To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation Practices.

Journal articles on the topic 'Translation Practices'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation Practices.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Pang, Wenwei, and Jiafeng Zhao. "Tone-fidelity for enrichment – Herder’s translation theory and practices." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no. 1 (2022): 91–115. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21011.pan.

Full text
Abstract:
Abstract The famous German thinker Johann Gottfried Herder (1744–1803) has insightful thought of translation. According to Herder’s exposition of the historicity of human language, the German language is in the adult phase. It can be enriched by translating from more sensuous languages. In order to achieve the enrichment, Herder advocates an accommodating translation approach with tone-fidelity. The translator must catch the tone of the original and be able to enable the tone-fidelity when translating. Herder’s folk song collections are regarded as one of his great translations. An important p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Roza, Veni, Melyann Melani, and Muhammad Riko Yohansyah Zulfahmi. "Cross-Cultural Echoes: Exploring Cultural Nuance through Student Translation Practices." Elsya : Journal of English Language Studies 6, no. 3 (2024): 265–77. http://dx.doi.org/10.31849/elsya.v6i3.22410.

Full text
Abstract:
While numerous studies have explored the methodologies of professional translators, less attention has been paid to how translation students, particularly those new to the field, navigate the complexities of translating cultural texts. This study addresses a significant gap in translation pedagogy, focusing on how advanced translation students navigate the complexities of cultural text translation, an area often overlooked compared to studies on professional translators. Employing a qualitative research design, the study analyzed the translation strategies of five advanced students tasked with
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Paloposki, Outi. "Kääntämisen hinta." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 12 (April 1, 2019): 9–28. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129363.

Full text
Abstract:
What was the price of translation in the 19th century? How were translators remunerated in Finland in the early days of literary and governmental translation? Practices and functions of translating have varied throughout history, and so have fees and salaries. It is impossible to talk about translation as a single, easily definable process and of translations as calculable, well-defined entities. However, with the help of archival data it is possible to observe and study translation culture, translation practices and payment negotiations. This article reports a study of Finnish 19th century di
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Marmaridou, A. Sophia S. "Directionality in Translation Processes and Practices." Target. International Journal of Translation Studies 8, no. 1 (1996): 49–73. http://dx.doi.org/10.1075/target.8.1.04mar.

Full text
Abstract:
Abstract In this article an attempt is made to systematically approach directionality in translation processes and practices from a cognitive point of view. Within the framework of cognitive semantics, it is argued that translation is an instance of conceptual metaphor, whereby conceptual structures of the target language are mapped onto the source text in order to make it understood by the TL reader. The relevance of this position for the study of translation becomes obvious when considered against existing practices in professional and nonprofessional translating. Thus, the directionality fr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Easlick, Kathleen. "Literary and cultural exchange: translation trends in the Nordic and Baltic countries." Romanian Journal for Baltic and Nordic Studies 6, no. 2 (2014): 77–94. http://dx.doi.org/10.53604/rjbns.v16i2_7.

Full text
Abstract:
Translation practices in countries where the national language makes up a small percentage of the total languages in the world reveal an interesting literary-cultural relation between the source and target language communities. Increasingly, English has become the world language of translation, often used as both the main source and target language. Within the Nordic and Baltic countries, we find a literary field that provides a fitting environment for translations between the national languages. This paper aims to investigate the translation practices occurring between Estonia and the Nordic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mustafa, Faisal, and Mohammad Kholid. "Translating from English into Indonesian: Which techniques to teach EFL students to be professional translators?" Al-Ta lim Journal 26, no. 2 (2019): 131–46. http://dx.doi.org/10.15548/jt.v26i2.521.

Full text
Abstract:
The credits for translation courses offered at the study program of English Language Teaching at a university level in Indonesia are very limited, which is not sufficient to teach and facilitate practices for all techniques of translation. Therefore, the students should only be taught techniques frequently used in translation from English to Indonesian. This research was to analyze translation techniques commonly used in translating from English to Indonesian. The data were collected from Colors magazine, an in-flight magazine for Garuda Indonesia. The magazine comes in two languages. The sent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Neupane, Nabaraj. "CULTURAL TRANSLATION OF PROVERBS FROM NEPALI INTO ENGLISH." LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching 24, no. 2 (2021): 299–308. http://dx.doi.org/10.24071/llt.v24i2.3045.

Full text
Abstract:
Proverbs are witty, pithy, and epigrammatic expressions. They are idiosyncratic, being based on a specific culture. As cultural translation is difficult, translation of proverbs is not easy. Yet, translation practices on such genre have been appearing. In such a scenario, some such practices are found in the domain of Nepali into English translations. In this background, the present study aims at reviewing the available models for translating proverbs and recommending one, which can be used for translating Nepali proverbs into English. To achieve the objectives, I collected twenty proverbs pur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kuusi, Päivi, Tuija Kinnunen, Simo Määttä, and Svetlana Probirskaja. "Kääntämistietoisuus koronakäännöksiä koskevissa laatukäsityksissä." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 17, no. 1 (2024): 73–88. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.136660.

Full text
Abstract:
During the COVID-19 pandemic, several organizations in Finland produced multilingual information targeted at the migrant populations. To assess these translation policies and practices, we conducted 18 semi-structured interviews with persons involved in the purchasing, producing, editing, and dissemination of translated information targeted at migrants in 11 organizations including, for example, three municipalities of the greater Helsinki region, the Finnish Institute for Health and Welfare, and three NGOs. One of the issues raised by several interviewees was the poor quality of translations,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ille, Enrico. "Literacy, translation, practices." Journal des anthropologues, no. 132-133 (July 8, 2013): 219–42. http://dx.doi.org/10.4000/jda.4963.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Connolly, Brigit, and Harriet Edwards. "Translation: Pairing Practices." Journal of Writing in Creative Practice 6, no. 1 (2013): 3–21. http://dx.doi.org/10.1386/jwcp.6.1.3_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Nur, Muhammad, Novriyanto Napu, and Magdalena Baga. "A Function-Oriented Analysis of Prophet Name Translation in Abdel Haleem"s "The Quran: A New Translation." TRANS-KATA: Journal of Language, Literature, Culture and Education 5, no. 1 (2024): 79–89. https://doi.org/10.54923/jllce.v5i1.119.

Full text
Abstract:
The translation of prophets' names in the Quran often differs from their original form, with English translations frequently aligning more closely with the biblical figures. This raises the question of whether these translations still accurately reflect the Quranic depiction of the prophets. This study aims to examine the translation strategies applied by M.A.S. Abdel Haleem in translating the names of the twenty-five prophets in his 2004 English rendition of the Quran and how these translations maintain the intended meaning. The research employs a 'Function-Oriented' translation approach, whi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Yang, Jingjing, Norhazlina Husin, and Ahmad Muhyiddin Yusof. "Exploring the Consistency between Translation Style Attitudes and Practices." International Journal of Language Education and Applied Linguistics 15, no. 1 (2025): 40–51. https://doi.org/10.15282/xpsznf60.

Full text
Abstract:
Research on translation style has garnered increasing attention from scholars in translation studies. However, a critical gap remains in examining the consistency between students’ attitudes towards translation style and their actual translation practices. To address this gap, this study employed a mixed-method approach, integrating quantitative and qualitative analyses to investigate the attitudes and practices of 60 Chinese English majors. The study specifically analysed questionnaire data to identify recognised indicators of consistency. The students’ translations were then evaluated using
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Lee, Tong King. "Translating anglophobia." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (2013): 228–51. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.04lee.

Full text
Abstract:
This article examines problems arising from biliterate performances in English and Chinese in the context of the sociolinguistics of Singapore. The questions asked include: What are the ramifications of translating Chinese literature carrying anglophobic themes into English? How might translation displace anglophobic readings from Chinese literary works? What kind of identity discourse do self-translation practices engender? The article examines three cases of cross-linguistic practice as biliterate modalities in Singapore, with an eye on the identity discourse emanating from the translational
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Arffman, Inga. "Unwanted Literal Translation: An Underdiscussed Problem in International Achievement Studies." Education Research International 2012 (2012): 1–13. http://dx.doi.org/10.1155/2012/503824.

Full text
Abstract:
In international achievement studies, a common test is typically used which is translated into the languages of the participating countries. For the test to be valid, all the translations and different-language test versions need to be equally difficult to read and answer. An underestimated and underdiscussed threat to this validity is unwanted literal translation. This paper discusses the problem of unwanted literal translation in international achievement studies. It defines what is meant by unwanted literal translation and explains why it is a threat to the validity of international achieve
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Jin, Lu, and Yanzhi Wang. "Discourse Production and Distribution in the Translation of City Promotion Materials." European Journal of English Language and Literature Studies 12, no. 7 (2024): 70–99. http://dx.doi.org/10.37745/ejells.2013/vol12n77099.

Full text
Abstract:
With China's rising global presence, translating city promotion materials is crucial for effective international discourse. This study aims to explore how discourse is constructed in these translations, investigate the relationships among participants, and analyze the dissemination of the materials. Utilizing Fairclough's critical discourse analysis framework, 337 English texts from official Chinese sources are examined. The findings highlight how national consciousness influences translation practices and reveal biases in international media reports. This research enhances translation studies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

del Mar Sánchez Ramos, María. "Mapping new translation practices into translation training." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 5 (2019): 615–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00114.san.

Full text
Abstract:
Abstract Crowdsourcing and collaborative translation, activities emerging on the translation scene recently, are playing an increasingly important role in the world of professional translation and in the localization industry. This article focuses on a study carried out to analyze the perception of a group of translator trainees regarding these new translation practices. A total of 20 undergraduate students participated in the research and were asked to perform a collaborative localization task using an online collaborative platform. Data subjected to a quantitative and qualitative analysis su
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Robin, Edina. "Translation universals revisited." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 1 (2017): 51–66. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.1.03rob.

Full text
Abstract:
Abstract According to the results of translation-based empirical research within the descriptive paradigm, transfer operations and the shifts that occur as a result of translators’ interventions are governed by norms, which represent general, standard practices built on informal social consensus (Toury 1995). Based on the scientific analysis of norms and general rules, the so-called translation universals were formulated describing the factors and qualities that distinguish translations from source texts and from authentic texts not produced through translation but originally written in the ta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Phạm Thị Kim Cúc and Đinh Thị Thuý Hiển Đinh. "A NEEDS ANALYSIS OF TRANSLATION MODULES FOR ENGLISH MAJORS AT HUNG VUONG UNIVERSITY." Tạp chí Khoa học và Công nghệ Trường Đại học Hùng Vương 33, no. 4 (2023): 59–69. http://dx.doi.org/10.59775/1859-3968.176.

Full text
Abstract:
The study aimed to analyze the translation learning needs of English major students at Hung Vuong Universityand inform some implications of pedagogy to address their needs. To this end, 75 Vietnamese students, who at the time of the study were studying English as their major, were subjected to a survey questionnaire to identify their problems, abilities, practices and needs in learning translations. Findings showed that students have a strong need to improve their language proficiency, translation strategies, training in translating different text types and have more extra practice in translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Washbourne, Kelly. "Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation." Meta 58, no. 3 (2014): 607–25. http://dx.doi.org/10.7202/1025054ar.

Full text
Abstract:
Following Dollerup’s (2000) classification of indirect and relay translation (here “T2”), this study locates both practices as translation taboos disparaged or tolerated depending upon cultural variables, shows its codification in translation organizations, and traces part of its aura of substandard practice to the doctrine of untranslatability; compiles the main reasons the phenomena have occurred, including extralinguistic factors; outlines some subclasses in a typology of ‘second-hand’ or intermediate translations (factoring in abridgements, adaptations, modernizations, lost originals, pseu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Guerrero, María José Hernández. "La traducción de letras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate.com." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 1 (2014): 91–108. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.1.06her.

Full text
Abstract:
This paper aims to describe a sample of community translation: the web site Lyrics Translate.com, which offers translation for lyrics. Community translation consists of the translation of a large volume of content due to the collaboration of a group of amateur translators in Internet and it is characterized by the lack of a professional who guarantees the quality of the final product. The power and reach of amateur translation is surprising. The willingness of translators to work on a project without direct financial compensation is a widespread reality. Translators are motivated by recognitio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Fadli, Muhammad Amril, Baharuddin, and Lalu Ali Wardana. "EXPLORING STUDENTS’ TRANSLATION STRATEGY ON THE GLIMPSE OF US SONG BY JOJI." Journal of English Education Forum (JEEF) 3, no. 1 (2023): 19–29. http://dx.doi.org/10.29303/j.v3i1.453.

Full text
Abstract:
Translating texts from one language to another is often used as a resolution to overcome many challenges nowadays, allowing individuals to understand content that they may not have been able to otherwise. In the case of song lyrics, translation can be particularly useful in helping individuals understand the meaning and emotion behind the words. This study explored the translation strategies employed by ten Translation and Interpretation (TI) students in translating the lyrics of Joji's Glimpse of Us song, and investigated their translation products whether they meet the criteria of good trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Fornasiero, Jean, Alistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan, and John West-Sooby. "The Practices of Translation." Australian Journal of French Studies 50, no. 2 (2013): 153–56. http://dx.doi.org/10.3828/ajfs.2013.10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Tihanyi, Catherine. "Ethnographic and Translation Practices." Anthropology News 43, no. 6 (2002): 5–6. http://dx.doi.org/10.1111/an.2002.43.6.5.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Woods, Michelle. "Framing translation." Translation and Interpreting Studies 7, no. 1 (2012): 1–18. http://dx.doi.org/10.1075/tis.7.1.01woo.

Full text
Abstract:
Adolf Hoffmeister (1902–1973), a Czech translator, writer, painter, journalist and caricaturist was one of the Czech translators of James Joyce’s Anna Livia Plurabelle and the illustrator of Czech translations of George Bernard Shaw’s plays. His paratextual work for translated modernist literature — prefaces, caricatures, comic strips, travelogues and interviews — engaged with modernist practice in producing an abusive mimesis in his re-presentation of authors and their writing. This included a verbal and visual insertion of the translator and re-presenter that makes him visible and also falli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Lee, Seryun. "Translating YouTube vlogs for a global audience: Innovative subtitling and community-building." International Journal of Cultural Studies 24, no. 5 (2021): 767–90. http://dx.doi.org/10.1177/1367877920979717.

Full text
Abstract:
Increasingly, YouTubers are translating their self-produced videos in order to reach out to a global viewership. Those YouTubers’ translations often incorporate innovative practices that prioritise displaying affinity with their audience. Non-representational subtitling is one such translation apparatus. It does not seek to reproduce speech in another language accurately but contains additional information that is not otherwise included in the content. I examine non-representational subtitles deployed in culture-brokering YouTube vlogs, as well as viewers’ reactions to those subtitles. The key
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Gi chan Yang. "Translation, Problems and Practices: Perspectives on Translating Dramatic Texts." Journal of Korean Studies ll, no. 53 (2015): 5–27. http://dx.doi.org/10.17790/kors.2015..53.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Venuti, Lawrence. "Translation, History, Narrative." Meta 50, no. 3 (2005): 800–816. http://dx.doi.org/10.7202/011597ar.

Full text
Abstract:
AbstractEvery stage in the production, circulation and reception of a translation is profoundly marked by its historical moment, tracing a history that is distinct from the history of the foreign text. The historical nature of translation is apparent in the succession of varying methods that define it within a single culture, not only standards of accuracy, but the interpretation of the conceptual categories on which that standard is based, not only discursive strategies and the very linguistic texture of translations, but the conceptual discourses that translators inscribe in foreign texts as
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Inhetveen, Katharina. "Translation Challenges: Qualitative Interviewing in a Multi-Lingual Field." Qualitative Sociology Review 8, no. 2 (2012): 28–45. http://dx.doi.org/10.18778/1733-8077.8.2.03.

Full text
Abstract:
This paper suggests how translation processes can be integrated in qualitative interviews in multi-lingual research fields. While theoretical and methodological problems of language and translation have been thoroughly reflected upon from different perspectives in qualitative research, the literature provides little guidance for the practical gathering and handling of multi-lingual material. As a contribution to filling this gap, the paper suggests a systematic, comparative combination of oral and written translations of interviews, which would serve both a diagnostic and a heuristic function.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Hyun, Theresa. "Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early Modern Korea (1895-1921)." Target. International Journal of Translation Studies 4, no. 2 (1992): 191–208. http://dx.doi.org/10.1075/target.4.2.04hyu.

Full text
Abstract:
Abstract This article gives an overview of the relationship between the establishment of translation policy and literary/cultural shifts during the first two decades of the twentieth century in Korea. During the Kae Hwa ("Enlightenment") period, 1895-1910, translations were undertaken primarily for didactic purposes. Next followed a period when foreign texts were imported with the aim of developing modern Korean literature. The concept of "translational norms", as proposed by Toury, is used to explain the changing practices of individual translators as well as the general evolution of translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Pietrzak-Porwisz, Grażyna. "MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING." Folia Scandinavica Posnaniensia 17, no. 1 (2015): 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.

Full text
Abstract:
Abstract The present paper deals with culture-specific items as a translational problem. It is based on two Polish translations of four Swedish books from the famous detective series by Maj Sjöwall and Per Wahlöö. The aim of the study is to analyze some of the practices employed by two Polish translators against the translation methods proposed by Newmark (1988), Svane (2002) and Ingo (2009). For this purpose a number of highly specific cultural items have been collected and the methods applied by translators have been identified. The analysis has shown a big difference between translators in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Hakami, Adeeb Qasim. "A Systematic Literature Review: The Development of English Translation Studies in Saudi Arabia." English Language and Literature Studies 15, no. 2 (2025): 56. https://doi.org/10.5539/ells.v15n2p56.

Full text
Abstract:
The development of English translation studies in Saudi Arabia has evolved through various historical, cultural, and academic transformations. This research aims to systematically review the development of English translation studies in Saudi Arabia, tracing its evolution from the early pre-Islamic era and the origins and progress of translation practices in the region to the 2000s. This period marks significant cultural, academic, and historical shifts that influenced how translation was perceived and practiced, particularly focusing on translating texts into English. The review will evaluate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Gambier, Yves. "Impact of technology on Translation and Translation Studies." Russian Journal of Linguistics 23, no. 2 (2019): 344–61. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-344-361.

Full text
Abstract:
The landscape in translation and interpreting is changing deeply and rapidly. For a long time, but not necessarily everywhere, translation was denied as a need (except for the political and religious powers), as effort (translation being defined as a kind of mechanical work, as substitution of words), and as a profession (translators embodying a subaltern position). Technology is bringing in certain changes in attitudes and perceptions with regards international, multilingual and multimodal communications. This article tries to define the changes and their consequences in the labelling and cha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Liu, Miao. "Scientific Translations of “Da-xue” in 19th Century Russia: A Comparative Analysis of Approaches of Nikita Bichurin and Dmitry Sivillov." Nauchnyi dialog 13, no. 10 (2024): 43–64. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-10-43-64.

Full text
Abstract:
This article presents a comparative analysis of two translations of the Confucian text “Da-xue,” undertaken by prominent Russian sinologists N. Ya. Bichurin and D. P. Sivillov in the 19th century. The aim of the study is to juxtapose the scholars’ approaches to translating and interpreting this classical Chinese philosophical text. The research material consists of manuscript translations and original Chinese canonical texts. The findings demonstrate a high level of scholarly accuracy in both translations, despite differences in methodology. Bichurin’s translation, based on a Qing dynasty educ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Zhang, Jinghan, and Siqi Jin. "Comparative Analysis of Pavilion of Prince Teng Based on Construction Grammar." Higher Education and Practice 1, no. 11 (2024): 115–23. https://doi.org/10.62381/h241b18.

Full text
Abstract:
This paper explores the application and significance of Construction Grammar in the translation of poetry, specifically focusing on four different English versions of the classical Chinese poem Pavilion of Prince Teng. The study analyzes the construction choices, variations, and usage patterns across these translations, highlighting both their similarities and differences. The analysis is organized into three key levels: syntactic constructions, lexical constructions, and emotive constructions. By examining how each translation handles these constructions, the study sheds light on the translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Atkinson, Rebecca. "L2 translation in Brazil: Results of a survey." Journal of Specialised Translation, no. 40 (July 25, 2023): 164–87. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2023.529.

Full text
Abstract:
This study reports on an online survey conducted in Brazil with the aim of identifying the prevalence of L2 translation in the country and some of the characteristics and practices of the professionals engaged in it, focusing on translation into English. 522 valid responses were received from professionals living in Brazil (95%) and abroad (5%). 78% of the respondents whose L1 was Portuguese reported translating into other languages: 53% only into English and 11% into English and another language. 60% of the 326 respondents who translated into English did so 50% or more of the time. L2 transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Napu, Novriyanto. "Linguistic landscapes in multilingual urban settings: Insights from translation perspectives." Studies in English Language and Education 11, no. 1 (2024): 530–48. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v11i1.29559.

Full text
Abstract:
A multilingual urban area is a translation space that allows the exchange of ideas across languages and cultures. Yet, little research has examined how translation plays a role in shaping linguistic landscapes that depict coexisting languages in public spaces. This paper aims to examine the linguistic landscape of public signage from the viewpoint of translation. A total of 123 bilingual signage was collected from the linguistic landscape of Gorontalo City, an emerging tourism industry with an interesting multilingual setting in Eastern Indonesia. The data were analyzed using the translation c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Klein, Gabriele. "Passing on Dance: practices of translating the choreographies of Pina Bausch." Revista Brasileira de Estudos da Presença 8, no. 3 (2018): 393–420. http://dx.doi.org/10.1590/2237-266078975.

Full text
Abstract:
Abstract: This text aims to analyze the process of passing on choreographies, as exemplified in the work of the Tanztheater Wuppertal Pina Bausch. It presents this process as a praxis of translation. The paper discusses the limitations and possibilities of translating choreography, as well as the specific potential inherent and visible in practices of translating choreographies by Pina Bausch. From a philosophical and sociological perspective of translation theory and based on a methodology of the ‘praxeological production analysis’ (Klein, 2014a; 2015a), I’m using data gathered during rehears
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Esqueda, Marileide Dias. "Interview with Professor Dorothy Kelly." Letras & Letras 35, no. 2 (2019): 204–11. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-12.

Full text
Abstract:
This interview was carried out in December 2019, via e-mail, with Dorothy Kelly, Professor of Translation at the University of Granada, Spain, where she is also Vice-President for International Relations and Development Cooperation. She obtained her B.A. in Translating and Interpreting at Heriot-Watt University, Edinburgh (Scotland), and her doctoral degree from the University of Granada. Her main research interests are translator training, directionality in translation and intercultural competence. She is the founding editor of Interpreter and Translator Trainer (Taylor & Francis publishi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Anastase, Niyonsaba, Mgoma Jambo Japhael, Igunza Onzere Shadrack, Lopez Mikalano, and Bigirindavyi Pamphile. "Challenges and Complexities in Translating Kiswahili Cultural Expressions: A Comparative Analysis and Practical Solutions." GPH-International Journal of Educational Research 8, no. 02 (2025): 94–110. https://doi.org/10.5281/zenodo.14993792.

Full text
Abstract:
This study examines the challenges and complexities involved in translating Kiswahili cultural concepts into other languages, by focusing on practical solutions to address these issues. Kiswahiliis deeply interwoven with cultural nuances that often defy straightforward translation. Translators face the dual challenge of bridging linguistic differences and reconciling divergent worldviews, social norms, and historical contexts. Through a comparative analysis of Kiswahili cultural expressions and their translations, this study investigates categories such as idioms, humours, sarcasm, ironies, gr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Azarova, Natalia M. "Non-translation and translation in Heidegger, Losev, and Ortega y Gasset." Slovo.ru: Baltic accent 14, no. 3 (2023): 12–25. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2023-3-1.

Full text
Abstract:
The article examines the ideas of Heidegger, Losev, and Ortega y Gasset regarding the possibility and necessity of translating philosophical texts. The concept of non-translation is an acknowledgment of the impossibility of adequately reproducing a philosophical text in another language while preserving its integrity. Particularly interesting for comparison are the concepts and practices of translation/non-translation found in works written during the same period (1920—1940s), which reveal numerous points of contact. All three philosophers reject conventional translation, proposing instead to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Xu, Mingwu, and Chuanmao Tian. "Exploring the traces of translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 1 (2017): 3–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.1.02xu.

Full text
Abstract:
Abstract Translation traces embrace a wide range of inheritance forms in cultural production practices. Pseudo-originals disclose a kind of literary creation pattern which is a partial or full cross-lingual plagiarism of a text by a predecessor or a contemporary from another language-culture. Well-known quotations in a foreign language are frequently employed by speakers or writers via impromptu translating or memory-based appropriation from an available translation. These translated quotations may well be imitated by text producers to derive a large number of variations in the target culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Ali Alshehri, Bodour, and Noha Abdullah Alowedi. "Saudi Translation Agencies and Translation Centers: A Study of Post-Editing Practices." World Journal of English Language 13, no. 3 (2023): 118. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n3p118.

Full text
Abstract:
This qualitative research aims to investigate and analyze the practice of post-editing activity in Saudi translation agencies and translation centers. The study’s focus is on the importance of post-editing Machine Translation (MT) output as an approach to upgrade the quality of MT results to enhance the accuracy of translations. The study data were collected through an electronic survey (questionnaire) comprising short questions about post-editing practice and guidelines in addition to their knowledge about post-editing certification programs. The participants in this study were 18 professiona
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Manipuspika, Yana Shanti. "TRANSLATING COLLABORATIVELY: PERSPECTIVES OF NOVICE TRANSLATORS." Premise: Journal of English Education 13, no. 2 (2024): 566. http://dx.doi.org/10.24127/pj.v13i2.8984.

Full text
Abstract:
In today's world, translation practices are constantly changing. The traditional belief that translators operate alone has disappeared chiefly due to the needs of modern business practices. Because of the techniques significant translation firms employ, individual translation must give way to collaborative translation. In translation, collaboration is still a relatively new field with several advantages and disadvantages. However, collaboration in translation is considered a relatively unexplored terrain with many advantages and disadvantages. Bearing this in mind, higher education institution
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Manzura, Begimova. "CLASSIFICATION AND TRANSLATION OF ENGLISH LANGUAGE TEACHING METHODOLOGICAL TERMS." American Journal of Social Science and Education Innovations 6, no. 12 (2024): 300–306. https://doi.org/10.37547/tajssei/volume06issue12-18.

Full text
Abstract:
This paper explores the complexities involved in classifying and translating English language teaching (ELT) methodological terms, a crucial process for effective knowledge dissemination in the field of language education. It examines various approaches to classifying these terms based on their semantic, conceptual, and pedagogical dimensions, aiming to create a systematic framework. The study further analyzes the translation challenges encountered when rendering these terms into other languages, highlighting issues of semantic ambiguity, cultural nuances, and linguistic interference. We inves
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

AL Rashid, Hind Saad. "The Role of News Translation in Portraying the Islamist Discourse in News Reports for both Media Institutions (BBC & Al Arabiya)." Arabic Journal for Translation Studies 3, no. 8 (2025): 119–33. https://doi.org/10.63939/ajts.xz36m670.

Full text
Abstract:
The paper explores the crucial role of news translation in shaping the portrayal of the Islamist discourse in news reports, specifically analyzing the practices of two leading media institutions, BBC and Al Arabiya. It emphasizes the significance of accurate and nuanced translation in avoiding misinterpretation and misrepresentation, highlighting the potential consequences of mistranslation on public opinion and policy decisions. The study delves into the textual data analysis to examine translation patterns, language directionality, and the visibility of translation, shedding light on the pra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Józan, Ildikó. "„Idegen szülöttet [...] csempész a családi név alá”." Névtani Értesítő 43 (December 30, 2021): 31–43. http://dx.doi.org/10.29178/nevtert.2021.2.

Full text
Abstract:
The study formulates hypotheses for a more extensive historical examination of the connections and relations of names and translation within the Hungarian cultural heritage. It highlights that literary and non-literary (that is, of other types of texts) translation practices are more closely related than previously suggested by the cultural sciences of the 20th century. This is supported by the practices, strategies, and versions of Hungarian literary and non-literary translations, although the context of a literary work often puts a special emphasis on the name (proper names) and in some case
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Al Kausar, Aflatun. "The Qur'an for All: A Historical Analysis of Bengali Translations and Tafsir." QiST: Journal of Quran and Tafseer Studies 4, no. 1 (2025): 125–38. https://doi.org/10.23917/qist.v4i1.7389.

Full text
Abstract:
This study explores the historical evolution of translating the meanings of the Holy Qur'an into the Bengali language. It delves into the methods and challenges faced in this translation process, highlighting the significance and impact of making religious texts accessible to a wider audience in Bangladesh. Through a historical analysis of the different translation stages, from the early 19th century to the present day, this research emphasizes the role of Bengali translations in shaping Islamic understanding and Tafsir among Bengali-speaking Muslims. The findings shed light on how these trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Al-Kadery, Suad Abdulaziz Khalil, та Mohammad Moghim G. Almotiry. "Artificial Intelligence and Ethical Practices: A Study in the Realm of Translatiоn". International Journal of Linguistics and Translation Studies 6, № 2 (2025): 1–15. https://doi.org/10.36892/ijlts.v6i2.563.

Full text
Abstract:
Of late, translation work has occupied pride of place in businesses and professions and other activities carried out by humans due to increasing global interaction for various reasons such as globalisation, tourism (adventure, travelling and pilgrim tourism being the most popular ones) becoming a passion and quest to know other peoples’ living styles and their cultures, and visit historical places and monuments preserved as heritage. With every journey and every deal, translation powers the global exchange, proving that language is the ultimate connector. Said differently, translation has occu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Bao, Pengfei. "Reinterpreting Benjamin’s Translational Constellation: A Quantum Field Perspective on Interpretive Entanglement in Classical Text Translation Networks." International Journal of Translation and Interpretation Studies 5, no. 2 (2025): 45–58. https://doi.org/10.32996/ijtis.2025.5.2.5.

Full text
Abstract:
This study offers a quantum field-theoretical reinterpretation of Walter Benjamin’s theory (Young-Jin 2005) of the “translational constellation,” positing that classical texts exist in a state of “interpretive entanglement” across linguistic and historical contexts. By developing a Translation Entanglement Metric (TEM) grounded in complex network analysis, the research uncovers non-local correlations among translations of the Daodejing (《道德经》), demonstrating that meaning emerges not from isolated interpretive acts but from the dynamic interplay of translational practices across time and space.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Zhou, Shuxia, Reine Meylaerts, Erbing Hua, and Linhua Zhang. "Trust to test translation practices." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10, no. 2 (2024): 117–38. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00130.zho.

Full text
Abstract:
Abstract Trust is important in public health communication to culturally and linguistically diverse (CALD) communities during pandemics. This empirical research, using quantitative data from 107 foreign nationals at a university in Shanghai, probes into how trust varied in official translation services (OTS) and non-official translation services (NOTS) during COVID-19. Statistical analysis was carried out by IBM SPSS Statistics 26 and it was found that (1) NOTS which are more frequently used are more trusted compared with OTS; (2) NOTS are uncorrelated with demographics while OTS are correlate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!