Books on the topic 'Translation of video games'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 books for your research on the topic 'Translation of video games.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Pokémon Gold and Silver: Japanese Translation Guide. Sandwich Islands Publishing, 2000.
Find full textDaniel, Muriel, and Crawford Garry. Video Games As Culture. Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315622743.
Full textWalkerdine, Valerie. Children, Gender, Video Games. Palgrave Macmillan UK, 2007. http://dx.doi.org/10.1057/9780230235373.
Full textBernal-Merino, Miguel Á. Translation and Localisation in Video Games. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315752334.
Full textSajna, Mateusz. Video Game Translation and Cognitive Semantics. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2016.
Find full textSajna, Mateusz. Video Game Translation and Cognitive Semantics. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2016.
Find full textSajna, Mateusz. Video Game Translation and Cognitive Semantics. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2016.
Find full textSajna, Mateusz. Video Game Translation and Cognitive Semantics. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2016.
Find full textOrero, Pilar, Carmen Mangiron, and Minako O'Hagan. Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2014.
Find full textOrero, Pilar, Carmen Mangiron, and Minako O'Hagan. Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2014.
Find full textOrero, Pilar, Carmen Mangiron, and Minako O'Hagan. Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2014.
Find full textOrero, Pilar, Carmen Mangiron, and Minako O'Hagan. Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2014.
Find full textTranslation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Routledge, 2014.
Find full textLaurentiis, Antonella De, Elisa Perego, Gian Luigi De Rosa, and Francesca Bianchi. Translating Humour in Audiovisual Texts. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2014.
Find full textLaurentiis, Antonella De, Elisa Perego, Gian Luigi De Rosa, and Francesca Bianchi. Translating Humour in Audiovisual Texts. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2014.
Find full textTranslating Humour in Audiovisual Texts. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2014.
Find full textLaurentiis, Antonella De, Elisa Perego, Gian Luigi De Rosa, and Francesca Bianchi. Translating Humour in Audiovisual Texts. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2014.
Find full textGame localization : translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins Publishing Company, 2013.
Find full textartist, Koyuki (Mangaka), Hara Kazuhiro artist, Engel Taylor translator, and Blakeslee Brndn letterer, eds. Log horizon: The West Wind Brigade. 2016.
Find full textartist, Yamada Ktar 1980, Abec 1985 contributor, Paul Stephen (Translator) translator, and Blakeslee Brndn letterer, eds. Sword art online: Phantom bullet. Yen Press, 2016.
Find full textVernallis, Carol, Amy Herzog, and John Richardson, eds. The Oxford Handbook of Sound and Image in Digital Media. Oxford University Press, 2013. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199757640.001.0001.
Full text