To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation of gender.

Journal articles on the topic 'Translation of gender'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation of gender.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Ardi, Havid. "NASIONALISME & GENDER DALAM PENERJEMAHAN: IDEOLOGI DALAM PENERJEMAHAN." Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa 2, no. 2 (July 1, 2009): 44. http://dx.doi.org/10.24036/ld.v2i2.3526.

Full text
Abstract:
The ideology in the translation subject differs from the ideology in social subject. The process of translating is influenced by the ideology of the translator. There are two ideologies in the translation practice, they are: foreignization and domestication. In fact, there is no a pure foreignization or domestication translation. There is only a tendency to use a foreignization or domestication ideology in translation. Instead of that, the society’s vision also determines what the translation should be. Keywords/ phrases: translation ideology, foreignization, domestication
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bordag, Denisa, and Thomas Pechmann. "Grammatical gender in translation." Second Language Research 24, no. 2 (April 2008): 139–66. http://dx.doi.org/10.1177/0267658307086299.

Full text
Abstract:
In three experiments native speakers of Czech translated bare nouns and gender-marked adjective + noun phrases into German, their second language (L2). In Experiments 1-3 we explored the so-called gender interference effect from first language (L1) as observed in previous picture naming studies (naming latencies were longer when the L1 noun and its L2 translation had different genders than when their genders were congruent). In Experiments 2 and 3 we investigated the influence of gender transparency in L2 (longer latencies when an L2 noun has a gender-atypical or gender-ambiguous termination than when its termination is gender-typical). Although both effects were observed in L2 picture naming, only the gender transparency effect could be demonstrated in L1 to L2 translation tasks. The resulting constraints on L2 gender processing during translation are discussed in the framework of bilingual speech production models.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Perry, Samuel L., and Joshua B. Grubbs. "Formal or Functional? Traditional or Inclusive? Bible Translations as Markers of Religious Subcultures." Sociology of Religion 81, no. 3 (2020): 319–42. http://dx.doi.org/10.1093/socrel/sraa003.

Full text
Abstract:
Abstract English Bible translations are often classified along two axes: (1) whether their translation approach pursues “formal correspondence” (prioritizing literalness) or “functional equivalence” (prioritizing meaning); and (2) whether their translation approach emphasizes “gender-traditionalism” (translating gendered language literally) or “gender-inclusivism” (minimizing unnecessarily gendered language). Leveraging insights from research on how religious subcultural capital shapes consumption patterns, we examine how indicators of conservative Protestant subcultural attachment potentially shape Christians’ choices of Bible translation along these axes. Compared with Catholics and “other Christians,” Conservative Protestants are more likely to read functional equivalence translations. Biblical literalists are more likely to read gender-traditionalist translations, but curiously no more likely than others to read formal correspondence translations. The link between conservative Protestant affiliation and reading a gender-traditionalist or inclusive Bible is heavily influenced by how we classify the New International Version. Importantly, we also find Bible reading and overall religiosity are positively associated with reading functional equivalence and gender-inclusive Bibles. Thus while conservative Bible beliefs seem to incline Christians toward translations that reflect conservative subcultural priorities (gender-traditionalism), consistent Bible practice is more prevalent among Christians who read more dynamic and inclusive translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Abdelbaki, Rawan. "Translating the Postcolony: On Gender, Language, and Culture." TOPIA: Canadian Journal of Cultural Studies 42 (May 2021): 117–31. http://dx.doi.org/10.3138/topia-42-009.

Full text
Abstract:
In this article, I seek to advance an understanding of translation that goes beyond treating it as a mere metaphor, as is the way it is often treated in postcolonial and cultural studies. Rather, through a postcolonial feminist lens, I seek to survey and interrogate the complex relationship of racialized and gendered subjects to language, and the implications of translating these lives in a way that makes them intelligible to the West’s hegemonic modernity. After providing an overview of the tensions between linguistic translation and cultural translation, I argue that the racialized gendered Third World subject experiences what I term a double ouster from modernity’s frames of intelligibility. From there, I explore the potential for hybridity to transcend the problem of untranslatability and conclude with remarks on the ramifications that such translations have on doing cross-cultural feminist research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hosington, Brenda M. "Translation, Early Printing, and Gender in England, 1484-1535." Florilegium 23, no. 1 (January 2006): 41–67. http://dx.doi.org/10.3138/flor.23.005.

Full text
Abstract:
The introduction of printing to England at the beginning of the early modern period intersected with an ongoing interest in matters concerning the querelle des femmes. One result was the production of fourteen translations from Latin and French, twelve of medieval and two of humanist origin. Discussing all fourteen translations, this article proposes an overview of the varying ways in which translation, publishing, and gender were closely intertwined. The source texts, spanning almost four hundred years, varied in provenance, style, and genre and appealed to different audiences. The translating methods used are equally varied, but all owe something to what Sheila Delany calls "the literature of sexual politics."
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ibraheem, Anas Kh. "The Effect of Genderism on the Process and the Product of Translation." Journal of the College of languages, no. 45 (January 2, 2022): 53–83. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0053.

Full text
Abstract:
Many studies have been made and still concerning the field of translation. Since the mid-90's a considerable amount of researches has tackled the problem of gender and its effect on the process and the product of translation. Simon (1996, p 508) points out that when comparing women and men as translators and writers through history, women seem to be the weaker side. This paves the way to feminist movements which produce prominent studies concerning gender as a concept and translator's gender as practice on the quality and the accuracy of the translation. Flotow (in Meschia, 2012, p 1-4) outlines several issues that can be examined concerning gender and translation, these are historical studies, theoretical contemplations, translator's identity, post-colonial questions, and cultural questions. This research deals with two aspects of identity, i.e. gender: the gender of the translator (and its effect on the translation if there is any) and the gender of the evaluator of the translated text (and its effect if there is any). The aim of this paper is to find out whether there is any negative influence of the identity on the process and the product of translation. For this purpose, 40 students from the Department of Translation at Al-Ma'moon College University, in addition to 20 postgraduate, have been asked to assess and analyze through a questionnaire (that tackles the identity of both translator and evaluator) and an assessment of Shakespeare's Sonnet (no. 18) and four translated versions of it. The study remarkably shows that the gender-bias effect of the identity of the translator and the evaluator have an influence on students with 12.5% for undergraduate and 5% for postgraduate students. The majority of 87.5% and 95% believe that gender does not affect. This proves the research's hypothesis that there is a difference in the language of the two genders, yet it will not affect the gender of both of the translator and the evaluator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Diachuk, Liudmyla, and Inna Dovzhenko. "THE PECULIARITIES OF RENDERING OF NOVELS «LES GENS HEUREUX LISENT ET BOIVENT DU CAFÉ» AND «LA VIE EST FACILE, NE T’INQUIÈTE PAS» BY FRENCH WRITER AGNÈS MARTIN-LUGAND INTO UKRAINIAN." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 9(77) (January 30, 2020): 176–80. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-176-180.

Full text
Abstract:
The article deals with the analysis of lexical, semantic and grammatical levels of the novels’ translations «Les gens heureux lisent et boivent du café» and «La vie est facile, ne t’inquiète pas» by Anese Martin-Lugan into Ukrainian, made by Leonid Kononovich. Particular attention is paid to reproducing the gender aspects of the original works. The need to render the images raises a number of difficulties that the translator faces. Anese Martin-Lugan’s novels are full of examples of using different stylistic devices. The peculiarities of the translation of texts with means of expressiveness from French into Ukrainian with the use of certain translational transformations are examined. In general, metaphors are translated into the Ukrainian language: by a dictionary analogue, by a metaphorical word with the other image, by a metaphoric word with more expressive image. The first attempt was made to analyze gender reproduction in the translation of hero’s language, who is a representative of nonstandard sexual orientation. The lexical and grammatical transformations to reproduce the features of the author’s style are highlighted. It gives conclusions that the minor inaccuracies in the case of non-reproduction of lexical-grammatical and stylistic features of the author’s individual style become much more meaningful when considering their gender components. These observations indicate a certain asymmetry enables to apply gender asymmetry as manipulation, deforming strategies and tactics of translation, and sometimes in case of discrepancy between the original text and translation in terms of analyzing its gender characteristics. It is established that, without gender adequacy, the translated text loses the appropriate completeness of reproduction of the author’s image and the meanings generated by the text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bassnett, Susan. "TRANSLATION, GENDER AND OTHERNESS." Perspectives 13, no. 2 (October 13, 2005): 83–90. http://dx.doi.org/10.1080/09076760508668976.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Andone, Oana‐Helena. "Gender issues in translation." Perspectives 10, no. 2 (January 2002): 135–50. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2002.9961439.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wallmach, Kim. "Translation and Gender: Interconnections." Language Matters 29, no. 1 (January 1998): 5–25. http://dx.doi.org/10.1080/10228199808566130.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Tang, Beibei. "Gender and Chinese Translations of Chinese American Women’s Literature: Marital Sexual Violence in Amy Tan’s The Kitchen God’s Wife." Translation and Literature 30, no. 3 (November 2021): 356–71. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0481.

Full text
Abstract:
Comparing three Chinese translations of Amy Tan’s novel The Kitchen God’s Wife (1991), this article explores gender issues in Chinese translations of Chinese American women’s literature from a feminist perspective. Using the feminist concept of female alienation, it explores how feminist consciousness and sexual alienation caused by marital sexual violence in the source text are expressed in the Chinese translations, and how far the translations achieve (feminist) translation equivalence. Special attention is paid to the translators’ gender consciousness and ideologies, as reflected in their translations, in order to explore the role played by gender in the translation of women’s writing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Meier, Tabea, Ryan L. Boyd, Matthias R. Mehl, Anne Milek, James W. Pennebaker, Mike Martin, Markus Wolf, and Andrea B. Horn. "(Not) Lost in Translation: Psychological Adaptation Occurs During Speech Translation." Social Psychological and Personality Science 12, no. 1 (March 12, 2020): 131–42. http://dx.doi.org/10.1177/1948550619899258.

Full text
Abstract:
While language style is considered to be automatic and relatively stable, its plasticity has not yet been studied in translations that require the translator to “step into the shoes of another person.” In the present study, we propose a psychological model of language adaptation in translations. Focusing on an established interindividual difference marker of language style, that is, gender, we examined whether translators assimilate to the original gendered style or implicitly project their own gendered language style. In a preregistered study, we investigated gender differences in language use in TED Talks ( N = 1,647) and their translations ( N = 544) in same- versus opposite-gender speaker/translator dyads. The results showed that translators assimilated to gendered language styles even when in mismatch to their own gender. This challenges predominating views on language style as fixed and fosters a more dynamic view of language style as also being shaped by social context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Gu, Jiapei. "Translating Gender in the 1980s: A New Historicist Perspective to Translations of Gladys Yang’s Love Must Not Be Forgotten." English Language and Literature Studies 10, no. 3 (June 23, 2020): 8. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v10n3p8.

Full text
Abstract:
The article investigates the translation of Love Must not be Forgotten by British translator Gladys Yang from the perspective of New Historicism, focusing especially on the gender issues in the translation. The research first introduces New Historicism and explores the possibility of combining New Historicism and translation studies together. Then, case studies are conducted. The analysis of the translation, along with the analysis of many other texts, both literary and non-literary, such as newspaper or journal articles, considers three aspects. These are, namely: the translator’s manipulation of the text; the ideas that the translator holds, and how all those texts, or discourses, create the positive representation of China in terms of gender issues in the 1980s. The paper, by using a Foucauldian approach, links translation, gender, and New Historicism together and thus successfully creates an interdisciplinary zone of enquiry. Overall, it can serve as a good example of how New Historicism and translation studies can be combined.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

McGleughlin, Jade. "Translation." Studies in Gender and Sexuality 21, no. 1 (January 2, 2020): 53–57. http://dx.doi.org/10.1080/15240657.2020.1721139.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Pankratova, Svetlana A. "Research of the gender aspect of filmonym’s translation." Socialʹnye i gumanitarnye znania 6, no. 3 (September 21, 2020): 300. http://dx.doi.org/10.18255/2412-6519-2020-3-300-307.

Full text
Abstract:
The article deals with the translation of feminine film titles on the example of English filmonyms of the last decade. The article is aimed at the study of the filmonyms’ translation in the Russian film discourse, which leaves its specific imprint on the translator’s decisions. The paper treats the translation of feminine-marked filmonyms as a topical problem of the linguistics of gender and the theory of translation - the study of the means of translation of feature film titles from English to Russian from the point if view of gender-marked translators’ slant. The application of the method of typological synchronous comparison allows to compare translation from the point of view of the feminine-masculine balance and the presence of feminine markers. The comparison is based on the thesis of adaptation and deformation of the source English film title. If the adaptation focuses on the convergence of the translation to the source culture and its specifics and is oriented on the mutrual cultural dialogue, then the deformation, on the contrary, prioritises the peculiarities of the accepting culture. The author of the article proves the thesis that in many cases the translation is not tolerant, the point of view of the translator affects the translation and therefore women are presented as nervous, obese, mentally different and emotionally unstable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Leontyeva, K. I. "GENDER AS A DOMINANT DRIVING THE ENACTION AND (RE)FRAMING OF THE PERSPECTIVE IN LITERARY TRANSLATION." Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, no. 3 (2021): 32–42. http://dx.doi.org/10.20916/1812-3228-2021-3-32-42.

Full text
Abstract:
The paper explores cognitive mechanics of «doing» gender in literary translation and aims at providing a cognitive account of gender as both a function of the translator’s self and the translator’s practical concern, i.e. a meaning-making feature of the literary structure which is to be somehow relayed in the translator’s text. Having initially defined the notions «cognitive dominant» and «perspective», constitutive of the research framework, the author reflects on the instrumental role of gender, integrating biological, cognitive, sociocultural and discourse dimensions of the translator’s activity, as a meta-dominant of the translator’s cognition and discourse, which shapes 1) the translator’s phenomenological perspective, from which the text world is mentally construed and 2) strategic (re)framing of the narrative perspective in the translator’s text. A number of English-Russian translations are discussed to illustrate inherent dynamicity, fluidity, multiplicity, performativity and pervasiveness of gender as a dominant driving translation. Certain cognitive and aesthetic modes of doing and (re)framing gender in translation are distinguished as well. Overall, the research findings evince the urgent need for the translators to adopt and implement a gender-sensitive translation strategy, which is likely to considerably enhance the literary value of their translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Zimbakova, Kristina. "The ways Sylvia Plath speaks Macedonian." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 4 (December 31, 2004): 298–309. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.4.02zim.

Full text
Abstract:
I delved in the original of the American poet Sylvia Plath poems with an ambition to "move" it and give it a new dimension compatible with Macedonian (a South-Slavic language). Regarding prosody, compared to the iambic in the original, particularly in the early poems, the translation of the poems uses trochee as a meter natural to modern Macedonian poetry and the closest one to the standard speech. The translation complies with the Macedonian grammatical and natural gender, and the noun-verb and adjective-noun agreement in gender, number, and person. Cultural shift is frequently applied, too. The poems crave for translation as a means of their resurrection, and unraveling of the powerful emotional input and imagery, in another language. While translating I was tenaciously in pursuing of the light in the lines of Plath’s poetry hoping to create by means of words a setting within Macedonian where that light will shimmer most intensely. The question is, what would Sylvia herself say in Macedonian that the translator does not say? Yet she is meant to speak via the translator as an intermediary, who unavoidably distorts the real picture in the mirror. Although translation of poetry can never fully satisfy the appetites of the original, it remains to be the original’s sole destiny and way of survival. Poetry itself is a certain translation of and deviation from the ordinary speech. Thus, the translation into Macedonian is actually translation of a translation. Everything is Translation: the imaginary Original is a body enveloped in the myriad of garments belonging to Translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Stahl, Aletha. "Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 127–48. http://dx.doi.org/10.7202/037414ar.

Full text
Abstract:
Abstract Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau's L'espérance-macadam — This article uses an experiment in translating Guadeloupean writer Gisèle Pineau's novel L'espérance-macadam via consensus as a point of departure for analyzing the broader context of translating the French Caribbean for an English-speaking public. Previous efforts at translating recent French Caribbean fiction have focused on the challenge of representing the linguistic spectrum specific to the franco- and creolophone Caribbean. Here, it is suggested that Pineau's particular choices in inflecting French with Creole represent women in important ways, and that an awareness of this gendering of language is germane to translation into English. It is also acknowledged that desires on the part of English-speaking translators are not necessarily innocent but that an awareness of gender and local specificities can contribute to the consensus process entailed in publishing translations and should be part of ongoing debates concerning the French Caribbean in general.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Faria Shaheen, Dr. Ghulam Ali, and Dr. Kanwal Zahra. "Translating Feminist Identities: A Critical Discourse Analysis of Urdu Translation of Brown’s Work ‘The Dancing Girls of Lahore’." Research Journal of Social Sciences and Economics Review (RJSSER) 2, no. 1 (March 16, 2021): 330–37. http://dx.doi.org/10.36902/rjsser-vol2-iss1-2021(330-337).

Full text
Abstract:
The present paper focuses on the construction and production of gender identities through discursive mechanisms during the process of translation. It also attempts to focus on the various discursive strategies used by the translator in the phenomenon of translation. The data comprise Louis Brown's book 'The Dancing Girls of Lahore' and its Urdu translation by Pakistani male writer and translator Dr. Naeem Tariq. The theoretical and conceptual framework for the present research is based on three dimensional model by Farahzad (2012) in the light of Critical Discourse Analysis. The data related to feminist discourse in both the source text and the target text is selected through the purposive sampling technique. The analysis of the present paper reflects the position of the translator through his lexical and grammatical choices in the process of translation. The findings of the present study reflect the position of male translators and expose the socio-political structure of Pakistani patriarchal society. This study provides various dimensions to explore feminist translations for future researchers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Loipponen, Jaana. "Translating Encounters with War Widows—Lost/Found in Translation." NORA - Nordic Journal of Feminist and Gender Research 15, no. 1 (April 2007): 50–63. http://dx.doi.org/10.1080/08038740701255085.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Zaman, Mochamad Nuruz. "ID<>EN TRANSLATOR VS GOOGLE TERJEMAHAN: BIAS GENDER DALAM ALAT BANTU ELEKTRONIK PENERJEMAHAN DALAM JARINGAN." RETORIKA: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya 12, no. 1 (February 27, 2019): 36. http://dx.doi.org/10.26858/retorika.v12i1.7386.

Full text
Abstract:
ID <> EN Translator vs Google Translation: Gender Bias in Electronic Translation Tools Online. This study investigates the gender bias expression of the pronoun “dia (pronoun of Indonesia language)” that does not refer yet the absolute gender either man or woman in the translation online tools of android play store. This study was designed descriptive qualitative with purposive sampling. Data collection is done by analyzing documents, namely analyzing data related to gender bias in the object of study. The results showed that negative meanings for men were less than positive. Negative meaning for women is more than the positive meaning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Butler, Judith. "Gender in Translation: Beyond Monolingualism." philoSOPHIA 9, no. 1 (2019): 1–25. http://dx.doi.org/10.1353/phi.2019.0011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Svider, I. A. "TRANSLATION OF COMPLIMENTS: GENDER ASPECT." Scientific notes of Taurida National V.I. Vernadsky University, series Philology. Social Communications 3, no. 4 (2020): 71–75. http://dx.doi.org/10.32838/2663-6069/2020.4-3/13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Savoldi, Beatrice, Marco Gaido, Luisa Bentivogli, Matteo Negri, and Marco Turchi. "Gender Bias in Machine Translation." Transactions of the Association for Computational Linguistics 9 (2021): 845–74. http://dx.doi.org/10.1162/tacl_a_00401.

Full text
Abstract:
Abstract Machine translation (MT) technology has facilitated our daily tasks by providing accessible shortcuts for gathering, processing, and communicating information. However, it can suffer from biases that harm users and society at large. As a relatively new field of inquiry, studies of gender bias in MT still lack cohesion. This advocates for a unified framework to ease future research. To this end, we: i) critically review current conceptualizations of bias in light of theoretical insights from related disciplines, ii) summarize previous analyses aimed at assessing gender bias in MT, iii) discuss the mitigating strategies proposed so far, and iv) point toward potential directions for future work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Baryshnikova, G. V., and I. I. Dubinina. "GENDER PREFERENCES IN FICTION TRANSLATION." Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, no. 13 (2021): 38–50. http://dx.doi.org/10.52070/2542-2197_2021_13_855_38.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Paolieri, Daniela, Josep Demestre, Marc Guasch, Teresa Bajo, and Pilar Ferré. "The gender congruency effect in Catalan–Spanish bilinguals: Behavioral and electrophysiological evidence." Bilingualism: Language and Cognition 23, no. 5 (February 3, 2020): 1045–55. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728920000073.

Full text
Abstract:
AbstractThe present study examines whether processing a word in one language is affected by the grammatical gender of its translation equivalent in another language. To this end, a group of Catalan–Spanish bilinguals performed a translation–recognition task while event-related potentials (ERPs) were recorded. Participants were presented with Catalan and Spanish pairs of words and had to decide if they were translation equivalents. Correct translations included words that were gender congruent (estiuMAS/veranoMAS–summer) or gender incongruent (tardorFEM/otoñoMAS–autumn). The behavioral results showed that participants were faster and more accurate in the gender-congruent condition than in the incongruent condition. The ERP data showed a reduced N400 for the congruent condition. The facilitative effect of gender congruency observed in this study constitutes evidence of the obligatory access to grammatical gender information during bare noun processing and suggests that the bilinguals’ gender systems interact, even in highly proficient early bilinguals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Skrypnyk, Tamara. "Gender problems of translation of English language poetry in the paradigm of literary theory and the extra-linguistic aspect of translation studies (based on the poem 449 «I died for Beauty» by E. Dickinson)." Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ 13, no. 22 (2020): 78–84. http://dx.doi.org/10.34079/2226-3055-2020-13-22-78-84.

Full text
Abstract:
The paper considers the poem 449 written by Emily Dickinson and its translations into Ukrainian and Russian. The translation of the grammatical syntactic syntagma «I died for Beauty…» is also analyzed. The work of V. Sdobnikov and O. Petrova «Theory of Translation» where the scholars propose to apply literary and extra-linguistic aspects of translation theory was especially important for the present research. The principles of literary and linguistic translation theory have been applied in the process of philological and linguistic-stylistic types of analysis. The literary studies theory emphasizes the principle of vocabulary adequacy in the original work and its translations. The extra-linguistic aspect of the linguistic translation theory has impelled us to consider the morphological category of gender of the personal pronoun «I» in singular and the verb «died» in the past tense. In modern (synchronous) English, the morphological category of gender of the personal pronoun in the first person and the verb in the past tense are not denoted by morphemes, whereas in the Ukrainian and Russian languages the verb in the past tense has the suffix «l» and the ending «а» for the feminine gender. That is why some translators have mistakenly interpreted the image of the poem's first persona by creating the image of a lyrical male character, which violated the gender right of the poetess. The translators were to take into account the biographical right of the poetess to write on her own behalf, and the fact that in most works E. Dickinson revealed her inner world in the first person and applied the personal pronoun «I» in her poems very often, which testifies to the femininity of her poetry. Russian translators M. Zenkevich and A. Kudrjavytsky translated the structure «I died for Beauty» by using the words of the lyrical woman-character. They recreated the image of a lyrical heroine who is capable to give her life for Beauty. Another translator V. Markova created the lyrical male character. In her translation both characters are opposed to each other, because the poet is «he» while the Beauty is «she». In Markova’s translation it is the man who died for beauty, love and truth. Ukrainian translators D. Pavlychko and N. Tuchynska also created the lyrical male character and interpreted the image from the first person that changed the original author’s artistic message. It should be noted that the method of character masculinization in the translation of grammatical syntactic syntagma has changed the main idea of the work. This violated the gender right of the poetess to create the image of a noble lyrical heroine who is able to give her life for Beauty. The article also focuses on the peculiarities of the syntax of the poem, the special meaning of dashes in the original text and its translations as well as the method of character onimization. The lexical adequacy of the poem under consideration and its translations into Ukrainian and Russian are analyzed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Palupi, Muji Endah. "Analisis Google Terjemahan Yang Menggandung Ungkapan Bahasa Seksisme Terjemahan Bahasa Inggris." Wanastra: Jurnal Bahasa dan Sastra 11, no. 1 (March 5, 2019): 01–06. http://dx.doi.org/10.31294/w.v11i1.4652.

Full text
Abstract:
The phenomenon of sexist language is closely related to the concept of gender that has been structured at the level of language correctionalism. Therefore, this sexist word or phrase is actually made by people who are influenced by views on both types of gender. Often in language sexism more gender-oriented or degrading. One language that is considered to contain a lot of vocabulary and expression of Sexist is English Language. This is because English Language is an International Language. English Language that is rich in vocabulary and many elements of language are absorbed. This research will be explain types of sexist language found in the results of the English Translation. Analysis of the accuracy of translations in English language will be studied in the science of learning foreign languages. That actually English Language is a language that is more inclined to sexism than other languages. This is evident in most translations which are considered inaccurate and ambiguous which contain sexist elements in the results of the translation into other languages. Keywords: Google Translation, Sexism Language, English Translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Krasuska, Karolina, Ludmiła Janion, and Marta Usiekniewicz. "Accessing Bodies that Matter." Translation and LGBT+/queer activism 16, no. 2 (February 17, 2021): 240–62. http://dx.doi.org/10.1075/tis.19064.kra.

Full text
Abstract:
Abstract In this self-reflexive paper, co-written by scholars currently collaborating on the Polish translation of Judith Butler’s Bodies that Matter, we discuss the political and activist stakes of translating a canonical queer theory text over 25 years after its original publication, in the context of anti-lgbtq+ public discourse in today’s Poland. We argue that the collective character of our translation process turns it into an activist workshop that negotiates social norms and works on the invention and application of their alternatives. This activist practice results in a programmatically accessible translation, written in gender-inclusive and queer-sensitive language that follows the poststructuralist philosophical underpinnings of the 1993 source text and its gendered language. Discussing examples of Butler’s use of grammatical gender and her politicized style in our translation, the article contributes to understanding the queer activist practice of translation and, specifically, underwritten questions of translating queer theory in a contemporary Polish (linguistic) context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Tahmasebian, Kayvan, and Rebecca Ruth Gould. "The Temporality of Interlinear Translation." Representations 155, no. 1 (2021): 1–28. http://dx.doi.org/10.1525/rep.2021.155.1.1.

Full text
Abstract:
This article examines the temporality of interlinear translation through a case study of the rendering of Friedrich Hölderlin’s poetry into Persian. We argue that, in its adherence to the word order of the original, the interlinear crib prioritizes the temporality of the instant (kairos) over the temporality of the linear sequence (chronos). Kairos is made manifest in the literalist translations of Hölderlin by the modernist Iranian translator-poet Bijan Elahi (d. 2010). This inquiry advances our understanding of the role of syntax in constituting literary form and in shaping translation, and exposes the contingency of the translator’s decisions in every given literary juncture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Arrojo, Rosemary. "Fidelity and The Gendered Translation." TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no. 2 (March 13, 2007): 147–63. http://dx.doi.org/10.7202/037184ar.

Full text
Abstract:
Abstract Fidelity and The Gendered Translation — Postmodern theories of language have drastically changed the ways we view the translator's task and the relationships that can be established between the so-called original and its foreign versions. One of the most important insights brought about by such textual theories is the recognition of the translator's inescapable authorial role in the translated text. At the same time, an increasing awareness of the impact of gender-related issues to the production of meaning is beginning to encourage a promising union between feminism, contemporary textual theories, and the emerging discipline of translation studies. Such a union has begun to produce a new brand of politically motivated translations as well as an enlightening reflection on the issues of both translation and gender and to prompt some female translators to write about their feminist practice and strategies that explicitly subvert the original they disagree with. However, as I intend to argue, even though their work and theoretical comments do reveal that their voices have already conquered a much deserved space within the (still) predominantly essentialist scenario of patriarchal culture, they seem to be repeating some version of the same scenario which treats original and translations differently and which they rightly condemn in traditional theories of translation and gender. As they disguise their conscious intervention in the text they translate under the mask of some form of or to the same original they explicitly deconstruct, such translators fail to take their own sound insights seriously and run the unnecessary risk of jeopardizing their work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Dzera, Oksana. "FEMINISM AND BIBLE TRANSLATION." Inozenma Philologia, no. 134 (December 15, 2021): 106–17. http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2021.134.3515.

Full text
Abstract:
The article considers the development of translation ideas as viewed from a gender-studies perspective. The author elucidates three lines of feminist approach towards the Bible, namely: its rejection as the book refl ecting the masculine bias; the application of gender critique in order to make manifest and subsequently deconstruct its patriarchal nature; the use of “depatriarchalizing principle” which lies in the close reading of the Bible in order to reveal its true meaning of equality. The last approach entails signifi cant implications and possibilities for translators who can make the Bible “inclusive” and its women visible. Key words: feminism, gender studies, Bible translation, inclusive language, depatriarchalizing principle, gender-neutral translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Chamberlain, Lori. "Gender and the Metaphorics of Translation." Signs: Journal of Women in Culture and Society 13, no. 3 (April 1988): 454–72. http://dx.doi.org/10.1086/494428.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Mo, Aiping, and Xiuneng Zhou. "Review of translation, ideology and gender." Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 6, no. 1 (January 2, 2019): 94–97. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2019.1605772.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Norbrook, David. "Lucy Hutchinson: theology, gender and translation." Seventeenth Century 30, no. 2 (April 3, 2015): 139–62. http://dx.doi.org/10.1080/0268117x.2015.1049413.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Martins, Lia. "Resenha de Translation, Ideology and Gender." Belas Infiéis 9, no. 1 (January 25, 2020): 311–18. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26008.

Full text
Abstract:
Publicado em 2017 pela Cambridge Scholars Publishing, o livro Translation, Ideology and Gendertem origem no projeto de pesquisa chamado TRACEgencsi (Traducción y Censura en la Representación del Género), financiado pelo Ministério da Inovação e Educação da Espanha e conduzido por um grupo de acadêmicos ”“ e acadêmicas, sobretudo ”“ da Universidade de Cantabria e da Universidade de León. Como fruto do projeto, foi realizada em 2015 na cidade de Santander, Espanha, a Primeira Conferência Internacional “Translation, Ideology and Gender”, com o objetivo de investigar de que maneiras e sob que aspectos a representação de gênero pode ser filtrada por relações de poder e ideologia na tradução de textos científicos e literários. A partir das comunicações apresentadas na conferência, somadas aos estudos enviados em resposta à chamada de trabalhos que a sucedeu, foram selecionados nove artigos para compor o volume, resultando em uma obra multidisciplinar e intercultural, cuja pluralidade de vozes e perspectivas tem considerável potencial agregador para os estudos da tradução enquanto fenômeno ”“ agente e produto ”“ da cultura.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Nugroho, Muhammad Aprianto Budie. "ANALISIS KOMPARATIF PENERJEMAHAN KATA SLANG DALAM DIALOG DI FILM DEADPOOL 2 BERDASARKAN GENDER PENERJEMAH." Fon : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia 16, no. 1 (July 2, 2020): 1. http://dx.doi.org/10.25134/fjpbsi.v16i1.2156.

Full text
Abstract:
ABSTRAK: Didalam penelitian ini peneliti fokus dalam menganalisis perbedaan dalam hasil penerjemahan kata slang terdapat pada dialog fim Deadpool 2 yang dilakukan oleh para partisipan yang dibedakan berdasarkan gender para penerjemah. Selain hal tersebut peneliti juga berusaha mencari tahu kesetaraan makna yang terdapat dalam hasil penerjemahan yang dilakukan oleh para partisipan. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif dengan desain penelitian studi kasus. Partisipan yang terlibat dama penelitian ini adalah mahasiswa pria dan wanita dari tingkat 3 pada semester 5. Data penelitian adalah berupa dokumen penerjemahan yang dilakukan oleh para partisipan. Hasil dari penelitian tersebut adalah hasil penerjemahan kata slang yang dilakukan oleh partisipan pria total terdapat 37 persamaan dari 4 partisipan dalam menerjemahkan� kata slang, dan yang diterjemahkan berbeda oleh 4 partisipan terdapat total 28 perbedaan, sedangkan pada hasil penerjemahan 4 partisipan wanita terdapat 40 persamaan dalam menerjemahkan 18 kata slang, dan terdapat 27 perbedaan dalam menerjemahkan kata-kata tersebut. Sedangkan untuk kesetaraan baik dalam kata, gramatikal, tekstual dan pragmatik, baik partisipan pria maupun partisipan wanita dalam menerjemahkan hampir semua mencapai partisipan telah mencapai kesetaran/kesepadanan baik� pada tingkat kata, gramatikal, tekstual, dan pragmatik. Dalam kesetaraan kata totalnya adalah 52 kesetaraan dari total 8 partisipan. Sedangkan untuk kesetaraan gramatikal total kesetaraannya terdapat 44 kesetaraan/kesepadanan dari total 8 partisipan pria dan wanita. Untuk kesetaraan tekstual terdapat 51 kesetaraan dari 8 partisipan pria dan wanita. Sedangkan untuk kesetaraan pragmatik terdapat 50 kesetaraan dari total 8 partisipan pria dan wanita.KATA KUNCI: Komparatif; Kata Slang; Gender;� Kesetaraan makna.>�ANALYSIS OF SLANG WORD TRANSLATION RESULTS IN THE DEADPOOL 2 FILM DIALOGUE BASED ON TRANSLATION GENDER�ABSTRACT: In this research, the reseacher focuses on anlayzing the differences on translation result in translating slang words in the movie entitled Deadpool 2 conducted by partisipants based on their gender. In this reserach the researcher also find out the translation equivalence in the translation result conducted by all the particpants. Qualitative method with case study design is used in this reserach. There are ten partcipants are involved in this reserach, they are four male students and four female students in third degree, in the fifth semester. The data of the reserach is in the form translation results conducted by all eight participants. The result of the research are from 18 slang words in the dialog in the movie there are 11 similarities from 4 male participants, and there are 21 differences in translating slang words by 4 male� participants. The translation result from female partcipants there are 40 similarities in translating 18 slang words and 27 differences in translating slang words by 4 female participants. Meanwhile on the translation equivalent almost all the particpants� achieve translation equivalence, there are 52 equivalences in word from 8 participants,� 44 equivalences for grammatical equivalence, 51 texstual equivalences and 50 pragmatik equivalances from 8 males and females participants.KEYWORDS: Comparative; Slang Words; Gender; Translation Equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Karoubi, Behrouz. "Translating gender between English and Persian:." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59, no. 4 (December 31, 2013): 473–97. http://dx.doi.org/10.1075/babel.59.4.06kar.

Full text
Abstract:
The main objective of this article is to shed some light on the much-neglected area of translating gender between Persian and English. More specifically, it sets out to investigate the different strategies employed for translating the textual indicators of gender in the specified corpus of the study as well as the socio-cultural and ideological factors influencing them qualitatively. This objective is achieved through following a two-level methodology at descriptive and explanatory levels throughout the article and the following results are attained: 1) five broad categories of gender-translation strategies were identified in the corpus of the study; and 2) the aforementioned strategies were judged to be influenced by socio-cultural and ideological factors of different types.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Crisafulli, Edoardo. "Dante’s ‘Shameless Whore’: Sexual Imagery in Anglo-American Translations of the Comedy." TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no. 1 (July 7, 2003): 11–38. http://dx.doi.org/10.7202/000527ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article focuses on the strategies pursued by Anglo-American translators in dealing with Dante’s sexual imagery in the Comedy. The author attempts to explain why the original imagery — which condemns a corrupt Roman Catholic Church — has sexist connotations, and why it is reproduced in most translations in the corpus. “Fidelity” or adequacy with respect to sexual/sexist images seems striking in view of the fact that certa..n translators bowdlerize the source text or tone down the boldness of its vernacular style. It is suggested that the patriarchal nature of both the Italian and English languages explains why the use of sexist imagery is tolerated (or perhaps even encouraged) in literary texts. The findings of the analysis are then brought to bear on one important question: should the translation scholar aim to bring about “politically correct” changes in translation practice, that is, changes attenuating the offensiveness of the original language? The author advocates a descriptive approach, even though “gender and translation” seems more politicized than other areas of research within Translation Studies. The paper concludes that Translation Studies may benefit from the findings of gender studies, provided scholars in this area do not attempt to change actual translation practice and focus on the hermeneutics of translation. In fact, gender scholars can make an important contribution to Translation Studies by focusing on the ideological nature of the gendered construction of meaning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Iturregui Gallardo, Gonzalo. "BAER, Brian James and KAINDL, Klaus. Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. New York & London, Routledge, 2018, 234 pp., ISBN: 9780367365677." Hikma 20, no. 2 (December 23, 2021): 443–50. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13611.

Full text
Abstract:
This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to demonstrate the interconnectedness between translation and queer aspects of sex, gender, and identity. The book begins with the editors’ introduction to the state of the field, providing an overview of both current and developing lines of research, and builds on this foundation to look at this research more closely, grouped around three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only shed light on this promising field of research but also to promote cross fertilization between these disciplines towards further exploring the intersections between queer studies and translation studies, making this volume key reading for students and scholars interested in translation studies, queer studies, politics, and activism, and gender and sexuality studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Fitria, Tira Nur. "Gender Bias in Translation Using Google Translate: Problems and Solution." Language Circle: Journal of Language and Literature 15, no. 2 (April 26, 2021): 285–92. http://dx.doi.org/10.15294/lc.v15i2.28641.

Full text
Abstract:
This study discusses gender bias in terms of language especially from Indonesian into English translation by using Google Translate. This research is descriptive qualitative research. The result shows that most likely every language has gender-biased sides, including English because the type of society in the reality of life is more represented by men and women. In Google translate, the unequal differences between men and women translated into google translate causes the system to be considered biased and sexist towards gender. Whereas in fact, nowadays all genders can have various activities and jobs. Indonesian is also a gender-neutral language. When google translates to change into English, the sentence becomes gendered. The Indonesian language in this case seems to have been saved from being sexist because it does not associate a particular profession or activity with any gender. Unlike English, which adjusts personal pronouns based on gender. Google Translate is not always accurate, especially when translating from English to other languages. That is where Google Translate tends to go astray. The problem is that many languages have gender-based words, whereas English does not. But some words, like profession or occupation, can be masculine or feminine depending on the subject of the sentence, by assigning gender to certain adjectives and words that describe them. Equality in gender and race has been very difficult to achieve in machine technology situations because these systems are trained on existing content, and are not demographically representative. Google decided to make changes. It is important to adapt and build technology that can better serve humans. What may seem like small changes to everyday life are big steps towards gender equality. The way people speak their respective languages is one of the strongest ways of gender discrimination.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Najakh, Lailatun, Mangatur Rudolf Nababan, and Djatmika Djatmika. "Figure of Speech in Novel of Mice and Men and Seek The Translation Quality from Two Different Gender Translator Version: What is the influenced factor?" Journal of English Language Teaching and Linguistics 3, no. 2 (July 25, 2018): 99. http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v3i2.114.

Full text
Abstract:
<p>The analysis of novel cannot be drawn away from its figures of speech. Figures of speech every author is different and that beauty of writing attracts reader’s interest. The following issue is about how this literary work can arrive closely to its original version when it is translated by two different gender of translator. Besides, translator may bring their own ideological gender background. Regarding to this issue, obviously, the quality of target text version is in a huge questioning. Further, this research used novel Of Mice and Men by John Steinbeck and pays attention to find out figure of speech found in novel Of Mice and Men, the translation techniques choose in that novel, and the impact of translation techniques to translation quality from two different gender translators. </p><p>The research method of this research was descriptive qualitative with collecting data, validating data, and analyzing data in order to get result. The source of data were novel Of Mice and Men (<em>Tikus dan Manusia</em>) translated by <em>Pramoedya Ananta Toer</em> and <em>Ariyantri E. Tarman</em>. Data collection was using purposive sampling. This result showed that there were eight figures of speech found in novel Of Mice and Men. In terms of their translation techniques, the most applied techniques by female translators were established equivalent and male translators were also established equivalent followed by creative discursive. In addition, the chosen techniques by female translator gave higher accuracy than male translator. Meanwhile the acceptability and readability were high from both translators. However, the result didn’t find any correlation between gender ideology and the chosen techniques. The chosen techniques were more likely influenced by the translator job background. The background of male translator as the famous novelist gave his strong ideology also transferred to his work as translator. Meanwhile, the female translator worked faithfully to source text.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Flotow, Luise von. "Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics." Palimpsestes, no. 22 (October 9, 2009): 245–56. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.211.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Terentieva, M., and N. Karpenkova. "TRANSLATION OF SOCIAL ADVERTISING TEXTS: GENDER ASPECT." International Humanitarian University Herald. Philology 5, no. 43 (2019): 145–47. http://dx.doi.org/10.32841/2409-1154.2019.43.5.39.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Tissot. "In Between Borders: Space, Gender, and Translation." Philosophy & Rhetoric 52, no. 3 (2019): 265. http://dx.doi.org/10.5325/philrhet.52.3.0265.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

O. Olughuyi, Adejoke, and Virginia C. Okafor. "Translation Bias: Impact of Gender in the English Translation of the Bible." International Journal of Culture and History (EJournal) 1, no. 2 (2015): 91–94. http://dx.doi.org/10.18178/ijch.2015.1.2.017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Aminzadeh, Sirvan A. "The Representation of Gender Identity in the Persian Translations of “Pride and Prejudice”." Cihan University-Erbil Journal of Humanities and Social Sciences 6, no. 1 (February 20, 2022): 40–46. http://dx.doi.org/10.24086/cuejhss.v6n1y2022.pp40-46.

Full text
Abstract:
This paper investigated how the gender identity of the female protagonist in the English novel Pride and Prejudice (Austen, 1813) and its two Persian translations was represented under the influence of the dominant ideology in Iran`s pre-and post- Islamic Revolution eras. In so doing, Baker`s analytical model (2006) was applied by which the ST and the TTs were analyzed at micro-and macro-levels. In this regard, the configurations of features of narrativity in all versions (i.e., both ST and TTs), and the influence of Iran`s ruling systems on these configurations were investigated. As a result, it was revealed that the representation of the protagonist`s gender identity was SL oriented in the pre-Islamic Revolution translation, and it was TL oriented in the post-Islamic Revolution translation. These findings affirmed Baker`s claim that a translation as a different version of a foreign narrative disseminates the favorite social reality in the TL society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Castor, Laura. "Translation." Nordlit 9, no. 2 (July 1, 2005): 27. http://dx.doi.org/10.7557/13.1847.

Full text
Abstract:
"Translation" is a life narrative about the ways in which cultural histories shape personal stories, and the capacity of the imagination to develop alternative narratives about oneself and the world. It can also be read a way of addressing the effects of what Ato Quayson calls the global process of postcolonializing. Quaysons critical perspective might be used as an interpretive lens for seeing some of the ways in which this autobiographical narrative complicates the jargon of race, class, gender," terminology which risks reducing the lived experiences of individuals to slogans and ideologies. The narrative considers, imaginatively, the difficulties of cultural translation, and especially some of the inadequacies of thinking in terms of narrow ideologies and national identities at the turn of the 21st century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Araghizade, Elmira, and Esmaeil Jadidi. "The Impact of Translators’ Epistemological Beliefs and Gender on Their Translation Quality." English Language Teaching 9, no. 4 (February 29, 2016): 24. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v9n4p24.

Full text
Abstract:
<p>This study aimed to determine the relationship between translators’ epistemological beliefs and gender on their Persian-to- English translation quality. To do so, a group of 53 MA translation students both male and female were selected, through convenient sampling to participate in this study. For data collection two instruments were employed: 1- Epistemic Beliefs Inventory (EBI) 2- Translation Test including a piece of poem. Regression analysis was also conducted to explore the interaction of epistemological beliefs and gender of translators on their translation quality. The findings indicated that there is no significant relationship between the components of epistemological beliefs and translation quality, except in one case that QL (quick learning) has a negative relationship with translation scores. Translators’ gender significantly affects the translation quality. An implication of the results is that males translate significantly better than females regarding the quality of translation. The interaction of translators’ epistemological beliefs and gender significantly affect the translation quality.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Forrester, Sibelan. "From a double margin: Anglophone translation of women's writing from Croatia and Serbia." Reci Beograd 12, no. 13 (2020): 29–41. http://dx.doi.org/10.5937/reci2013029f.

Full text
Abstract:
This article examines Anglophone translations of women's writing from Eastern Europe with particular focus on writers from Croatia and Serbia. After outlining the presences and absences of these women writers in Anglophone translations, it raises some questions about the significance of gender in literary canon formation and the emergence of literary works into a global context through translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography