Dissertations / Theses on the topic 'Translation of gender'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translation of gender.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Clarke, Danielle Elizabeth. "Translation, interpretation and gender : women's writing c. 1595-1644." Thesis, University of Oxford, 1994. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.260130.
Full textTang, Beibei. "Feminist translation equivalence and norms : gender and female alienation in Chinese translation of Chinese American women's literature." Thesis, University of Nottingham, 2018. http://eprints.nottingham.ac.uk/53276/.
Full textHorton-Depass, Laura Ann. "Lost in translation| The queens of "Beowulf"." Thesis, University of Colorado at Denver, 2013. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=1537976.
Full textThe poem Bēowulf has been translated hundreds of times, in part or in whole. In past decades translators such as Howell Chickering and E. Talbot Donaldson firmly adhered to formal equivalency, following the original text line-by-line if not word-by-word. Such translations are useful for Anglo-Saxon students but cannot reach a larger audience because they are unwieldy and often incomprehensible. In the past fifty years, though, a group of translators with different philosophies has taken up the task of translating the poem with greater success. Translators such as Marc Hudson, Edwin Morgan, and Seamus Heaney used dynamic equivalency for their versions, eschewing strict grammatical accuracy and literal diction in order to recreate the sense and experience of the poem for a modern audience. How two translators, E. Talbot Donaldson and Seamus Heaney, treat the queens in the poem as revealed by a close textual analysis proves to be an excellent example of the two methodologies; formal equivalence translators do not endow their female characters with the agency and respect present in the original text, while dynamic equivalence translators take liberties with the language to give their readers a strong sense of the powerful but tragic queen figures. Harold Bloom’s theory of the development of poets in The Anxiety of Influence can help explain this shift from formal equivalency to dynamic equivalency. Translators of Bēowulf necessarily react against their predecessors, and since translators usually explain their process and philosophy in forwards or introductions, their motivations for “swerving away” are clear. Formal equivalence translators misrepresented the original text by devaluing the literary merit of the original poem and dynamic equivalence translators seek to remedy the misrepresentation by elaborating and expanding the language of the original to reach a wider audience. Each generation must continue to translate against the grain of its predecessors in order to keep the poem alive for a larger audience so that the poem will continue to be enjoyed by future audiences.
Schaffer, Ana Maria de Moura. "Representações de tradução de genero no dizer de tradutoras brasileiras." [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269712.
Full textTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-15T16:15:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Schaffer_AnaMariadeMoura_D.pdf: 850073 bytes, checksum: 886933aa9e9040737a3d26a36e661fe0 (MD5) Previous issue date: 2010
Resumo: A tese, ancorada na perspectiva da Análise do Discurso, em interface com a Desconstrução, investiga e discute a presença de tradução de gênero no contexto brasileiro e as representações de tradução de gênero que emergem no dizer de tradutoras brasileiras. Recortes discursivos selecionados, a partir das respostas de 21 (vinte e uma) tradutoras brasileiras a um questionário de 5 (cinco) perguntas, enviado por e-mail para duas listas de tradução que circulam no Brasil, foram analisados, buscando na materialidade linguística e nas formações inconscientes que nela irrompem, indícios da constituição do imaginário dessas tradutoras sobre tradução de gênero. O pressuposto que sustenta a investigação defende que já há uma prática de tradução de gênero no contexto quebeco-canadense, desde a década de 1970, cuja relação vem sendo discutida e problematizada, sem conflitos. O estudo que empreendemos para compor a fundamentação teórica pautou-se, inicialmente, no interesse de problematizar o encontro entre o feminismo e a tradução, discutindo como a tradução de certos grupos feministas serviu de agenda política para, de alguma forma, subverter a inferioridade sofrida pelas mulheres na escrita tradutora. A análise aponta para os seguintes resultados: há ainda muita resistência quanto à relação gênero e tradução, pelo menos, no que se refere à discursivização sobre o assunto, no Brasil, já que a temática evocou relações com os múltiplos feminismos da história e tudo o que isso simbolicamente representa, incluindo as lutas nele travadas, as resistências aos radicalismos do feminismo inicial e aos rótulos e estereótipos a ele vinculados. Daí que as representações de tradução de gênero que emergem do dizer ou ressoam sentidos de luta social, ou se fixam no domínio técnico da língua ou são imaginarizadas como expressão de criatividade e autoria, mesclando-se para instituir momentos de identificação aliados à singularidade das tradutoras. As tradutoras, quando falam sobre o seu fazer tradutório, defendem o emprego de uma linguagem inclusiva de gênero, por meio de interferências nos textos considerados por elas "machistas", todavia tais interferências ainda parecem estar muito presas ao nível da linguagem. Considerando-se os limites dos registros do corpus da pesquisa, a hipótese de que há vestígios de tradução de gênero no dizer sobre/na prática tradutória de tradutoras brasileiras na atualidade mostrou-se válida, pois não só há vestígios de tradução de gênero no dizer sobre tradução, como também emergiram nos dizeres efeitos de sentido que apontam para uma constituição identitária das tradutoras já inseridas no contexto de um emprego de uma linguagem mais inclusiva nas traduções por elas praticadas.
Abstract: The research anchored in the perspective of Discourse Analysis in the interface with Deconstruction investigates and discusses the presence of gender translation in Brazilian context as well as the representations of gender translation which emerge from the utterances of Brazilian female translators1. The discursive events selected from twenty one female translators' answers to five question sent by e-mail to translator lists (Tradinfo and Litterati) were analyzed, trying to identify through linguistic materiality, elements involved in the constitution of the imaginary of those female translators about gender translation as well as fragments of their unconscious formations, which can reveal some aspects of their subjectivity. The basic assumption of this research is that there has been a gender translation practice in Quebec-Canada context since 1970's where translation and gender has been discussed and practiced normally. The readings and researches we made to support our theoretic foundation were ruled by the interest of problematizing the encounter between translation and feminism, in order to discuss how the translation of some feminist groups has served as a political agenda for subverting the female inferiority by means of translation writing. The results of the analysis points to the fact that there is still so much resistances about the relationship between gender and translation in Brazil, at least as regards to the discursivization process of the theme, since gender translation has evoked relationships with the different feminisms of history and with everything they symbolically have represented, including the struggles and the resistances against radicalisms of the initial feminisms besides the labels and stereotypes connected to them. Thus the representations of gender translation which emerge from the female translators' utterances remit either to the social struggles of feminisms, circulating around the technical dominion of language or they are represented as expression of creativity and authorship. So those representations interweave for constituting identification moments which relate to female translators' singularity. By speaking about their translation itself, the female translators defend the use of a gender inclusive language through interferences on the texts considered by them as "machist text". Considering the limits of the corpus the hypothesis that there are vestiges of gender translation in the Brazilian female translators' utterances is confirmed, since there are no only vestiges as well as the meaning effects which emerged from the utterances point to a female translator who has already been using a more inclusive language in her translations.
Doutorado
Teoria, Pratica e Ensino da Tradução
Mestre em Linguística Aplicada
Martínez, Pleguezuelos Antonio. "Queer AVT Club: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism" de Judith Butler (2019)." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/653020.
Full textLeonardi, Vanessa. "Gender and ideology in translation : do women and men translate differently? : a contrastive investigation of translations from Italian into English." Thesis, University of Leeds, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.402535.
Full textCornell, Rena. "Power, Control, and the Gender Gap in Delinquency: Reconsidering the Gendered Translation of Power from Workplace to Household." NCSU, 2005. http://www.lib.ncsu.edu/theses/available/etd-03282005-180403/.
Full textAl-Ramadan, Raidah I. "ARAB WOMEN’S REPRESENTATION IN ARAB WOMEN’S WRITING AND THEIR TRANSLATION." Kent State University / OhioLINK, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1501154806668996.
Full textFisher, Lina. "Gender and style in the translation and reception of Ingeborg Bachmann's 'Todesarten' texts." Thesis, University of East Anglia, 2014. https://ueaeprints.uea.ac.uk/58554/.
Full textFeral, Anne-Lise Louise Josiane. "Genre and gender in translation : the poetological and ideological rewriting of heroine-centred and women-oriented fiction." Thesis, University of Edinburgh, 2009. http://hdl.handle.net/1842/4105.
Full textMalpani, Czaee. "Drawing Between the Lines: Intersections of Gender, Narratives and Representations." University of Cincinnati / OhioLINK, 2011. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ucin1305893464.
Full textAlmgren, Anders. "Why Is The Little Girl Missing? : A descriptive study on the cause and effect of translation shifts in the Swedish translation of Enid Blyton’s Five on a Treasure Island. ." Thesis, Södertörns högskola, Lärarutbildningen, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-3824.
Full textLaurenza, Filomena Ilaria. "La letteratura per ragazze e ragazzi in prospettiva di genere: un’analisi su corpus della collana Ex Libris di EL." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.
Find full textShercliff, Rebecca Mary. "A critical edition of 'Tochmarc Ferbe' with translation, textual notes and literary commentary." Thesis, University of Cambridge, 2019. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/288120.
Full textGomez, Hannelore. ""Translation Students' and Professional Translators' Strategies and Ideologies in Response to a LGBT-Themed Storybook for Children"." Kent State University / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1587411810712228.
Full textHemming, Haley S. "Lost in Translation: Social Determinants of Student Reception to the Transgender Community and Related Policy Support." Ohio University / OhioLINK, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ohiou1493899075093699.
Full textWilkinson, Verity Jane. "Sexual and gender identity development in young people with learning disabilities during the translation to adulthood." Thesis, Royal Holloway, University of London, 2013. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.604554.
Full textTso, Wing Bo. "A comparative study of gender representations in Philip Pullman’s His Dark Materials and its Chinese translation." Thesis, University of Birmingham, 2010. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/1163/.
Full textLeone, Leah Elizabeth. "Displacing the mask: Jorge Luis Borges and the translation of narrative." Diss., University of Iowa, 2011. https://ir.uiowa.edu/etd/1011.
Full textCarlini, Mirco. "“Dove hai imparato a fare queste cose, piccola?” Localizzazione videoludica e Gender Translation Studies: un’analisi della saga di Tomb Raider." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17815/.
Full textLuccioli, Alessandra. "Stereotipi di genere e traduzione automatica dall'inglese all’italiano: uno studio di caso sul femminile nelle professioni." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20408/.
Full textBarrenechea, Alvarez Valeria Jimena, and Ormeño Mariell de Fatima Quispe. "La traducción de sujetos trans* en el doblaje y subtitulación al español de la serie Tales of the City (2019)." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/651895.
Full textThis study analyzes the representation of trans* individuals in Tales of the City (2019) by comparing source text subtitling and dubbing. Specifically, the characters Jake, Michael, Ida Best and Shawna. For the analysis, tool were extracted from the theories of gender, sexuality, queer, trans*, and others, and the techniques of content analysis and textual contrastive analysis were used. In adition, source text’s matrix, transcription of subtitling and dubbing’s matrix, contrastive matrix, and translation techniques’ matrix were use.
Trabajo de investigación
Hsin, Chia-Hui. "Gained in translation : the effects of translators' gender on English-language children's literature as translated in China and Taiwan." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2012. http://hdl.handle.net/10443/1458.
Full textSantafe, Aso Isabel. "Beyond words : a multimodal approach to translation applied to global standardised advertising campaigns in international women's magazines." Thesis, University of Exeter, 2012. http://hdl.handle.net/10871/9708.
Full textMelzer, Sarah Maria. "Att översätta könsneutralt : En empirisk undersökning med fokus på översättning till svenska och tyska på Europaparlamentet." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-58919.
Full textThis thesis is an empirical study on gender neutral translation at the European Parliament. In order to translate gender neutraly, the translator can write he or she, use passive-constructions or plural. In order to be able to analyze how a translator translates gender neutraly, I will first present how gender and gender neutral language is defined, how gender affects translation, which aspects are of importance for Swedish and German, as well as terminological aspects. The theoretical background is based on feminist linguistic and translation theory such as Simon, Thüne and Leonardi, Jobin and von Flotow. The research material and method are based on internal documents of the European Parliament, videlicet the Rules of Procedure and a broschure on gender neutral language. In addition, I interviewed translators of the European Parliament in Luxembourg, two of them being German and two of them being Swedish. It can be said that not all of the given recommendations for gender neutral language are used and that the usage differs in German and Swedish. Recommendations such as passive-constructions and plural are applied in both languages, while nominalization was considered to be questionable. Furthermore, the usage of functions, pronouns and adjectives in the Rules of Procedure was analyzed. In Swedish translations, the use of he and she is quite common, while it is not recommended for German, nor is the usage of Binnen-I for that matter. Summing up, it can be said that it is easier to translate and write gender neutraly in Swedish as in German and that all translators pay attention to the given recommendations and translate as gender neutral as possible, which is also reflected in the translation of the Rules of Procedure.
Josephy, Daniel Enrique. "Reflections on the Subtitling and Dubbing of Anime: The Translation of Gender in Perfect Blue, a Film by Kon Satoshi." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36596.
Full textSambolin, Aurora. "The phenomenon of self-translation in Puerto Rican and Puerto Rican U.S. diaspora literature written by women : the cases of Esmeralda Santiago's América's Dream (1996) and Rosario Ferré's The House on the Lagoon (1995), from a postcolonial perspective." Thesis, University of Manchester, 2015. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/the-phenomenon-of-selftranslation-in-puerto-rican-and-puerto-rican-us-diaspora-literature-written-by-women-the-cases-of-esmeralda-santiagos-americas-dream-1996-and-rosario-ferres-the-house-on-the-lagoon-1995from-a-postcolonial-perspective(7ccb3968-0452-436e-b8ff-c2592da41808).html.
Full textAlasfour, Alaa Mohammed. "Translating Women in the Quran: A Corpus-Based Analysis." Kent State University / OhioLINK, 2021. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1619165912215171.
Full textFadel, Lina. "An exploration into the semiotic rationale for gender shifts in English-Arabic literary translation : the case of Toni Morrison's 'The Bluest Eye'." Thesis, Heriot-Watt University, 2015. http://hdl.handle.net/10399/2975.
Full textZhang, Lu. "Transnational Feminisms in Translation: The Making of a Women’s Anti-Domestic Violence Movement in China." The Ohio State University, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1210773765.
Full textRoostaee, Amir Hossein. "Different worlds a comparaison of love poems by Dorothy Livesay (Canada, 1909-96) and by Forugh Farrokhzad (Iran, 1935-67)." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2010. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2663.
Full textLinke, Irina. "Gender – Bilder – Sanaa. Eine Ethnographie." Doctoral thesis, Humboldt-Universität zu Berlin, 2017. http://dx.doi.org/10.18452/18196.
Full textThis ethnographic study explores the intersection of gender and image usage in Sanaa, Yemen, against the background of the global circulation of images. Yemen is a gender-segregated society at the periphery of image production and provides a powerful context in which the phenomena of this intersectionality can be captured and analyzed. Of particular relevance is the means by which Yemeni women relate public images of unveiled women to their requirement of modesty in front of men outside their close families. Within this setting, the negotiation of women’s public appearance is studied. A filmic approach leads to a consideration of the performative dimensions of images. Filmed micro-situations are interpreted according to a hermeneutic method, informed by the procedural, interactive and discursive aspects of social practice. Using this methodology, spoken language is contextualized and related to image practices. Findings on the role of image practices in gender constitution concern three main themes. First, image practices are found to be dynamic and conflictual as gender-specific social spaces and roles are negotiated. For example, Yemeni women who appear on TV are often attributed to the Other, and on the level of language, visual elements of public images of women are downplayed. Second, images pose challenges for gender segregation. As prohibitions on women allowing themselves to be seen in person extend to their images, the subversive and transgressive potential of image practices become apparent. Interestingly, this reveals that some prohibitions on images in the Islamic context discussed by previous researchers are in fact gendered restrictions on looking at women. Finally, the search of Yemeni women for an image of self follows a dialectic between visibility and invisibility. Often those women who reach public visibility do so by representing invisibility. This work demonstrates the need for performative approaches to the study of images and media practices.
Fabbri, Eleonora. "“È per un bambino o una bambina?” Stereotipi di genere nella letteratura per l'infanzia: proposta di traduzione di due albi illustrati." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Find full textCropper, Elisabeth Joan. "Heirs of the Body and Heirs of the Mind: Greek Education and Religious Agency in the English Reformation." DigitalCommons@USU, 2019. https://digitalcommons.usu.edu/etd/7613.
Full textFrady, Scott. "An evaluation of and guidelines for the use of masculine generic and gender inclusive language in English Bible translation using James chapters one and two as a test case." Theological Research Exchange Network (TREN), 1999. http://www.tren.com.
Full textBlanchard, Charlotte. "Réception et traduction de la poésie d’Adrienne Rich en France." Thesis, Bordeaux 3, 2019. http://www.theses.fr/2019BOR30011/document.
Full textThe aim of this thesis is to understand why the poetry of Adrienne Rich (1929-2012), the major United States poet, is absent from the French literary field. Adrienne Rich was awarded numerous literary prizes throughout her prolific career. As an essayist, she was one of the first theorists of the feminist movement in the United States. Collections of her poems have been published in almost twenty languages worldwide. In French, fifteen of her poems have been translated and published in different forms (anthologies, literary magazines, blogs). A collection was being drawn up in collaboration with the poet, but to this day has never been released. Despite several attempts to introduce her work in France—some of her essays have been translated, a collection of her poems was in the agrégation curriculum, and she was invited to read her work in a bookshop—in 2019 it remains largely invisible to French readers. This thesis will thus try to explain this “arrested” reception first by examining the translations of Rich’s poems which have been published in French. Who translated her poetry? How can we characterise their translations? Their work is part of the French subfield of translated poetry which will be analysed so as to identify what is at stake, who is involved and how the poetry is distributed. In the light of these analyses which come under the sociology of translation and of reception, the case of Adrienne Rich’s poetry will be compared with other US male and especially female poets from the same period. In this reception context, addressing the history of ideas is crucial. Indeed, Adrienne Rich’s work is marked by her engagement with feminism, which is a significant element in the cultural transfer which translation represents. As such, the history of feminist movements and theories in France and the United States since the 1960s will be subjected to close analysis. Lastly, in a prospective approach, this thesis will focus on the conditions for the possible publication of a collection of Adrienne Rich’s poetry translated into French, in light of the analysis of the publishing field of poetry in France and of a microtextual reading of her previously published poems. These considerations will be illustrated by new translations or retranslations of selected poems. At the heart of this research lies the question: how is feminist poetry to be translated?
Vianna, Ana Luiza Treichel. "A declaração de Pequim como texto sensível: uma análise das unidades de tradução relativas à noção de gênero." Universidade do Vale do Rio dos Sinos, 2017. http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/6326.
Full textMade available in DSpace on 2017-06-05T16:52:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Ana Luiza Treichel Vianna_.pdf: 2476495 bytes, checksum: a9ab76ea2bc22203a6695c157c4cd24e (MD5) Previous issue date: 2017-02-23
CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
CNJ - Conselho Nacional de Justiça
Este trabalho teve por objetivo investigar os fatores linguísticos e tradutórios envolvidos na Declaração de Pequim (ONU, 1995; 2006 [1995]) em língua inglesa e na sua tradução em língua portuguesa, analisando as unidades de tradução (ALVES, 2014) relativas à noção de gênero e verificando como a sensibilidade do tema pode afetar a tradução do documento. Pelo viés da tradução, a declaração da ONU pode ser considerada um texto sensível, pois trata de direito das mulheres, gênero, empoderamento da mulher e sexo versus gênero, pontos que afetam a tradução do texto. Para tanto, utilizamos a Linguística de Corpus como abordagem metodológica tanto para a construção do corpus, composto pela Declaração de Pequim em inglês e português, como para o alinhamento dos textos e criação de grafos. Para nossa análise de dados, selecionamos, qualitativamente, as unidades de tradução empowerment, gender, women and men e men and women, que apresentaram indícios de sensibilidade textual na Declaração de Pequim. A partir das variações e mudanças encontradas, percebemos que o tradutor utilizou distintas técnicas e estratégias de tradução (HURTADO ALBIR; MOLINA, 2002; AIXELÁ, 1996) pensando no propósito tradutório, na cultura da língua-alvo e na recepção do texto-alvo. Por fim, destacamos que a tradução de um texto sensível é um desafio para os tradutores, pois é preciso considerar diferentes fatores contextuais e situacionais no ato tradutório, como o objetivo da tradução, o propósito, a língua-alvo e a cultura alvo, a fim de não causar um choque social ou um estranhamento ao público leitor.
This study aimed to investigate the linguistic and translational aspects involved in Bejing Declaration (ONU, 1995; 2006 [1995]) in English and its translation into Portuguese, analyzing the translation units (ALVES, 2014) related to the notion of gender and verifying how the sensibility of the theme could affect the translation of the document. By translation bias, the UN Declaration could be considered a sensitive text, because its about women’s rights, gender, empowerment of women and sex versus gender, points that affect the translation of the text. For this purpose, we used the Corpus Linguistics as methodological approach to build the corpus, composed by the Beijing Declaration in English and in Portuguese, as to the text alignment and the creation of the graphs. For our data analysis, we select, qualitatively, the translation units empowerment, gender, women and men and men and women, that presented evidences of textual sensibility in Beijing Declaration. From the variations and changes found, we realized that the translator used different translation techniques and strategies (HURTADO ALBIR; MOLINA, 2002; AIXELÁ, 1996) thinking about the translation purpose, the culture of the target-language and the reception of the target-text. Finally, we emphasize that the translation of a sensitive text is a challenge for translators, because its necessary to consider different contextual and situational factors in the translational act, as the translation objective, the purpose, the target-language and the target-culture, in order not to cause a social shock or a strangerness in the readership.
Valente, Marcela Iochem. "A Raisin in the sun by Lorraine Hansberry: challenges and trends presented by an african-american play." Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 2009. http://www.bdtd.uerj.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=1035.
Full textThe aim of this dissertation is to show that theater is an effective way of selfrepresentation as well as a powerful weapon used in order to subvert hegemonic values. When considering contemporary drama, mainly the one produced by the so-called minority groups, it is possible to find several authors who made of their works site for protest against oppression, violence and discrimination imposed by the excluding colonial discourse. One clear example of such a work is the play A Raisin in the Sun written by the African-American writer Lorraine Hansberry. The author shows that theater can represent a possibility for the historically excluded groups to bring into public awareness the situation of oppression lived by their community, protesting against it and subverting the hegemonic discourse which tends to value just canonical works and stories. In contemporary times, many stories/histories taken for a long time as marginal or ex-centric, such as the African-Americans for example, became known through transgressive and subverting productions that came out as an attempt to express the self, giving voice to groups so far excluded - or as Hutcheon referred to them, marginalized - rewriting their stories/histories. After some initial considerations related to the theory of drama, we intend to highlight some of the challenges that the Other faces while searching for his/her identity and better opportunities promised by the American Dream in the play A Raisin in the Sun. We also intend to present some of the challenges presented by such work during the translation process due to its strong cultural peculiarities. Besides, we intend to discuss some of these challenges to be faced by Intercultural Translation in A Raisin in the Sun
Villanueva, Jordán Iván Alejandro. "La traducción de masculinidades gay en la teleficción: análisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie de televisión Looking." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2021. http://dx.doi.org/10.6035/14110.2021.548364.
Full textIn this research, the author analyzes the construction and translation of gay masculinities in HBO’s series Looking, and in its dubbed versions for Latin America and Spain. The methods and analysis were based on Descriptive Translation Studies and on empirical data produced from a multimodal bilingual corpus. The results reveal how camp (in its linguistic form) and the discourses supporting gay identifications function through the expression of homoerotic desire and community. This desire is represented from the standpoint of white and conventionally masculine characters, while eroticizing the racially marked bodies. These discursive practices, including camp talk, are processed differently in the Latin American and Spanish dubbed versions. The peninsular version uses naturalization and recreation strategies while the version for Latin America resorts above all to forms of linguistic fidelity and standardization without creating a sense of a localized gay community.
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció
Viola, Benedetta. "Le shengnü nella Cina attuale tra stereotipi e realtà storica, politica e culturale." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17763/.
Full textGeschwind, Britta Zetterström. "Publika museirum : Materialiseringar av demokratiska ideal på Statens Historiska Museum 1943-2013." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för etnologi, religionshistoria och genusvetenskap, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-147537.
Full textPaludan, Kajsa. "Lisbeth Salander Lost In Translation - An Exploration of the English Version of The Girl With The Dragon Tattoo." ScholarWorks@UNO, 2014. http://scholarworks.uno.edu/td/1935.
Full textPostalcioglu, Aysenaz. "Simone de beauvoir in Turkey: (her)story of a translational journey." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2016. http://hdl.handle.net/10803/378645.
Full textEste estudio explora y problematiza el viaje de traducción de Simone de Beauvoir en Turquía a través de los datos textuales y paratextuales de los años 50 en adelante, con una perspectiva consciente de género. La primera problemática está relacionada con la (in)visibilidad de Beauvoir y su obra dentro del espacio cultural de Turquía. Si bien la obra de Beauvoir había sido ampliamente traducida y leída desde la década de 1960, no existían críticas publicadas de sus traducciones. La segunda problemática tiene que ver con su parcial (y mala) representación. Como Beauvoir fue introducida por primera vez en el espacio cultural de Turquía por los mismos mediadores culturales (masculinos) que introdujeron Sartre en la intelectualidad turca, especialmente en los años 60 y 70, su nombre se asoció con el de Sartre y el existencialismo, hasta los años 80 cuando Beauvoir fue finalmente abordada por las feministas turcas. La tercera problemática está, de hecho, relacionada con la segunda, y es el retraso en la recepción de la vertiente feminista de Beauvoir en el sistema cultural de Turquía. Para contextualizar los resultados, se argumenta que estos materiales paratextuales y textuales que tuvieron un papel significativo en la “reescritura” de Beauvoir y su obra en Turquía nos dan varias pistas sobre las posturas culturales, sociales, patriarcales, e ideológicas respecto “la cuestión de mujer”, en el espacio cultural de Turquía.
This study explores and problematizes the translational journey of Simone de Beauvoir into Turkey through the paratextual and textual data beginning from the 1950s onwards, with a gender-conscious perspective. The first problematic is related to the (in)visibility of Beauvoir and her work within the Turkish cultural space. While Beauvoir’s oeuvre has been extensively translated and read since the 1960s, no reviewers have commented on any translation at all. The second problematic has to do with her partial (mis)representation. As Beauvoir was first introduced into the Turkish cultural climate by the same (male) mediators who introduced Sartre to the Turkish intelligentsia, especially in the 1960s and 1970s, her name was associated with that of Sartre and existentialism, until the 1980s when Beauvoir was finally approached by Turkish feminists. The third problematic is in fact related with the second one, and it is the time lag in the reception of Beauvoir’s feminist side in the Turkish cultural system. To see the big picture and to contextualize the results, it is argued that these paratextual and textual materials which played a significant role in the rewriting of Beauvoir and her work in Turkey give us clues about cultural, social, patriarchal, and ideological stances on “the woman question” within the Turkish cultural space.
Behmer-Prinz, Katharina [Verfasser], Uwe [Gutachter] Andersen, and Eva Kristin [Gutachter] Gerharz. "Norm translation in the context of transitional justice and the role of hybrid courts : a case study on gender justice in post-conflict Cambodia / Katharina Behmer-Prinz ; Gutachter: Uwe Andersen, Eva Kristin Gerharz ; Fakultät für Sozialwissenschaft." Bochum : Ruhr-Universität Bochum, 2019. http://d-nb.info/1195221681/34.
Full textBehmer, Katharina [Verfasser], Uwe [Gutachter] Andersen, and Eva Kristin [Gutachter] Gerharz. "Norm translation in the context of transitional justice and the role of hybrid courts : a case study on gender justice in post-conflict Cambodia / Katharina Behmer-Prinz ; Gutachter: Uwe Andersen, Eva Kristin Gerharz ; Fakultät für Sozialwissenschaft." Bochum : Ruhr-Universität Bochum, 2019. http://d-nb.info/1195221681/34.
Full textSpedalieri, Francesca. "Seeing the Unseen, Staging the Unspoken: The Gender Politics and Political Language of Emma Dante’s Theatre in the Berlusconi Era (1994-2011)." The Ohio State University, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1480594504188268.
Full textJohansson, Lina. "Vem i hela världen säger så? : Normer vid översättning av könskodad dialog i manga." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-118185.
Full textThis essay investigates norms in translation of gender stereotype language. Gender Studies has for many years claimed that gender stereotypes in language not only maintain gender stereotypes but also reinforce them. Because of this feminist translation theorists stress the importance of being aware of what stereotypes translation can and do transfer between cultures. In this essay the gender stereotypes that are dealt with are the ones of characters in Japanese comics, so called manga. With a methodology from Translations Studies, coupled pairs, it compares Japanese source texts with Swedish target texts. The results shows that almost all of the gender stereotype language in the source texts has been omitted in the target texts. Even though this makes the language less stereotype, it does not make all of the characters less stereotype. One character is even more stereotype in the target text than in the source text. This probably shows that the omissions are not a choice made by the translator to reduce stereotypes. The reason for the omissions seems instead to be that it is a norm in translation of manga to omit a certain amount of the character specific language.
Kraus, Helen. "Gender issues in ancient and Reformation translations of Genesis 1-4." Thesis, University of Oxford, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.439759.
Full textDeLater, James Huet Pierre-Daniel Huet Pierre-Daniel. "The 1683 De optimo genere interpretandi (On the best kind of translating) of Pierre-Daniel Huet : introduction, English translation, notes, and commentaries /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 1997. http://hdl.handle.net/1773/9439.
Full textPrieto, Gastón. "”¿Me pasarías la blåbärssylt?” : Lexikaliskt inskott och genusval: hur infödda talare av spanska väljer grammatiskt genus när de skjuter in svenska substantiv i spanskt tal." Thesis, Stockholms universitet, Centrum för tvåspråkighetsforskning, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-169410.
Full text