To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation of stylistic devices.

Journal articles on the topic 'Translation of stylistic devices'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation of stylistic devices.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Strikauskaitė, Roberta. "Translation of Stylistic Devices in Contemporary Young Adolescent Fiction." Jaunųjų mokslininkų darbai 2, no. 46 (2016): 71–77. http://dx.doi.org/10.21277/jmd.v2i46.60.

Full text
Abstract:
General interest in teenage books has been upsurging because of films based on international best-sellers. Therefore, the scripture becomes a source of language, in a sense that youngsters learn new words, phrases, allusions or metaphors and incorporate them in their everyday language. Demand for popular reads requires a quick reaction translating these books as there are plenty of novels for young adults written in foreign languages. However, translation of adolescent fiction is a challenging task due to the use of slang and other colloquial vocabulary or stylistic devices. However, the trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Шидловская, Диана, and Diana Shidlovskaya. "Translation of Tropes and Stylistic Devices in Jonathan Safran Foer’s Novel “Everything Is Illuminated”." Scientific Research and Development. Modern Communication Studies 8, no. 5 (2019): 18–25. http://dx.doi.org/10.12737/article_5d775faa003d04.79926851.

Full text
Abstract:
Stylistic devices and tropes are the elements of style that give an extra, figurative meaning to a written or oral text. They include metaphors, simile, allegory, paradox, word game and so on. Each author uses them in different ways to make their works more expressive and emotionally dense. Sometimes stylistic devices and tropes can manifest themselves as the characteristics of an author’s individual style. Metaphoric language and bizarre manner of representation are particularly common for the authors of the postmodern era. When it comes to translation of these works from one language to anot
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Černiuvienė, Liucija, and Ieva Montrimaitė. "Stylistics and Translation of Raymond Queneau’s Work: Translation Analysis of „Exercices de style“." Vertimo studijos, no. 13 (December 28, 2020): 6–27. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2020.1.

Full text
Abstract:
The article covers the stylistics of the work “Exercices de style” by the French writer Raymond Queneau and the translation of this work into Lithuanian. Through the analysis of translations into Italian and English as well, the article investigates the distinctive feature of Queneau’s texts – how they play with various language tools. The article distinguishes and discusses the play of literary devices (these are figures of style and rhetoric), the play of linguistic devices (grammatical tenses, barbarisms, neologisms), the play of language registers (colloquial language, jargon), the play of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Arhire, Mona. "Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus." Meta 62, no. 1 (2017): 155–77. http://dx.doi.org/10.7202/1040471ar.

Full text
Abstract:
Formal links are naturally associated with cohesion as one of the main features of discourse. Cohesion has been extensively discussed in the literature especially in terms of the mechanisms generating it, but also in terms of its equivalence in translation. As with any type of discourse, the communicative value of translated texts is enhanced by their cohesive texture. Less attention has been granted to the translation of formal links carrying additional functions though. This study examines some cohesive devices in student translations with a special focus on the translatability of ellipsis,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Berezhna, М. "TRANSLATION OF STYLISTIC DEVICES IN ECONOMIC ARTICLES." International Humanitarian University Herald. Philology 5, no. 43 (2019): 8–12. http://dx.doi.org/10.32841/2409-1154.2019.43.5.2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Derik, Ilona, and Yevheniia Savchenko. "THE PECULIARITIES OF RENDERING PHONETIC AND GRAPHICAL STYLISTIC DEVICES IN CHILDREN'S LITERAURE TRANSLATION." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2021, no. 32 (2021): 53–62. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-4.

Full text
Abstract:
The article is dedicated to the issue of possible difficulties of rendering phonetic and graphical stylistic devices in translating English belles-lettres texts into Ukrainian. The survey of the existing theoretical works on this topic has revealed the relevance of the sound imitation and other ways of sound instrumentation in the general stylistic and pragmatic effect of the literary work. It has been proved that typological discrepancies on one hand, and ethnic and cultural differences on the other hand result in additional challenges for belles-lettres literature translators. In this respec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Marpaung, Ely Ezir, Syahron Lubis, Amrin Saragih, and Eddy Setia. "Stylistics in “Asahan Dalam Angka 2015” Translation Text." LANGUAGE LITERACY: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching 2, no. 2 (2018): 175. http://dx.doi.org/10.30743/ll.v2i2.782.

Full text
Abstract:
This research deals with the role of stylistics in translation and is aimed at identifying the types of stylistics used in “Asahan Dalam Angka 2015” in the translation text, to analyze the application of how and why stylistics is applied. This study applies qualitative research method, proposed by Miles and Huberman. There are six types of stylistics applied in ASDA 2015translation text: Word Formation Variation (WFV), Lexical Choice Variation (LCV), Syntactical Order Variation (SOV), Semantic Meaning Variation (SMV), Pragmatic Contextual Variation (PCV), and Grammatical Change Variation (GCV)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Harvey, Keith. "Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation." Target. International Journal of Translation Studies 10, no. 2 (1998): 267–90. http://dx.doi.org/10.1075/target.10.2.04har.

Full text
Abstract:
Abstract Compensation as a device for dealing with loss in translation is often discussed with regard to literary translation where stylistic effects are assumed to be of greater importance than in non-literary modes. This paper builds on previous work firstly by exploring in detail the problem of author intention that appears to underlie the notion of effect. The discussion then extends into non-literary modes of translation where the translation specifications known as the Brief determine to a large extent the decisions taken by the translator. The author argues that the Brief introduces a c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Popova, Olexandra, Oleg Bolgar, and Tomashevska Anastasiia. "TRANSLATION TECHNIQUES OF STYLISTIC PHENOMENA IN A TV INTERVIEWER’S SPEECH." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 31 (2020): 312–27. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-20.

Full text
Abstract:
The work is devoted to the study of translation peculiarities of stylistic features of a TV interviewer’s English speech into Ukrainian. The correct translation of the content of a speech segment requires good knowledge of vocabulary, and the capability to recognize the stylistic features of a foreign language in communication, and the techniques used to translate them into the native language. Translation of metaphors, metonymy, comparisons is of particular difficulty for the translator, however, it is the ability to use various techniques in translation that helps the translator to convey th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Naumenko, Olha. "PHONETIC DEVICES OF E. A. POE’S POEM “THE RAVEN” AND TECHNIQUES OF THEIR EMBODIMENT IN TRANSLATION." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 30 (2020): 120–34. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-8.

Full text
Abstract:
The given article is devoted to the studying of main phonetic devices in E. A. Poe’s poem “The Raven” and peculiarities of their rendering in three target languages. Comparative analysis has been based on the original of the poem and its Ukrainian translations of P. Hrabovskyi, H. Kochur, A. Onyshko, V. Marach; Russian translations of S. Andreyevsky, K. Balmont, V. Bryusov, V. Betaki; German translations of K. T. Eben, H. Lachmann, T. Etzel, H. Wollschläger. The main techniques of phonetic devices rendering have been revealed. They are: stylistic equivalence, stylistic strengthening, stylistic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Smirnova, Tatjana. "HOW TO TRANSLATE A DREAM : PRAGMATIC ASPECTS OF PROMOTIONAL TEXT TRANSLATION." Vertimo studijos 5, no. 5 (2017): 90. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2012.5.10562.

Full text
Abstract:
The present article provides some insights into the issues concerning the translation of advertising slogans. Application of phonetic stylistic devices and the effects their usage cause are studied analyzing slogans in English, Latvian and Russian. The analysis is undertaken with an aim to consider the role of phonetic stylistic devices in operative texts, with the focus on advertising slogans, and to identify the most appropriate translation methods to be applied in the rendition of these devices in operative texts across the working languages to ensure the equivalence of the intended effect
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

ARHIRE, Mona. "Explicitation, simplification and neutralisation in the translation of reference." Journal of Linguistic and Intercultural Education 13 (December 1, 2020): 29–43. http://dx.doi.org/10.29302/jolie.2020.13.2.

Full text
Abstract:
Recurrent features of translation, sometimes labelled as ‘translation universals’, have been intensively investigated within Descriptive Corpus-based Translation Studies. Numerous language pairs have been set under researchers’ lens with a view to observing languages from a contrastive viewpoint, but also individually, in their translational manifestations. This has enabled the identification of characteristic features of the translational facets of languages, which have generated more and more nuanced scholarly theories. This paper examines the occurrence of some of the most frequent features
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Diachuk, Liudmyla, and Inna Dovzhenko. "THE PECULIARITIES OF RENDERING OF NOVELS «LES GENS HEUREUX LISENT ET BOIVENT DU CAFÉ» AND «LA VIE EST FACILE, NE T’INQUIÈTE PAS» BY FRENCH WRITER AGNÈS MARTIN-LUGAND INTO UKRAINIAN." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 9(77) (2020): 176–80. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-176-180.

Full text
Abstract:
The article deals with the analysis of lexical, semantic and grammatical levels of the novels’ translations «Les gens heureux lisent et boivent du café» and «La vie est facile, ne t’inquiète pas» by Anese Martin-Lugan into Ukrainian, made by Leonid Kononovich. Particular attention is paid to reproducing the gender aspects of the original works. The need to render the images raises a number of difficulties that the translator faces. Anese Martin-Lugan’s novels are full of examples of using different stylistic devices. The peculiarities of the translation of texts with means of expressiveness fr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Shutova, N. M. "STYLISTICS OF ADVERTISING TEXT AS A TRANSLATION TASK (ON CAR ADVERTISING MATERIAL)." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 29, no. 3 (2019): 461–70. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2019-29-3-461-470.

Full text
Abstract:
The paper concerns stylistic parameters of car advertisements in English and the problems of their preservation in Russian translations. Although commercials today quite actively employ non-verbal expressive means, the verbal part in most cases plays a decisive role in the effectiveness of advertising. The choice of car advertisements for the present study was predetermined by extreme popularity of the car market and its special inventiveness in the art of advertising. The paper’s objective was to define the main stylistic features of car advertisements and slogans - short and striking phrases
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Umida Ruzimurodovna, Elova. "THE STYLISTIC PECULIARITIES OF THE SONG OF HIAWATHA BY H.W. LONGFELLOW IN ORIGINAL TEXT AND TRANSLATION." International Journal of Advanced Research 9, no. 4 (2021): 904–10. http://dx.doi.org/10.21474/ijar01/12781.

Full text
Abstract:
The article investigates the stylistic devices that are used in the plot of the poem of H.W. Longfellow The Song of Hiawatha and analyzes the ways of preserving them in translation versions. Theoretical content of the article is proved by examples of original extracts and their translation into the Uzbek language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Mikoyan, Aschen. "Understanding in Literary Translation." Armenian Folia Anglistika 15, no. 2 (20) (2019): 64–85. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2019.15.2.064.

Full text
Abstract:
The article addresses the issue of the importance of a full and adequate understanding of a literary ST on the part of the translator. Understanding is crucial on all levels of the text – lexical meanings and connotations, phraseology, idiomaticity, syntax, stylistic devices and overtones, etc. Apart from these, there are various other aspects of the text – its cultural, historical and literary allusions, various culture-specific terms and other, not necessarily, explicit, elements and features that the translator must fully understand so as to produce an adequate and worthwhile rendering of h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Baro, Hayelom, and Pawan Dwivedi. "STYLISTICS ANALYSIS OF SOUND DEVICE USING PARALLELISM ON THE SELECTED TIGRINA POEMS." Humanities & Social Sciences Reviews 8, no. 2 (2020): 61–68. http://dx.doi.org/10.18510/hssr.2020.828.

Full text
Abstract:
Purpose of the study: The purpose of the article is to identify parallelism as the kind of sound device utilized and to examine the role these sound devices play in encoding or reinforcing meaning within the lines and the whole poem in the selected poems of Tigrigna written by Giemay Gebru.
 Methodology: The research is theoretical, methodical and descriptive in nature and draws on library materials. Therefore, linguistics and stylistics approach i.e. phonological is used to analyze the data. Parallelism is one of the most important sound devices which is one of many stylistic approaches
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Turuševa, L., and S. Šmite. "Challenges of political translation." BULLETIN of the L.N. Gumilyov Eurasian National University. PEDAGOGY. PSYCHOLOGY. SOCIOLOGY Series 133, no. 4 (2020): 139–47. http://dx.doi.org/10.32523/2616-6895-2020-133-4-139-147.

Full text
Abstract:
Research topicality: Political texts are mainly available in translation. Thus, it is very important to provide the reader with an overt translation. To improve the quality of political text translation, it is important to understand and be able to notice the key language elements of the text, keeping in mind that political texts and political translations are manipulative. Figurative language is used to give language elements a figurative meaning and therefore creates a much more vivid image of the text. The aim: To study manipulative devices in political speeches. Research methodology: The a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Grošelj, Nada. "Word Order and Markedness in a Slovenian Poem and Its English Translations." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 1, no. 1-2 (2004): 173–94. http://dx.doi.org/10.4312/elope.1.1-2.173-194.

Full text
Abstract:
When systemic differences between languages preclude the possibility of a truly “faithful” translation, the translator may choose to preserve either the form of the original, that is its syntactic structure, or its function, which includes not only the meaning but also stylistic effects such as the degree of markedness. Faithfulness to the original form may result in a different degree of markedness in translation, or even in a reinterpretation of the structure, with a concomitant change in meaning. On the other hand, the preservation of the original function by introducing structural devices
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Fischer, Klaus. "Cleft Sentences: Form, Function, and Translation." Journal of Germanic Linguistics 21, no. 2 (2009): 167–91. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542709000257.

Full text
Abstract:
Although cleft sentences are possible constructions in both English and German, they are far more frequent in English texts. Durrell (2002: 479) observes in his Hammer's German Grammar and Usage that “with the exception of the type Er war es, der mich davon abhielt […], cleft sentence constructions sound unnatural in German and should be avoided.” The article discusses the form and function of cleft sentences in the context of other focusing devices. It shows that, although German and English cleft sentences have the same information structure, their stylistic value is very different. Using a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Kysil, A. V., and O. A. Shumenko. "ANALYSIS OF TRANSLATION FROM ENGLISH TO UKRAINIAN LANGUAGE OF STYLISTIC DEVICES IN SOCIAL ADVERTISING." Scientific notes of Taurida National V.I. Vernadsky University, series Philology. Social Communications 4, no. 1 (2019): 92–102. http://dx.doi.org/10.32838/2663-6069/2019.4-1/18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Saraireh, Muhammad A. "Inconsistency in Technical Terminology." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 1 (2001): 10–21. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.1.03sar.

Full text
Abstract:
Standardization is one of the basic elements of technical translation for proper communication among the users of the target language text. Consistency in signifier-signified correspondence is vital to maintain proper tandardization. However, there are many instances (in translation) in which stylistic variation and inconsistency in using lexical items are confused. The problem arises and becomes serious when inconsistency is mistakenly considered as stylistic variation. Stylistic variation is a very well known literary device to avoid repetition in texts by employing synonyms. Inconsistency a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Hago Elmahdi, Omer Elsheikh, and Abdulrahman Mokbel Mahyoub Hezam. "Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun." English Literature and Language Review, no. 66 (June 20, 2020): 92–98. http://dx.doi.org/10.32861/ellr.66.92.98.

Full text
Abstract:
This study aims at stylistically analyzing Men in the Sun in terms of the use of rhetorical questions and polyphony. The main objective is to show the contribution of these stylistic features (rhetorical questions and use of polyphony) in construing meaning and heightening the aesthetic values of novella and show how focus on specific stylistic features helps in analyzing a literary text. The researchers used the analytical approach to examine how the use of rhetorical questions and polyphony helps in constructing the meaning of the novella and highlighting its main themes. This study will be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Dimitrova, Aneta. "Double Translations as a Characteristic Feature of the Old Church Slavonic Translation of John Chrysostom’s "Commentaries on Acts"." Studia Ceranea 9 (December 30, 2019): 407–28. http://dx.doi.org/10.18778/2084-140x.09.22.

Full text
Abstract:
The Old Church Slavonic translation of John Chrysostom’s commentaries on Acts of the Apostles (CPG 4426) is attested in 18 ethica and fragments included in the Old Bulgarian collection Zlatostruy from the early 10th-century Preslav. The Slavonic homilies have many peculiarities in common suggesting that they were translated together presumably by one translator. One of their common features is the frequent use of double translations (Doppelubersetzungen). In the article nearly half of the 90 examples in 10 homilies are examined and divided into four groups – proper double translations, complem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Dziwisz, Marcin. "„I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 1 (51) (2021): 11–26. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.51.01.

Full text
Abstract:
And Here Lies a Buried Vampire: Sayings, Proverbs, Idioms in Translations of Selected Works by Andrzej Sapkowski into Russian
 This paper elaborates on ways of proverbs and sayings transition, presentin A. Sapkowski’s works, into Russian. Gathered material was discussed from the perspective of both original and translation texts. Analysis covered idiomatic phrases, created by the author, as well as real, existingones, that were subjected to different kinds of modifications in the Polishtext. The presence of this kind of stylistic devices can be considered in a context of realization of th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Saldanha, Gabriela. "Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?" Meta 56, no. 2 (2011): 424–42. http://dx.doi.org/10.7202/1006185ar.

Full text
Abstract:
This article argues that emphatic italics, a typographic feature regularly ignored by linguists and associated with poor style, have an important stylistic function in English, often working in implicit association with prosodic patterns in spoken language to signal marked information focus, thus fulfilling an important role in information structure and adding a conversational and involved tone to written texts. Emphatic italics are more common in English than in other languages because tonic prominence is the preferred means of marking information focus in English, while other languages use p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Kalashnikov, Alexander. "Shakespearean Charactonyms in Translations into Russian." Journal of Language and Education 2, no. 2 (2016): 14–22. http://dx.doi.org/10.17323/2411-7390-2016-2-2-14-22.

Full text
Abstract:
Despite a long tradition of translating Shakespeare’s works into Russian, names as a stylistic device have been underestimated by scholars. The study deals with the space or environment of characteristic names (charactonyms) and its rendering into Russian in the works Henry IV, Part II and The Merry Wives of Windsor. The material for the research is a dozen translations into Russian done in the nineteenth and the twentieth centuries including annotated editions which may show additional interpretations of the names. Comparing the puns based on names and their equivalents as a method shows how
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Wilujeng, Lilis Lestari, and G. A. D. Shanty Arysaputri. "The Changing Style and Meaning of Damono’s Translated Poems." KLAUSA (Kajian Linguistik, Pembelajaran Bahasa, dan Sastra) 2, no. 01 (2018): 14–28. http://dx.doi.org/10.33479/klausa.v2i01.144.

Full text
Abstract:
Translating poems is different from translating other kinds of documents such as scientific articles, textbooks, and the like, since the translator is expected not only to transfer the meaning, but also the original poems’ style and other important aspects. Related to it, the objective of this analysis is to identify the changing style and meaning of Sapardi Djoko Damono’s poems translated and compiled in an anthology entitled Before Dawn by John H. McGlynn. In this research, descriptive qualitative method and stylistic approach were utilized in analyzing the data, interpreting the resulting f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Новікова, К. О. "THE USAGE OF STYLISTIC MEANS AND DEVICES IN ENGLISH ADVERTISING SLOGANS AND PROBLEMS OF THEIR TRANSLATION." Writings in Romance-Germanic Philology, no. 1(36) (September 29, 2016): 123–30. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4604.2016.1(36).78692.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Limorenko, Yu V. "Artistic devices and stylistic tools in the translation of a folk text: the problem of the aesthetic function of a translation." Sibirskiy filologicheskiy zhurnal, no. 2 (March 1, 2017): 5–15. http://dx.doi.org/10.17223/18137083/59/1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Иванова, Елена Викторовна, Екатерина Владимировна Оботнина, and Марина Юрьевна Евпак. "PECULIARITIES OF RENDERING STYLISTIC CONVERSION (ON THE BASIS OF L. TOLSTOY’S “ANNA KARENINA” AND ITS TRANSLATION IN ENGLISH)." Tomsk state pedagogical university bulletin, no. 5(211) (September 7, 2020): 57–64. http://dx.doi.org/10.23951/1609-624x-2020-5-57-64.

Full text
Abstract:
Введение. Проанализированы способы передачи стилистической конвергенции при переводе с русского языка на английский. Явление конвергенции стилистических приемов недостаточно подробно изучено ни стилистикой с точки зрения ее языковой реализации, ни переводоведением в плане передачи в переводе всего объема семантической, стилистической и прагматической информации, транслируемой автором с использованием указанного феномена. В научных исследованиях нередко рассматривается проблема передачи того или иного стилистического приема, но не их совокупности, что, несомненно, усложняет работу переводчика.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Volkova, Maryna. "SOME PECULIARITIES OF S. LEACOCK’S SHORT-STORY «THE MAN IN ASBESTOS: AN ALLEGORY OF THE FUTURE» TRANSLATION INTO UKRAINIAN." English and American Studies 1, no. 17 (2020): 68–73. http://dx.doi.org/10.15421/382012.

Full text
Abstract:
The role of S. Leacock as a representative of English-Canadian literature and peculiarities of his creative works are given in the article. The peculiarities of the literary translation which aim is to reflect ideas, feelings transforming the author’s images with the help of another language material, the main features that make it different from a classical one were stated. The scholars who scrutinize the problems of a literary text translation in the contemporary linguistics was found out. The differences between the original text of S. Leacock’s short-story «The Man in Asbestos: an Allegory
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Borisenko, Yu A., and E. S. Pankratova. "SPECIFIC FEATURES OF TRANSLATING LITERARY TEXTS TOLD BY THE UNRELIABLE NARRATOR (BASED ON “THE CURIOUS INCIDENT OF A DOG IN THE NIGHT-TIME” BY M. HADDON)." Russian Journal of Multilingualism and Education 12 (December 25, 2020): 118–26. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2020-12-118-126.

Full text
Abstract:
The paper focuses on the peculiarities of literary translation of the texts where the story is told by an unreliable narrator. This relatively new way of narration has not been properly considered yet, as well as the criteria of an unreliable narrator and the translation strategy that should be chosen while translating such fiction. The paper discusses the features of this literary device, its functions and the ways of its linguistic representation. The paper is based on the novel “The Curious Incident of the Dog in the Night-Time” by M. Haddon and its translation into Russian made by A. Kukle
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Borisenko, Yu A., and E. S. Pankratova. "SPECIFIC FEATURES OF TRANSLATING LITERARY TEXTS TOLD BY THE UNRELIABLE NARRATOR (BASED ON “THE CURIOUS INCIDENT OF A DOG IN THE NIGHT-TIME” BY M. HADDON)." Russian Journal of Multilingualism and Education 12 (December 25, 2020): 118–26. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2020-12-118-126.

Full text
Abstract:
The paper focuses on the peculiarities of literary translation of the texts where the story is told by an unreliable narrator. This relatively new way of narration has not been properly considered yet, as well as the criteria of an unreliable narrator and the translation strategy that should be chosen while translating such fiction. The paper discusses the features of this literary device, its functions and the ways of its linguistic representation. The paper is based on the novel “The Curious Incident of the Dog in the Night-Time” by M. Haddon and its translation into Russian made by A. Kukle
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Boldyreva, Anzhela. "TRANSLATION OF GENUINE SIMILES IN SHORT STORIES BY P. G. WODEHOUSE." PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS 32 (2017): 13–24. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2017.32.01.

Full text
Abstract:
The article deals with such a stylistic device and expressive means as a genuine simile. It reveals its structure, ways of its creation in English and Russian, focuses on ways of its rendering into a target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Ibragimov, Jasurbek, and Dono Solijonova. "SIMILES IN THE TRANSLATIONS OF KUTADGU BILIG." INTERNATIONAL JOURNAL OF WORD ART 2, no. 3 (2020): 216–21. http://dx.doi.org/10.26739/2181-9297-2020-2-31.

Full text
Abstract:
Stylistic devices plays crucial role in the literal works so as to be understandable for the readers and be colorful at some point. In Western literature writers used mostly metaphor and simile. Sometimes metaphor is learnt one type of similein the theory of the literature.So, it is fully understandable that two of them are given to compare two things. In the metaphorical comparison there are not any linking words, but in similes they possess some linking words.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Olena Volodymyrivna, Hlushchenko, Kornielaieva Yevheniia Valeriivna, and Moskaliuk Olena Viktorivna. "Interpreting Jane Austen’s Writing Style: Adaptations of the Novel Northanger Abbey." Arab World English Journal, no. 3 (November 15, 2020): 221–33. http://dx.doi.org/10.24093/awej/elt3.19.

Full text
Abstract:
The research paper focused on revealing the individual writing style of Jane Austen based on the novel Northanger Abbey and interpretations of its various adaptations. The purpose of the article is to prove that the individual author’s style can be reconstructed due to different stylistic devices that help the reader to understand the message of a literary work more profoundly and take into account in the process of film adaptations. An author’s style is characterized by numerous factors including spelling, word choices, sentence structures, punctuation, use of literary stylistic devices (iron
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Acim, Rachid. "THE UNTRANSLATABILITY OF SHAKESPEARE’S POETRY ON LOVE." Vertimo studijos 10, no. 10 (2018): 45. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2017.10.11276.

Full text
Abstract:
Translating Shakespeare’s poetry has been one of the most arduous questions that has pained many translators, researchers and academics worldwide. As this poetry involves many rhetorical devices, alternating between the use of keen imagery and intertextuality, it not only lends itself to ambiguity but also to untranslatability; moreover, the use of figures of speech such as similes, synecdoche and metaphors accord this poetry a discursive power that does not recede despite the evolution of the English language and the death of the poet many centuries ago. And while this poetry addresses a whol
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Ali, Salah Salim. "Hysteron-proteron: A Polyfunctional Rhetorical Device – with Reference to Arabic-English Translation." Meta 52, no. 3 (2007): 401–11. http://dx.doi.org/10.7202/016727ar.

Full text
Abstract:
Abstract Hysteron-proteron is one of the rhetorical devices present in all literary works and in almost all literate cultures. Linguistically, it is considered a kind of inversion, topicalization or permutation that occurs on the sentence level and involves deviation in the syntagmatic progression of sentences as well as a semantic shift encompassing scope, focus and emphasis (Jakobson 1972: 78-80) besides fulfilling certain grammatical processes such as interrogation and passivization (Jack et al. 1989). Literarily, hysteron-proteron has a great aesthetic and poetic relevance as it is one of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Al-Kufaishi, Adil. "Obligatory translation shift as a sub-component of a model of quality assurance specifications and performance translator assessment." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 2 (2011): 144–67. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.2.02kuf.

Full text
Abstract:
The paper deals primarily with obligatory translation shifts involving translating English texts from and into Arabic and specifies the sub-components of a proposed model of quality assurance specifications and performance translator assessment. Obligatory shifts involve substituting English non-finite embedded forms with finite ones, lexicalizing certain grammatical elements, making agreement in gender between Arabic adjectives and nouns and Arabic nouns and verbs, substituting emphatic ‘do’ with the appropriate rhetorical device, supplying an antecedent to the translated Arabic relative cons
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Klosi, Iris. "Translation and Theatre Performance of Arthur Miller’s Plays in Albania." European Journal of Language and Literature 4, no. 4 (2018): 10. http://dx.doi.org/10.26417/ejls.v4i4.p10-16.

Full text
Abstract:
This paper explores the challenges and difficulties faced by theatrical translators and stage directors during the process of acculturating and adapting foreign written plays to the target audience. More specifically, the focus is on the translation and performance of some of Arthur Miller’s plays such as “Death of a Salesman”, “The Crucible”, “A View from the Bridge”, “Incident at Vichy” in Albania during the socialist realism and in the democracy era. The paper contains translation and stylistic analysis of the above-referred plays as well as performance analysis in the target culture suppor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Solomonovskaya, Anna L. "Current trends in the Russian translation theory: towards a new methodological standard of translation (book review: Mishkurov, E. N. Hermeneutics of Translation (towards theoretical and methodological standard of translation): monograph." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 17, no. 4 (2019): 108–18. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-108-118.

Full text
Abstract:
The article reviews different perspectives concerning the status, origin and functions of double translations in European cultural space throughout the period. The term double translation here refers to the translation of one word with two (rarely more) lexemes connected with a conjunction or another linking word. This technique was universal across medieval translation schools, whatever their geographic origin. However, only particular schools or individual translators have been studied in terms of this technique so far, so the author aims to summarize the findings, delineate some controversi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Et. al., Nasiba Iskanova Parmonovna,. "The Art of Translating Similes in the Works of Central Asian Writers." Turkish Journal of Computer and Mathematics Education (TURCOMAT) 12, no. 2 (2021): 1230–35. http://dx.doi.org/10.17762/turcomat.v12i2.1161.

Full text
Abstract:
The topic is translating some stylistic devices in both English and Uzbek in order to develop sociocultural communicative competence and integrated skills of language learners. This article provides a brief overview of these approaches as well as methods for translating them. Some examples of simile from well-known writers' literary works are also provided here.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Stelmach, Wojciech. "Szeregi składniowe w staropolskich apokryfach Starego i Nowego Testamentu (na przykładzie Historyi barzo cudnej o stworzeniu nieba i ziemie i Rozmyślania przemyskiego)." LingVaria 31, no. 1 (2021): 157–68. http://dx.doi.org/10.12797/lv.16.2021.31.12.

Full text
Abstract:
Syntactic Sequences in Old Polish Apocrypha of the Old and New Testament (Based on Historya barzo cudna o stworzeniu nieba i ziemie and Rozmyślanie przemyskie)
 Researchers of Old Polish texts notice that they contain stylistic devices called syntactic sequences, a particular type of which are synonymous sequences. The aim of the article is to characterize synonymous sequences in Polish medieval Biblical-apocryphal writings, and to indicate their importance for the stylistics of Old Polish literature. Furthermore, the author of the article wants to find out why the copyists/authors of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Guzova, Alexandra Viktorovna, Natal'ya Vasil'evna Savitskaya, Tat'yana Viktorovna Ivolina, and Ol'ga Vital'evna Dedova. "Stylistic device of the epithet of literary text as a means of teaching students a second foreign language." Филология: научные исследования, no. 12 (December 2020): 11–21. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0749.2020.12.34335.

Full text
Abstract:
The goal of this article lies in determination of instances of application of epithets in learning a foreign language. The object of this research is teaching students a second foreign language, while the subject is the stylistic devices of epithets of literary texts. The author provides an overview of scientific literature on the topic, and outlines the fundamental scientific concepts of modern researchers. Analysis is conducted on the peculiarities and typological characteristics of epithets in the English and Russian languages. The author offers practical exercises for teaching foreign lang
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Shutova, N. M., and V. A. Moshchevitina. "CONTEMPORARY SOCIAL ADVERTISING: TRANSLATION PROBLEMS (BASED ON ECO ADVERTISING)." Russian Journal of Multilingualism and Education 12 (December 25, 2020): 163–72. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2020-12-163-172.

Full text
Abstract:
In our days advertising discourse presents an actively studied field. Eco advertising has recently become very popular as it draws attention to many serious and urgent problems which influence the society on the whole and each individual in particular. At the time of intensive development of science and technology, frequent technological disasters the role of eco advertising as a constituent of general social advertising is constantly growing. The main goal of social eco advertising is to call attention to acute environmental problems. Its primary objective is to influence people’s outlook, ch
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Shutova, N. M., and V. A. Moshchevitina. "CONTEMPORARY SOCIAL ADVERTISING: TRANSLATION PROBLEMS (BASED ON ECO ADVERTISING)." Russian Journal of Multilingualism and Education 12 (December 25, 2020): 163–72. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2020-12-163-172.

Full text
Abstract:
In our days advertising discourse presents an actively studied field. Eco advertising has recently become very popular as it draws attention to many serious and urgent problems which influence the society on the whole and each individual in particular. At the time of intensive development of science and technology, frequent technological disasters the role of eco advertising as a constituent of general social advertising is constantly growing. The main goal of social eco advertising is to call attention to acute environmental problems. Its primary objective is to influence people’s outlook, ch
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Klinger, Susanne. "Repetition." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 2 (2019): 316–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00093.kli.

Full text
Abstract:
Abstract Repetition is a common literary device that can be used to create associative networks within a text, parallel structures suggesting similarities in meaning, or a wide span of effects ranging from monotony to excitement. If repetition is a common literary device, then it follows that its translation is a common challenge for the literary translator. However, translators tend to avoid repetition and by doing so often fail to recreate the function the repetition fulfils in the source text. Using Michael Cunningham’s literary travelogue Lands End: A walk in Provincetown and its German tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Khajieva, Feruza Melsovna. "DECODING OF STYLISTIC DEVICES IN RUSSIAN AND ENGLISH TRANSLATIONS OF THE UZBEK NOVEL “DAYS GONE BY” BY ABDULLA QADIRI (STYLISTIC CORRESPONDENCES AND TRANSFORMATIONS)." Theoretical & Applied Science 72, no. 04 (2019): 541–45. http://dx.doi.org/10.15863/tas.2019.04.72.72.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Mastropierro, Lorenzo. "The translation of reporting verbs in Italian." International Journal of Corpus Linguistics 25, no. 3 (2020): 241–69. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.19124.mas.

Full text
Abstract:
Abstract This paper reports on a study of reporting verbs in the Harry Potter series and their translation in Italian. It offers quantitative and qualitative perspectives on how the English verbs have been translated by two Italian translators, who worked on different books of the series. This study first analyses verb usage across the three protagonists of the series (Harry, Ron, and Hermione) in English and Italian; then, it employs Caldas-Coulthard’s (1987) taxonomy of reporting verbs and compares verb categories between source and target texts to identify tendencies in the translation of t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!