Academic literature on the topic 'Translation Practices'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation Practices.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation Practices"

1

Pang, Wenwei, and Jiafeng Zhao. "Tone-fidelity for enrichment – Herder’s translation theory and practices." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no. 1 (2022): 91–115. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21011.pan.

Full text
Abstract:
Abstract The famous German thinker Johann Gottfried Herder (1744–1803) has insightful thought of translation. According to Herder’s exposition of the historicity of human language, the German language is in the adult phase. It can be enriched by translating from more sensuous languages. In order to achieve the enrichment, Herder advocates an accommodating translation approach with tone-fidelity. The translator must catch the tone of the original and be able to enable the tone-fidelity when translating. Herder’s folk song collections are regarded as one of his great translations. An important p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Roza, Veni, Melyann Melani, and Muhammad Riko Yohansyah Zulfahmi. "Cross-Cultural Echoes: Exploring Cultural Nuance through Student Translation Practices." Elsya : Journal of English Language Studies 6, no. 3 (2024): 265–77. http://dx.doi.org/10.31849/elsya.v6i3.22410.

Full text
Abstract:
While numerous studies have explored the methodologies of professional translators, less attention has been paid to how translation students, particularly those new to the field, navigate the complexities of translating cultural texts. This study addresses a significant gap in translation pedagogy, focusing on how advanced translation students navigate the complexities of cultural text translation, an area often overlooked compared to studies on professional translators. Employing a qualitative research design, the study analyzed the translation strategies of five advanced students tasked with
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Paloposki, Outi. "Kääntämisen hinta." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 12 (April 1, 2019): 9–28. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129363.

Full text
Abstract:
What was the price of translation in the 19th century? How were translators remunerated in Finland in the early days of literary and governmental translation? Practices and functions of translating have varied throughout history, and so have fees and salaries. It is impossible to talk about translation as a single, easily definable process and of translations as calculable, well-defined entities. However, with the help of archival data it is possible to observe and study translation culture, translation practices and payment negotiations. This article reports a study of Finnish 19th century di
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Marmaridou, A. Sophia S. "Directionality in Translation Processes and Practices." Target. International Journal of Translation Studies 8, no. 1 (1996): 49–73. http://dx.doi.org/10.1075/target.8.1.04mar.

Full text
Abstract:
Abstract In this article an attempt is made to systematically approach directionality in translation processes and practices from a cognitive point of view. Within the framework of cognitive semantics, it is argued that translation is an instance of conceptual metaphor, whereby conceptual structures of the target language are mapped onto the source text in order to make it understood by the TL reader. The relevance of this position for the study of translation becomes obvious when considered against existing practices in professional and nonprofessional translating. Thus, the directionality fr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Easlick, Kathleen. "Literary and cultural exchange: translation trends in the Nordic and Baltic countries." Romanian Journal for Baltic and Nordic Studies 6, no. 2 (2014): 77–94. http://dx.doi.org/10.53604/rjbns.v16i2_7.

Full text
Abstract:
Translation practices in countries where the national language makes up a small percentage of the total languages in the world reveal an interesting literary-cultural relation between the source and target language communities. Increasingly, English has become the world language of translation, often used as both the main source and target language. Within the Nordic and Baltic countries, we find a literary field that provides a fitting environment for translations between the national languages. This paper aims to investigate the translation practices occurring between Estonia and the Nordic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mustafa, Faisal, and Mohammad Kholid. "Translating from English into Indonesian: Which techniques to teach EFL students to be professional translators?" Al-Ta lim Journal 26, no. 2 (2019): 131–46. http://dx.doi.org/10.15548/jt.v26i2.521.

Full text
Abstract:
The credits for translation courses offered at the study program of English Language Teaching at a university level in Indonesia are very limited, which is not sufficient to teach and facilitate practices for all techniques of translation. Therefore, the students should only be taught techniques frequently used in translation from English to Indonesian. This research was to analyze translation techniques commonly used in translating from English to Indonesian. The data were collected from Colors magazine, an in-flight magazine for Garuda Indonesia. The magazine comes in two languages. The sent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Neupane, Nabaraj. "CULTURAL TRANSLATION OF PROVERBS FROM NEPALI INTO ENGLISH." LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching 24, no. 2 (2021): 299–308. http://dx.doi.org/10.24071/llt.v24i2.3045.

Full text
Abstract:
Proverbs are witty, pithy, and epigrammatic expressions. They are idiosyncratic, being based on a specific culture. As cultural translation is difficult, translation of proverbs is not easy. Yet, translation practices on such genre have been appearing. In such a scenario, some such practices are found in the domain of Nepali into English translations. In this background, the present study aims at reviewing the available models for translating proverbs and recommending one, which can be used for translating Nepali proverbs into English. To achieve the objectives, I collected twenty proverbs pur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kuusi, Päivi, Tuija Kinnunen, Simo Määttä, and Svetlana Probirskaja. "Kääntämistietoisuus koronakäännöksiä koskevissa laatukäsityksissä." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 17, no. 1 (2024): 73–88. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.136660.

Full text
Abstract:
During the COVID-19 pandemic, several organizations in Finland produced multilingual information targeted at the migrant populations. To assess these translation policies and practices, we conducted 18 semi-structured interviews with persons involved in the purchasing, producing, editing, and dissemination of translated information targeted at migrants in 11 organizations including, for example, three municipalities of the greater Helsinki region, the Finnish Institute for Health and Welfare, and three NGOs. One of the issues raised by several interviewees was the poor quality of translations,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ille, Enrico. "Literacy, translation, practices." Journal des anthropologues, no. 132-133 (July 8, 2013): 219–42. http://dx.doi.org/10.4000/jda.4963.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Connolly, Brigit, and Harriet Edwards. "Translation: Pairing Practices." Journal of Writing in Creative Practice 6, no. 1 (2013): 3–21. http://dx.doi.org/10.1386/jwcp.6.1.3_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation Practices"

1

Musca, Szabolcs. "Translating dramaturgies : theatre translation practices in the twenty first century." Thesis, University of Bristol, 2015. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.687268.

Full text
Abstract:
The present dissertation is concerned with the interplays between translation and theatre, bringing together an array of creative practices rarely discussed together in previous scholarship. As this thesis shows, the process of theatre translation incorporates a multitude of creative practices that contribute to the linguistic, theatrical and cultural transfers between foreign texts and target theatrical contexts. Throughout the dissertation, overlaps and interactions between translation, adaptation and dramaturgy will be discussed reconsidering the borders of such practices. The dissertation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nauert, Sandra <1978&gt. "Translation Policies and Practices in European Art Museums." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amsdottorato.unibo.it/9980/2/TesiDottorato_NauertSandra_2021.pdf.

Full text
Abstract:
One aspect of globalisation has been a significant increase in international visitors to many museums around the world, challenging museums to cater for an increasingly diverse audience in more than one language. As observed by a number of scholars (Liao 2018, Cranmer 2016, Neather 2012), more research is needed on the role of translation practices in the museum context. Adopting an action research approach and drawing on qualitative interviews with translation-related staff from a range of European art museums as well as with translation service providers, this study sets out to investigat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gómez, Palou Allard Marta. "Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2012. http://hdl.handle.net/10393/22837.

Full text
Abstract:
Translation Environment Tools (TEnTs) became popular in the early 1990s as a partial solution for coping with ever-increasing translation demands and the decreasing number of translators available. TEnTs allow the creation of repositories of legacy translations (translation memories) and terminology (integrated termbases) used to identify repetition in new source texts and provide alternate translations, thereby reducing the need to translate the same information twice. While awareness of the important role of terminology in translation and documentation management has been on the rise, little
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

ROLIM, LIA MARCIA BARROSO JUCA. "TRANSLATION PRACTICES IN THE WESTERN WORLD: A HISTORICAL RETROSPECTIVE." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2006. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=9110@1.

Full text
Abstract:
COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR<br>Este trabalho apresenta algumas das práticas tradutórias mais significativas na história do mundo ocidental. Tal apresentação segue a linha do tempo, abrangendo parte da periodização histórica tradicional: Antigüidade Clássica, Idade Média, Renascimento e Iluminismo. Além das práticas tradutórias enfocadas nesses períodos, todas elas européias, a presente dissertação examina práticas de tradução realizadas no Brasil desde a chegada dos portugueses até a década de 1960. O estudo dessas práticas de um ponto de vista histórico
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Grandien, Christina. "Strategic Communication Found in Translation : Practices, Practitioners and Perceptions." Doctoral thesis, Mittuniversitetet, Avdelningen för medie- och kommunikationsvetenskap, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:miun:diva-28573.

Full text
Abstract:
This dissertation seeks to explore how institutional, organizational and individual factors influence the development of strategic communication. The dissertationillustrates how new institutional theory can be applied to address the development of strategic communication as a process that is produced on different interrelated institutional levels. It also shows that multiple levels need to be addressed in order to develop a more comprehensive understanding of strategic communication. Further, it describes how the development of strategic communication is restricted and enabled by societal and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Foedisch, Melanie. "Managing translation projects : practices and quality in production networks." Thesis, University of Manchester, 2018. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/managing-translation-projects-practices-and-quality-in-production-networks(b6de2976-ab87-434c-8c36-0e09efbf2de0).html.

Full text
Abstract:
Over the past two decades, translation workplaces have been substantially transformed by technological developments (Drugan 2013; Risku et al. 2013), and by the emergence of production networks in which a language service provider (LSP) acts as an intermediary between translator and client (Abdallah and Koskinen 2007; Abdallah 2012). However, there is little research into how technologies are integrated in the various translation workplaces found in production networks. My research aims at enhancing our understanding of translation project management and translation quality in production netwo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chibamba, Mwamba. "Translation Practices in a Developmental Context: An Exploration of Public Health Communication in Zambia." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/38302.

Full text
Abstract:
Translation in Africa has been studied mostly through the prism of postcolonialism and literary studies. Some scholars have argued that this approach restricts translation studies scholarship on and about the continent. The gist of the postcolonial approach lies in the inherent power relations that exist in the inevitable cross-cultural contact arising from colonialism. Of late, some scholars have suggested that it is time to move beyond the post-colony. It is against such a backdrop that this dissertation broaches the study of translation phenomena in Africa from a developmental perspective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tcaciuc, Luciana. "Translation practices at the European Central Bank with reference to metaphors." Thesis, Aston University, 2013. http://publications.aston.ac.uk/19561/.

Full text
Abstract:
The European Union institutions represent a complex setting and a specific case of institutional translation. The European Central Bank (ECB) is a particular context as the documents translated belong to the field of economics and, thus, contain many specialised terms and neologisms that pose challenges to translators. This study aims to investigate the translation practices at the ECB, and to analyse their effects on the translated texts. In order to illustrate the way texts are translated at the ECB, the thesis will focus on metaphorical expressions and the conceptual metaphors by which they
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

El-Karnichi, Fouad. "Exploring pedagogical and curricular practices in postgraduate and undergraduate translation programs in Qatar : towards the development of a localized competency-based approach." Thèse, Université de Sherbrooke, 2017. http://hdl.handle.net/11143/10967.

Full text
Abstract:
The number of translation programs within a university context has multiplied in many countries worldwide, which led to the need to question their quality (Gambier, 2012). In the Arab world, especially in the Gulf region, translator education is an emerging practice. For instance, in Qatar, the first translation programs were launched in 2012 at both Qatar University (BA minor in translation ) and the MA programs in translation studies at the Translation and Interpreting Institute (College of Humanities and Social Sciences; Hammad bin Khalifa University). Arabic scholars in the field of transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Liu, Esther Ruth. "The missionary translator : expanding notions of translation through the colonial mission practices of the SMEP Basutoland and Barotseland missions (1857-1904)." Thesis, Cardiff University, 2016. http://orca.cf.ac.uk/99638/.

Full text
Abstract:
In this thesis the figure of the colonial Christian missionary is put forward as a translator - in terms of both interlingual translation (translation proper) and a more metaphorical and intercultural translation process (mission-translation). It takes the example of SMEP (Société des Missions Évangéliques de Paris) missionary, François Coillard (1834-1904), his wife, Christina, and indigenous missionaries such as Asser Sehahabane and Aaron Mayoro, and posits these historical individuals and their translation practices as sources which shed new light on current understandings of the nature of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation Practices"

1

Inc, ebrary, ed. Translation practices: Through language to culture. Rodopi, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ricci, Ronit. Translation in Asia: Theories, practices, histories. St. Jerome Pub., 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bogucki, Łukasz. Teaching translation and interpreting: Challenges and practices. Cambridge Scholars, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Guo, Li, Patricia Sieber, and Peter Kornicki. Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900. Amsterdam University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.5117/9789463729550.

Full text
Abstract:
This ground-breaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of translational multilingualism (competence in multiple spoken languages to produce a fully localized target text). Translations from plain Chinese are shown to carve out new ecologies of translations that not only enrich our understanding of early modern translation practices across the Sinographic sph
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jean, Boase-Beier, and Holman Michael, eds. The practices of literary translation: Constraints and creativity. St. Jerome, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rangnekar, Deshpande Maitreyee, and Eggeling Julius 1842-1918, eds. The Śatapatha-Brāhmaṇa =: Śatapathabrāhmaṇam : Sanskrit text with English translation & notes. New Bharatiya Book Corporation, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Catholic Church. Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum. Liturgiam authenticam: Fifth instruction on vernacular translation of the Roman liturgy. United States Conference of Catholic Bishops, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Thanvi, Ashraf Ali. Perfecting women: Maulana Ashraf ʻAli Thanawi's Bihishti zewar : a partial translation with commentary. University of California Press, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Chaim, Raphael, ed. The Sabbath evening service: With a new translation and commentary = [Ḳabalat Shabat]. Behrman House, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

L, Scheinbaum A., ed. The Peninim Haggadah =: [Peninim Hagadah shel Pesah] : Haggadah text with English translation, thought-provoking insights and an informative question & answer section. Peninim Publications in conjunction with the Hebrew Academy of Cleveland, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation Practices"

1

Gehmacher, Johanna. "Men, Women and Progress. Literary Translation." In Translation History. Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-42763-3_3.

Full text
Abstract:
AbstractThis chapter analyses translations as cultural objects that circulate between languages and movement cultures. It takes the case of an English novel of the 1880s and its (partial) translation into German as a starting point to explore the milieus, dynamics, and practices of transcultural mediation between European women’s movements of the late nineteenth century. Tying in with the concept of ‘activist translation’, it compares translation as a form of political intervention with translating as a professional practice. It submits that to analyse the political and social contexts in whic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dinkelaker, Jörg, and Klara-Aylin Wenten. "Translations and Participation." In Translations and Participation. transcript Verlag, 2024. http://dx.doi.org/10.14361/9783839471005-001.

Full text
Abstract:
The chapter discusses overarching issues of the cross-disciplinary debate on how translations and participation interrelate. Emphasizing the nuanced simultaneity of forging common ground while preserving distinctions that are typical for translational practices, we delve into the implications for participation dynamics. The demand for both precision and creativity in translating content for specific audiences and contexts emerges as a crucial factor in facilitating a successful involvement. We posit that translational practices are inherently political, as each translation involves decisions r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Olohan, Maeve. "Theorizing practices." In Translation and Practice Theory. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315514772-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Olohan, Maeve. "Connected practices." In Translation and Practice Theory. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315514772-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Olohan, Maeve. "Evolving practices." In Translation and Practice Theory. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315514772-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Stratiy, Angela. "Best practices in interpreting." In Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/btl.63.14str.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

García-Escribano, Alejandro Bolaños. "Practices." In Practices, Education and Technology in Audiovisual Translation. Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003367598-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nardini, Giulia. "The Translucence of the Missionary Translation in Seventeenth-Century South India: Cultural Filters, Translation Policies, Textual and Conceptual Grids." In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period. Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_8.

Full text
Abstract:
AbstractThis article investigates how religions are based on the process of translating religious concepts and practices, and how different translations have brought about different understandings and representations of religions in the past and may continue to do so in the present. Proceeding from the notion that the construction of religions is based on a constant process of translation, the focus of the analysis is on the translation process itself. I examine the translation of religious concepts and practices in the missionary context of South India in the sixteenth century, employing “cul
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Goswami, Purabi. "Cultural Practices in Translation." In Indira Goswami. Routledge India, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003147015-49.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Piotrowska, Anna G. "Romani Musical Intermediaries as Cultural Translators from an Intersectional Perspective: The Case of Panna Cinka." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2025. https://doi.org/10.1007/978-3-662-69469-5_5.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter examines the life and work of Romani violinist Panna Cinka (1711–1772) through the lens of intersectionality. Cinka is a prime example of a Romani cultural translator and an excellent representative of Romani musical intermediaries who integrated their musical activities into broadly defined translative practices. As a successful female Romani musician, Panna Cinka was selected as the focus of this chapter, but this text also argues that Romani musicians in general relied on their translative skills and excelled in translating musical styles and genres and, in doing so, t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation Practices"

1

Pa?calau, Raul, Laura Smuleac, Sorin Stanciu, Florin Imbrea, and Adrian Smuleac. "LEVERAGING MODERN LANGUAGES AND TRANSLATIONS FOR SUSTAINABLE ENVIRONMENTAL PRACTICES." In 23rd SGEM International Multidisciplinary Scientific GeoConference 2023. STEF92 Technology, 2023. http://dx.doi.org/10.5593/sgem2023v/4.2/s19.36.

Full text
Abstract:
In an era of globalization and interconnections, addressing environmental challenges requires effective communication and collaboration on a global scale. This abstract highlights the critical role that modern languages and translations play in promoting sustainable environmental practices. By facilitating the exchange of knowledge, ideas, and best practices across linguistic and cultural boundaries, modern languages and translation services empower individuals, organizations, and governments to work together toward a more sustainable future. This interdisciplinary approach explores the signif
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"Strategic Analysis of Principles for Business English Translation and Translation Practices." In 2017 International Conference on Humanities, Arts and Language. Francis Academic Press, 2018. http://dx.doi.org/10.25236/humal.2017.84.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Naji, Hayat. "Teaching and Learning Translation: From Methodological Reflection to Semantic Negotiation." In II. Alanya International Congress of Social Sciences. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/alanyacongress2-11.

Full text
Abstract:
It should be noted that the ultimate aim of translation is to reproduce a message from a source language into a target language; to say otherwise would be to be unfaithful to the translator's task. But to carry out the act of translation, it is often necessary to make modifications, rectifications at the level of surface structure and at the level of deep structure, so the translator tends towards equivalence and identity by adopting this formal, grammatical and lexical change. Thus, translation in this sense should be part of a real didactic reflection that engenders both linguistic and styli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hadijah, Sitti, and Shalawati Shalawati. "English Language Learners’ Translation Practices: Qualities and Hindrances in Translating Indonesian-English Texts." In Proceedings of the Sixth of International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2018). Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icoelt-18.2019.19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Strategies and Practices of Computer-aided Business Translation." In 2019 International Conference on Arts, Management, Education and Innovation. Clausius Scientific Press, 2019. http://dx.doi.org/10.23977/icamei.2019.109.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mujazin, Susiati, Enggarani, and Natasya. "Optimizing machine translation for religious terminology: Best practices." In THE 8TH PROGRESSIVE AND FUN EDUCATION INTERNATIONAL CONFERENCE 2023. AIP Publishing, 2025. https://doi.org/10.1063/5.0262045.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kuchkorboy kizi, Dexqonboyeva Moxira. "PROBLEMS IN TRANSLATION." In TEACHING FOREIGN LANGUAGES IN THE CONTEXT OF SUSTAINABLE DEVELOPMENT: BEST PRACTICES, PROBLEMS AND OPPORTUNITIES. ISCRC, 2023. http://dx.doi.org/10.37547/geo-13.

Full text
Abstract:
Various kinds of problems may be occurred during translation process are mentioned and possible solutions to tackle these kinds of problems are given in this article. Because of different understandings, customs and word usages of different nations, errors and misconceptions have been posing problems to the reader to grasp the main idea of the translated text from language to language. The meanings of the words should be taken into consideration while studying the vocabulary of the language, whether they are old or new, is in the neutral in the current dictionary it is necessary to pay attenti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Liu, Jiana. "A Research and Reflection on Yang Deyu’s Translation Career and His Practices in Poetry Translation." In 2021 International Conference on Public Art and Human Development ( ICPAHD 2021). Atlantis Press, 2022. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.220110.157.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sevara Alisherovna, Chimpo’latova. "MODERN TRENDS IN TRANSLATION TEACHING AND LEARNING." In TEACHING FOREIGN LANGUAGES IN THE CONTEXT OF SUSTAINABLE DEVELOPMENT: BEST PRACTICES, PROBLEMS AND OPPORTUNITIES. ISCRC, 2023. http://dx.doi.org/10.37547/geo-11.

Full text
Abstract:
This article discusses modern trends that are transforming translation education. It outlines how translation programs are increasingly making use of technology, adopting competence-based and student-centered approaches, contextualizing learning and integrating research training. Specifically, it examines how online courses, specialized translation software, authentic materials and collaboration tools are enhancing flexibility and practical skills. The shift toward developing well-rounded competencies through active, project-based learning and work placements is also covered. The article argue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tursinaliyevna, Jabborova Zuhra. "Notions of translation with fiction and non-fiction sources." In TEACHING FOREIGN LANGUAGES IN THE CONTEXT OF SUSTAINABLE DEVELOPMENT: BEST PRACTICES, PROBLEMS AND OPPORTUNITIES. ISCRC, 2023. http://dx.doi.org/10.37547/geo-70.

Full text
Abstract:
This article discusses the concept of translation materials with literary and non-literary materials in English. As it has been discussed above, translation is a highly versatile professional field. Translators are language experts who often specialize in a specific field, however, they not only need to possess knowledge, but also need to have a well-developed translation methodology. In this article, we will explore the different translation methods and techniques that occur in this line of work and explain how they work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translation Practices"

1

Scartascini, Carlos. Budget Practices and Procedures Database: The Role of the IDB and Preliminary Results. Inter-American Development Bank, 2005. http://dx.doi.org/10.18235/0006740.

Full text
Abstract:
This document was presented at the Central America Sub regional Meeting of the Public Management and Transparency Network for the Regional Policy Dialogue, celebrated on May 23 and May 24, 2005 in San José, Costa Rica. This presentation contains a discussion of The Budget Practices and Procedures Survey. The Office of Evaluation and Oversight (OVE), with funds from the Spanish Cooperation, financed the translation of the survey and the collection of the responses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Georgalakis, James, and Fajri Siregar. Executive Summary: Knowledge Translation in the Global South: Bridging Different Ways of Knowing for Equitable Development. Institute of Development Studies, 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.034.

Full text
Abstract:
This Executive Summary summarises findings from the longer Synthesis Report produced as part of the Knowledge Translation (KT) in the Global South research project. The project explores the KT strategies, practices and theories researchers and research intermediaries use in the global South, and the challenges they experience, and identifies the types of support required from research funders.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

BIZIKOEVA, L. S., та G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Full text
Abstract:
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Georgalakis, James, and Fajri Siregar. Knowledge Translation in the Global South: Bridging Different Ways of Knowing for Equitable Development. Institute of Development Studies, 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.028.

Full text
Abstract:
This study explores knowledge translation (KT) in the global South and provides recommendations for funders to support more effective structures and strategies for the use of research for equitable development. The project explores the KT strategies, practices and theories researchers and research intermediaries use in the global South, and the challenges they experience, and identifies the types of support required from research funders. The mixed methods design incorporated facilitated learning sessions, a review of the literature, case study selection and analysis, and semi-structured inter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Willis, Craig. ECMI Minorities Blog. Could a new level of digitalisation offer minority language media outlets a strategy to attract a wider audience? European Centre for Minority Issues, 2022. http://dx.doi.org/10.53779/smpx1996.

Full text
Abstract:
Minority language media (MLM) faced significant disruption resulting from the digitalisation processes which brought in increased competition and challenged traditional business models. With a new wave of technological advancements in auto-translation, however, there may be opportunities to grow audience within different speaker groups. This blogpost considers the model of Scottish Gaelic broadcaster BBC Alba, which is sustained by a two-pronged strategy of content for speakers and non-speakers, concluding that other outlets, including newspapers, could utilise auto-translation tools to grow t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Shaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.

Full text
Abstract:
North-eastern Neo-Aramaic (also known as NENA) languages and literature are a prosperous and encouraging field of research. They abound with oral traditions and expressions that incorporate various spoken forms including everyday language, tales, songs, chants, prayers, proverbs, and more. These are used to transfer culture, knowledge, and community values. Some types of oral forms are idioms and fixed expressions. Idioms are extremely problematic to translate for a number of reasons, including: cultural and linguistic differences between languages; their specific connection to cultural practi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lim, Kenneth Yang Teck, and Longkai Wu. The development of a framework for the effective translation of educational research into sustained practice in Singapore. National Institute of Education, Nanyang Technological University, Singapore, 2024. https://doi.org/10.32658/10497/27412.

Full text
Abstract:
This project arose from the need to engage in translation and scaling efforts from previous technologically mediated research projects; this is in line with the strategic direction set by the third tranche of research funding at the OER. The concepts of diffusion, scaling and translation are contested and are sometimes framed too narrowly from the paradigm of numbers progressing along a unilinear trajectory alone; to an extent, this paradigm arises from how translation has been understood from the bioscience and pharmacological industries. Transposing these understandings to the Social Science
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Melad, Kris Ann. Harmonizing Philippine Census Data across Decades (1970–2020). Philippine Institute for Development Studies, 2024. https://doi.org/10.62986/dp2024.44.

Full text
Abstract:
This research harmonizes Philippine Census of Population and Housing (CPH) data from 1970 to 2020 to address data consistency challenges across five decades. The study systematically reconciles evolving variable definitions, classification systems, and measurement scales to create a unified longitudinal dataset. Key harmonization challenges include accommodating changes in the education system, such as the K-12 reforms, tracking modifications to administrative boundaries over the years, managing the expanding data scope across census years, and addressing historical data preservation issues, p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shaver, Amber, Hayam Megally, Sean Boynes, et al. Illustrating the Role of Dental Journals in the Translational Science Process. American Institute of Dental Public Health, 2022. http://dx.doi.org/10.58677/pqbg1492.

Full text
Abstract:
The “17-year odyssey” outlines the research-to-practice pipeline that begins with setting priorities for funding research, publishing and peer review, research synthesis, developing guidelines for evidence-based practice, then finally as applied practice. Few studies have focused on the implementation gap within oral health domain. In this report, AIDPH outlines barriers within the dental peer-reviewed publication process that slow the translation of research to clinical implementation while offering strategic recommendations to expedite this pipeline. Using a multi-method research approach, t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina, and Albert A. Azaryan. Improving the content of training future translators in the aspect of studying modern CAT tools. [б. в.], 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3877.

Full text
Abstract:
The article deals with the search for improving the content of training for future translators, taking into account the expansion of the use of information technologies in the field of translation. The results of a study of curriculums for translators at the universities of Europe, America and Asia are presented. The use of CAT systems in the work of translation agencies is shown. The presentation of various CAT systems in training programs for translators and their use in the market of translation services is analyzed. It has been established that both university curricula and translation age
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!