To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation of military terminology.

Dissertations / Theses on the topic 'Translation of military terminology'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translation of military terminology.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Щигло, Лариса Володимирівна, Лариса Владимировна Щигло, Larysa Volodymyrivna Shchyglo та О. І. Щигло. "Військовий переклад: роль комп'ютерних технологій у діяльності військового перекладача". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/65141.

Full text
Abstract:
Військовий переклад є одинм із видів спеціального перекладу з чітко вираженою військової комунікативною функцією. Відмінною рисою військового перекладу є значна термінологічність і максимально точне викладення матеріалу при відносній відсутності образно-емоційних засобів вираження.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Чуприна, І. С. "Стратегії перекладу української мілітарної термінології на прикладі англомовних ЗМІ". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72155.

Full text
Abstract:
Дипломна робота освітлює питання перекладу української військової термінології на основі англомовного медіа дискурсу. Характерною рисoю вiйськoвoгo пeрeклaду є надмірна тeрмiнoлoгiчнiсть i грaничнo тoчнe, чiткe виклaдeння мaтeрiaлу при вiднoсній вiдсутнoстi eмoцiйних засобів виразності. У вiйськoвoму пeрeклaдi дужe вeликe знaчeння мaє тoчнiсть пeрeклaду, оскільки матеріал, який був перекладений, мoжe служити oснoвoю для прийняття вaжливих рішень і прoвeдeння вiйськoвих oпeрaцiй. Тoму aдeквaтнiсть пeрeклaду вiйськoвих мaтeрiaлiв пeрeдбaчaє нe тiльки тoчну пeрeдaчу змiсту мaтeрiaлу, aлe i бiльш
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Щигло, О. "Сучасна англомовна ракетно-артилерійська термінологія: перекладацький аспект". Thesis, Сумський державний університет, 2019. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/76957.

Full text
Abstract:
Актуальність перекладу військової термінології зумовлюється постійним розвитком тактичної, а звідси і військової сфери, в якій незмінним посередником виступає англійська мова, як міжнародна мова статутного спілкування. Мета дослідження – висвітлення перекладацьких аспектів ракетно-артилерійської термінології англійської мови шляхом порівняльного аналізу англійських і українських варіантів, виявлення труднощів перекладу ракетно- артилерійської термінології з англійської мови на українську.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rydström, Johannes. "Translation of Bird Literature: A Translation Study Focusing on the Translation of Attributive Adjectives and Bird Terminology." Thesis, Linnaeus University, Linnaeus University, Linnaeus University, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-7321.

Full text
Abstract:
<p>This study investigates how best to solve difficulties that may arise when translating bird literature from English into Swedish. The focus of the study lies on the translation of attributive adjectives and bird terminology. The text chosen for the translation, which serves as the basis for the analysis, is the section on general habits of the <em>Turdidae-family </em>in the comprehensive work <em>Handbook of the Birds of the World. </em>Translation theory that proved helpful in the translation process and in the subsequent analysis was primarily that of Vinay and Darbelnet (1995, 2004), Ni
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gómez, Palou Allard Marta. "Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2012. http://hdl.handle.net/10393/22837.

Full text
Abstract:
Translation Environment Tools (TEnTs) became popular in the early 1990s as a partial solution for coping with ever-increasing translation demands and the decreasing number of translators available. TEnTs allow the creation of repositories of legacy translations (translation memories) and terminology (integrated termbases) used to identify repetition in new source texts and provide alternate translations, thereby reducing the need to translate the same information twice. While awareness of the important role of terminology in translation and documentation management has been on the rise, little
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rask, Nina. "Analysis of a Medical Translation : Terminology and cultural aspects." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2370.

Full text
Abstract:
<p>This analysis deals with the difficulties in translating a medical text from English into Swedish. As primary source, I have used a British textbook about geriatrics called Nursing Older People which is aimed at university students of nursing. The selected chapter is called Person-centred dementia care written by the authors Sue Davies, Barry Aveyard and Ian J. Norman. The translation difficulties have involved terminology and cultural aspects. This analysis shows how these problems were tackled by studying different translation theories, such as Munday (2001) who refers to Koller’s theory
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Karlsson, Susanne. "Terminology in the Translation of TwoTexts on Structural Engineering." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-13519.

Full text
Abstract:
This paper is about the handling of challenging terminology within the technical field of structural engineering. The translation of two texts on structural systems "Antiquated Structural Systems Series", published in STRUCTURE magazine, serves as the basis for this study. The analysis focuses on the search and textual strategies for a selection of difficult terms. The terms are divided into four groups: terms with no Swedish equivalent; terms with more than one Swedish equivalent; acronyms; and measurements. The analysis shows that the search strategies are the same, regardless of term type,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Turchyn, Ksenia. "Characteristics for fashion and light industry English terminology translation." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2020. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/15369.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Scansani, Randy <1991&gt. "Machine translation for institutional academic texts: Output quality, terminology translation and post-editor trust." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amsdottorato.unibo.it/9191/1/PhD_thesis_scansani_AMS.pdf.

Full text
Abstract:
The present work is a feasibility study on the application of Machine Translation (MT) to institutional academic texts, specifically course catalogues, for Italian-English and German-English. The first research question of this work focuses on the feasibility of profitably applying MT to such texts. Since the benefits of a good quality MT might be counteracted by preconceptions of translators towards the output, the second research question examines translator trainees' trust towards an MT output as compared to a human translation (HT). Training and test sets are created for both language com
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wiseman, N. A. R. "Translation of Chinese medical terms : a source-oriented approach." Thesis, University of Exeter, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.341344.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Dougal, Duane K. "Improving the Quality of Neural Machine Translation Using Terminology Injection." BYU ScholarsArchive, 2018. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/7025.

Full text
Abstract:
Most organizations use an increasing number of domain- or organization-specific words and phrases. A translation process, whether human or automated, must also be able to accurately and efficiently use these specific multilingual terminology collections. However, comparatively little has been done to explore the use of vetted terminology as an input to machine translation (MT) for improved results. In fact, no single established process currently exists to integrate terminology into MT as a general practice, and especially no established process for neural machine translation (NMT) exists t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Helleklev, Caroline. "Metaphors and Terminology in Social Science : A translation and an analysis." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-530.

Full text
Abstract:
<p>This essay deals with the translation and analysis of a text on human rights. The analysis focuses on terminology, figures of speech, idiomatic expressions and oblique translation (modulation). The core of the essay concerns terminology and metaphors (or figures of speech), with the last two parts complementing the first two. For the terminology part Victor H Condé (1999) is the main source, when dealing with figures of speech both George Lakoff & Mark Johnson (1980) as well as Christine Alm-Arvius (2003) are the sources used. In the third part the theoretical source is Rune Ingo (1991), an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Johansson, Cecilia. "Cultural Aspects and Terminology : A Translation Study of three Political Articles." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-12730.

Full text
Abstract:
This study focuses on the translation from English to Swedish of three political articles published in The Economist. The aim was to analyze problems that can occur, and strategies that can be used when translating cultural aspects in the form of proper nouns and political correctness as well as political terminology. The study began by translating the texts mentioned above. The potential areas of special interest in the analysis were also identified. During the translation process, dictionaries, parallel texts and Statsvetenskapligt Lexikon proved particularly helpful along with various Inter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Cranmer, Laila. "Terminology and Compound nouns in a translation of a financial text." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-23752.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

McGrory, Orla. "Legal translation and terminology in the Irish Free State, 1922-1937." Thesis, Queen's University Belfast, 2018. https://pure.qub.ac.uk/portal/en/theses/legal-translation-and-terminology-in-the-irish-free-state-19221937(1d337793-2d72-4fb5-a936-bf92517746c1).html.

Full text
Abstract:
This thesis explores the role and impact of Rannóg an Aistriúcháin - the Oireachtas Government Translation section - on English-Irish legal translation and terminology, with particular focus on the period 1922-1937; a period bookended by the establishment of the Irish Free State and the enactment of Bunreacht na hÉireann (the Constitution of Ireland) in 1937. It aims to assess the efficacy and consistency of the translation strategies and Irish legal terms employed by Rannóg an Aistriúcháin, and to investigate how modern translation theory – specifically equivalence theory – may be appl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Löfgren, Kristina. "Terminology, proper nouns and adaption : A translation study of three sports texts." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-37523.

Full text
Abstract:
This term paper concerns the translation of three sports texts from English to Swedish. The main aim of the paper was to show which procedures that were used when translating sports terminology and proper nouns. A secondary aim was to look at challenges involved in the translation process, namely, adapting the translations to a new target audience and making sure the target text is up-to-date.                   The method used in the term paper included a couple of steps. The first one was to select primary sources. The material chosen for this study was three articles about the world’s best f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Marklund, Åsa. "Translation of Technical terms : a study of translation strategies when translating terminology in the field of hydropower generation." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-13591.

Full text
Abstract:
Abstract   This study analyses the translation of a technical guidebook in the subject field of hydropower generation. The aim is to identify and apply functional translation theories when translating general technical terms, industry terms and contract terms. The theoretical basis for the study consists of Eugene Nida’s and Vinay &amp; Darbelnet’s models for translation as well as theories on terminology by Rune Ingo and Therésa Cabré. During the translation process, technical terms were identified and subsequently translated using one or more of the theories described. The result was then an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Svensson, Filip. "Breaking down the wall of difficulty : Adapting a translation for new readers." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-12578.

Full text
Abstract:
This study is an analysis of a translation of the text ”A Lotta Night Music: The Sound of Film Noir” written by Richard R. Ness. The study focuses on the adaption of film and music terminology as well as complex sentence structures for a new and broader target audience. The analysis was accomplished with the help of Marianne Lederer’s theory of deverbalization and re-expression. Furthermore, Vinay and Darbelnet’s methodology for translation was utilized along with Andrew Chesterman’s syntactic strategies in order to help clarify the restructuring.                       First of all, concerning
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Poltan, Andreas. "Translating Swedish Automotive History : Terminology, cultural adaptations and connectors." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2366.

Full text
Abstract:
<p>This essay is an analysis of a translation of the chapter Success Begets Success – From 1800 to C70 Coupé in David G. Styles’ book Volvo 1800. The Complete Story. By studying cultural adaptations together with the translation of terminology and connectors and basing the analysis on translation theory, certain conclusions can be drawn about the problems of translating a car-related text. This essay is mainly based on the theories of Vinay & Darbelnet (in Munday 2001), Rune Ingo (2007) and Bengt Altenberg (1999). The main results are that terminology is very important and that a translator ne
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Edelmann, Gerhard. "International Accounting Standards and Changes in Accounting Terminology." Department für Fremdsprachliche Wirtschaftskommunikation, WU Vienna University of Economics and Business, 2010. http://epub.wu.ac.at/144/1/document.pdf.

Full text
Abstract:
The language of accounting is subject to continuous change. One of the reasons for a change in terminology is the introduction of new legal requirements that bring about a change in the underlying concepts and therefore the need for new specific terms. Such a situation was created by the Regulation (EC) No. 1606/2002 on the application of international accounting standards (IAS). This regulation aims at harmonising ac-counting standards and procedures relating to the preparation and presentation of financial statements. It requires all EU companies listed on a regulated stock market to prepare
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Tengbom, Christina. "Coming to terms with cricket : A translation study of terminology in texts on cricket." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-106944.

Full text
Abstract:
This essay discusses the translation of terms in four texts on cricket. The first aim of the essay was to identify the most appropriate translation strategy for each term based on Niska and Frøili’s (1992:361) six translation strategies. Their strategies were complemented by considerations of equivalence and Swedish grammar and language structure. The identified terms were divided into the categories Players, Field &amp; Equipment and Rules &amp; Scoring and the second and third aims of the essay were to investigate if a particular translation strategy was more commonly used for all the cricke
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Danheden, Robert. "Into the Cosmos : A Translation Study of Astronomical Proportions Focusing on Terminology, Additions and Omissions." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2438.

Full text
Abstract:
<p>The intention of this essay is to illustrate and describe various means to overcome some of the difficulties that any translator dealing with technical translations at some point or another would come upon – presented in a qualitative analysis. The text under analysis is a chapter called Into the Cosmos and is part of the book Planet Quest – The Epic Discovery of Alien Solar Systems by the American astronomer Ken Croswell. The analysis specifically focuses on terminology and two aspects that usually are part of the cultural adaptation of a text; namely additions and omissions. However, in t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Al-Kenai, J. B. S. "Some linguistic and cultural problems of English-Arabic translation and their implications for a strategy of Arabization." Thesis, University of Glasgow, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.233516.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Svanström, Salander Christin. "Translating Belief : A translation study of a theological text, focusing on terminology and on words and phrases derived from the Bible." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-20345.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Rubio, Zoubair. "A commented terminology file of basic terms used in translation studies (English and French)." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1993. http://hdl.handle.net/10393/6739.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Bortolato, Carolina Poppi. "Uma proposta de tradução da terminologia jurídica do Ancien Régime presente na peça Les Plaideurs de Jean Racine." Universidade de São Paulo, 2013. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18112013-131108/.

Full text
Abstract:
Os estudos voltados à tradução têm se expandido sobremaneira nos últimos anos, bem como o interesse dos estudiosos pela convergência de diferentes áreas com as quais a tradução dialoga em suas múltiplas interfaces entre elas a Tradução Especializada, a Tradução Literária, a Terminologia, a Terminologia Diacrônica e a Linguística de Corpus. Diante dessa profusão de pontos de vista, o presente estudo foi conduzido de modo a estabelecer um diálogo muito próximo entre a tradição dos estudos tradutórios de Terminologia em textos especializados e os recentes estudos tradutórios de Terminologia em te
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Contarino, Antonio Giovanni. "Neural machine translation adaptation and automatic terminology evaluation: a case study on Italian and South Tyrolean German legal texts." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/24989/.

Full text
Abstract:
Following the implementation of South Tyrol’s Statute of Autonomy, the public administrations of the Autonomous Province of Bozen/Bolzano are legally bound to the bilingual publication of laws and administrative acts. This results in a strong demand for translation of legal-administrative texts, usually from Italian into German, which could be satisfied, at some extent, by integrating machine translation (MT) in the institutional translation workflow. In this setting, a crucial aspect is also represented by the local South Tyrolean legal-administrative terminology, which is of central importan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Lejervall, Madeleine. "A Tourist Translation : Passives, adjectives, terminology and cultural aspects in translation from English to Swedish in the tourist brochure Dover Castle." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-647.

Full text
Abstract:
<p>This study deals with difficulties of different nature encountered in the process of translating a tourist booklet on Dover Castle, published by English Heritage. The study focuses on grammatical aspects as the translation of the passive and attributive adjectives, and lexical aspects as the translation of terminology and cultural words and expressions. The analysis is based on Peter Newmark's translation theory and translation strategies. Passives and adjectives have been divided into groups based on the translation models and strategies used, and the focus is on changes in the grammatical
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Tsivos, Sofia. "An Ancient Translation : Lexical and cultural aspects in a text about the Lullingstone Roman Villa." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-14336.

Full text
Abstract:
Abstract This study deals with the translation of the second part of the English Heritage guidebook Lullingstone Roman Villa (2009), written by Pete Wilson. The analysis focuses on the translation of terms and other vocabulary items within the fields of archaeology and architecture, as well as how to deal with cultural aspects. The theoretical framework for the analysis is based on models by Vinay &amp; Darbelnet (1995), Newmark (1981, 1988) and Ingo (2007). The two most common translation procedures in the translation of terms and other vocabulary items were literal translation and transferen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Håkansson, Susanne. "Health and Place : Terminology, proper nouns and titles of cited publications in the translation of a text on medical geology." Thesis, Linnaeus University, School of Language and Literature, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-8227.

Full text
Abstract:
<p>This essay deals with some of the difficulties that translation of a technical text may present, more specifically the handling of terminology, proper nouns and titles of cited publications. For this purpose, a text dealing with medical geology, taken from <em>Essentials of Medical Geology</em> (Selinus <em>et al</em>., 2005), was translated and analysed.</p><p>Medical geology is an interdisciplinary science and hence contains terminology from several different scientific areas. The present study includes terminology within the field of medicine and geochemistry in the analysis. The preferr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Karjel, Alexandra. "Mining the Minefield : An exploratory study of website evaluation during the translator's terminology work." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-78614.

Full text
Abstract:
The Internet – when defined as a massive, uncontrolled database of information – is not a reliable source of information. Despite this, it has developed into the default terminology tool for most translators today. This study explores what criteria are used by translators to define website credibility and whether translation experience affects the criteria used. Three groups of differently experienced translators were asked to translate two technical texts from English to Swedish and document the websites they visited. The documentation was used as the basis for follow-up interviews, where the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Agnell, Emma. "Terminology and function hybridity : A functionalist approach to the translation of an art history book." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-56717.

Full text
Abstract:
This essay discusses two aspects of the retention of pragmatic text functions in translation. The functionalist approach that was used focuses on achieving congruence between the author’s intended function and the perception of the reader, i.e., the target text’s actual function. The first aim was to examine whether a focus on text functions can be beneficial when translating terminology. The second aim was to investigate if a functionalist approach can be used to assure that all functions are retained for instances where the source text encompasses more than one pragmatic function. For the pu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Kaddoura, Maha. "Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir." Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030035.

Full text
Abstract:
La traductologie fait depuis quelques années une entrée timide dans le Monde arabe et c’est notamment la traduction de la terminologie de cette discipline qui joue un rôle prépondérant à ce niveau-là. Or, s’il est parfois réussi, le passage terminologique se heurte souvent à des difficultés, voire des impasses. A travers l’analyse des termes arabes de la traductologie, c’est-à-dire à travers l’étude de leur construction, fonctionnement, circulation, évolution, etc., l’on peut d’une part, s’interroger sur le rapport parfois problématique de ces termes, et des idées qu’ils subsument, avec leurs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Statkutė, Kotryna. "Translation Strategies Used in Translating Tess Gerritsen’s Medical Thrillers: Paulina Kruglinskienė’s translation of the Novel The Surgeon and Jonas Čeponis’ Translation of the Novel Life Support." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2014. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2014~D_20140602_084109-52751.

Full text
Abstract:
The Master Thesis “Translation Strategies Used in Translating Tess Gerritsen’s Medical Thrillers: Paulina Kruglinskienė’s Translation of the Novel The Surgeon and Jonas Čeponis’ Translation of the Novel Life Support” analyses two novels written by Tess Gerritsen (The Surgeon and Life Support) and their Lithuanian translations by Paulina Kruglinskienė and Jonas Čeponis. The following hypothesis was raised: translation by using an equivalent item and low localization strategy are the most popular and useful translation strategies in translating medical terminology. The aim of this paper is to fi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Kronvall, Maria. "Translating emergency medicine from English to Swedish : A translation study on noun compounds in medical terminology." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-65511.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

AL-ISMAIL, YAZID A. "TOWARDS AN INTEREST-BASED APPROACH TO TERMINOLOGICAL COMPETENCE ACQUISITION." Kent State University / OhioLINK, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1499860593150818.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Green, Frida. "HEALTH BY CHOCOLATE : "Food of the Gods: Cure for Humanity? A Cultural History of the Medicinal and Ritual Use of Chocolate"." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-1394.

Full text
Abstract:
<p>Abstract</p><p>Translation is not an easy task. There is a plethora of problems and difficulties which needs to be tackled in the process of translating a text from one language to another. This analysis concentrates on three of them – terminology, connectors and cultural aspects. The study is based on the Swedish translation of an English text concerning the medical and ritual use of chocolate in ancient Native American cultures as well as in Europe during the colonial era. The main problem encountered in the translation of this text was how to generalize it so it would suit the Swedish pu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Lindblad, Cecilia. "Mass Tourism and the Environment : A Translation Study of Terminology, Metaphors and Hyphenated Premodifiers in Two Articles." Thesis, Linnaeus University, School of Language and Literature, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-6214.

Full text
Abstract:
<p>The following essay is an analysis of a translation from English into Swedish of two articles concerning tourism, travelling and the environment. The language of the articles is expressive and rich in metaphors, which evokes images in the mind of the reader. The translation was performed with the aim to transfer this effect into the translated texts and the aspects to be examined in the analysis were chosen with this in mind.One of the three aspects to be examined is the use of metaphors and how they are translated into Swedish. Many of the metaphors bear reference to travelling and the env
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Будко, Г. І. "Військові команди як особливий вид фразеологічних одиниць". Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30484.

Full text
Abstract:
Військова лексика включає військову термінологію, до якої належать науково-технічні терміни, що вживаються у зв'язку з військовими поняттями, та емоційно забарвлені елементи військового лексикону, які є у більшості випадків стилістичними синонімами відповідних військових термінів. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30484
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Lindgren, Anna. "Semi-Automatic Translation of Medical Terms from English to Swedish : SNOMED CT in Translation." Thesis, Linköpings universitet, Medicinsk informatik, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-69736.

Full text
Abstract:
The Swedish National Board of Health and Welfare has been overseeing translations of the international clinical terminology SNOMED CT from English to Swedish. This study was performed to find whether semi-automatic methods of translation could produce a satisfactory translation while requiring fewer resources than manual translation. Using the medical English-Swedish dictionary TermColl translations of select subsets of SNOMED CT were produced by ways of translation memory and statistical translation. The resulting translations were evaluated via BLEU score using translations provided by the S
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Stentaford, Allison. "Translating the Environment: A Comparative Analysis of Monolingual Corpora and Corpus-Based Resources, their Usability and their Effectiveness in Improving Translation Students’ Comprehension and Usage of Specialized Terminology in the Field of the Environment." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/35978.

Full text
Abstract:
Corpora and corpus-based resources have received much attention with regard to translator training, terminology, and specialized resource development. With a specialized monolingual corpus and a specialized online dictionary, the DiCoEnviro, we sought to provide insight into the usability and effectiveness of both types of resources in improving translation students’ comprehension and usage of specialized terminology in the field of the environment. We assessed a specialized corpus and the DiCoEnviro through three lenses adapted from the usability framework proposed by Nielsen (2001): eff
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Mueller, Dierk. "Military images in Paul's letter to the Philippians." Thesis, University of Pretoria, 2013. http://hdl.handle.net/2263/40199.

Full text
Abstract:
The city of Philippi was founded as a Roman military colony in 42 BC, directly following one of the largest battles of antiquity, the civil war battle of Philippi. This study shows that one hundred years later, at the time of writing of Paul’s letter to the Philippians, the identity of the city was still deeply connected to its military history. The apostle Paul found in the historical and sociological ties of the Philippians with the military reasons for drafting his letter in a rhetorical arrangement similar to the historical reports of commander’s speeches to his assembled troops before
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Nikolausson, Elenore. "Translating the Western Wear of the Singing Cowboy and Cowgirl : A Study on the Translation of Terminology, Metaphors, and Similes." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-36883.

Full text
Abstract:
The purpose of this paper is to discuss different translation strategies that may be used in translation from English to Swedish of a text on Country &amp; Western costuming. The focus will be on terminology, metaphors, and similes. In order to discuss the terminology, the metaphors, and simile, an English text has been translated into Swedish. To ensure a correct understanding of the source text, different dictionaries, encyclopaedias, various search engines and viewing services online have been very useful throughout the translation process. Corpora together with retailers’ web sites have al
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Gallo, Marianna. "AUTOMOTIVE TERMINOLOGY IN ENGLISH AND SLOVAK: creating terminological entries in the domain of green cars for IATE." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20334/.

Full text
Abstract:
The aim of this dissertation is the creation of a terminology project of 50 entries in Slovak language. The domain of the project is green cars. The terminology resource was created as part of a project with the Terminology Coordination unit of the European Parliament (TermCoord), which is responsible for the managing of the IATE (InterActive Terminology for Europe) terminology database. The final result of the terminology project was presented to the TermCoord to be implemented into IATE. Apart from creating the resource, the results of the work conducted for this dissertation has lead to a d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Huang, Riliu. "A Skopos theory-based Study of Translation Strategies of Traditional Chinese Medicine Terms: A Case Study of Shāng Hán Lùn." Thesis, University of Sydney, 2020. https://hdl.handle.net/2123/23027.

Full text
Abstract:
After thousands of years of medical practice, traditional Chinese medicine (TCM) has developed into a unique medical theoretical system. As a result of the deepening exchanges between China and foreign countries and the extensive spread of TCM therapies and health culture, an increasing number of people are longing to develop a deeper understanding of TCM. TCM is imbued with Chinese cultural and historical elements, and its nomenclature and treatment methods are very different from Western medicine. Due to the lack of systematic theoretical guidance, translators resort to varying translation s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Nilsson, Therese. "Nominalphrasen in medizinischer Fachsprache : Übersetzung von Termini und erweiterten Attributen in einem deutschen wissenschaftlichen Artikel." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5605.

Full text
Abstract:
<p>Medical information must be available for all people in the world. Therefore it is important to translate medical research articles into foreign languages. The aim of this essay was to translate a German medical research article called “Troponinerhöhung und EKG-Veränderungen bei Schlaganfall und Subarachnoidalblutung” into Swedish and to analyse how problems that appeared during the translation process could be solved. The analysis was based on Vinay and Darbelnets, Kollers and Ingos translation theories and dealt with the question how to translate German noun phrases into Swedish. Special
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Lundberg, Turid. "Translating from Practitioners to Patients : Adaption for a new type of readership." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26550.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to analyse the ways in which a Swedish translation of an English text intended as a manual for health practitioners needs to be adapted in order to function as an informative text aimed at patients, their families and other laymen interested in the subject. Focus lies on adaption of terminology, style, and target reader perspective. For this paper, selected parts of an English source text were translated into Swedish, and different adaptions prompted by the change in genre, intended target reader and purpose of the text were noticed and subsequently analysed. In the an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Sena, Karina Aparecida de. "A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais : questões de equivalência terminológica /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2009. http://hdl.handle.net/11449/86576.

Full text
Abstract:
Orientador: Lídia Almeida Barros<br>Coorientador: Maurizio Babini<br>Banca: Ricardo Baptista Madeira<br>Banca: Diva Cardoso de Camargo<br>Resumo: Esta pesquisa é parte de um projeto maior sobre o estudo do léxico e, sobretudo, a terminologia, predominante em documentos submetidos à tradução juramentada. Nosso corpus de estudo é constituído por estatutos sociais submetidos à tradução juramentada e os corpora comparáveis, compõem-se de documentos de mesma natureza originalmente escritos em língua portuguesa e em língua espanhola obtidos via internet. A língua de partida é o espanhol e a de chega
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Кобякова, Ірина Карпівна, Ирина Карповна Кобякова, Iryna Karpivna Kobiakova, Світлана Олексіївна Швачко, Светлана Алексеевна Швачко та Svitlana Oleksiivna Shvachko. "Нет познания без сравнения". Thesis, London: IASHE, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/43291.

Full text
Abstract:
В статті досліджуються квантитативні слова. Увага фокусується на їх джерелах та семантичних девіаціях, перевіряється робоча гіпотеза слова с загальними семами, які проходять подібну еволюцію. Семантична девіація числівників та відчислівникових утворень осмислюється на матеріалі їх системно-функціонального буття, еволюції від предметного до квантитативного та спустошеного значення, від повнозначного статусу до службового.<br>Данная статья посвящена проблеме статуса терминолексем в ракурсе языковой картины мира. Актуальность темы объективируется возрастающим интересом современных ученых к эпидиг
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Badenko, Tetiana. "Teoria versus prática: análise de dificuldades nas traduções técnicas espanhol-português." Master's thesis, Universidade de Évora, 2013. http://hdl.handle.net/10174/10888.

Full text
Abstract:
O presente relatório de estágio enquadra-se no âmbito do Trabalho Final de Mestrado em Línguas Aplicadas e Tradução. Como tal, foi realizado um estágio profissionalizante na empresa AP/Portugal com os objetivos de descrever e refletir sobre dificuldades encontrados na tradução, definir a relação entre a perspetiva da atividade do tradutor, transmitida durante o curso, e a prática da atividade quotidiana no seio de uma empresa de tradução. O relatório encontra-se dividido em duas partes: na primeira far-se-á uma breve reflexão sobre o papel desempenhado pelo tradutor na sociedade contemporânea,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!