Journal articles on the topic 'Translation of stylistic devices'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation of stylistic devices.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Strikauskaitė, Roberta. "Translation of Stylistic Devices in Contemporary Young Adolescent Fiction." Jaunųjų mokslininkų darbai 2, no. 46 (2016): 71–77. http://dx.doi.org/10.21277/jmd.v2i46.60.
Full textШидловская, Диана, and Diana Shidlovskaya. "Translation of Tropes and Stylistic Devices in Jonathan Safran Foer’s Novel “Everything Is Illuminated”." Scientific Research and Development. Modern Communication Studies 8, no. 5 (2019): 18–25. http://dx.doi.org/10.12737/article_5d775faa003d04.79926851.
Full textČerniuvienė, Liucija, and Ieva Montrimaitė. "Stylistics and Translation of Raymond Queneau’s Work: Translation Analysis of „Exercices de style“." Vertimo studijos, no. 13 (December 28, 2020): 6–27. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2020.1.
Full textArhire, Mona. "Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus." Meta 62, no. 1 (2017): 155–77. http://dx.doi.org/10.7202/1040471ar.
Full textBerezhna, М. "TRANSLATION OF STYLISTIC DEVICES IN ECONOMIC ARTICLES." International Humanitarian University Herald. Philology 5, no. 43 (2019): 8–12. http://dx.doi.org/10.32841/2409-1154.2019.43.5.2.
Full textDerik, Ilona, and Yevheniia Savchenko. "THE PECULIARITIES OF RENDERING PHONETIC AND GRAPHICAL STYLISTIC DEVICES IN CHILDREN'S LITERAURE TRANSLATION." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2021, no. 32 (2021): 53–62. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-4.
Full textMarpaung, Ely Ezir, Syahron Lubis, Amrin Saragih, and Eddy Setia. "Stylistics in “Asahan Dalam Angka 2015” Translation Text." LANGUAGE LITERACY: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching 2, no. 2 (2018): 175. http://dx.doi.org/10.30743/ll.v2i2.782.
Full textHarvey, Keith. "Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation." Target. International Journal of Translation Studies 10, no. 2 (1998): 267–90. http://dx.doi.org/10.1075/target.10.2.04har.
Full textPopova, Olexandra, Oleg Bolgar, and Tomashevska Anastasiia. "TRANSLATION TECHNIQUES OF STYLISTIC PHENOMENA IN A TV INTERVIEWER’S SPEECH." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 31 (2020): 312–27. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-20.
Full textNaumenko, Olha. "PHONETIC DEVICES OF E. A. POE’S POEM “THE RAVEN” AND TECHNIQUES OF THEIR EMBODIMENT IN TRANSLATION." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 30 (2020): 120–34. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-8.
Full textSmirnova, Tatjana. "HOW TO TRANSLATE A DREAM : PRAGMATIC ASPECTS OF PROMOTIONAL TEXT TRANSLATION." Vertimo studijos 5, no. 5 (2017): 90. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2012.5.10562.
Full textARHIRE, Mona. "Explicitation, simplification and neutralisation in the translation of reference." Journal of Linguistic and Intercultural Education 13 (December 1, 2020): 29–43. http://dx.doi.org/10.29302/jolie.2020.13.2.
Full textDiachuk, Liudmyla, and Inna Dovzhenko. "THE PECULIARITIES OF RENDERING OF NOVELS «LES GENS HEUREUX LISENT ET BOIVENT DU CAFÉ» AND «LA VIE EST FACILE, NE T’INQUIÈTE PAS» BY FRENCH WRITER AGNÈS MARTIN-LUGAND INTO UKRAINIAN." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 9(77) (2020): 176–80. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-176-180.
Full textShutova, N. M. "STYLISTICS OF ADVERTISING TEXT AS A TRANSLATION TASK (ON CAR ADVERTISING MATERIAL)." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 29, no. 3 (2019): 461–70. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2019-29-3-461-470.
Full textUmida Ruzimurodovna, Elova. "THE STYLISTIC PECULIARITIES OF THE SONG OF HIAWATHA BY H.W. LONGFELLOW IN ORIGINAL TEXT AND TRANSLATION." International Journal of Advanced Research 9, no. 4 (2021): 904–10. http://dx.doi.org/10.21474/ijar01/12781.
Full textMikoyan, Aschen. "Understanding in Literary Translation." Armenian Folia Anglistika 15, no. 2 (20) (2019): 64–85. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2019.15.2.064.
Full textBaro, Hayelom, and Pawan Dwivedi. "STYLISTICS ANALYSIS OF SOUND DEVICE USING PARALLELISM ON THE SELECTED TIGRINA POEMS." Humanities & Social Sciences Reviews 8, no. 2 (2020): 61–68. http://dx.doi.org/10.18510/hssr.2020.828.
Full textTuruševa, L., and S. Šmite. "Challenges of political translation." BULLETIN of the L.N. Gumilyov Eurasian National University. PEDAGOGY. PSYCHOLOGY. SOCIOLOGY Series 133, no. 4 (2020): 139–47. http://dx.doi.org/10.32523/2616-6895-2020-133-4-139-147.
Full textGrošelj, Nada. "Word Order and Markedness in a Slovenian Poem and Its English Translations." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 1, no. 1-2 (2004): 173–94. http://dx.doi.org/10.4312/elope.1.1-2.173-194.
Full textFischer, Klaus. "Cleft Sentences: Form, Function, and Translation." Journal of Germanic Linguistics 21, no. 2 (2009): 167–91. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542709000257.
Full textKysil, A. V., and O. A. Shumenko. "ANALYSIS OF TRANSLATION FROM ENGLISH TO UKRAINIAN LANGUAGE OF STYLISTIC DEVICES IN SOCIAL ADVERTISING." Scientific notes of Taurida National V.I. Vernadsky University, series Philology. Social Communications 4, no. 1 (2019): 92–102. http://dx.doi.org/10.32838/2663-6069/2019.4-1/18.
Full textSaraireh, Muhammad A. "Inconsistency in Technical Terminology." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 1 (2001): 10–21. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.1.03sar.
Full textHago Elmahdi, Omer Elsheikh, and Abdulrahman Mokbel Mahyoub Hezam. "Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun." English Literature and Language Review, no. 66 (June 20, 2020): 92–98. http://dx.doi.org/10.32861/ellr.66.92.98.
Full textDimitrova, Aneta. "Double Translations as a Characteristic Feature of the Old Church Slavonic Translation of John Chrysostom’s "Commentaries on Acts"." Studia Ceranea 9 (December 30, 2019): 407–28. http://dx.doi.org/10.18778/2084-140x.09.22.
Full textDziwisz, Marcin. "„I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 1 (51) (2021): 11–26. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.51.01.
Full textSaldanha, Gabriela. "Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?" Meta 56, no. 2 (2011): 424–42. http://dx.doi.org/10.7202/1006185ar.
Full textKalashnikov, Alexander. "Shakespearean Charactonyms in Translations into Russian." Journal of Language and Education 2, no. 2 (2016): 14–22. http://dx.doi.org/10.17323/2411-7390-2016-2-2-14-22.
Full textWilujeng, Lilis Lestari, and G. A. D. Shanty Arysaputri. "The Changing Style and Meaning of Damono’s Translated Poems." KLAUSA (Kajian Linguistik, Pembelajaran Bahasa, dan Sastra) 2, no. 01 (2018): 14–28. http://dx.doi.org/10.33479/klausa.v2i01.144.
Full textНовікова, К. О. "THE USAGE OF STYLISTIC MEANS AND DEVICES IN ENGLISH ADVERTISING SLOGANS AND PROBLEMS OF THEIR TRANSLATION." Writings in Romance-Germanic Philology, no. 1(36) (September 29, 2016): 123–30. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4604.2016.1(36).78692.
Full textLimorenko, Yu V. "Artistic devices and stylistic tools in the translation of a folk text: the problem of the aesthetic function of a translation." Sibirskiy filologicheskiy zhurnal, no. 2 (March 1, 2017): 5–15. http://dx.doi.org/10.17223/18137083/59/1.
Full textИванова, Елена Викторовна, Екатерина Владимировна Оботнина, and Марина Юрьевна Евпак. "PECULIARITIES OF RENDERING STYLISTIC CONVERSION (ON THE BASIS OF L. TOLSTOY’S “ANNA KARENINA” AND ITS TRANSLATION IN ENGLISH)." Tomsk state pedagogical university bulletin, no. 5(211) (September 7, 2020): 57–64. http://dx.doi.org/10.23951/1609-624x-2020-5-57-64.
Full textVolkova, Maryna. "SOME PECULIARITIES OF S. LEACOCK’S SHORT-STORY «THE MAN IN ASBESTOS: AN ALLEGORY OF THE FUTURE» TRANSLATION INTO UKRAINIAN." English and American Studies 1, no. 17 (2020): 68–73. http://dx.doi.org/10.15421/382012.
Full textBorisenko, Yu A., and E. S. Pankratova. "SPECIFIC FEATURES OF TRANSLATING LITERARY TEXTS TOLD BY THE UNRELIABLE NARRATOR (BASED ON “THE CURIOUS INCIDENT OF A DOG IN THE NIGHT-TIME” BY M. HADDON)." Russian Journal of Multilingualism and Education 12 (December 25, 2020): 118–26. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2020-12-118-126.
Full textBorisenko, Yu A., and E. S. Pankratova. "SPECIFIC FEATURES OF TRANSLATING LITERARY TEXTS TOLD BY THE UNRELIABLE NARRATOR (BASED ON “THE CURIOUS INCIDENT OF A DOG IN THE NIGHT-TIME” BY M. HADDON)." Russian Journal of Multilingualism and Education 12 (December 25, 2020): 118–26. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2020-12-118-126.
Full textBoldyreva, Anzhela. "TRANSLATION OF GENUINE SIMILES IN SHORT STORIES BY P. G. WODEHOUSE." PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS 32 (2017): 13–24. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2017.32.01.
Full textIbragimov, Jasurbek, and Dono Solijonova. "SIMILES IN THE TRANSLATIONS OF KUTADGU BILIG." INTERNATIONAL JOURNAL OF WORD ART 2, no. 3 (2020): 216–21. http://dx.doi.org/10.26739/2181-9297-2020-2-31.
Full textOlena Volodymyrivna, Hlushchenko, Kornielaieva Yevheniia Valeriivna, and Moskaliuk Olena Viktorivna. "Interpreting Jane Austen’s Writing Style: Adaptations of the Novel Northanger Abbey." Arab World English Journal, no. 3 (November 15, 2020): 221–33. http://dx.doi.org/10.24093/awej/elt3.19.
Full textAcim, Rachid. "THE UNTRANSLATABILITY OF SHAKESPEARE’S POETRY ON LOVE." Vertimo studijos 10, no. 10 (2018): 45. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2017.10.11276.
Full textAli, Salah Salim. "Hysteron-proteron: A Polyfunctional Rhetorical Device – with Reference to Arabic-English Translation." Meta 52, no. 3 (2007): 401–11. http://dx.doi.org/10.7202/016727ar.
Full textAl-Kufaishi, Adil. "Obligatory translation shift as a sub-component of a model of quality assurance specifications and performance translator assessment." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 2 (2011): 144–67. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.2.02kuf.
Full textKlosi, Iris. "Translation and Theatre Performance of Arthur Miller’s Plays in Albania." European Journal of Language and Literature 4, no. 4 (2018): 10. http://dx.doi.org/10.26417/ejls.v4i4.p10-16.
Full textSolomonovskaya, Anna L. "Current trends in the Russian translation theory: towards a new methodological standard of translation (book review: Mishkurov, E. N. Hermeneutics of Translation (towards theoretical and methodological standard of translation): monograph." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 17, no. 4 (2019): 108–18. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-108-118.
Full textEt. al., Nasiba Iskanova Parmonovna,. "The Art of Translating Similes in the Works of Central Asian Writers." Turkish Journal of Computer and Mathematics Education (TURCOMAT) 12, no. 2 (2021): 1230–35. http://dx.doi.org/10.17762/turcomat.v12i2.1161.
Full textStelmach, Wojciech. "Szeregi składniowe w staropolskich apokryfach Starego i Nowego Testamentu (na przykładzie Historyi barzo cudnej o stworzeniu nieba i ziemie i Rozmyślania przemyskiego)." LingVaria 31, no. 1 (2021): 157–68. http://dx.doi.org/10.12797/lv.16.2021.31.12.
Full textGuzova, Alexandra Viktorovna, Natal'ya Vasil'evna Savitskaya, Tat'yana Viktorovna Ivolina, and Ol'ga Vital'evna Dedova. "Stylistic device of the epithet of literary text as a means of teaching students a second foreign language." Филология: научные исследования, no. 12 (December 2020): 11–21. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0749.2020.12.34335.
Full textShutova, N. M., and V. A. Moshchevitina. "CONTEMPORARY SOCIAL ADVERTISING: TRANSLATION PROBLEMS (BASED ON ECO ADVERTISING)." Russian Journal of Multilingualism and Education 12 (December 25, 2020): 163–72. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2020-12-163-172.
Full textShutova, N. M., and V. A. Moshchevitina. "CONTEMPORARY SOCIAL ADVERTISING: TRANSLATION PROBLEMS (BASED ON ECO ADVERTISING)." Russian Journal of Multilingualism and Education 12 (December 25, 2020): 163–72. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2020-12-163-172.
Full textKlinger, Susanne. "Repetition." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 2 (2019): 316–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00093.kli.
Full textKhajieva, Feruza Melsovna. "DECODING OF STYLISTIC DEVICES IN RUSSIAN AND ENGLISH TRANSLATIONS OF THE UZBEK NOVEL “DAYS GONE BY” BY ABDULLA QADIRI (STYLISTIC CORRESPONDENCES AND TRANSFORMATIONS)." Theoretical & Applied Science 72, no. 04 (2019): 541–45. http://dx.doi.org/10.15863/tas.2019.04.72.72.
Full textMastropierro, Lorenzo. "The translation of reporting verbs in Italian." International Journal of Corpus Linguistics 25, no. 3 (2020): 241–69. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.19124.mas.
Full text