translators defend the use of a gender inclusive language through interferences on the texts considered by them as "machist text". Considering the limits of the corpus the hypothesis that there are vestiges of gender translation in the Brazilian female translators' utterances is confirmed, since there are no only vestiges as well as the meaning effects which emerged from the utterances point to a female translator who has already been using a more inclusive language in her translations.
Doutorado
Teoria, Pratica e Ensino da Tradução
Mestre em Linguística Aplicada
Martínez, Pleguezuelos Antonio. "Queer AVT Club: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism" de Judith Butler (2019)." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/653020.
Full textLeonardi, Vanessa. "Gender and ideology in translation : do women and men translate differently? : a contrastive investigation of translations from Italian into English." Thesis, University of Leeds, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.402535.
Full textCornell, Rena. "Power, Control, and the Gender Gap in Delinquency: Reconsidering the Gendered Translation of Power from Workplace to Household." NCSU, 2005. http://www.lib.ncsu.edu/theses/available/etd-03282005-180403/.
Full textAl-Ramadan, Raidah I. "ARAB WOMEN’S REPRESENTATION IN ARAB WOMEN’S WRITING AND THEIR TRANSLATION." Kent State University / OhioLINK, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1501154806668996.
Full textFisher, Lina. "Gender and style in the translation and reception of Ingeborg Bachmann's 'Todesarten' texts." Thesis, University of East Anglia, 2014. https://ueaeprints.uea.ac.uk/58554/.
Full textFeral, Anne-Lise Louise Josiane. "Genre and gender in translation : the poetological and ideological rewriting of heroine-centred and women-oriented fiction." Thesis, University of Edinburgh, 2009. http://hdl.handle.net/1842/4105.
Full textBooks on the topic "Translation of gender"
Meng, Lingzi. Gender in Literary Translation. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8.
Full textTranslation and gender: Translating in the "era of feminism". Manchester [England]: St. Jerome, 1997.
Find full textDe Marco, Marcella, and Piero Toto, eds. Gender Approaches in the Translation Classroom. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-04390-2.
Full textFederici, Eleonora, and José Santaemilia. New Perspectives on Gender and Translation. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429352287.
Full textvon Flotow, Luise, and Hala Kamal, eds. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. 1. | New York : Taylor and Francis, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315158938.
Full textTranslation and the languages of modernism: Gender, politics, language. New York: Palgrave, 2002.
Find full textDistorting Scripture?: The challenge of Bible translation & gender accuracy. Downers Grove, Ill: InterVarsity Press, 1998.
Find full textTravel narratives in translation, 1750-1850: Nationalism, ideology, gender. New York: Routledge, 2012.
Find full textGender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London and New York: Routledge, 1996.
Find full textHan'guk Yŏsŏng Munhak Hakhoe. Chendŏ wa Pŏnyŏk Yŏn'gu Moim, ed. Chendŏ wa pŏnyŏk: Yŏsŏng chi ŭi hyŏngsŏng kwa pyŏnjŏn = Gender and translation : formation and translation of female intelligence. Sŏul-si: Somyŏng Ch'ulp'an, 2007.
Find full textBook chapters on the topic "Translation of gender"
von Flotow, Luise. "Gender in translation." In Handbook of Translation Studies, 129–33. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.gen1.
Full textBassi, Serena. "Gender." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 204–8. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-44.
Full textKaveney, Roz. "Gender Genre Transition Translation." In Second Language Learning and Teaching, 11–29. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-25189-5_2.
Full textDi Sabato, Bruna, and Antonio Perri. "Grammatical gender and translation." In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, 363–73. 1. | New York : Taylor and Francis, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315158938-32.
Full textWenzel, Xenia. "Gender Studies in Translation." In Gender Studies im Dialog, 181–204. Bielefeld, Germany: transcript Verlag, 2022. http://dx.doi.org/10.14361/9783839458075-010.
Full textvon Flotow, Luise, and Joan W. Scott. "Gender studies and translation studies." In Benjamins Translation Library, 349–74. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016. http://dx.doi.org/10.1075/btl.126.17von.
Full textFlotow, Luise von. "Chapter 6. Gender and Translation." In ACompanion to Translation Studies, edited by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, 92–105. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2007. http://dx.doi.org/10.21832/9781853599583-008.
Full textAdéẹ̀kọ́, Adélékè. "Gender in Translation: Ẹfúnṣetán Aníwúrà." In Gender Epistemologies in Africa, 35–62. New York: Palgrave Macmillan US, 2011. http://dx.doi.org/10.1057/9780230116276_3.
Full textSandford, Stella. "Chapter 1. Genos, sex, gender and genre." In Benjamins Translation Library, 9–24. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.140.01san.
Full textMaier, Carol S. "Gender, pedagogy, and literary translation." In American Translators Association Scholarly Monograph Series, 157–72. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003. http://dx.doi.org/10.1075/ata.xii.11mai.
Full textConference papers on the topic "Translation of gender"
Cho, Won Ik, Ji Won Kim, Seok Min Kim, and Nam Soo Kim. "On Measuring Gender Bias in Translation of Gender-neutral Pronouns." In Proceedings of the First Workshop on Gender Bias in Natural Language Processing. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w19-3824.
Full textStanovsky, Gabriel, Noah A. Smith, and Luke Zettlemoyer. "Evaluating Gender Bias in Machine Translation." In Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/p19-1164.
Full textChoubey, Prafulla Kumar, Anna Currey, Prashant Mathur, and Georgiana Dinu. "GFST: Gender-Filtered Self-Training for More Accurate Gender in Translation." In Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.emnlp-main.123.
Full textVanmassenhove, Eva, Christian Hardmeier, and Andy Way. "Getting Gender Right in Neural Machine Translation." In Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2018. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d18-1334.
Full textGaido, Marco, Beatrice Savoldi, Luisa Bentivogli, Matteo Negri, and Marco Turchi. "Breeding Gender-aware Direct Speech Translation Systems." In Proceedings of the 28th International Conference on Computational Linguistics. Stroudsburg, PA, USA: International Committee on Computational Linguistics, 2020. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.coling-main.350.
Full textGaido, Marco, Beatrice Savoldi, Luisa Bentivogli, Matteo Negri, and Marco Turchi. "Breeding Gender-aware Direct Speech Translation Systems." In Proceedings of the 28th International Conference on Computational Linguistics. Stroudsburg, PA, USA: International Committee on Computational Linguistics, 2020. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.coling-main.350.
Full textWisniewski, Guillaume, Lichao Zhu, Nicolas Bailler, and François Yvon. "Screening Gender Transfer in Neural Machine Translation." In Proceedings of the Fourth BlackboxNLP Workshop on Analyzing and Interpreting Neural Networks for NLP. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.blackboxnlp-1.24.
Full textRamesh, Krithika, Gauri Gupta, and Sanjay Singh. "Evaluating Gender Bias in Hindi-English Machine Translation." In Proceedings of the 3rd Workshop on Gender Bias in Natural Language Processing. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.gebnlp-1.3.
Full textCho, Won Ik, Jiwon Kim, Jaeyeong Yang, and Nam Soo Kim. "Towards Cross-Lingual Generalization of Translation Gender Bias." In FAccT '21: 2021 ACM Conference on Fairness, Accountability, and Transparency. New York, NY, USA: ACM, 2021. http://dx.doi.org/10.1145/3442188.3445907.
Full textElaraby, Mostafa, Ahmed Y. Tawfik, Mahmoud Khaled, Hany Hassan, and Aly Osama. "Gender aware spoken language translation applied to English-Arabic." In 2018 2nd International Conference on Natural Language and Speech Processing (ICNLSP). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/icnlsp.2018.8374387.
Full textReports on the topic "Translation of gender"
Бережна, Маргарита Василівна. Translator’s Gender in the Target Text. Publishing House “Baltija Publishing”, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4140.
Full textLeibowitz, Michael J. Translational Regulation of Cloned Genes. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, February 1992. http://dx.doi.org/10.21236/ada248892.
Full textChamovitz, Daniel, and Albrecht Von Arnim. Translational regulation and light signal transduction in plants: the link between eIF3 and the COP9 signalosome. United States Department of Agriculture, November 2006. http://dx.doi.org/10.32747/2006.7696515.bard.
Full textBegzsuren, Tsolmon, and Veronica Mendizabal Joffre. Translating Women’s Voices into Action: Addressing Gender-Based Violence through Investments in Infrastructure. Asian Development Bank, October 2018. http://dx.doi.org/10.22617/wps189587-2.
Full textGeballe, Adam. Translational Regulation of HER2 Gene Expression. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, December 1997. http://dx.doi.org/10.21236/ada339298.
Full textBarash, Itamar, and Robert Rhoads. Translational Mechanisms Governing Milk Protein Levels and Composition. United States Department of Agriculture, 2006. http://dx.doi.org/10.32747/2006.7696526.bard.
Full textChejanovsky, Nor, and Suzanne M. Thiem. Isolation of Baculoviruses with Expanded Spectrum of Action against Lepidopteran Pests. United States Department of Agriculture, December 2002. http://dx.doi.org/10.32747/2002.7586457.bard.
Full textMartin, Paul T. Translational Studies of GALGT2 Gene Therapy for Duchenne Muscular Dystrophy. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, October 2014. http://dx.doi.org/10.21236/ada613577.
Full textMartin, Paul T. Translational Studies of GALGT2 Gene Therapy for Duchenne Muscular Dystrophy. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, October 2013. http://dx.doi.org/10.21236/ada598203.
Full textElroy-Stein, Orna, and Dmitry Belostotsky. Mechanism of Internal Initiation of Translation in Plants. United States Department of Agriculture, December 2010. http://dx.doi.org/10.32747/2010.7696518.bard.
Full text