To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation of military terminology.

Journal articles on the topic 'Translation of military terminology'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation of military terminology.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bîrsan, Anca. "Teaching Military Terminology by Means of Translations." International conference KNOWLEDGE-BASED ORGANIZATION 30, no. 2 (2024): 1–4. http://dx.doi.org/10.2478/kbo-2024-0059.

Full text
Abstract:
Abstract The present paper focuses on a pedagogical perspective and underscores the importance of idioms and phrasal verbs in teaching military English. Therefore, it embraces an approach that helps consolidate learners’ language acquisition, with special emphasis on developing military vocabulary by means of thematic translation exercises. It is fundamental to note the positive correlation between developing fluency related to the usage of idioms and phrasal verbs and the students’ language proficiency. As a result, enhancing the mastery of such lexical items may be a prerequisite of military
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Liu, Yu. "Study on Translation Principles and Strategies of Naval Terminology." Advances in Education, Humanities and Social Science Research 8, no. 1 (2023): 47. http://dx.doi.org/10.56028/aehssr.8.1.47.2023.

Full text
Abstract:
Based on the analysis of the structure, semantic and usage features of naval terminology, this paper discusses the common problems of translating naval terms and explores the translation principles and strategies in order to provide reference and assistance for improving the translation quality of military terminology and effectively reducing translation errors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Struk, I. V., T. H. Semyhinivska, and A. V. Sitko. "FORMATION AND TRANSLATION OF MILITARY TERMINOLOGY." "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series: "Philology. Journalism" 2, no. 2 (2022): 29–33. http://dx.doi.org/10.32838/2710-4656/2022.2-2/05.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Yablochnikova, V. "TRANSLATION PECULIARITIES OF THE MILITARY TERMINOLOGY." International Humanitarian University Herald. Philology, no. 61 (2023): 246–49. http://dx.doi.org/10.32782/2409-1154.2023.61.54.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

SOKAL, Mariia, Oleksiі OSKYRKO, and Oksana ZINCHENKO. "FEATURES OF TRANSLATION OF MILITARY TERMINOLOGY." Humanities science current issues 2, no. 62 (2023): 173–79. http://dx.doi.org/10.24919/2308-4863/62-2-28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Push, О., and N. Hasiuk. "PECULIARITIES OF TRANSLATION OF MILITARY TERMINOLOGY." International Humanitarian University Herald. Philology, no. 58 (2022): 305–8. http://dx.doi.org/10.32841/2409-1154.2022.58.68.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rіabokіn, N. O., and S. V. Pashko. "THE SPECIFICITY OF MILITARY TERMINOLOGY TRANSLATION." "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series: "Philology. Journalism" 1, no. 3 (2025): 280–85. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2025.3.1/44.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Udovichenko, H. M., and M. V. Denysenko. "PECULIARITIES OF THE MILITARY TERMINOLOGY RENDERING INTO UKRAINIAN." INTELLIGENCE. PERSONALITY. CIVILIZATION, no. 2 (27) (December 30, 2023): 44–53. http://dx.doi.org/10.33274/2079-4835-2023-27-2-44-53.

Full text
Abstract:
Objective. The objective of the article is a study of the peculiarities of reproducing military terminology into Ukrainian. Methods. Solving the tasks is carried out by means of such methods as: methods of theoretical research – analytical review, generalisation and specification; methods of empirical research – observation, comparison, analogy and comparative analysis; methods of linguistic research – comparative; methods of structural analysis; comparative linguistic method. Results. One of the defining features of military translation is its requirement for accuracy and precision. In milita
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Alharahsheh, Abdallah Mohammad Mufadi. "A Comparative Study "Translatability of English Military Terms into Arabic Language by Translators with Military Backgrounds and Civilian Translators"." Forum for Linguistic Studies 6, no. 6 (2024): 310–15. https://doi.org/10.30564/fls.v6i6.6715.

Full text
Abstract:
This paper examines the translatability of English military terms into Arabic and evaluates the ability of Arab translators to perform such translations. The study compares translations produced by civilian translators and those with military backgrounds, focusing on texts from various military services, including the Land Forces, Presidential Guard, Navy, and Air Force. Using validated texts approved by American military experts and their Arab clients, the research assesses the accuracy, consistency, and contextual appropriateness of translations through both quantitative and qualitative anal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

БОЙКО, Ю., та Є. ДОЛИНСЬКИЙ. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ". Current issues of linguistics and translation studies 20 (30 грудня 2020): 17–21. https://doi.org/10.31891/2415-7929-2020-20-3.

Full text
Abstract:
The scientific problem of English military terminology translation is connected with specificity studying of military language, research of origin tendencies and use of terms in military texts, revealing the basic ways of legal terms translation. An important criterion for quality translation of military texts is the professional translator training, his competence and erudition. The aim of the study is to analyze the existing practice and problems of military translation, to determine the features and methods of English military terminology translation. All military texts are filled with spec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Nechyporuk, N., and Yu Suprunchuk. "Motivation as the Basis for the Professional Language Competence Formation for Future Intelligence Officers of the Armed Forces of Ukraine." Zhytomyr Ivan Franko state university journal. Рedagogical sciences, no. 3(89) (December 10, 2021): 116–20. http://dx.doi.org/10.35433/pedagogy.3(89).2017.116-120.

Full text
Abstract:
The paper highlights the main motivation aspects of military highly specialized language training of future intelligence officers of Ukrainian Armed Forces. The motivation resources for forming the professional foreign language competence of military students of higher military educational establishments are determined. The effective conditions for studying professional terminology as the basis for the skills of a future expert are specified. The necessity of organizing an effective training process of studying professional terms is substantiated with the aim of creating the most effective con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Bazarboyevna, Salimova Sohiba. "TERMINOLOGY IN CHINESE MILITARY TECHNICAL TERMS: AN ANALYSIS." American Journal of Philological Sciences 4, no. 6 (2024): 42–45. http://dx.doi.org/10.37547/ajps/volume04issue06-09.

Full text
Abstract:
The study of military technical terms in Chinese is essential for understanding the linguistic and semantic frameworks that underpin military communication and documentation in China. This paper aims to provide a comprehensive analysis of the terminology used in Chinese military technical contexts, exploring its historical development, linguistic characteristics, and the challenges associated with translation and interpretation. Through a detailed examination of specific terms and their applications, this study highlights the complexities and nuances of Chinese military terminology, offering i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

РЕДЧИЦЬ, Тетяна, та Владислав КУКУШКІН. "ТРУДНОЩІ ВІЙСЬКОВОГО ПЕРЕКЛАДУ НА МАТЕРІАЛІ МЕДІАТЕКСТІВ". Current issues of linguistics and translation studies 31 (28 серпня 2024): 20–24. https://doi.org/10.31891/2415-7929-2024-31-4.

Full text
Abstract:
The article deals with the problems of translating military terminology from English and German into Ukrainian on the example of media texts. In the context of modern military conflicts and global crises, the number of military news and analytical materials published in English and German has increased significantly, which underlines the need for high-quality translation to ensure adequate perception of information. The purpose of the article is to analyse the main difficulties that arise when translating military terms and phrases from English and German into Ukrainian in the context of media
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Petrova, E. V., and E. V. Kashkina. "FEATURES OF THE FORMATION OF MILITARY TERMINOLOGY IN ROMAN LANGUAGES (ITALIAN AND FRENCH)." Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches, no. 3(34) (December 31, 2021): 82–89. http://dx.doi.org/10.36622/mlmdr.2021.55.51.008.

Full text
Abstract:
Statement of the problem. In recent decades, linguistics has seen a significant increase in interest in the study of special vocabulary. When preparing military translators, the task is to teach special vocabulary as part of the military sublanguage. This article is devoted to the consideration of the issue concerning the features of the formation of military terminology. Accuracy in the translation of military terminology is of paramount importance, since strategic decisions depend on it, the error in the adoption of which can be fatal. Knowledge of military terminology is the main component
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

SLAVOVA, Liudmyla, and Maryna VOZNA. "ETHNIC AND CULTURAL NATURE OF HISTORICAL – TERMINOLOGY: THE COMPARATIVE AND TRANSLATION ASPECTS (based on historical terms of antiquity and Old Rus period)." Linguistic and Conceptual Views of the World, no. 71(1) (2022): 115–31. http://dx.doi.org/10.17721/2520-6397.2022.1.10.

Full text
Abstract:
The article looks into the comparative and translational aspects of historical terms as a group of special professional words used by historians in both English and Ukrainian academic texts to describe one particular period in Ukrainian history, that of antiquity and Old Rus. Different groups of historical terminology were identified in original Ukrainian and English texts on this period, such as proper names, names to denote items of material culture, social and military status, rank at the royal court, social and religious processes and phenomena. Particular attention was given to those name
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Serbin, Vladimir Alekseevich. "Semantic peculiarities of translation of military ranks in the Vietnamese language." Litera, no. 2 (February 2021): 30–41. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2021.2.34586.

Full text
Abstract:
The process of translating nomenclature concepts is quite complicated, which prompts the translator to find realias in their native language. Accurate translation and finding proper equivalents require standardization and unification of the systems of nomenclature concepts of military terms in the original and target languages. An attempt is made to standardize and explain the rules of utilization and translation of the system of military ranks based on their semantic peculiarities in the Russian and Vietnamese languages. The author makes brief notes on the translation of military ranks and sp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Al-Jarf, Reima. "AI Translation of the Gaza-Israel War Terminology." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 8, no. 2 (2025): 139–52. https://doi.org/10.32996/ijllt.2025.8.2.17.

Full text
Abstract:
This study aimed to evaluate the accuracy of translation equivalents given by Artificial Intelligence (AI) to the Gaza-Israel War terminology and their semantic, syntactic, contextual, and orthographic inaccuracies’ and the translation strategies used by both,. A sample of 250 English and Arabic 2023-2024 Gaza-Israel War terminology that included names of cities, refugee camps, crossing, settlements, leaders, Palestinian Jihadist groups, war nicknames, brigades, Gaza hospitals, humanitarian organizations, military ranks, weapons, military operations and metaphors was collected from mainstream
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Korolova, Tetiana, Rostyslav Sorich, and Olga Aleksandrova. "MILITARY DISCOURSE AND PECULIARITIES OF ITS TRANSLATION." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2021, no. 33 (2021): 369–86. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2021-33-26.

Full text
Abstract:
This article considers the concept and essence of the phenomenon of military discourse, reveals its structural features. The author focuses on the peculiarities of the functioning of military terms in the English military discourse, analyzes the general features of the translation of military discourse. The main translation transformations in the translation of military discourse were studied; the specifics of the transformation of English naval and air terminology in the Ukrainian translation were researched. After analyzing the terminological units in the sample of 230 cases of translation t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Bondarenko, Kateryna, and Sofiia Balan. "Military terms in the modern war films: translation issues." InterConf, no. 27(133) (November 20, 2022): 189–206. http://dx.doi.org/10.51582/interconf.19-20.11.2022.018.

Full text
Abstract:
The study explores the military lexicon used in the modern war movies, such as “1917”, “Fury”, “Dunkirk”, “Hacksaw Ridge”, “Unbroken”, “Journey’s End” and “Midway”. The article examines military terms of modern-day war films as well as specialized methods of the interpretation of military lexicon into the translated language. The study discusses military terms and phrases as a key element of the movies’ and suggests its own classification of analysed material. According to their official definitions, their conceptual and semantic meaning, military lexical units are sorted out into the followin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Al-Jarf, Reima. "The Gaza-Israel War Terminology: Implications for Translation Pedagogy." International Journal of Middle Eastern Research 3, no. 1 (2024): 35–43. http://dx.doi.org/10.32996/ijmer.2024.3.1.5.

Full text
Abstract:
Student translators at my college take a Media Translation course in which they translate the latest news stories. This study proposes a model for integrating Gaza-Israeli war terminology and texts in translation instruction to familiarize the students with such terminology such as (names of weapons (grenades, mortar, drones, missiles, Merkava, Cornet anti-armor, mortar shells), toponyms (Khan Younis, Maghazi, Sderot, Ashkelon), crossings (Rafah, Erez), Jihadist groups and brigades (Islamic Jihad, Golani), military actions (incursion, bombing, shelling, genocide, displacement) war metaphors (t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Yarynovska, K., O. Bashmanivskyi, and V. Vyhivskyi. "FEATURES OF THE TRANSLATION OF MILITARY JARGONISM FOR MILITARY EQUIPMENT AND WEAPONS FROM UKRAINIAN INTO ENGLISH WITH THE HELP OF MACHINE TRANSLATION." Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки, no. 2(100) (July 5, 2023): 298–307. http://dx.doi.org/10.35433/philology.2(100).2023.298-307.

Full text
Abstract:
The article analyzes the peculiarities of the translation of military jargon to denote military equipment and weapons from Ukrainian to English using the GoogleTranslate service. It was determined that the terminological vocabulary is created to ensure optimal mutual understanding between specialists of a certain field, which is characterized by a specific standardized terminology system, typical grammatical and syntactic constructions in texts characteristic of this discourse. The object of our study is the professional jargon of the soldiers of the Armed Forces of Ukraine, which differs from
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Mozharov, Maksim V., and Roman D. Lopatin. "The terminology fund and features of the translation of the military Chinese sublanguage." Tambov University Review. Series: Humanities, no. 184 (2020): 46–56. http://dx.doi.org/10.20310/1810-0201-2020-25-184-46-56.

Full text
Abstract:
Nowadays, at the time of rapid growth of various branches of science and technology, the evolution of national languages is also observed. Each separate language expands its vocabulary through the inclusion of new terms, words and expressions that appeared in the language with the beginning of the technical revolution in the military and civilian spheres. As a result of the process impact of production modernization and updating the technical base around the world, completely new concepts and terms have appeared that have a narrow specialization, complexity, and are professionally oriented. As
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Demyanchuk, Yuliia I. "TRANSLATION OF THE OFFICIAL BUSINESS ENGLISH-LANGUAGE TERMINOLOGY OF THE UN." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 14(82) (2022): 54–61. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2022-14(82)-54-61.

Full text
Abstract:
This research article is devoted to substantiation of the current methods of translation of the official business terminology used by the United Nations (hereinafter referred to as the UN) into Ukrainian and Russian, as well as identification and systematization of regularities of its lexical, semantic, stylistic and linguistic cultural manifestations in English-language official business texts. The variety of the special terminology and basic methods of translation are the main area of research by translators. Therefore, it is important to focus on those methods of translation of the official
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Shulipenko, Valeria V., and Yelizaveta S. Trofimova. "Pre-translation analysis of military texts on the example of chapters from the manual "Paramilitary formations in various countries of the world"." Focus on Language Education and Research 3, no. 4 (2022): 62–70. http://dx.doi.org/10.35213/2686-7516-2022-3-4-62-70.

Full text
Abstract:
The current military-political situation is of great interest to scientists. Texts devoted to these conflicts are actively studied by linguists, conflictologists, political scientists and other specialists from various fields of science. For a detailed understanding, translations of the original texts into Russian are made, but, unfortunately, typical mistakes are made during translation, namely, due to attention not being paid to the pre-translation analysis of the text. In universities, pre-translation analysis is studied only in general terms, often without taking into account the specifics
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

KUDINOVA, T. A. "TEACHING TRANSLATION PECULIARITIES OF ENGLISH THREE-COMPONENT SUBSTANTIAL TERMS TOFUTUREMILITARY SPECIALISTS." Scientific Notes of Orel State University 98, no. 1 (2023): 258–60. http://dx.doi.org/10.33979/1998-2720-2023-98-1-258-260.

Full text
Abstract:
The article is devoted to teaching translation peculiarities of English three-component substantial terms of security systems to future military specialists. The main translation techniques of three-component terms, taking into account their semantic-syntactic structure, are presented, Methodological recommendations for working with multicomponent terminology areformulated A number of exercises for developing translation skills of multicomponent terms are proposed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Denysiuk, Yuliya, Tetiana Serhiienko, Roman Serhiienko, and Yuliia Samoilova. "International military cooperation as an impetus for enriching terminological dictionaries: the English-Ukrainian context." XLinguae 14, no. 2 (2021): 255–75. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2021.14.02.19.

Full text
Abstract:
The article focuses on the problem of successful communication in the course of military translation. The significant part of this process is a translation of numerous military terms, acronyms, and abbreviations where a translator must consider the context of the military document to ensure the right translation, which is as close as possible to the original text meaning. The research is based on the method of scientific observation during the classes and practical exercises in cooperation with NATO officers, the descriptive method, the method of comparison, which was used in the analysis of m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

FENIUK, Liudmyla. "LEXICAL AND SEMANTIC CHANGES OF THE INTERNATIONALISMS OF THE MILITARY TERMINOLOGY." Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, no. 850-851 (December 2, 2024): 147–53. https://doi.org/10.31861/gph2024.850-851.147-153.

Full text
Abstract:
The article focuses on the examination of the internationalisms in social and political sphere. Lexical and semantic changes during the process of the internationalisms’ borrowing are explored in French, English and Ukrainian languages. Due to our analysis the expansion, restriction, deterioration of the meaning, metaphorical and metonymical transfer and desemantization are fixed in this study. In the triads of the internationalisms in military terminology the proper names’ transposition and the improvement of the meaning are not found what can be clarified by the borrowing terminology specifi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Баканова, Ю. В., Т. А. Бояльская, and А. О. Гурецкая. "Features of the translation of military terminology from English into Russian." Modern scientist, no. 2 (February 15, 2024): 283–88. http://dx.doi.org/10.58224/2541-8459-2024-2-283-288.

Full text
Abstract:
актуальность исследования обусловлена несколькими факторами, и в первую очередь тем, что на рубеже веков произошел существенный прорыв в плане развития техники и технологий, приведший к появлению в языке значительного количества специальной лексики (по некоторым данным, более половины новых слов относится к терминам). Второй причиной стала тенденция к пересмотру армейских структур, что также косвенно связано с появлением новых (не столько по параметрам, к примеру, дальности и мощности, сколько по способам действия) видов вооружений, требующих, во-первых, иного подхода к уровню подготовленности
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

PAVLYK, Volodymyr. "MILITARY TERMINOLOGY IN THE FIELD OF HEAVY EQUIPMENT (SEMANTICS, STRUCTURE, TRANSLATION)." Humanities science current issues 3, no. 84 (2025): 183–88. https://doi.org/10.24919/2308-4863/84-3-26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Voitenko, M. V., and O. V. Kotovska. "LEXICAL PECULIARITIES OF MILITARY PSYCHOLOGY TERMINOLOGY RENDERING IN THE TRANSLATION PROCESSS." "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series: "Philology. Journalism", no. 6 (2024): 94–100. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.6/16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Levchyn, Iryna, and Bohdan Hrytsailo. "STRUCTURAL-SEMANTIC FEATURES OF MODERN PERSIAN MILITARY TERMINOLOGY." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, no. 30 (2024): 39–44. https://doi.org/10.17721/1728-242x.2024.30.06.

Full text
Abstract:
Background. Military terminology in the modern era is characterized by constant changes and updating of military concepts in the context of modern military conflicts, technological progress and requirements for accuracy and standardization of the use of terminology. In Iran, military vocabulary permeates the airwaves of radio and television, appears on the pages of print media, and is becoming more and more commonplace on the Internet. The limited number of scientific works in Ukraine devoted to the word formation of the Persian military terminology and the peculiarities of its translation and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Balkanov, Ilya Vladimirovich, and Ekaterina Vyacheslavovna Lupanova. "Representation of a military term and its translation equivalents in English-Russian online dictionaries." Philology. Issues of Theory and Practice 16, no. 9 (2023): 2918–25. http://dx.doi.org/10.30853/phil20230456.

Full text
Abstract:
The study aims to identify the potential of English-Russian dictionaries in the selection of translation equivalents as exemplified by the English military terms used to denote the main types of weapons and military vehicles. The authors refine U Heid’s algorithm of access to an e-dictionary and apply it to the analysis of three online translation dictionaries (Cambridge Dictionary, Multitran and Lingvo Live) in the situation of selecting translation equivalents to the military terms that denote main types of weapons and military equipment used by the US and NATO armed forces. The scientific n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

RADCHUK, Vitaliy. "THE INTERPRETER’S TALENT AND SCHOOLING (SOME OBSERVATIONS OF A MILITARY TRANSLATOR)." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Foreign Philology, no. 1 (54) (2023): 85–88. https://doi.org/10.17721/if.54.23.11.

Full text
Abstract:
Background. An interpreter shares his impressions and experience of helping to train Ukrainian soldiers in British military camps. Results. The author considers the factors that facilitate military interpretation and those that complicate it. In particular, he names among the former the specific objectivity, or subject concreteness of training, the systematic nature of terminology, and the integrity of terminology systems, and he mentions among the latter dialect (non-standard) pronunciation and territorial variation of the English language. Postulating the idea that even a lightning-fast tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Mangusheva, O. O., O. B. Lazarieva, and A. Enemark Larsen. "Translation, cross-cultural adaptation and content validation of the Canadian Occupational Performance Measure (COPM) in the Ukrainian language." Medicni perspektivi 30, no. 1 (2025): 135–49. https://doi.org/10.26641/2307-0404.2025.1.325375.

Full text
Abstract:
The study aimed at generating an evidence-informed, culturally adapted and valid translation of the Canadian Occupational Performance Measure (COPM) into the Ukrainian language. Due to increased need for rehabilitation of military personnel during the ongoing war, the secondary purpose of the study was to investigate the feasibility of using the COPM with military servicemen and veterans. The translation procedure followed established guidelines for cross-cultural adaptation of outcome measures with an addition of a Committee Approach to ensure alignment of the translation with the emerging pr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Mangusheva, O.O., O.B. Lazarieva, and A. Enemark Larsen. "Enemark Translation, cross-cultural adaptation and content validation of the Canadian Occupational Performance Measure (COPM) in the Ukrainian language." Medicni perspektivi 30, no. 1 (2025): 135–49. https://doi.org/10.26641/2307-0404.2025.1.325375.

Full text
Abstract:
The study aimed at generating an evidence-informed, culturally adapted and valid translation of the Canadian Occupational Performance Measure (COPM) into the Ukrainian language. Due to increased need for rehabilitation of military personnel during the ongoing war, the secondary purpose of the study was to investigate the feasibility of using the COPM with military servicemen and veterans. The translation procedure followed established guidelines for cross-cultural adaptation of outcome measures with an addition of a Committee Approach to ensure alignment of the translation with the emerging pr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

I.A., Sosfenova. "ONOMASTICS IN TRANSPORT TERMINOLOGY (BY THE MATERIAL OF WATER TRANSPORT)." ИННОВАЦИОННЫЕ НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 2022. 6-1(20) (September 17, 2022): 70–75. https://doi.org/10.5281/zenodo.7089434.

Full text
Abstract:
The tradition of naming ships – both military and civilian – has a long history and is very interesting, it is studied by a separate science, one of the sections of onomastics – caronymy, from the Greek "karabos" – a ship and "onoma" – a name. Initially, the term sounded like "karabonymy", but later a more euphonious name was established. Caronymy studies the history and origin of ship names, shows the origins of ship naming, traditions and naming systems in fleets.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Adygezalov, Arif Royat ogly. "The descriptive translation as a way of creating military terminology in Arabic." Eurasian Arabic Studies 5, no. 3 (2022): 16–27. http://dx.doi.org/10.26907/2619-1261.2022.5.3.16-27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Statsyuk, R. V. "Problems in Translation of Military-Technical Terminology of Modern Standard Arabic Language." Oriental Studies 2014, no. 68 (2014): 141–52. http://dx.doi.org/10.15407/skhodoznavstvo2014.68.141.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

DOLYNSKIY, Ievgen. "MILITARY TERMINOLOGY AND ITS TRANSLATION AS AN ELEMENT OF FUTURE PHILOLOGISTS’ TRAINING." Humanities science current issues 2, no. 83 (2025): 271–76. https://doi.org/10.24919/2308-4863/83-2-40.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

WŁODARCZYK, JAROSŁAW. "THE PROBLEM OF LEXICAL GAPS IN TEACHING MILITARY ENGLISH." CONTEMPORARY MILITARY CHALLENGES 2022, no. 24/3 (2022): 83–100. http://dx.doi.org/10.33179/bsv.99.svi.11.cmc.24.4.5.

Full text
Abstract:
Since anisomorphism, the absence of an exact correspondence between words in two different languages, often impedes the process of second language (L2) acquisition, L2 teachers need to recognize effective methods for dealing with it. In an experiment involving a total of 109 students, we tested several methods of teaching English language military vocabulary particulars which lack direct Polish language equivalents. The results suggest that L1 translation is less effective in dealing with lexical gaps than monolingual explanations, presentation of the terminology in context, and illustrating i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Schlamberger Brezar, Mojca. "Military vocabulary in the translation of J. Littell’s novel Les Bienveillantes (The Kindly Ones) into slovene: between tradition and innovation." Linguistica 58, no. 1 (2019): 103–18. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.58.1.103-118.

Full text
Abstract:
Military vocabulary and the vocabulary of war are part of specialized as well as general lexicon. Such language was present in Slovene even before the creation of the Slovene army in 1991. In this context the systematic development of military terminology was left to enthusiastic individuals. Due to the lack of terminological reference works, the creation of military vocabulary was in the hands of people who experienced military service and war, as well as writers and translators. But can literature present a reliable source for terminological research? We also try to answer this question.Our
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Levytska, N. V. "THE ISSUE OF TRANSLATING GERMAN MILITARY TERMINOLOGY." Тrаnscarpathian Philological Studies, no. 38 (2024): 207–11. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2024.38.38.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Vartanova, L. R., and Yu V. Ryndina. "Linguistic and translational features of the international vocabulary of military subject." Гуманитарные и юридические исследования 10, no. 2 (2023): 328–36. http://dx.doi.org/10.37493/2409-1030.2023.2.20.

Full text
Abstract:
Introduction. In the military domain, the interpreter plays a very important role, since it is the interpreter, who sometimes determines an adequate assessment of the situation, as well as awareness of the enemy’s plans. The meanings of words encountered in everyday communication may be quite different in military texts, and therefore the translator is required to be well trained in military translation. The relevance of this research lies in the study of the specifics of international military vocabulary. When translating military texts, the translator encounters internationalisms related to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Lysychkina, �., O. Lysychkina, and Ye Protsenko. "NATO SPECIAL TERMINOLOGY IN THE CONTEXT OF MILITARY TERMINOLOGICAL ACTIVITIES WITHIN THE LINGUISTIC SUPPORT." Scientific journal of the National Academy of National Guard "Honor and Law" 2, no. 81 (2022): 99–102. http://dx.doi.org/10.33405/2078-7480/2022/2/81/263803.

Full text
Abstract:
This article highlights the research results concerning the English-Ukrainian translation peculiarities of the NATO special terminology to denote the security and defense sector activities. This terminology is of special significance for the military terminological activity within the linguistic support as a relatively new domain of the troops� (forces�) support due to its special value for the National Guard of Ukraine in terms of establishing and maintaining its cross-cultural communication with the NATO allies and partners. The research was based on the English-Ukrainian and Ukrainian-Engli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Seidikenova, A., A. Bakitov, Y. Morugova, and G. Zhantileuova. "PROBLEMS OF TRANSLATION AND TEACHING OF MILITARY TERMINOLOGY AT THE UNIVERSITIES OF KAZAKHSTAN." SERIES OF SOCIAL AND HUMAN SCIENCES 4, no. 332 (2020): 249–57. http://dx.doi.org/10.32014/2020.2224-5294.126.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Berladyn, O. B., and I. B. Kauza. "TRANSLATION OF MILITARY TERMINOLOGY FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN LANGUAGE: CHALLENGES AND ADAPTATION STRATEGIES." Тrаnscarpathian Philological Studies 1, no. 40 (2025): 191–97. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2025.40.1.30.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

RIABOKIN, N. O., and S. V. PASHKO. "PECULIARITIES OF TRANSLATING ENGLISH MILITARY TERMINOLOGY INTO UKRAINIAN." Research Bulletin Series Philological Sciences, no. 208 (2024): 316–21. http://dx.doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-45.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Bekturdiyeva, Shohida. "FACED PROBLEMS IN TRANSLATING MILITARY TEXTS." INTERNATIONAL JOURNAL OF WORD ART 1, no. 3 (2020): 186–92. http://dx.doi.org/10.26739/2181-9297-2020-1-26.

Full text
Abstract:
This article presents the results of the study of methods for translating military terms and abbreviations from English into Uzbek. In the course of the work, taking into account the requirements of modern global inter-linguistic and intercultural communication, military terminology, genre and stylistic features of military documents were identified within the framework of the US Army textbook in English and Uzbek;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Khassenova, H. Z., and K. B. Mukatayeva. "Translation of culture-bound words, expressions, and proverbs from kazakh into english (based on the material of the trilogy "The nomads" by I. Yessenberlin)." Vestnik of M. Kozybayev North Kazakhstan University, no. 2 (66) (July 4, 2025): 245–53. https://doi.org/10.54596/2958-0048-2025-2-245-253.

Full text
Abstract:
This study examines the translation of culturally specific vocabulary, particularly culture-bound words and expressions, in Ilyas Yessenberlin’s trilogy The Nomads from Kazakh to English. A qualitative research approach was employed, utilizing a descriptive methodology to analyze military terminology, kinship terms unique to the Kazakh culture, culture-bound expressions, and Kazakh proverbs.The paper is structured into several sections, including an introduction, methodology, findings, discussion, and conclusion. The primary objective of this research is to investigate the challenges associate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Tverdokhlib, Yulia. "YOUTUBE AS A TOOL FOR LEARNING ENGLISH MILITARY TERMINOLOGY BY CADETS OF NON-LINGUISTIC SPECIALTIES." Information Technologies and Learning Tools 107, no. 3 (2025): 54–68. https://doi.org/10.33407/itlt.v107i3.6133.

Full text
Abstract:
The research examines the efficacy of YouTube as a resource for acquiring English military terminology and its influence on cadets' linguistic education. A mixed-methods approach is employed, integrating quantitative and qualitative analyses to evaluate advancements in vocabulary acquisition, understanding, and retention. The research encompassed 100 military academy cadets, categorized according to English skill levels ranging from A1 to B2. The experimental group utilized YouTube videos with genuine military conversations and training footage, whereas the control group engaged in conventiona
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!